06b3f94d745cb52fdd1654868b3e74029c4d9fb5
[debian/tar] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for tar.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2009, 2013.
5 #
6 #: src/create.c:1572
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-05-31 23:39+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:135
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
25
26 #: gnu/argmatch.c:136
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 是模稜兩可的"
30
31 #: gnu/argmatch.c:155
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "有效的引數為:"
34
35 #: gnu/argp-help.c:150
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT:%s 值是少於或等於 %s"
39
40 #: gnu/argp-help.c:223
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
44
45 #: gnu/argp-help.c:229
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數必須是正值"
49
50 #: gnu/argp-help.c:238
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: 不明的 ARGP_HELP_FMT 參數"
54
55 #: gnu/argp-help.c:250
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
59
60 #: gnu/argp-help.c:1250
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
65
66 #: gnu/argp-help.c:1643
67 msgid "Usage:"
68 msgstr "用法:"
69
70 #: gnu/argp-help.c:1647
71 msgid "  or: "
72 msgstr "  或:"
73
74 #: gnu/argp-help.c:1659
75 msgid " [OPTION...]"
76 msgstr " [選項…]"
77
78 #: gnu/argp-help.c:1686
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
81 msgstr "試試 %s --help 或 %s --usage 以獲得更多資訊。\n"
82
83 #: gnu/argp-help.c:1714
84 #, c-format
85 msgid "Report bugs to %s.\n"
86 msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n"
87
88 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
89 msgid "Unknown system error"
90 msgstr "不明的系統錯誤"
91
92 #: gnu/argp-parse.c:83
93 msgid "give this help list"
94 msgstr "給出這個使用方式列表"
95
96 #: gnu/argp-parse.c:84
97 msgid "give a short usage message"
98 msgstr "給出簡短的使用訊息"
99
100 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
101 #: tests/genfile.c:130
102 msgid "NAME"
103 msgstr "名稱"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:85
106 msgid "set the program name"
107 msgstr "設定程式名稱"
108
109 #: gnu/argp-parse.c:86
110 msgid "SECS"
111 msgstr "秒"
112
113 #: gnu/argp-parse.c:87
114 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
115 msgstr "掛斷若干秒 (預設 3600)"
116
117 #: gnu/argp-parse.c:144
118 msgid "print program version"
119 msgstr "印出程式版本"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:161
122 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
123 msgstr "(程式錯誤) 沒有已知版本 !?"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:614
126 #, c-format
127 msgid "%s: Too many arguments\n"
128 msgstr "%s:太多引數\n"
129
130 #: gnu/argp-parse.c:757
131 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
132 msgstr "(程式錯誤) 選項應該已被辨識 !?"
133
134 #: gnu/closeout.c:114
135 msgid "write error"
136 msgstr "寫入錯誤"
137
138 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
141 msgstr "%s:選項 %s 是模稜兩可的\n"
142
143 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
144 #, c-format
145 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
146 msgstr "%s:選項 --%s 不允許引數\n"
147
148 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
149 #, c-format
150 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s:選項 %c%s 不允許有引數\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
154 #, c-format
155 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
156 msgstr "%s:選項 --%s 需要一個引數\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
159 #, c-format
160 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
161 msgstr "%s:無法辨識的選項 --%s\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
166 msgstr "%s:無法辨識的選項 %c%s\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
169 #, c-format
170 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
171 msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
174 #, c-format
175 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
176 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
179 #, c-format
180 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
181 msgstr "%s:選項 -W %s 是模稜兩可的\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
184 #, c-format
185 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
186 msgstr "%s:選項 -W %s 不允許有引數\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
189 #, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
191 msgstr "%s:選項 -W %s 需要一個引數\n"
192
193 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
194 msgid "memory exhausted"
195 msgstr "記憶體已耗盡"
196
197 #: gnu/openat-die.c:40
198 #, c-format
199 msgid "unable to record current working directory"
200 msgstr "無法記錄目前的工作目錄"
201
202 #: gnu/openat-die.c:59
203 #, c-format
204 msgid "failed to return to initial working directory"
205 msgstr "回到初始工作目錄時失敗"
206
207 #. TRANSLATORS:
208 #. Get translations for open and closing quotation marks.
