Import upstream version 1.28
[debian/tar] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for tar.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2009, 2013.
5 #
6 #: src/create.c:1574
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-05-31 23:39+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:135
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
25
26 #: gnu/argmatch.c:136
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 是模稜兩可的"
30
31 #: gnu/argmatch.c:155
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "有效的引數為:"
34
35 #: gnu/argp-help.c:150
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT:%s 值是少於或等於 %s"
39
40 #: gnu/argp-help.c:223
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
44
45 #: gnu/argp-help.c:229
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數必須是正值"
49
50 #: gnu/argp-help.c:238
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: 不明的 ARGP_HELP_FMT 參數"
54
55 #: gnu/argp-help.c:250
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
59
60 #: gnu/argp-help.c:1250
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
65
66 #: gnu/argp-help.c:1643
67 msgid "Usage:"
68 msgstr "用法:"
69
70 #: gnu/argp-help.c:1647
71 msgid "  or: "
72 msgstr "  或:"
73
74 #: gnu/argp-help.c:1659
75 msgid " [OPTION...]"
76 msgstr " [選項…]"
77
78 #: gnu/argp-help.c:1686
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
81 msgstr "試試 %s --help 或 %s --usage 以獲得更多資訊。\n"
82
83 #: gnu/argp-help.c:1714
84 #, c-format
85 msgid "Report bugs to %s.\n"
86 msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n"
87
88 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
89 msgid "Unknown system error"
90 msgstr "不明的系統錯誤"
91
92 #: gnu/argp-parse.c:83
93 msgid "give this help list"
94 msgstr "給出這個使用方式列表"
95
96 #: gnu/argp-parse.c:84
97 msgid "give a short usage message"
98 msgstr "給出簡短的使用訊息"
99
100 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
101 #: tests/genfile.c:130
102 msgid "NAME"
103 msgstr "名稱"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:85
106 msgid "set the program name"
107 msgstr "設定程式名稱"
108
109 #: gnu/argp-parse.c:86
110 msgid "SECS"
111 msgstr "秒"
112
113 #: gnu/argp-parse.c:87
114 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
115 msgstr "掛斷若干秒 (預設 3600)"
116
117 #: gnu/argp-parse.c:144
118 msgid "print program version"
119 msgstr "印出程式版本"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:161
122 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
123 msgstr "(程式錯誤) 沒有已知版本 !?"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:614
126 #, c-format
127 msgid "%s: Too many arguments\n"
128 msgstr "%s:太多引數\n"
129
130 #: gnu/argp-parse.c:757
131 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
132 msgstr "(程式錯誤) 選項應該已被辨識 !?"
133
134 #: gnu/closeout.c:114
135 msgid "write error"
136 msgstr "寫入錯誤"
137
138 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
141 msgstr "%s:選項 %s 是模稜兩可的\n"
142
143 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
144 #, c-format
145 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
146 msgstr "%s:選項 --%s 不允許引數\n"
147
148 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
149 #, c-format
150 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s:選項 %c%s 不允許有引數\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
154 #, c-format
155 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
156 msgstr "%s:選項 --%s 需要一個引數\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
159 #, c-format
160 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
161 msgstr "%s:無法辨識的選項 --%s\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
166 msgstr "%s:無法辨識的選項 %c%s\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
169 #, c-format
170 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
171 msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
174 #, c-format
175 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
176 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
179 #, c-format
180 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
181 msgstr "%s:選項 -W %s 是模稜兩可的\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
184 #, c-format
185 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
186 msgstr "%s:選項 -W %s 不允許有引數\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
189 #, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
191 msgstr "%s:選項 -W %s 需要一個引數\n"
192
193 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
194 msgid "memory exhausted"
195 msgstr "記憶體已耗盡"
196
197 #: gnu/openat-die.c:40
198 #, c-format
199 msgid "unable to record current working directory"
200 msgstr "無法記錄目前的工作目錄"
201
202 #: gnu/openat-die.c:59
203 #, c-format
204 msgid "failed to return to initial working directory"
205 msgstr "回到初始工作目錄時失敗"
206
207 #. TRANSLATORS:
208 #. Get translations for open and closing quotation marks.
209 #. The message catalog should translate "`" to a left
210 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
211 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
212 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
213 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
214 #. QUOTATION MARK), respectively.
215 #.
216 #. If the catalog has no translation, we will try to
217 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
218 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
219 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
220 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
221 #. quote "like this".  You should always include translations
222 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
223 #. for your locale.
224 #.
225 #. If you don't know what to put here, please see
226 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
227 #. and use glyphs suitable for your language.
228 #: gnu/quotearg.c:314
229 msgid "`"
230 msgstr "「"
231
232 #: gnu/quotearg.c:315
233 msgid "'"
234 msgstr "」"
235
236 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
237 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
238 #. Take care to consider upper and lower case.
239 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
240 #. purpose, you can use the command
241 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
242 #: gnu/rpmatch.c:152
243 msgid "^[yY]"
244 msgstr "^[yY是]"
245
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
247 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
252 #: gnu/rpmatch.c:165
253 msgid "^[nN]"
254 msgstr "^[nN否]"
255
256 #: gnu/version-etc.c:76
257 #, c-format
258 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
259 msgstr "由 %s (%s) 打包套件\n"
260
261 #: gnu/version-etc.c:79
262 #, c-format
263 msgid "Packaged by %s\n"
264 msgstr "由 %s 打包套件\n"
265
266 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
267 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
268 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
269 #: gnu/version-etc.c:86
270 msgid "(C)"
271 msgstr "©"
272
273 #: gnu/version-etc.c:88
274 msgid ""
275 "\n"
276 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
277 "html>.\n"
278 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
279 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
280 "\n"
281 msgstr ""
282 "\n"
283 "使用授權 GPLv3+: GNU GPL 第三版或後續版本<http://gnu.org/licenses/gpl."
284 "html>。\n"
285 "這是自由軟體:您可以自由變更和再次散布它。\n"
286 "在法律所允許的範圍內沒有任何擔保。\n"
287 "\n"
288
289 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
290 #: gnu/version-etc.c:104
291 #, c-format
292 msgid "Written by %s.\n"
293 msgstr "由 %s 編寫。\n"
294
295 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:108
297 #, c-format
298 msgid "Written by %s and %s.\n"
299 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
300
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:112
303 #, c-format
304 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
305 msgstr "由 %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
306
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
309 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
310 #: gnu/version-etc.c:119
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Written by %s, %s, %s,\n"
314 "and %s.\n"
315 msgstr ""
316 "由 %s, %s, %s,\n"
317 "和 %s 編寫。\n"
318
319 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322 #: gnu/version-etc.c:126
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 "%s, and %s.\n"
327 msgstr ""
328 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
329 " %s, 和 %s 編寫。\n"
330
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: gnu/version-etc.c:133
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "%s, %s, and %s.\n"
339 msgstr ""
340 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
341 " %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
342
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: gnu/version-etc.c:141
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s, and %s.\n"
351 msgstr ""
352 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
353 " %s, %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
354
355 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
357 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
358 #: gnu/version-etc.c:149
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 "%s, %s, %s, %s,\n"
363 "and %s.\n"
364 msgstr ""
365 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
366 " %s, %s, %s, %s,\n"
367 "和 %s 編寫。\n"
368
369 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372 #: gnu/version-etc.c:158
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, %s, %s,\n"
377 "%s, and %s.\n"
378 msgstr ""
379 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
380 " %s, %s, %s, %s,\n"
381 " %s, 和 %s 編寫。\n"
382
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
385 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
386 #: gnu/version-etc.c:169
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Written by %s, %s, %s,\n"
390 "%s, %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s, and others.\n"
392 msgstr ""
393 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
394 " %s, %s, %s, %s,\n"
395 " %s, %s, 和其他人編寫。\n"
396
397 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
398 #. for this package.  Please add _another line_ saying
399 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
400 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
401 #: gnu/version-etc.c:247
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "\n"
405 "Report bugs to: %s\n"
406 msgstr ""
407 "\n"
408 "將錯誤通報給:%s\n"
409
410 #: gnu/version-etc.c:249
411 #, c-format
412 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
413 msgstr "通報 %s 錯誤給:%s\n"
414
415 #: gnu/version-etc.c:253
416 #, c-format
417 msgid "%s home page: <%s>\n"
418 msgstr "%s 首頁:<%s>\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:255
421 #, c-format
422 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
423 msgstr "%s 首頁:<http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
424
425 #: gnu/version-etc.c:258
426 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
427 msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
428
429 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
430 #. Directly translating this to another language will not work, first because
431 #. %s itself is not translated.
432 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
433 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
434 #, c-format
435 msgid "%s: Cannot %s"
436 msgstr "%s:無法 %s"
437
438 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
439 #. Directly translating this to another language will not work, first because
440 #. %s itself is not translated.