209 #. The message catalog should translate "`" to a left
210 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
211 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
212 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
213 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
214 #. QUOTATION MARK), respectively.
215 #.
216 #. If the catalog has no translation, we will try to
217 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
218 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
219 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
220 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
221 #. quote "like this".  You should always include translations
222 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
223 #. for your locale.
224 #.
225 #. If you don't know what to put here, please see
226 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
227 #. and use glyphs suitable for your language.
228 #: gnu/quotearg.c:314
229 msgid "`"
230 msgstr "「"
231
232 #: gnu/quotearg.c:315
233 msgid "'"
234 msgstr "」"
235
236 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
237 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
238 #. Take care to consider upper and lower case.
239 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
240 #. purpose, you can use the command
241 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
242 #: gnu/rpmatch.c:152
243 msgid "^[yY]"
244 msgstr "^[yY是]"
245
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
247 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
252 #: gnu/rpmatch.c:165
253 msgid "^[nN]"
254 msgstr "^[nN否]"
255
256 #: gnu/version-etc.c:76
257 #, c-format
258 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
259 msgstr "由 %s (%s) 打包套件\n"
260
261 #: gnu/version-etc.c:79
262 #, c-format
263 msgid "Packaged by %s\n"
264 msgstr "由 %s 打包套件\n"
265
266 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
267 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
268 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
269 #: gnu/version-etc.c:86
270 msgid "(C)"
271 msgstr "©"
272
273 #: gnu/version-etc.c:88
274 msgid ""
275 "\n"
276 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
277 "html>.\n"
278 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
279 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
280 "\n"
281 msgstr ""
282 "\n"
283 "使用授權 GPLv3+: GNU GPL 第三版或後續版本<http://gnu.org/licenses/gpl."
284 "html>。\n"
285 "這是自由軟體:您可以自由變更和再次散布它。\n"
286 "在法律所允許的範圍內沒有任何擔保。\n"
287 "\n"
288
289 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
290 #: gnu/version-etc.c:104
291 #, c-format
292 msgid "Written by %s.\n"
293 msgstr "由 %s 編寫。\n"
294
295 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:108
297 #, c-format
298 msgid "Written by %s and %s.\n"
299 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
300
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:112
303 #, c-format
304 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
305 msgstr "由 %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
306
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
309 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
310 #: gnu/version-etc.c:119
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Written by %s, %s, %s,\n"
314 "and %s.\n"
315 msgstr ""
316 "由 %s, %s, %s,\n"
317 "和 %s 編寫。\n"
318
319 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322 #: gnu/version-etc.c:126
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 "%s, and %s.\n"
327 msgstr ""
328 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
329 " %s, 和 %s 編寫。\n"
330
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: gnu/version-etc.c:133
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "%s, %s, and %s.\n"
339 msgstr ""
340 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
341 " %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
342
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: gnu/version-etc.c:141
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s, and %s.\n"
351 msgstr ""
352 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
353 " %s, %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
354
355 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
357 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
358 #: gnu/version-etc.c:149
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 "%s, %s, %s, %s,\n"
363 "and %s.\n"
364 msgstr ""
365 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
366 " %s, %s, %s, %s,\n"
367 "和 %s 編寫。\n"
368
369 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372 #: gnu/version-etc.c:158
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, %s, %s,\n"
377 "%s, and %s.\n"
378 msgstr ""
379 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
380 " %s, %s, %s, %s,\n"
381 " %s, 和 %s 編寫。\n"
382
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
385 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
386 #: gnu/version-etc.c:169
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Written by %s, %s, %s,\n"
390 "%s, %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s, and others.\n"
392 msgstr ""
393 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
394 " %s, %s, %s, %s,\n"
395 " %s, %s, 和其他人編寫。\n"
396
397 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
398 #. for this package.  Please add _another line_ saying
399 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
400 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
401 #: gnu/version-etc.c:247
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "\n"
405 "Report bugs to: %s\n"
406 msgstr ""
407 "\n"
408 "將錯誤通報給:%s\n"
409
410 #: gnu/version-etc.c:249
411 #, c-format
412 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
413 msgstr "通報 %s 錯誤給:%s\n"
414
415 #: gnu/version-etc.c:253
416 #, c-format
417 msgid "%s home page: <%s>\n"
418 msgstr "%s 首頁:<%s>\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:255
421 #, c-format
422 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
423 msgstr "%s 首頁:<http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
424
425 #: gnu/version-etc.c:258
426 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
427 msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
428
429 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
430 #. Directly translating this to another language will not work, first because
431 #. %s itself is not translated.