441 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
442 #: lib/paxerror.c:86
443 #, c-format
444 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
445 msgstr "%s:警告:無法 %s"
446
447 #: lib/paxerror.c:95
448 #, c-format
449 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
450 msgstr "%s:無法變更模式為 %s"
451
452 #: lib/paxerror.c:103
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
455 msgstr "%s:無法變更所有權為 uid %lu,gid %lu"
456
457 #: lib/paxerror.c:129
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
460 msgstr "%s:無法建立硬式連結到 %s"
461
462 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
463 #, c-format
464 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
465 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
466 msgstr[0] "%s:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
467
468 #: lib/paxerror.c:194
469 #, c-format
470 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s:警告:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
473
474 #: lib/paxerror.c:261
475 #, c-format
476 msgid "%s: Cannot seek to %s"
477 msgstr "%s:無法尋指到 %s"
478
479 #: lib/paxerror.c:277
480 #, c-format
481 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
482 msgstr "%s:警告:無法尋指到 %s"
483
484 #: lib/paxerror.c:286
485 #, c-format
486 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
487 msgstr "%s:無法建立符號連結到 %s"
488
489 #: lib/paxerror.c:351
490 #, c-format
491 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
492 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
493 msgstr[0] "%1$s:只能寫入 %3$lu 位元組中的 %2$lu 個"
494
495 #: lib/paxnames.c:140
496 #, c-format
497 msgid "Removing leading `%s' from member names"
498 msgstr "從成員名稱中移除前端的 %s"
499
500 #: lib/paxnames.c:141
501 #, c-format
502 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
503 msgstr "從硬式連結目標中移除前端的 %s"
504
505 #: lib/paxnames.c:154
506 msgid "Substituting `.' for empty member name"
507 msgstr "以 . 來替換空白的成員名稱"
508
509 #: lib/paxnames.c:155
510 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
511 msgstr "以 . 來替換空白的硬式連結目標"
512
513 #: lib/rtapelib.c:299
514 #, c-format
515 msgid "exec/tcp: Service not available"
516 msgstr "exec/tcp:無法提供服務"
517
518 #: lib/rtapelib.c:303
519 #, c-format
520 msgid "stdin"
521 msgstr "標準輸入"
522
523 #: lib/rtapelib.c:306
524 #, c-format
525 msgid "stdout"
526 msgstr "標準輸出"
527
528 #: lib/rtapelib.c:429
529 #, c-format
530 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
531 msgstr "無法連線到 %s:解析失敗"
532
533 #: lib/rtapelib.c:502
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
536 msgstr "無法執行遠端命令殼"
537
538 #: lib/rtapelib.c:516
539 #, c-format
540 msgid "Cannot execute remote shell"
541 msgstr "無法執行遠端命令殼"
542
543 #: rmt/rmt.c:432
544 msgid "Seek direction out of range"
545 msgstr "尋指方向超出範圍"
546
547 #: rmt/rmt.c:438
548 msgid "Invalid seek direction"
549 msgstr "無效的尋指方向"
550
551 #: rmt/rmt.c:446
552 msgid "Invalid seek offset"
553 msgstr "無效的尋指偏移"
554
555 #: rmt/rmt.c:452
556 msgid "Seek offset out of range"
557 msgstr "尋指偏移值超出範圍"
558
559 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
560 msgid "Invalid byte count"
561 msgstr "無效的位元組計數"
562
563 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
564 msgid "Byte count out of range"
565 msgstr "位元組計數超出範圍"
566
567 #: rmt/rmt.c:558
568 msgid "Premature eof"
569 msgstr "過早出現檔尾"
570
571 #: rmt/rmt.c:601
572 msgid "Invalid operation code"
573 msgstr "無效的運算碼"
574
575 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
576 msgid "Operation not supported"
577 msgstr "作業不支援"
578
579 #: rmt/rmt.c:664
580 msgid "Unexpected arguments"
581 msgstr "未預期的引數"
582
583 #: rmt/rmt.c:689
584 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
585 msgstr "操控磁帶機,從遠端行程接受命令"
586
587 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
588 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
589 msgid "NUMBER"
590 msgstr "數目"
591
592 #: rmt/rmt.c:697
593 msgid "set debug level"
594 msgstr "設定除錯等級"
595
596 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
597 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
598 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
599 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
600 msgid "FILE"
601 msgstr "檔案"
602
603 #: rmt/rmt.c:699
604 msgid "set debug output file name"
605 msgstr "設定除錯輸出檔案名稱"
606
607 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
608 #, c-format
609 msgid "cannot open %s"
610 msgstr "無法開啟 %s"
611
612 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
613 #, c-format
614 msgid "too many arguments"
615 msgstr "太多引數"
616
617 #: rmt/rmt.c:822
618 msgid "Garbage command"
619 msgstr "無用的命令"
620
621 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
622 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
623 #: src/update.c:188
624 msgid "This does not look like a tar archive"
625 msgstr "這個看起來不像 tar 封存"
626
627 #: src/buffer.c:574
628 msgid "Total bytes read"
629 msgstr "已讀取位元組總數"
630
631 #: src/buffer.c:576
632 msgid "Total bytes written"
633 msgstr "已寫入位元組總數"
634
635 #: src/buffer.c:577
636 #, fuzzy
637 msgid "Total bytes deleted"
638 msgstr "已刪除位元組總數:%s\n"
639
640 #: src/buffer.c:656
641 msgid "(pipe)"
642 msgstr "(管線)"
643
644 #: src/buffer.c:680
645 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
646 msgstr ""
647
648 #: src/buffer.c:682
649 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
650 msgstr ""
651
652 #: src/buffer.c:695
653 msgid "Invalid value for record_size"
654 msgstr "無效的記錄大小"
655
656 #: src/buffer.c:698
657 msgid "No archive name given"
658 msgstr "沒有指定封存名稱"
659
660 #: src/buffer.c:741
661 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
662 msgstr "無法檢驗標準輸出入封存"
663
664 #: src/buffer.c:754
665 #, c-format
666 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
667 msgstr "封存被壓縮過。使用 %s 選項"
668
669 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
670 msgid "Cannot update compressed archives"
671 msgstr "無法更新壓縮的封存"
672
673 #: src/buffer.c:905
674 msgid "At beginning of tape, quitting now"
675 msgstr "位於磁帶起始部分,立刻退出"
676
677 #: src/buffer.c:911
678 msgid "Too many errors, quitting"
679 msgstr "太多錯誤,離開中"
680
681 #: src/buffer.c:944
682 #, c-format
683 msgid "Record size = %lu block"
684 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
685 msgstr[0] "記錄大小 = %lu 區塊"
686
687 #: src/buffer.c:965
688 #, c-format
689 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
690 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
691 msgstr[0] "封存中未排列的區塊 (%lu 位元組)"
692
693 #: src/buffer.c:1042
694 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
695 msgstr "無法倒退封存檔案;沒有 -i 也許會無法讀取"
696
697 #: src/buffer.c:1074
698 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
699 msgstr "rmtlseek 無法在記錄分界處停止"
700
701 #: src/buffer.c:1125
702 #, c-format
703 msgid "%s: contains invalid volume number"
704 msgstr "%s:包含無效的卷冊號碼"
705
706 #: src/buffer.c:1160
707 msgid "Volume number overflow"
708 msgstr "卷冊號碼已滿"
709
710 #: src/buffer.c:1175
711 #, c-format
712 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
713 msgstr "準備好卷冊 #%d 以完成 %s 並按下 return: "
714
715 #: src/buffer.c:1181
716 msgid "EOF where user reply was expected"
717 msgstr "到達期待使用者回答的檔案末端"
718
719 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
720 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
721 msgstr "警告:封存不完整"
722
723 #: src/buffer.c:1200
724 #, c-format
725 msgid ""
726 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
727 " q             Abort tar\n"
728 " y or newline  Continue operation\n"
729 msgstr ""
730 " n 名稱        賦予下一個 (以及後續的) 卷冊一個新檔名\n"
731 " q             放棄打包\n"
732 " y 或 newline  繼續作業\n"
733
734 #: src/buffer.c:1205
735 #, c-format
736 msgid " !             Spawn a subshell\n"
737 msgstr " !             衍生一個子命令殼\n"
738
739 #: src/buffer.c:1206
740 #, c-format
741 msgid " ?             Print this list\n"
742 msgstr " ?             列印這個清單\n"
743
744 #: src/buffer.c:1213
745 msgid "No new volume; exiting.\n"
746 msgstr "沒有新卷冊;離開。\n"
747
748 #: src/buffer.c:1246
749 msgid "File name not specified. Try again.\n"
750 msgstr "檔案名稱尚未指定。再次嘗試。\n"
751
752 #: src/buffer.c:1259
753 #, c-format
754 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
755 msgstr "無效的輸入。按下 ? 以獲得說明。\n"
756
757 #: src/buffer.c:1310
758 #, c-format
759 msgid "%s command failed"
760 msgstr "%s 命令失敗"
761
762 #: src/buffer.c:1491
763 #, c-format
764 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
765 msgstr "%s 在本卷冊中可能連續:標頭含有截斷的名稱"
766
767 #: src/buffer.c:1495
768 #, c-format
769 msgid "%s is not continued on this volume"
770 msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
771
772 #: src/buffer.c:1509
773 #, c-format
774 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
775 msgstr "%s 的大小有錯 (%s != %s + %s)"
776
777 #: src/buffer.c:1524
778 #, c-format
779 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
780 msgstr "本卷冊已超出序列 (%s - %s !=%s)"
781
782 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
783 #, c-format
784 msgid "Archive not labeled to match %s"
785 msgstr "封存未標誌為符合 %s"
786
787 #: src/buffer.c:1632
788 #, c-format
789 msgid "Volume %s does not match %s"
790 msgstr "卷冊 %s 不符合 %s"
791
792 #: src/buffer.c:1726
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
796 msgstr "%s:檔名太長,無法儲存於 GNU 多重卷冊標頭之中,已截斷"
797
798 #: src/buffer.c:1917
799 msgid "write did not end on a block boundary"
800 msgstr "並未於區段界限結束寫入"
801
802 #: src/compare.c:96
803 #, c-format
804 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
805 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
806 msgstr[0] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個"
807
808 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
809 msgid "Contents differ"
810 msgstr "內容不同"
811
812 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
813 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
814 msgid "Unexpected EOF in archive"
815 msgstr "未預期的封存結尾"
816
817 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
818 msgid "File type differs"
819 msgstr "檔案類型不同"
820
821 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
822 msgid "Mode differs"
823 msgstr "模式不同"
824
825 #: src/compare.c:206
826 msgid "Uid differs"
827 msgstr "Uid 號碼不同"
828
829 #: src/compare.c:208
830 msgid "Gid differs"
831 msgstr "Gid 號碼不同"
832
833 #: src/compare.c:212
834 msgid "Mod time differs"
835 msgstr "修改時間不同"
836
837 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
838 msgid "Size differs"
839 msgstr "大小不同"
840
841 #: src/compare.c:265
842 #, c-format
843 msgid "Not linked to %s"
844 msgstr "並未鏈結至 %s"
845
846 #: src/compare.c:289
847 msgid "Symlink differs"
848 msgstr "符號連結不同"
849
850 #: src/compare.c:318
851 msgid "Device number differs"
852 msgstr "裝置編號不同"
853
854 #: src/compare.c:466
855 #, c-format
856 msgid "Verify "
857 msgstr "驗證 "
858
859 #: src/compare.c:473
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
862 msgstr "%s:不明檔案類型 %c,會以普通檔案的方式作比較"
863
864 #: src/compare.c:529
865 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
866 msgstr "封存包含前置文字被移除的檔案名稱。"
867
868 #: src/compare.c:535
869 msgid "Archive contains transformed file names."
870 msgstr "封存含有變換過的檔案名稱。"
871
872 #: src/compare.c:540
873 msgid "Verification may fail to locate original files."
874 msgstr "查核動作可能無法找到原始檔案"
875
876 #: src/compare.c:614
877 #, c-format
878 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
879 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
880 msgstr[0] "驗證失敗:%d 偵測到無效的標頭"
881
882 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
883 #, c-format
884 msgid "A lone zero block at %s"
885 msgstr "位於 %s 的孤立零值區塊"
886
887 #: src/create.c:73
888 #, c-format
889 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
890 msgstr "%s:包含一個快取目錄標記 %s; %s"
891
892 #: src/create.c:262
893 #, c-format
894 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
895 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s;以 %s 替代中"
896
897 #: src/create.c:268
898 #, c-format
899 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
900 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
901
902 #: src/create.c:328
903 msgid "Generating negative octal headers"
904 msgstr "正在產生負數的八進位標頭"
905
906 #: src/create.c:601 src/create.c:664
907 #, c-format
908 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
909 msgstr "%s:檔名太長 (最大 %d);未傾印"
910
911 #: src/create.c:611
912 #, c-format
913 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
914 msgstr "%s:檔名太長 (無法分割);未傾印"
915
916 #: src/create.c:638
917 #, c-format
918 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
919 msgstr "%s:鏈結名稱太長;未傾印"
920
921 #: src/create.c:1084
922 #, c-format
923 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
924 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
925 msgstr[0] "%s:檔案縮小了 %s 位元組;以零值填補"
926
927 #: src/create.c:1182
928 #, c-format
929 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
930 msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
931
932 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
933 msgid "contents not dumped"
934 msgstr "內容無法傾印"
935
936 #: src/create.c:1440
937 #, c-format
938 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
939 msgstr "%s:不明檔案類型;忽略該檔案"
940
941 #: src/create.c:1551
942 #, c-format
943 msgid "Missing links to %s."
944 msgstr "缺少連結到 %s。"
945
946 #: src/create.c:1712
947 #, c-format
948 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
949 msgstr "%s:檔案沒有變更;未傾印"
950
951 #: src/create.c:1721
952 #, c-format
953 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
954 msgstr "%s:檔案是封存;未傾印"
955
956 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
957 msgid "directory not dumped"
958 msgstr "目錄未傾印"
959
960 #: src/create.c:1821
961 #, c-format
962 msgid "%s: file changed as we read it"
963 msgstr "%s:檔案在讀取時已變更"
964
965 #: src/create.c:1902
966 #, c-format
967 msgid "%s: socket ignored"
968 msgstr "%s:忽略通訊端"
969
970 #: src/create.c:1908
971 #, c-format
972 msgid "%s: door ignored"
973 msgstr "%s:忽略匣門"
974
975 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
976 msgid "Skipping to next header"
977 msgstr "跳至下一個標頭"
978
979 #: src/delete.c:284
980 msgid "Deleting non-header from archive"
981 msgstr "從封存中刪除無標頭者"
982
983 #: src/extract.c:302
984 #, c-format
985 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
986 msgstr "%s:難以確信的舊時間戳記 %s"
987
988 #: src/extract.c:320
989 #, c-format
990 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
991 msgstr "%s:時間戳記 %s 代表未來的 %s 秒"
992
993 #: src/extract.c:536
994 #, c-format
995 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
996 msgstr "%s:產生目錄時有未預期的不一致"
997
998 #: src/extract.c:705
999 #, c-format
1000 msgid "%s: skipping existing file"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/extract.c:821
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1006 msgstr "%s:解開目錄狀態之前已更改了名稱"
1007
1008 #: src/extract.c:1010
1009 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1010 msgstr "正在解開連續檔案為正常檔案"
1011
1012 #: src/extract.c:1365
1013 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1014 msgstr "嘗試解開符號連結為硬式連結"
1015
1016 #: src/extract.c:1528
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1019 msgstr "%s:無法解開 -- 檔案延續自其他卷冊"
1020
1021 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1022 msgid "Unexpected long name header"
1023 msgstr "未預期的長名稱標頭"
1024
1025 #: src/extract.c:1542
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1028 msgstr "%s:不明檔案類型 %c,會以普通檔案的方式解開資料"
1029
1030 #: src/extract.c:1568
1031 #, c-format
1032 msgid "Current %s is newer or same age"
1033 msgstr "目前的 %s 較新或相同"
1034
1035 #: src/extract.c:1620
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1038 msgstr "%s:之前無法備份這個檔案"
1039
1040 #: src/extract.c:1767
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot rename %s to %s"
1043 msgstr "無法將 %s 重新命名為 %s"
1044
1045 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1048 msgstr "%s:目錄已從 %s 重新命名"
1049
1050 #: src/incremen.c:549
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: Directory is new"
1053 msgstr "%s:目錄是新的"
1054
1055 #: src/incremen.c:566
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1058 msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
1059
1060 #: src/incremen.c:587
1061 #, c-format
1062 msgid "%s: Directory has been renamed"
1063 msgstr "%s:目錄已被重新命名"
1064
1065 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1066 msgid "Invalid time stamp"
1067 msgstr "無效的時間戳記"
1068
1069 #: src/incremen.c:1047
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Invalid modification time"
1072 msgstr "無效的修改時間 (秒)"
1073
1074 #: src/incremen.c:1057
1075 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1076 msgstr "無效的修改時間 (奈秒)"
1077
1078 #: src/incremen.c:1073
1079 msgid "Invalid device number"
1080 msgstr "無效的裝置號碼"
1081
1082 #: src/incremen.c:1081
1083 msgid "Invalid inode number"
1084 msgstr "無效的 inode 號碼"
1085
1086 #: src/incremen.c:1137
1087 #, c-format
1088 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1092 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1093 msgstr "未預期的快照檔結尾"
1094
1095 #: src/incremen.c:1159
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/incremen.c:1171
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1104 "\t%s %s"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/incremen.c:1178
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/incremen.c:1259
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: byte %s: %s"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/incremen.c:1262
1118 msgid "Missing record terminator"
1119 msgstr "缺少記錄終止符號"
1120
1121 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1122 msgid "Bad incremental file format"
1123 msgstr "不當的遞增檔案格式"
1124
1125 #: src/incremen.c:1390
1126 #, c-format
1127 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1128 msgstr "不受支援的遞增格式版本:%<PRIuMAX>"
1129
1130 #: src/incremen.c:1545
1131 #, c-format
1132 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1133 msgstr "異常的傾印目錄:預期 %c 但是找到 %#3o"
1134
1135 #: src/incremen.c:1555
1136 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1137 msgstr "異常的傾印目錄:X 重製"
1138
1139 #: src/incremen.c:1568
1140 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1141 msgstr "異常的傾印目錄:在 R 中有空的名稱"
1142
1143 #: src/incremen.c:1581
1144 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1145 msgstr "異常的傾印目錄:R 未在 T 之前"
1146
1147 #: src/incremen.c:1587
1148 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1149 msgstr "異常的傾印目錄:在 T 中有空的名稱"
1150
1151 #: src/incremen.c:1607
1152 #, c-format
1153 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1154 msgstr "異常的傾印目錄:預期 %c 但是發現資料的結束"
1155
1156 #: src/incremen.c:1614
1157 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1158 msgstr "異常的傾印目錄:X 永不使用"
1159
1160 #: src/incremen.c:1658
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1163 msgstr "無法使用模板 %s 建立暫存目錄"
1164
1165 #: src/incremen.c:1719
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1168 msgstr "%s:未能清空目錄;無法顯示狀態"
1169
1170 #: src/incremen.c:1732
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1173 msgstr "%s:目錄位於不同的裝置;無法清空"
1174
1175 #: src/incremen.c:1740
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: Deleting %s\n"
1178 msgstr "%s:正在刪除 %s\n"
1179
1180 #: src/incremen.c:1745
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: Cannot remove"
1183 msgstr "%s:無法移除"
1184
1185 #: src/list.c:217
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: Omitting"
1188 msgstr "%s:省略中"
1189
1190 #: src/list.c:235
1191 #, c-format
1192 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1193 msgstr "區塊 %s:** 空值區塊 **\n"
1194
1195 #: src/list.c:261
1196 #, c-format
1197 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1198 msgstr "區塊 %s:** 檔案結尾 **\n"
1199
1200 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1201 #, c-format
1202 msgid "block %s: "
1203 msgstr "區塊 %s:"
1204
1205 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1206 #. etc.)