432 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
433 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
434 #, c-format
435 msgid "%s: Cannot %s"
436 msgstr "%s:無法 %s"
437
438 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
439 #. Directly translating this to another language will not work, first because
440 #. %s itself is not translated.
441 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
442 #: lib/paxerror.c:84
443 #, c-format
444 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
445 msgstr "%s:警告:無法 %s"
446
447 #: lib/paxerror.c:93
448 #, c-format
449 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
450 msgstr "%s:無法變更模式為 %s"
451
452 #: lib/paxerror.c:101
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
455 msgstr "%s:無法變更所有權為 uid %lu,gid %lu"
456
457 #: lib/paxerror.c:127
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
460 msgstr "%s:無法建立硬式連結到 %s"
461
462 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
463 #, c-format
464 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
465 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
466 msgstr[0] "%s:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
467
468 #: lib/paxerror.c:192
469 #, c-format
470 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s:警告:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
473
474 #: lib/paxerror.c:259
475 #, c-format
476 msgid "%s: Cannot seek to %s"
477 msgstr "%s:無法尋指到 %s"
478
479 #: lib/paxerror.c:275
480 #, c-format
481 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
482 msgstr "%s:警告:無法尋指到 %s"
483
484 #: lib/paxerror.c:284
485 #, c-format
486 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
487 msgstr "%s:無法建立符號連結到 %s"
488
489 #: lib/paxerror.c:349
490 #, c-format
491 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
492 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
493 msgstr[0] "%1$s:只能寫入 %3$lu 位元組中的 %2$lu 個"
494
495 #: lib/paxnames.c:140
496 #, c-format
497 msgid "Removing leading `%s' from member names"
498 msgstr "從成員名稱中移除前端的 %s"
499
500 #: lib/paxnames.c:141
501 #, c-format
502 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
503 msgstr "從硬式連結目標中移除前端的 %s"
504
505 #: lib/paxnames.c:154
506 msgid "Substituting `.' for empty member name"
507 msgstr "以 . 來替換空白的成員名稱"
508
509 #: lib/paxnames.c:155
510 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
511 msgstr "以 . 來替換空白的硬式連結目標"
512
513 #: lib/rtapelib.c:299
514 #, c-format
515 msgid "exec/tcp: Service not available"
516 msgstr "exec/tcp:無法提供服務"
517
518 #: lib/rtapelib.c:303
519 #, c-format
520 msgid "stdin"
521 msgstr "標準輸入"
522
523 #: lib/rtapelib.c:306
524 #, c-format
525 msgid "stdout"
526 msgstr "標準輸出"
527
528 #: lib/rtapelib.c:429
529 #, c-format
530 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
531 msgstr "無法連線到 %s:解析失敗"
532
533 #: lib/rtapelib.c:502
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
536 msgstr "無法執行遠端命令殼"
537
538 #: lib/rtapelib.c:516
539 #, c-format
540 msgid "Cannot execute remote shell"
541 msgstr "無法執行遠端命令殼"
542
543 #: rmt/rmt.c:432
544 msgid "Seek direction out of range"
545 msgstr "尋指方向超出範圍"
546
547 #: rmt/rmt.c:438
548 msgid "Invalid seek direction"
549 msgstr "無效的尋指方向"
550
551 #: rmt/rmt.c:446
552 msgid "Invalid seek offset"
553 msgstr "無效的尋指偏移"
554
555 #: rmt/rmt.c:452
556 msgid "Seek offset out of range"
557 msgstr "尋指偏移值超出範圍"
558
559 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
560 msgid "Invalid byte count"
561 msgstr "無效的位元組計數"
562
563 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
564 msgid "Byte count out of range"
565 msgstr "位元組計數超出範圍"
566
567 #: rmt/rmt.c:558
568 msgid "Premature eof"
569 msgstr "過早出現檔尾"
570
571 #: rmt/rmt.c:601
572 msgid "Invalid operation code"
573 msgstr "無效的運算碼"
574