1207 #: src/list.c:751
1208 #, c-format
1209 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1210 msgstr "空白出現在標頭中預期為數值 %s 的地方"
1211
1212 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1213 #: src/list.c:806
1214 #, c-format
1215 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1216 msgstr "封存八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍;假定為二的補數"
1217
1218 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1219 #: src/list.c:817
1220 #, c-format
1221 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1222 msgstr "封存八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍"
1223
1224 #: src/list.c:838
1225 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1226 msgstr "封存含有過時的 base-64 標頭"
1227
1228 #: src/list.c:852
1229 #, c-format
1230 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1231 msgstr "封存有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
1232
1233 #: src/list.c:883
1234 #, c-format
1235 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1236 msgstr "封存 base-256 值超出 %s 範圍"
1237
1238 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1239 #: src/list.c:912
1240 #, c-format
1241 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1242 msgstr "封存包含 %.*s 於預期為數值 %s 的地方"
1243
1244 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1245 #: src/list.c:934
1246 #, c-format
1247 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1248 msgstr "封存值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
1249
1250 #: src/list.c:1294
1251 #, c-format
1252 msgid " link to %s\n"
1253 msgstr " 連結到 %s\n"
1254
1255 #: src/list.c:1302
1256 #, c-format
1257 msgid " unknown file type %s\n"
1258 msgstr " 不明檔案類型 %s\n"
1259
1260 #: src/list.c:1320
1261 #, c-format
1262 msgid "--Long Link--\n"
1263 msgstr "--長 連 結--\n"
1264
1265 #: src/list.c:1324
1266 #, c-format
1267 msgid "--Long Name--\n"
1268 msgstr "--長 名 稱--\n"
1269
1270 #: src/list.c:1328
1271 #, c-format
1272 msgid "--Volume Header--\n"
1273 msgstr "--卷 冊 標 頭--\n"
1274
1275 #: src/list.c:1336
1276 #, c-format
1277 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1278 msgstr "--於第 %s 位元組繼續--\n"
1279
1280 #: src/list.c:1399
1281 msgid "Creating directory:"
1282 msgstr "正在建立目錄:"
1283
1284 #: src/misc.c:726
1285 #, c-format
1286 msgid "Renaming %s to %s\n"
1287 msgstr "正在將 %s 重新命名為 %s\n"
1288
1289 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1290 #, c-format
1291 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1292 msgstr "%s:無法重新命名為 %s"
1293
1294 #: src/misc.c:759
1295 #, c-format
1296 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1297 msgstr "將 %s 的名稱還原為 %s\n"
1298
1299 #: src/misc.c:1101
1300 #, c-format
1301 msgid "%s: File removed before we read it"
1302 msgstr "%s:讀取檔案之前已被移除"
1303
1304 #: src/misc.c:1122
1305 msgid "child process"
1306 msgstr "子行程"
1307
1308 #: src/misc.c:1131
1309 msgid "interprocess channel"
1310 msgstr "行程間通道"
1311
1312 #: src/names.c:360
1313 #, fuzzy
1314 msgid "command line"
1315 msgstr "%s 命令失敗"
1316
1317 #: src/names.c:378
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1320 msgstr "%s:已經讀取檔案清單"
1321
1322 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "cannot split string '%s': %s"
1325 msgstr "無法設定時間為 %s"
1326
1327 #: src/names.c:490
1328 #, c-format
1329 msgid "%s: file name read contains nul character"
1330 msgstr "%s:所讀檔案名稱含有空值字元"
1331
1332 #: src/names.c:824
1333 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1334 msgstr "用於檔案名稱的胚騰匹配字元"
1335
1336 #: src/names.c:826
1337 msgid ""
1338 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1339 "this warning"
1340 msgstr "使用 --wildcards 以啟用胚騰匹配,或 --no-wildcards 以抑制這個警告"
1341
1342 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1343 #, c-format
1344 msgid "%s: Not found in archive"
1345 msgstr "%s:在封存中找不到"
1346
1347 #: src/names.c:845
1348 #, c-format
1349 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1350 msgstr "%s:要求項目在封存中找不到"
1351
1352 #: src/names.c:879
1353 #, c-format
1354 msgid "Archive label mismatch"
1355 msgstr "封存標貼不匹配"
1356
1357 #: src/names.c:1183
1358 msgid ""
1359 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1360 msgstr "於檔案清單內部使用 -C 選項是不允許與 --listed-incremental 共用"
1361
1362 #: src/names.c:1189
1363 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1364 msgstr "只有一個 -C 選項是允許與 --listed-incremental 共用"
1365
1366 #: src/tar.c:87
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1369 msgstr "選項 -%s 和 -%s 兩者都需要標準輸入"
1370
1371 #: src/tar.c:164
1372 #, c-format
1373 msgid "%s: Invalid archive format"
1374 msgstr "%s:無效的封存格式"
1375
1376 #: src/tar.c:196
1377 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1378 msgstr "不能在不兼容的封存格式中使用 GNU 功能"
1379
1380 #: src/tar.c:264
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid ""
1383 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1384 msgstr "不明引號樣式 %s 。嘗試 %s --quoting-style=help 以取得清單。"
1385
1386 #: src/tar.c:378
1387 #, fuzzy
1388 msgid ""
1389 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1390 "can restore individual files from the archive.\n"
1391 "\n"
1392 "Examples:\n"
1393 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1394 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1395 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1396 msgstr ""
1397 "GNU tar 將許多檔案一起儲存進單一磁帶或磁碟封存,而且可以從封存還原個別檔"
1398 "案。\n"
1399 "\n"
1400 "範例:\n"
1401 "  tar -cf archive.tar foo bar  # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
1402 "  tar -tvf archive.tar         # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1403 "  tar -xf archive.tar          # 解開 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1404
1405 #: src/tar.c:387
1406 #, fuzzy
1407 msgid ""
1408 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1409 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1410 "are:\n"
1411 "\n"
1412 "  none, off       never make backups\n"
1413 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1414 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1415 "  never, simple   always make simple backups\n"
1416 msgstr ""
1417 "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1418 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
1419 "變數來選擇。可用的變數值為:\n"
1420 "\n"
1421 "  none, off       永不製作備份  t, numbered     備份檔會加上數字\n"
1422 "  nil, existing   若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
1423 "  never, simple   永遠使用普通方式備份\n"
1424
1425 #: src/tar.c:417
1426 msgid "Main operation mode:"
1427 msgstr "主要操作模式:"
1428
1429 #: src/tar.c:420
1430 msgid "list the contents of an archive"
1431 msgstr "列出封存的內容"
1432
1433 #: src/tar.c:422
1434 msgid "extract files from an archive"
1435 msgstr "從封存中解開檔案"
1436
1437 #: src/tar.c:425
1438 msgid "create a new archive"
1439 msgstr "建立新的封存"
1440
1441 #: src/tar.c:427
1442 msgid "find differences between archive and file system"
1443 msgstr "在封存與檔案系統之間找出差異"
1444
1445 #: src/tar.c:430
1446 msgid "append files to the end of an archive"
1447 msgstr "加入檔案到封存末端"
1448
1449 #: src/tar.c:432
1450 msgid "only append files newer than copy in archive"
1451 msgstr "只加入比封存中複本還新的檔案"
1452
1453 #: src/tar.c:434
1454 msgid "append tar files to an archive"
1455 msgstr "加入 tar 檔案到封存中"
1456
1457 #: src/tar.c:437
1458 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1459 msgstr "從封存中刪除 (並非在磁帶上!)"