575 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
576 msgid "Operation not supported"
577 msgstr "作業不支援"
578
579 #: rmt/rmt.c:664
580 msgid "Unexpected arguments"
581 msgstr "未預期的引數"
582
583 #: rmt/rmt.c:689
584 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
585 msgstr "操控磁帶機,從遠端行程接受命令"
586
587 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
588 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
589 msgid "NUMBER"
590 msgstr "數目"
591
592 #: rmt/rmt.c:697
593 msgid "set debug level"
594 msgstr "設定除錯等級"
595
596 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
597 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
598 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
599 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
600 msgid "FILE"
601 msgstr "檔案"
602
603 #: rmt/rmt.c:699
604 msgid "set debug output file name"
605 msgstr "設定除錯輸出檔案名稱"
606
607 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
608 #, c-format
609 msgid "cannot open %s"
610 msgstr "無法開啟 %s"
611
612 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
613 #, c-format
614 msgid "too many arguments"
615 msgstr "太多引數"
616
617 #: rmt/rmt.c:822
618 msgid "Garbage command"
619 msgstr "無用的命令"
620
621 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
622 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
623 #: src/update.c:188
624 msgid "This does not look like a tar archive"
625 msgstr "這個看起來不像 tar 封存"
626
627 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
628 msgid "Total bytes written"
629 msgstr "已寫入位元組總數"
630
631 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
632 msgid "Total bytes read"
633 msgstr "已讀取位元組總數"
634
635 #: src/buffer.c:532
636 #, c-format
637 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
638 msgstr "已刪除位元組總數:%s\n"
639
640 #: src/buffer.c:621
641 msgid "(pipe)"
642 msgstr "(管線)"
643
644 #: src/buffer.c:644
645 msgid "Invalid value for record_size"
646 msgstr "無效的記錄大小"
647
648 #: src/buffer.c:647
649 msgid "No archive name given"
650 msgstr "沒有指定封存名稱"
651
652 #: src/buffer.c:689
653 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
654 msgstr "無法檢驗標準輸出入封存"
655
656 #: src/buffer.c:703
657 #, c-format
658 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
659 msgstr "封存被壓縮過。使用 %s 選項"
660
661 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
662 msgid "Cannot update compressed archives"
663 msgstr "無法更新壓縮的封存"
664
665 #: src/buffer.c:854
666 msgid "At beginning of tape, quitting now"
667 msgstr "位於磁帶起始部分,立刻退出"
668
669 #: src/buffer.c:860
670 msgid "Too many errors, quitting"
671 msgstr "太多錯誤,離開中"
672
673 #: src/buffer.c:893
674 #, c-format
675 msgid "Record size = %lu block"
676 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
677 msgstr[0] "記錄大小 = %lu 區塊"
678
679 #: src/buffer.c:914
680 #, c-format
681 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
682 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
683 msgstr[0] "封存中未排列的區塊 (%lu 位元組)"
684
685 #: src/buffer.c:991
686 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
687 msgstr "無法倒退封存檔案;沒有 -i 也許會無法讀取"
688
689 #: src/buffer.c:1023
690 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
691 msgstr "rmtlseek 無法在記錄分界處停止"
692
693 #: src/buffer.c:1074
694 #, c-format
695 msgid "%s: contains invalid volume number"
696 msgstr "%s:包含無效的卷冊號碼"
697
698 #: src/buffer.c:1109
699 msgid "Volume number overflow"
700 msgstr "卷冊號碼已滿"
701
702 #: src/buffer.c:1124
703 #, c-format
704 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
705 msgstr "準備好卷冊 #%d 以完成 %s 並按下 return: "
706
707 #: src/buffer.c:1130
708 msgid "EOF where user reply was expected"
709 msgstr "到達期待使用者回答的檔案末端"
710
711 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
712 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
713 msgstr "警告:封存不完整"
714
715 #: src/buffer.c:1149
716 #, c-format
717 msgid ""
718 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
719 " q             Abort tar\n"
720 " y or newline  Continue operation\n"
721 msgstr ""
722 " n 名稱        賦予下一個 (以及後續的) 卷冊一個新檔名\n"
723 " q             放棄打包\n"
724 " y 或 newline  繼續作業\n"
725
726 #: src/buffer.c:1154
727 #, c-format
728 msgid " !             Spawn a subshell\n"
729 msgstr " !             衍生一個子命令殼\n"
730
731 #: src/buffer.c:1155
732 #, c-format
733 msgid " ?             Print this list\n"
734 msgstr " ?             列印這個清單\n"
735
736 #: src/buffer.c:1162
737 msgid "No new volume; exiting.\n"
738 msgstr "沒有新卷冊;離開。\n"
739
740 #: src/buffer.c:1195
741 msgid "File name not specified. Try again.\n"
742 msgstr "檔案名稱尚未指定。再次嘗試。\n"
743
744 #: src/buffer.c:1208
745 #, c-format
746 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
747 msgstr "無效的輸入。按下 ? 以獲得說明。\n"
748
749 #: src/buffer.c:1259
750 #, c-format
751 msgid "%s command failed"
752 msgstr "%s 命令失敗"
753
754 #: src/buffer.c:1440
755 #, c-format
756 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
757 msgstr "%s 在本卷冊中可能連續:標頭含有截斷的名稱"
758
759 #: src/buffer.c:1444
760 #, c-format
761 msgid "%s is not continued on this volume"
762 msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
763
764 #: src/buffer.c:1458
765 #, c-format
766 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
767 msgstr "%s 的大小有錯 (%s != %s + %s)"
768
769 #: src/buffer.c:1473
770 #, c-format
771 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
772 msgstr "本卷冊已超出序列 (%s - %s !=%s)"
773
774 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
775 #, c-format
776 msgid "Archive not labeled to match %s"
777 msgstr "封存未標誌為符合 %s"
778
779 #: src/buffer.c:1581
780 #, c-format
781 msgid "Volume %s does not match %s"
782 msgstr "卷冊 %s 不符合 %s"
783
784 #: src/buffer.c:1675
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
788 msgstr "%s:檔名太長,無法儲存於 GNU 多重卷冊標頭之中,已截斷"
789
790 #: src/buffer.c:1866
791 msgid "write did not end on a block boundary"
792 msgstr "並未於區段界限結束寫入"
793
794 #: src/compare.c:96
795 #, c-format
796 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
797 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
798 msgstr[0] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個"
799
800 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
801 msgid "Contents differ"
802 msgstr "內容不同"
803
804 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
805 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
806 msgid "Unexpected EOF in archive"
807 msgstr "未預期的封存結尾"
808
809 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
810 msgid "File type differs"
811 msgstr "檔案類型不同"
812
813 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
814 msgid "Mode differs"
815 msgstr "模式不同"
816
817 #: src/compare.c:206
818 msgid "Uid differs"
819 msgstr "Uid 號碼不同"
820
821 #: src/compare.c:208
822 msgid "Gid differs"
823 msgstr "Gid 號碼不同"
824
825 #: src/compare.c:212
826 msgid "Mod time differs"
827 msgstr "修改時間不同"
828
829 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
830 msgid "Size differs"
831 msgstr "大小不同"
832
833 #: src/compare.c:265
834 #, c-format
835 msgid "Not linked to %s"
836 msgstr "並未鏈結至 %s"
837
838 #: src/compare.c:289
839 msgid "Symlink differs"
840 msgstr "符號連結不同"
841
842 #: src/compare.c:318
843 msgid "Device number differs"
844 msgstr "裝置編號不同"
845
846 #: src/compare.c:464
847 #, c-format
848 msgid "Verify "
849 msgstr "驗證 "
850
851 #: src/compare.c:471
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
854 msgstr "%s:不明檔案類型 %c,會以普通檔案的方式作比較"
855
856 #: src/compare.c:527
857 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
858 msgstr "封存包含前置文字被移除的檔案名稱。"
859
860 #: src/compare.c:533
861 msgid "Archive contains transformed file names."