1460
1461 #: src/tar.c:439
1462 msgid "test the archive volume label and exit"
1463 msgstr "測試封存卷冊標籤然後離開"
1464
1465 #: src/tar.c:444
1466 msgid "Operation modifiers:"
1467 msgstr "運算變更項:"
1468
1469 #: src/tar.c:447
1470 msgid "handle sparse files efficiently"
1471 msgstr "有效率地處理稀疏檔案"
1472
1473 #: src/tar.c:448
1474 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1475 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1476
1477 #: src/tar.c:449
1478 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1479 msgstr "設定稀疏格式版本以使用 (意味著 --sparse)"
1480
1481 #: src/tar.c:451
1482 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1483 msgstr "處理舊型 GNU-格式之遞增備份"
1484
1485 #: src/tar.c:453
1486 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1487 msgstr "處理新型 GNU-格式之遞增備份"
1488
1489 #: src/tar.c:455
1490 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1491 msgstr "用於建立 listed-incremental 封存的傾印等級"
1492
1493 #: src/tar.c:457
1494 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1495 msgstr "離開無法讀取的檔案時不要回傳非零的值"
1496
1497 #: src/tar.c:459
1498 msgid ""
1499 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1500 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1501 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1502 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1503 msgstr ""
1504 "只有對於每一個在封存中第 NUM 個出現的檔案才會處理。此選項只有與 --delete、--"
1505 "diff、--extract 或 --list 等次命令之一合併使用時才有效,而且要經由命令列或是 "
1506 "-T 選項來提供一個檔案序列。預設的數目是 1。"
1507
1508 #: src/tar.c:465
1509 msgid "archive is seekable"
1510 msgstr "封存是可尋指的"
1511
1512 #: src/tar.c:467
1513 msgid "archive is not seekable"
1514 msgstr "封存不是可尋指的"
1515
1516 #: src/tar.c:469
1517 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1518 msgstr "不檢查裝置數量時建立遞增檔案"
1519
1520 #: src/tar.c:472
1521 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1522 msgstr "檢查裝置數量時建立遞增檔案 (預設)"
1523
1524 #: src/tar.c:478
1525 msgid "Overwrite control:"
1526 msgstr "覆寫控制:"
1527
1528 #: src/tar.c:481
1529 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1530 msgstr "嘗試在寫入之後驗證封存"
1531
1532 #: src/tar.c:483
1533 msgid "remove files after adding them to the archive"
1534 msgstr "在加入檔案至封存之後移除它們"
1535
1536 #: src/tar.c:485
1537 #, fuzzy
1538 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1539 msgstr "解開時不要替換既有的檔案"
1540
1541 #: src/tar.c:488
1542 #, fuzzy
1543 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1544 msgstr "解開時不要替換既有的檔案"
1545
1546 #: src/tar.c:491
1547 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1548 msgstr "不要替換既有且比它們在封存中複本還新的檔案"
1549
1550 #: src/tar.c:493
1551 msgid "overwrite existing files when extracting"
1552 msgstr "解開時覆寫既有檔案"
1553
1554 #: src/tar.c:495
1555 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1556 msgstr "在解開並覆寫檔案之前先移除它"
1557
1558 #: src/tar.c:497
1559 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1560 msgstr "在解開目錄之前先清空階層結構"
1561
1562 #: src/tar.c:499
1563 msgid "preserve metadata of existing directories"
1564 msgstr "保留既有目錄的後設資料"
1565
1566 #: src/tar.c:501
1567 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1568 msgstr "解開時覆寫既有目錄的後設資料 (預設)"
1569
1570 #: src/tar.c:504
1571 #, fuzzy
1572 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1573 msgstr "解開時覆寫既有檔案"
1574
1575 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1576 msgid "DIR"
1577 msgstr "目錄"
1578
1579 #: src/tar.c:507
1580 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/tar.c:513
1584 msgid "Select output stream:"
1585 msgstr "選取輸出串流:"
1586
1587 #: src/tar.c:516
1588 msgid "extract files to standard output"
1589 msgstr "解開檔案到標準輸出"
1590
1591 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1592 msgid "COMMAND"
1593 msgstr "命令"
1594
1595 #: src/tar.c:518
1596 msgid "pipe extracted files to another program"
1597 msgstr "將解開的檔案管線引導到另外的程式"
1598
1599 #: src/tar.c:520
1600 msgid "ignore exit codes of children"
1601 msgstr "忽略子行程的離開代碼"
1602
1603 #: src/tar.c:522
1604 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1605 msgstr "將子行程的非零離開代碼視為錯誤"
1606
1607 #: src/tar.c:527
1608 msgid "Handling of file attributes:"
1609 msgstr "檔案屬性的處理:"
1610
1611 #: src/tar.c:530
1612 msgid "force NAME as owner for added files"
1613 msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的擁有者"
1614
1615 #: src/tar.c:532
1616 msgid "force NAME as group for added files"
1617 msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的群組"
1618
1619 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1620 msgid "DATE-OR-FILE"
1621 msgstr "檔案的日期"
1622
1623 #: src/tar.c:534
1624 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1625 msgstr "將加入檔案的 mtime 設定為 DATE-OR-FILE"
1626
1627 #: src/tar.c:535
1628 msgid "CHANGES"
1629 msgstr "變更"
1630
1631 #: src/tar.c:536
1632 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1633 msgstr "強制將 (符號) 模式 CHANGES 用於已加入檔案"
1634
1635 #: src/tar.c:538
1636 msgid "METHOD"
1637 msgstr "方法"
1638
1639 #: src/tar.c:539
1640 msgid ""
1641 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1642 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1643 "place (METHOD='system')"
1644 msgstr ""
1645 "保留傾印檔案的存取時間,若非由讀取之後的回復時間(方法='replace';預設),就是"
1646 "藉由原本不設定時間 (方法='system')"
1647
1648 #: src/tar.c:543
1649 msgid "don't extract file modified time"
1650 msgstr "不要解開檔案的修改時間"
1651
1652 #: src/tar.c:545
1653 msgid ""
1654 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1655 "(default for superuser)"
1656 msgstr "嘗試以與存在於封存中的相同擁有屬性來抽出檔案 (預設用於系統管理者)"
1657
1658 #: src/tar.c:547
1659 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1660 msgstr "以您自己擁有的屬性來抽出檔案 (預設用於一般使用者)"
1661
1662 #: src/tar.c:549
1663 msgid "always use numbers for user/group names"
1664 msgstr "總是使用數字做為使用者/群組名稱"
1665
1666 #: src/tar.c:551
1667 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1668 msgstr "解開檔案權限相關資訊 (預設用於超級使用者)"
1669
1670 #: src/tar.c:555
1671 msgid ""
1672 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1673 "for ordinary users)"
1674 msgstr "從封存解開權限時套用使用者 umask (預設用於一般使用者)"
1675
1676 #: src/tar.c:557
1677 msgid ""
1678 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/tar.c:561
1682 msgid "same as both -p and -s"
1683 msgstr "等同於指定 -p 與 -s"
1684
1685 #: src/tar.c:563
1686 msgid ""
1687 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1688 "until the end of extraction"
1689 msgstr "延遲設定解開目錄的修改時間和權限,直到解開結束"
1690
1691 #: src/tar.c:566
1692 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1693 msgstr "取消 --delay-directory-restore 選項的效果"
1694
1695 #: src/tar.c:567
1696 msgid "ORDER"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/tar.c:571
1700 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: src/tar.c:578
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Handling of extended file attributes:"
1706 msgstr "檔案屬性的處理:"
1707
1708 #: src/tar.c:581
1709 msgid "Enable extended attributes support"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/tar.c:583
1713 msgid "Disable extended attributes support"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1717 msgid "MASK"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/tar.c:585
1721 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/tar.c:587
1725 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/tar.c:589
1729 msgid "Enable the SELinux context support"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/tar.c:591
1733 msgid "Disable the SELinux context support"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/tar.c:593
1737 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/tar.c:595
1741 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/tar.c:600
1745 msgid "Device selection and switching:"
1746 msgstr "裝置選擇與切換:"
1747
1748 #: src/tar.c:602
1749 msgid "ARCHIVE"
1750 msgstr "封存"
1751
1752 #: src/tar.c:603
1753 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1754 msgstr "使用 ARCHIVE 檔案或 ARCHIVE 裝置"
1755
1756 #: src/tar.c:605
1757 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1758 msgstr "即使具有冒號,封存檔案仍位於本地端"
1759
1760 #: src/tar.c:607
1761 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1762 msgstr "使用給定的 rmt COMMAND 以代替 rmt"
1763
1764 #: src/tar.c:609
1765 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1766 msgstr "使用遠端 COMMAND 以代替 rsh"
1767
1768 #: src/tar.c:613
1769 msgid "specify drive and density"
1770 msgstr "指定磁碟機與記錄密度"
1771
1772 #: src/tar.c:627
1773 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1774 msgstr "建立/列表/解開 多重卷冊的封存"
1775
1776 #: src/tar.c:629
1777 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1778 msgstr "在寫入 NUMBER x 1024 位元組之後更換磁帶"
1779
1780 #: src/tar.c:631
1781 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1782 msgstr "在每卷磁帶末端執行命令稿 (意指 -M)"
1783
1784 #: src/tar.c:634
1785 msgid "use/update the volume number in FILE"
1786 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷冊號碼"
1787
1788 #: src/tar.c:639
1789 msgid "Device blocking:"
1790 msgstr "裝置分區:"
1791
1792 #: src/tar.c:641
1793 msgid "BLOCKS"
1794 msgstr "區塊"
1795
1796 #: src/tar.c:642
1797 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1798 msgstr "每筆記錄含有 BLOCKS x 512 位元組"
1799
1800 #: src/tar.c:644
1801 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1802 msgstr "每筆記錄 SIZE 位元組,為 512 的倍數"
1803
1804 #: src/tar.c:646
1805 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1806 msgstr "忽略封存中零值的區塊 (意指 EOF)"
1807
1808 #: src/tar.c:648
1809 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1810 msgstr "讀取時重新分區 (用於 4.2BSD 管線)"
1811
1812 #: src/tar.c:653
1813 msgid "Archive format selection:"
1814 msgstr "封存格式選擇:"
1815
1816 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1817 msgid "FORMAT"
1818 msgstr "格式"
1819
1820 #: src/tar.c:656
1821 msgid "create archive of the given format"
1822 msgstr "以給定格式建立封存"
1823
1824 #: src/tar.c:658
1825 msgid "FORMAT is one of the following:"
1826 msgstr "符合下列任一 FORMAT:"
1827
1828 #: src/tar.c:659
1829 msgid "old V7 tar format"
1830 msgstr "舊式 V7 tar 格式"
1831
1832 #: src/tar.c:662
1833 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1834 msgstr "tar <= 1.12 之 GNU 格式"
1835
1836 #: src/tar.c:664
1837 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1838 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1839
1840 #: src/tar.c:666
1841 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1842 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1843
1844 #: src/tar.c:668
1845 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1846 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1847
1848 #: src/tar.c:669
1849 msgid "same as pax"
1850 msgstr "等同 pax"
1851
1852 #: src/tar.c:672
1853 msgid "same as --format=v7"
1854 msgstr "等同 --format=v7"
1855
1856 #: src/tar.c:675
1857 msgid "same as --format=posix"
1858 msgstr "等同 --format=posix"
1859
1860 #: src/tar.c:676
1861 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1862 msgstr "關鍵字[[:]=值][,關鍵字[[:]=值]…]"
1863
1864 #: src/tar.c:677
1865 msgid "control pax keywords"
1866 msgstr "控制 pax 的關鍵字"
1867
1868 #: src/tar.c:678
1869 msgid "TEXT"
1870 msgstr "文字"
1871
1872 #: src/tar.c:679
1873 msgid ""
1874 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1875 "globbing pattern for volume name"
1876 msgstr ""
1877 "以卷冊名稱 NAME 來建立封存。在列表/解開時,使用 TEXT 做為卷冊名稱的萬用比對胚"
1878 "騰"
1879
1880 #: src/tar.c:684
1881 msgid "Compression options:"
1882 msgstr "壓縮選項:"
1883
1884 #: src/tar.c:686
1885 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1886 msgstr "利用封存字尾決定壓縮程式"
1887
1888 #: src/tar.c:688
1889 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1890 msgstr "不利用封存字尾決定壓縮程式"
1891
1892 #: src/tar.c:690
1893 msgid "PROG"
1894 msgstr "程式"
1895
1896 #: src/tar.c:691
1897 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1898 msgstr "以 PROG 過濾處理 (必須接受 -d)"
1899
1900 #: src/tar.c:707
1901 msgid "Local file selection:"
1902 msgstr "本機檔案選擇:"
1903
1904 #: src/tar.c:710
1905 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1906 msgstr "將給定的 FILE 加入封存 (如果它的名稱以減號開始時就很有用)"
1907
1908 #: src/tar.c:712
1909 msgid "change to directory DIR"
1910 msgstr "更改至目錄 DIR"
1911
1912 #: src/tar.c:714
1913 msgid "get names to extract or create from FILE"
1914 msgstr "從 FILE 中取得要解開或建立的名稱"
1915
1916 #: src/tar.c:716
1917 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1918 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C"
1919
1920 #: src/tar.c:718
1921 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1922 msgstr "停用先前 --null 選項的效果"
1923
1924 #: src/tar.c:720
1925 #, fuzzy
1926 msgid "unquote input file or member names (default)"
1927 msgstr "去除以 -T 讀取的檔名引號 (預設)"
1928
1929 #: src/tar.c:722
1930 #, fuzzy
1931 msgid "do not unquote input file or member names"
1932 msgstr "不去除以 -T 讀取的檔名引號"
1933
1934 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1935 msgid "PATTERN"
1936 msgstr "胚騰"
1937
1938 #: src/tar.c:724
1939 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1940 msgstr "排除給定胚騰的檔案"
1941
1942 #: src/tar.c:726
1943 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1944 msgstr "排除 FILE 中所列出的胚騰"
1945
1946 #: src/tar.c:728
1947 msgid ""
1948 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1949 "file itself"
1950 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄內容,除了該標記檔案本身"
1951
1952 #: src/tar.c:731
1953 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1954 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄之下所有東西"
1955
1956 #: src/tar.c:734
1957 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1958 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄"
1959
1960 #: src/tar.c:736
1961 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1962 msgstr "排除包含 FILE 的目錄內容,除了該檔案本身"
1963
1964 #: src/tar.c:739
1965 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/tar.c:742
1969 msgid ""
1970 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1971 "if it exists"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: src/tar.c:745
1975 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1976 msgstr "排除包含 FILE 的目錄之下所有東西"
1977
1978 #: src/tar.c:747
1979 msgid "exclude directories containing FILE"
1980 msgstr "排除包含 FILE 的目錄"
1981
1982 #: src/tar.c:749
1983 msgid "exclude version control system directories"
1984 msgstr "排除版本控制系統目錄"
1985
1986 #: src/tar.c:751
1987 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/tar.c:753
1991 msgid "exclude backup and lock files"
1992 msgstr "排除備份和鎖定檔案"
1993
1994 #: src/tar.c:755
1995 msgid "avoid descending automatically in directories"
1996 msgstr "避免自動在目錄中遞降"
1997
1998 #: src/tar.c:757
1999 msgid "stay in local file system when creating archive"
2000 msgstr "建立封存時保持在本地檔案系統中"
2001
2002 #: src/tar.c:759
2003 msgid "recurse into directories (default)"
2004 msgstr "遞迴進入目錄 (預設)"
2005
2006 #: src/tar.c:761
2007 #, fuzzy
2008 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2009 msgstr "不要從檔案名稱中截去前導的 '/'"
2010
2011 #: src/tar.c:763
2012 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2013 msgstr "跟隨符號連結;封存和傾印它們所指涉的檔案"
2014
2015 #: src/tar.c:765
2016 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2017 msgstr "跟隨硬式連結;封存和傾印它們所參考的檔案"
2018
2019 #: src/tar.c:766
2020 msgid "MEMBER-NAME"
2021 msgstr "成員-名稱"
2022
2023 #: src/tar.c:767
2024 #, fuzzy
2025 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2026 msgstr "從封存中名為 MEMBER-NAME 的成員開始"
2027
2028 #: src/tar.c:769
2029 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2030 msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
2031
2032 #: src/tar.c:771
2033 msgid "DATE"
2034 msgstr "日期"
2035
2036 #: src/tar.c:772
2037 msgid "compare date and time when data changed only"
2038 msgstr "只有當資料變更時才比較日期和時間"
2039
2040 #: src/tar.c:773
2041 msgid "CONTROL"
2042 msgstr "控制"
2043
2044 #: src/tar.c:774
2045 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2046 msgstr "移除之前先備份,選擇版本 CONTROL"
2047
2048 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2049 msgid "STRING"
2050 msgstr "字串"
2051
2052 #: src/tar.c:776
2053 msgid ""
2054 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2055 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2056 msgstr ""
2057 "移除之前先備份並覆寫常用後置文字 ( ~ 除非被環境變數 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 所蓋"
2058 "過)"
2059
2060 #: src/tar.c:781
2061 msgid "File name transformations:"
2062 msgstr "檔案名稱變換:"
2063
2064 #: src/tar.c:783
2065 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2066 msgstr "從檔案名稱中截去以 NUMBER 為首的成分"
2067
2068 #: src/tar.c:785
2069 msgid "EXPRESSION"
2070 msgstr "表示式"
2071
2072 #: src/tar.c:786
2073 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2074 msgstr "利用 sed 將 EXPRESSION 替代為變換檔案名稱"
2075
2076 #: src/tar.c:792
2077 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2078 msgstr "檔案名稱吻合選項 (同時影響排除和包含胚騰同者):"
2079
2080 #: src/tar.c:795
2081 msgid "ignore case"
2082 msgstr "忽略大小寫"
2083
2084 #: src/tar.c:797
2085 msgid "patterns match file name start"
2086 msgstr "吻合檔案名稱開頭的胚騰"
2087
2088 #: src/tar.c:799
2089 #, fuzzy
2090 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2091 msgstr "胚騰吻合任何 / 之後的胚騰 (預設排除)"
2092
2093 #: src/tar.c:801
2094 msgid "case sensitive matching (default)"
2095 msgstr "大小寫需相符的吻合 (預設)"
2096
2097 #: src/tar.c:803
2098 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2099 msgstr "使用萬用字元 (預設排除)"
2100
2101 #: src/tar.c:805
2102 msgid "verbatim string matching"
2103 msgstr "逐字進行吻合"
2104
2105 #: src/tar.c:807
2106 #, fuzzy
2107 msgid "wildcards do not match '/'"
2108 msgstr "萬用字元不會吻合 /"
2109
2110 #: src/tar.c:809
2111 #, fuzzy
2112 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2113 msgstr "萬用字元會吻合 / (預設排除)"
2114
2115 #: src/tar.c:814
2116 msgid "Informative output:"
2117 msgstr "富含資訊的輸出:"
2118
2119 #: src/tar.c:817
2120 msgid "verbosely list files processed"
2121 msgstr "詳細列出處理過的檔案"
2122
2123 #: src/tar.c:818
2124 msgid "KEYWORD"
2125 msgstr "關鍵字"
2126
2127 #: src/tar.c:819
2128 msgid "warning control"
2129 msgstr "警告控制"
2130
2131 #: src/tar.c:821
2132 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2133 msgstr "每幾項記錄顯示一次進度訊息 (預設 10)"
2134
2135 #: src/tar.c:823
2136 msgid "ACTION"
2137 msgstr "動作"
2138
2139 #: src/tar.c:824
2140 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2141 msgstr "於每個查核點執行 ACTION"
2142
2143 #: src/tar.c:827
2144 msgid "print a message if not all links are dumped"
2145 msgstr "如果並非所有連結都被傾印則印出訊息"
2146
2147 #: src/tar.c:828
2148 msgid "SIGNAL"
2149 msgstr "信號"
2150
2151 #: src/tar.c:829
2152 msgid ""
2153 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2154 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2155 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2156 "accepted"
2157 msgstr ""
2158 "處理封存之後列印位元組總計;當此信號被投遞時,利用引數 - 列印位元組總計;允許"
2159 "的信號是:SIGHUP、SIGQUIT、SIGINT、SIGUSR1 和 SIGUSR2;不具 SIG 前綴的名稱也"
2160 "是可接受的"
2161
2162 #: src/tar.c:834
2163 msgid "print file modification times in UTC"
2164 msgstr "以 UTC 印出檔案修改時間"
2165
2166 #: src/tar.c:836
2167 msgid "print file time to its full resolution"