862 msgstr "封存含有變換過的檔案名稱。"
863
864 #: src/compare.c:538
865 msgid "Verification may fail to locate original files."
866 msgstr "查核動作可能無法找到原始檔案"
867
868 #: src/compare.c:612
869 #, c-format
870 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
871 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
872 msgstr[0] "驗證失敗:%d 偵測到無效的標頭"
873
874 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
875 #, c-format
876 msgid "A lone zero block at %s"
877 msgstr "位於 %s 的孤立零值區塊"
878
879 #: src/create.c:73
880 #, c-format
881 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
882 msgstr "%s:包含一個快取目錄標記 %s; %s"
883
884 #: src/create.c:262
885 #, c-format
886 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
887 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s;以 %s 替代中"
888
889 #: src/create.c:268
890 #, c-format
891 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
892 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
893
894 #: src/create.c:328
895 msgid "Generating negative octal headers"
896 msgstr "正在產生負數的八進位標頭"
897
898 #: src/create.c:601 src/create.c:664
899 #, c-format
900 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
901 msgstr "%s:檔名太長 (最大 %d);未傾印"
902
903 #: src/create.c:611
904 #, c-format
905 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
906 msgstr "%s:檔名太長 (無法分割);未傾印"
907
908 #: src/create.c:638
909 #, c-format
910 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
911 msgstr "%s:鏈結名稱太長;未傾印"
912
913 #: src/create.c:1084
914 #, c-format
915 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
916 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
917 msgstr[0] "%s:檔案縮小了 %s 位元組;以零值填補"
918
919 #: src/create.c:1180
920 #, c-format
921 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
922 msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
923
924 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
925 msgid "contents not dumped"
926 msgstr "內容無法傾印"
927
928 #: src/create.c:1438
929 #, c-format
930 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
931 msgstr "%s:不明檔案類型;忽略該檔案"
932
933 #: src/create.c:1549
934 #, c-format
935 msgid "Missing links to %s."