2168 msgstr "以完整精度印出檔案時間"
2169
2170 #: src/tar.c:838
2171 msgid "send verbose output to FILE"
2172 msgstr "將詳細輸出送至 FILE"
2173
2174 #: src/tar.c:840
2175 msgid "show block number within archive with each message"
2176 msgstr "每則訊息附帶顯示在封存中的區塊號碼"
2177
2178 #: src/tar.c:842
2179 msgid "ask for confirmation for every action"
2180 msgstr "任何動作都要求確認"
2181
2182 #: src/tar.c:845
2183 msgid "show tar defaults"
2184 msgstr "顯示 tar 預設值"
2185
2186 #: src/tar.c:847
2187 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: src/tar.c:849
2191 msgid ""
2192 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2193 "criteria"
2194 msgstr "當表列或解開時,列出每一個不符合搜尋條件的目錄"
2195
2196 #: src/tar.c:851
2197 msgid "show file or archive names after transformation"
2198 msgstr "顯示變換之後的檔案或封存名稱"
2199
2200 #: src/tar.c:854
2201 msgid "STYLE"
2202 msgstr "樣式"
2203
2204 #: src/tar.c:855
2205 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2206 msgstr "設定名稱引號樣式;參看下列的有效樣式值"
2207
2208 #: src/tar.c:857
2209 msgid "additionally quote characters from STRING"
2210 msgstr "來自 STRING 的額外引號字元"
2211
2212 #: src/tar.c:859
2213 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2214 msgstr "停用來自字串的引號字元"
2215
2216 #: src/tar.c:864
2217 msgid "Compatibility options:"
2218 msgstr "相容選項:"
2219
2220 #: src/tar.c:867
2221 msgid ""
2222 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2223 "owner"
2224 msgstr "當建立時,等同於 --old-archive。當解開時,等同於 --no-same-owner"
2225
2226 #: src/tar.c:872
2227 msgid "Other options:"
2228 msgstr "其他選項:"
2229
2230 #: src/tar.c:875
2231 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2232 msgstr "停用某些潛在有害的選項"
2233
2234 #: src/tar.c:1010
2235 #, fuzzy
2236 msgid ""
2237 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2238 "option"
2239 msgstr "您不可以指定超過一個 -Acdtrux 或 --test-label 選項"
2240
2241 #: src/tar.c:1020
2242 msgid "Conflicting compression options"
2243 msgstr "互相抵觸的壓縮選項"
2244
2245 #: src/tar.c:1079
2246 #, c-format
2247 msgid "Unknown signal name: %s"
2248 msgstr "不明的信號名稱:%s"
2249
2250 #: src/tar.c:1103
2251 msgid "Date sample file not found"
2252 msgstr "找不到日期範例檔案"
2253
2254 #: src/tar.c:1111
2255 #, c-format
2256 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2257 msgstr "以 %s 代替不明的日期格式 %s"
2258
2259 #: src/tar.c:1140
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2262 msgstr "選項 %1$s: 以 %3$s 格式來處理日期 %2$s"
2263
2264 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2265 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2266 #, c-format
2267 msgid "filter the archive through %s"
2268 msgstr "將封存透過 %s 篩選"
2269
2270 #: src/tar.c:1214
2271 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2272 msgstr "用於 --quoting-style 的有效引數選項是:"
2273
2274 #: src/tar.c:1218
2275 msgid ""
2276 "\n"
2277 "*This* tar defaults to:\n"
2278 msgstr ""
2279 "\n"
2280 "*這個* tar 預設為:\n"
2281
2282 #: src/tar.c:1330
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Invalid owner or group ID"
2285 msgstr "無效的擁有者"
2286
2287 #: src/tar.c:1389
2288 msgid "Invalid blocking factor"
2289 msgstr "無效的分區因子"
2290
2291 #: src/tar.c:1507
2292 msgid "Invalid tape length"
2293 msgstr "無效的磁帶長度"
2294
2295 #: src/tar.c:1521
2296 msgid "Invalid incremental level value"
2297 msgstr "無效的遞增等級值"
2298
2299 #: src/tar.c:1567
2300 msgid "More than one threshold date"
2301 msgstr "一個以上的限定日期"
2302
2303 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2304 msgid "Invalid sparse version value"
2305 msgstr "無效的稀疏版本值"
2306
2307 #: src/tar.c:1714
2308 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2309 msgstr "--atime-preserve='system' 於這個平臺未被支援"
2310
2311 #: src/tar.c:1739
2312 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2313 msgstr "--checkpoint 值不是整數"
2314
2315 #: src/tar.c:1868
2316 msgid "Invalid mode given on option"
2317 msgstr "選項中的模式無效"
2318
2319 #: src/tar.c:1925
2320 msgid "Invalid number"
2321 msgstr "無效的號碼"
2322
2323 #: src/tar.c:1982
2324 msgid ""
2325 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2326 "order instead"
2327 msgstr ""
2328 "--preserve 選項不宜再用,請以 --preserve-permissions --preserve-order 做為替"
2329 "代"
2330
2331 #: src/tar.c:1993
2332 msgid "Invalid record size"
2333 msgstr "無效的記錄大小"
2334
2335 #: src/tar.c:1996
2336 #, c-format
2337 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2338 msgstr "記錄大小必須是 %d 的倍數。"
2339
2340 #: src/tar.c:2042
2341 msgid "Invalid number of elements"
2342 msgstr "無效的元素號碼"
2343
2344 #: src/tar.c:2067
2345 msgid "Only one --to-command option allowed"
2346 msgstr "只允許一個 --to-command 選項"
2347
2348 #: src/tar.c:2179
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed density argument: %s"
2351 msgstr "異常的密度引數:%s"
2352
2353 #: src/tar.c:2205
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "Unknown density: '%c'"
2356 msgstr "不明的密度:%c"
2357
2358 #: src/tar.c:2222
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2361 msgstr "此版本的 tar 不支援 -[0-7][lmh] 選項"
2362
2363 #: src/tar.c:2235
2364 msgid "[FILE]..."
2365 msgstr "[FILE]…"
2366
2367 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2368 #. option names.
2369 #: src/tar.c:2303
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2372 msgstr "胚騰 %s 無法使用"
2373
2374 #: src/tar.c:2389
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2377 msgstr "舊的選項 %c 需要一個引數。"
2378
2379 #: src/tar.c:2469
2380 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2381 msgstr "若無檔案列表,--occurrence 便不具意義"
2382
2383 #: src/tar.c:2490
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2386 msgstr "指定多個封存時需要 -M 選項"
2387
2388 #: src/tar.c:2498
2389 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2390 msgstr "--level 不與 --listed-incremental 共用是無意義的"
2391
2392 #: src/tar.c:2515
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2395 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2396 msgstr[0] "%s:卷冊標籤太長 (限制為 %lu 位元組)"
2397
2398 #: src/tar.c:2528
2399 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2400 msgstr "無法驗證多重卷冊的封存"
2401
2402 #: src/tar.c:2530
2403 msgid "Cannot verify compressed archives"
2404 msgstr "無法驗證壓縮過的封存"
2405
2406 #: src/tar.c:2539
2407 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2408 msgstr "無法使用多重卷冊的壓縮封存"
2409
2410 #: src/tar.c:2543
2411 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2412 msgstr "無法串接壓縮過的檔案"
2413
2414 #: src/tar.c:2553
2415 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2416 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2417
2418 #: src/tar.c:2560
2419 #, fuzzy
2420 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2421 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2422
2423 #: src/tar.c:2565
2424 #, fuzzy
2425 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2426 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2427
2428 #: src/tar.c:2570
2429 #, fuzzy
2430 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2431 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2432
2433 #: src/tar.c:2597
2434 msgid ""
2435 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2436 "top-level=DIR"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: src/tar.c:2630
2440 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2441 msgstr "卷冊長度無法少於記錄大小"
2442
2443 #: src/tar.c:2643
2444 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2445 msgstr "低調拒絕建立空白的封存"
2446
2447 #: src/tar.c:2669
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2450 msgstr " -Aru 與 -f - 選項不相容"
2451
2452 #: src/tar.c:2766
2453 #, fuzzy
2454 msgid ""
2455 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2456 msgstr "您必須指定 -Acdtrux 或 --test-label 選項之一"
2457
2458 #: src/tar.c:2823
2459 #, c-format
2460 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2461 msgstr "由於先前錯誤而以失敗狀態離開"
2462
2463 #: src/tar.c:569
2464 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/update.c:87
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2470 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2471 msgstr[0] "%s:檔案縮減了 %s 位元組"
2472
2473 #: src/xheader.c:165
2474 #, c-format
2475 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2476 msgstr "關鍵字 %s 為未知或尚未實作"
2477
2478 #: src/xheader.c:174
2479 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2480 msgstr "時間戳記超出了允許範圍"
2481
2482 #: src/xheader.c:205
2483 #, c-format
2484 msgid "Pattern %s cannot be used"
2485 msgstr "胚騰 %s 無法使用"
2486
2487 #: src/xheader.c:219
2488 #, c-format
2489 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2490 msgstr "關鍵字 %s 無法被蓋過"
2491
2492 #: src/xheader.c:668
2493 msgid "Malformed extended header: missing length"
2494 msgstr "異常的擴充標頭:長度缺少"
2495
2496 #: src/xheader.c:677
2497 #, c-format
2498 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2499 msgstr "擴充標頭長度 %*s 超出範圍"
2500
2501 #: src/xheader.c:689
2502 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2503 msgstr "異常的擴充標頭:在長度之後缺少空白"
2504
2505 #: src/xheader.c:697
2506 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2507 msgstr "異常的擴充標頭:缺少等號"
2508
2509 #: src/xheader.c:703
2510 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2511 msgstr "異常的擴充標頭:缺少新列"
2512
2513 #: src/xheader.c:741
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2516 msgstr "忽略不明擴充標頭關鍵字 %s"
2517
2518 #: src/xheader.c:1013
2519 #, c-format
2520 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2521 msgstr "產生的關鍵字/值對太長 (關鍵字=%s,長度=%s)"
2522
2523 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2524 #. (atime, gid, etc.).