936 msgstr "缺少連結到 %s。"
937
938 #: src/create.c:1710
939 #, c-format
940 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
941 msgstr "%s:檔案沒有變更;未傾印"
942
943 #: src/create.c:1719
944 #, c-format
945 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
946 msgstr "%s:檔案是封存;未傾印"
947
948 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
949 msgid "directory not dumped"
950 msgstr "目錄未傾印"
951
952 #: src/create.c:1819
953 #, c-format
954 msgid "%s: file changed as we read it"
955 msgstr "%s:檔案在讀取時已變更"
956
957 #: src/create.c:1900
958 #, c-format
959 msgid "%s: socket ignored"
960 msgstr "%s:忽略通訊端"
961
962 #: src/create.c:1906
963 #, c-format
964 msgid "%s: door ignored"
965 msgstr "%s:忽略匣門"
966
967 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
968 msgid "Skipping to next header"
969 msgstr "跳至下一個標頭"
970
971 #: src/delete.c:284
972 msgid "Deleting non-header from archive"
973 msgstr "從封存中刪除無標頭者"
974
975 #: src/extract.c:302
976 #, c-format
977 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
978 msgstr "%s:難以確信的舊時間戳記 %s"
979
980 #: src/extract.c:320
981 #, c-format
982 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
983 msgstr "%s:時間戳記 %s 代表未來的 %s 秒"
984
985 #: src/extract.c:536
986 #, c-format
987 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
988 msgstr "%s:產生目錄時有未預期的不一致"
989
990 #: src/extract.c:705
991 #, c-format
992 msgid "%s: skipping existing file"
993 msgstr ""
994
995 #: src/extract.c:821
996 #, c-format
997 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
998 msgstr "%s:解開目錄狀態之前已更改了名稱"
999
1000 #: src/extract.c:1010
1001 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1002 msgstr "正在解開連續檔案為正常檔案"
1003
1004 #: src/extract.c:1365
1005 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1006 msgstr "嘗試解開符號連結為硬式連結"
1007
1008 #: src/extract.c:1528
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1011 msgstr "%s:無法解開 -- 檔案延續自其他卷冊"
1012
1013 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1014 msgid "Unexpected long name header"
1015 msgstr "未預期的長名稱標頭"
1016
1017 #: src/extract.c:1542
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1020 msgstr "%s:不明檔案類型 %c,會以普通檔案的方式解開資料"
1021
1022 #: src/extract.c:1568
1023 #, c-format
1024 msgid "Current %s is newer or same age"
1025 msgstr "目前的 %s 較新或相同"
1026
1027 #: src/extract.c:1620
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1030 msgstr "%s:之前無法備份這個檔案"
1031
1032 #: src/extract.c:1767
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot rename %s to %s"
1035 msgstr "無法將 %s 重新命名為 %s"
1036
1037 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1040 msgstr "%s:目錄已從 %s 重新命名"
1041
1042 #: src/incremen.c:549
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: Directory is new"
1045 msgstr "%s:目錄是新的"
1046
1047 #: src/incremen.c:566
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1050 msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
1051
1052 #: src/incremen.c:587
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: Directory has been renamed"
1055 msgstr "%s:目錄已被重新命名"
1056
1057 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1058 msgid "Invalid time stamp"
1059 msgstr "無效的時間戳記"
1060
1061 #: src/incremen.c:1045
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Invalid modification time"
1064 msgstr "無效的修改時間 (秒)"
1065
1066 #: src/incremen.c:1055
1067 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1068 msgstr "無效的修改時間 (奈秒)"
1069
1070 #: src/incremen.c:1071
1071 msgid "Invalid device number"
1072 msgstr "無效的裝置號碼"
1073
1074 #: src/incremen.c:1079
1075 msgid "Invalid inode number"
1076 msgstr "無效的 inode 號碼"
1077
1078 #: src/incremen.c:1135
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1084 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1085 msgstr "未預期的快照檔結尾"
1086
1087 #: src/incremen.c:1157
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/incremen.c:1169
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1096 "\t%s %s"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/incremen.c:1176
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/incremen.c:1257
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: byte %s: %s"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/incremen.c:1260
1110 msgid "Missing record terminator"
1111 msgstr "缺少記錄終止符號"
1112
1113 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1114 msgid "Bad incremental file format"
1115 msgstr "不當的遞增檔案格式"
1116
1117 #: src/incremen.c:1388
1118 #, c-format