2525 #: src/xheader.c:1043
2526 #, c-format
2527 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2528 msgstr "擴充標頭 %s=%s 超出範圍 %s..%s"
2529
2530 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2531 #, c-format
2532 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2533 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s=%s"
2534
2535 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2536 #, c-format
2537 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2538 msgstr "異常的擴充標頭:過剩的 %s=%s"
2539
2540 #: src/xheader.c:1502
2541 #, c-format
2542 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2543 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:未預期的分隔符號 %c"
2544
2545 #: src/xheader.c:1512
2546 #, c-format
2547 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2548 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:奇怪的數值數量"
2549
2550 #: src/checkpoint.c:114
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: not a valid timeout"
2553 msgstr "%s:不是有效的時間限制"
2554
2555 #: src/checkpoint.c:121
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2558 msgstr "%s:不明查核點動作"
2559
2560 #: src/checkpoint.c:202
2561 msgid "write"
2562 msgstr "寫入"
2563
2564 #: src/checkpoint.c:202
2565 msgid "read"
2566 msgstr "讀取"
2567
2568 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2569 #. *not* "Writing a checkpoint".
2570 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2571 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2572 #: src/checkpoint.c:218
2573 #, c-format
2574 msgid "Write checkpoint %u"
2575 msgstr "寫入的查核點 %u"
2576
2577 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2578 #. *not* "Reading a checkpoint".
2579 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2580 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2581 #: src/checkpoint.c:224
2582 #, c-format
2583 msgid "Read checkpoint %u"
2584 msgstr "讀取的查核點 %u"
2585
2586 #: tests/genfile.c:111
2587 msgid ""
2588 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2589 "OPTIONS are:\n"
2590 msgstr ""
2591 "genfile 在 GNU paxutils 測試套件中用於操控資料檔案。\n"
2592 "選項:\n"
2593
2594 #: tests/genfile.c:127
2595 msgid "File creation options:"
2596 msgstr "檔案建立選項:"
2597
2598 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2599 msgid "SIZE"
2600 msgstr "大小"
2601
2602 #: tests/genfile.c:129
2603 msgid "Create file of the given SIZE"
2604 msgstr "以給定 SIZE 建立檔案。"
2605
2606 #: tests/genfile.c:131
2607 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2608 msgstr "寫入檔案 NAME,以代替標準輸出"
2609
2610 #: tests/genfile.c:133
2611 msgid "Read file names from FILE"
2612 msgstr "從 FILE 讀取檔案名稱"
2613
2614 #: tests/genfile.c:135
2615 msgid "-T reads null-terminated names"
2616 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱"
2617
2618 #: tests/genfile.c:137
2619 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2620 msgstr "以給定 PATTERN 填充檔案。PATTERN 是 default 或 zeros"
2621
2622 #: tests/genfile.c:140
2623 msgid "Size of a block for sparse file"
2624 msgstr "用於稀疏檔案的區塊大小"
2625
2626 #: tests/genfile.c:142
2627 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2628 msgstr "產生稀疏檔案。命令列的其餘部分給出檔案對映。"
2629
2630 #: tests/genfile.c:144
2631 msgid "OFFSET"
2632 msgstr "偏移值"
2633
2634 #: tests/genfile.c:145
2635 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2636 msgstr "寫入資料之前尋指給定的偏移值"
2637
2638 #: tests/genfile.c:151
2639 msgid "File statistics options:"
2640 msgstr "檔案統計選項:"
2641
2642 #: tests/genfile.c:154
2643 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2644 msgstr "列印每個給定檔案的結構狀態內容。預設 FORMAT 為:"
2645
2646 #: tests/genfile.c:161
2647 msgid "Synchronous execution options:"
2648 msgstr "同步的執行選項:"
2649
2650 #: tests/genfile.c:163
2651 msgid "OPTION"
2652 msgstr "選項"
2653
2654 #: tests/genfile.c:164
2655 msgid ""
2656 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2657 "--unlink"
2658 msgstr ""
2659 "執行引數。適合與 --checkpoint 以及 --cut, --append, --touch, --unlink 之一共"
2660 "用"
2661
2662 #: tests/genfile.c:167
2663 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2664 msgstr "當達到查核點 NUMBER 時實行給定動作 (參看以下)"
2665
2666 #: tests/genfile.c:170
2667 msgid "Set date for next --touch option"
2668 msgstr "設定後續 --touch 選項所需的日期"
2669
2670 #: tests/genfile.c:173
2671 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2672 msgstr "顯示已執行的查核點以及 COMMAND 的離開狀態"
2673
2674 #: tests/genfile.c:178
2675 msgid ""
2676 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2677 "given by --checkpoint option is reached."
2678 msgstr ""
2679 "同步的執行動作。當到達由 --checkpoint 選項所給定的查核點編號時,這些動作會被"
2680 "執行。"
2681
2682 #: tests/genfile.c:181
2683 msgid ""
2684 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2685 "is not given)"
2686 msgstr "依先前 --length 選項指定的大小來截斷檔案 (如果它未被給定就是 0)"
2687
2688 #: tests/genfile.c:185
2689 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2690 msgstr "附加 SIZE 位元組到 FILE。SIZE 是由先前 --length 選項所給定。"
2691
2692 #: tests/genfile.c:188
2693 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2694 msgstr "更新檔案的存取和修改時間"
2695
2696 #: tests/genfile.c:191
2697 msgid "Execute COMMAND"
2698 msgstr "執行 COMMAND"
2699
2700 #: tests/genfile.c:194
2701 msgid "Unlink FILE"
2702 msgstr "取消連結檔案"
2703
2704 #: tests/genfile.c:244
2705 #, c-format
2706 msgid "Invalid size: %s"
2707 msgstr "無效的大小:%s"
2708
2709 #: tests/genfile.c:249
2710 #, c-format
2711 msgid "Number out of allowed range: %s"
2712 msgstr "號碼超出允許的範圍:%s"
2713
2714 #: tests/genfile.c:252
2715 #, c-format
2716 msgid "Negative size: %s"
2717 msgstr "負值大小:%s"
2718
2719 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2720 #, c-format
2721 msgid "stat(%s) failed"
2722 msgstr "狀態(%s) 失敗"
2723
2724 #: tests/genfile.c:268
2725 #, c-format
2726 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2727 msgstr "要求檔案長度 %lu,實際則是 %lu"
2728
2729 #: tests/genfile.c:272
2730 #, c-format
2731 msgid "created file is not sparse"
2732 msgstr "建立的不是稀疏檔案"
2733
2734 #: tests/genfile.c:361
2735 #, c-format
2736 msgid "Error parsing number near `%s'"
2737 msgstr "剖析數字接近 %s 時發生錯誤"
2738
2739 #: tests/genfile.c:367
2740 #, c-format
2741 msgid "Unknown date format"
2742 msgstr "不明的日期格式"
2743
2744 #: tests/genfile.c:391
2745 msgid "[ARGS...]"
2746 msgstr "[引數…]"
2747
2748 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2749 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot open `%s'"
2752 msgstr "無法開啟 %s"
2753
2754 #: tests/genfile.c:434
2755 msgid "cannot seek"
2756 msgstr "無法尋指"
2757
2758 #: tests/genfile.c:451
2759 #, c-format
2760 msgid "file name contains null character"
2761 msgstr "檔案名稱含有空字元"
2762
2763 #: tests/genfile.c:518
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2766 msgstr "無法於標準輸出產生稀疏檔案,使用 --file 選項"
2767
2768 #: tests/genfile.c:596
2769 #, c-format
2770 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2771 msgstr "不正確遮罩 (接近 %s)"
2772
2773 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2774 #, c-format
2775 msgid "Unknown field `%s'"
2776 msgstr "不明的欄位 %s"
2777
2778 #: tests/genfile.c:662
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot set time on `%s'"
2781 msgstr "無法設定時間為 %s"
2782
2783 #: tests/genfile.c:692
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "cannot truncate `%s'"
2786 msgstr "無法取消連結 %s"
2787
2788 #: tests/genfile.c:701
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "command failed: %s"
2791 msgstr "%s 命令失敗"
2792
2793 #: tests/genfile.c:706
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot unlink `%s'"
2796 msgstr "無法取消連結 %s"
2797
2798 #: tests/genfile.c:833
2799 #, c-format
2800 msgid "Command exited successfully\n"
2801 msgstr "成功離開命令\n"
2802
2803 #: tests/genfile.c:835
2804 #, c-format
2805 msgid "Command failed with status %d\n"
2806 msgstr "命令以狀態 %d 失敗\n"
2807
2808 #: tests/genfile.c:839
2809 #, c-format
2810 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2811 msgstr "命令於信號 %d 終止\n"
2812
2813 #: tests/genfile.c:841
2814 #, c-format
2815 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2816 msgstr "命令於信號 %d 停止\n"
2817
2818 #: tests/genfile.c:844
2819 #, c-format
2820 msgid "Command dumped core\n"
2821 msgstr "命令傾印核心\n"
2822
2823 #: tests/genfile.c:847
2824 #, c-format
2825 msgid "Command terminated\n"
2826 msgstr "命令終止\n"
2827
2828 #: tests/genfile.c:879
2829 #, c-format
2830 msgid "--stat requires file names"
2831 msgstr "--stat 需要檔案名稱"
2832
2833 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2834 #~ msgstr "解開時依名稱排序以符合封存"
2835
2836 #, fuzzy
2837 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2838 #~ msgstr "--occurrence 無法於要求的作業模式中使用"
2839
2840 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2841 #~ msgstr "無法同時使用 --listed-incremental 及 --newer"
2842
2843 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2844 #~ msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容"
2845
2846 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2847 #~ msgstr "讀取快照檔時欄位太長"
2848
2849 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2850 #~ msgstr "讀取快照檔時發生錯誤"
2851
2852 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2853 #~ msgstr "未預期的快照檔欄位值"
2854
2855 #~ msgid "Cannot get working directory"
2856 #~ msgstr "無法提取工作目錄"
2857
2858 #~ msgid "Invalid group"
2859 #~ msgstr "無效的群組"
2860
2861 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2862 #~ msgstr "擴充標頭長度超出允許範圍"