1119 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1120 msgstr "不受支援的遞增格式版本:%<PRIuMAX>"
1121
1122 #: src/incremen.c:1543
1123 #, c-format
1124 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1125 msgstr "異常的傾印目錄:預期 %c 但是找到 %#3o"
1126
1127 #: src/incremen.c:1553
1128 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1129 msgstr "異常的傾印目錄:X 重製"
1130
1131 #: src/incremen.c:1566
1132 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1133 msgstr "異常的傾印目錄:在 R 中有空的名稱"
1134
1135 #: src/incremen.c:1579
1136 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1137 msgstr "異常的傾印目錄:R 未在 T 之前"
1138
1139 #: src/incremen.c:1585
1140 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1141 msgstr "異常的傾印目錄:在 T 中有空的名稱"
1142
1143 #: src/incremen.c:1605
1144 #, c-format
1145 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1146 msgstr "異常的傾印目錄:預期 %c 但是發現資料的結束"
1147
1148 #: src/incremen.c:1612
1149 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1150 msgstr "異常的傾印目錄:X 永不使用"
1151
1152 #: src/incremen.c:1656
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1155 msgstr "無法使用模板 %s 建立暫存目錄"
1156
1157 #: src/incremen.c:1717
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1160 msgstr "%s:未能清空目錄;無法顯示狀態"
1161
1162 #: src/incremen.c:1730
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1165 msgstr "%s:目錄位於不同的裝置;無法清空"
1166
1167 #: src/incremen.c:1738
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: Deleting %s\n"
1170 msgstr "%s:正在刪除 %s\n"
1171
1172 #: src/incremen.c:1743
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: Cannot remove"
1175 msgstr "%s:無法移除"
1176
1177 #: src/list.c:189
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: Omitting"
1180 msgstr "%s:省略中"
1181
1182 #: src/list.c:206
1183 #, c-format
1184 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1185 msgstr "區塊 %s:** 空值區塊 **\n"
1186
1187 #: src/list.c:232
1188 #, c-format
1189 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1190 msgstr "區塊 %s:** 檔案結尾 **\n"
1191
1192 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1193 #, c-format
1194 msgid "block %s: "
1195 msgstr "區塊 %s:"
1196
1197 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1198 #. etc.)
1199 #: src/list.c:722
1200 #, c-format
1201 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1202 msgstr "空白出現在標頭中預期為數值 %s 的地方"
1203
1204 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1205 #: src/list.c:777
1206 #, c-format
1207 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1208 msgstr "封存八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍;假定為二的補數"
1209
1210 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1211 #: src/list.c:788
1212 #, c-format
1213 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1214 msgstr "封存八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍"
1215
1216 #: src/list.c:809
1217 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1218 msgstr "封存含有過時的 base-64 標頭"
1219
1220 #: src/list.c:823
1221 #, c-format
1222 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1223 msgstr "封存有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
1224
1225 #: src/list.c:854
1226 #, c-format
1227 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1228 msgstr "封存 base-256 值超出 %s 範圍"
1229
1230 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1231 #: src/list.c:883
1232 #, c-format
1233 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1234 msgstr "封存包含 %.*s 於預期為數值 %s 的地方"
1235
1236 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1237 #: src/list.c:905
1238 #, c-format
1239 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1240 msgstr "封存值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
1241
1242 #: src/list.c:1262
1243 #, c-format
1244 msgid " link to %s\n"
1245 msgstr " 連結到 %s\n"
1246
1247 #: src/list.c:1270
1248 #, c-format
1249 msgid " unknown file type %s\n"
1250 msgstr " 不明檔案類型 %s\n"
1251
1252 #: src/list.c:1288
1253 #, c-format
1254 msgid "--Long Link--\n"
1255 msgstr "--長 連 結--\n"
1256
1257 #: src/list.c:1292
1258 #, c-format
1259 msgid "--Long Name--\n"
1260 msgstr "--長 名 稱--\n"
1261
1262 #: src/list.c:1296
1263 #, c-format
1264 msgid "--Volume Header--\n"
1265 msgstr "--卷 冊 標 頭--\n"
1266
1267 #: src/list.c:1304
1268 #, c-format
1269 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1270 msgstr "--於第 %s 位元組繼續--\n"
1271
1272 #: src/list.c:1367
1273 msgid "Creating directory:"
1274 msgstr "正在建立目錄:"
1275
1276 #: src/misc.c:725
1277 #, c-format
1278 msgid "Renaming %s to %s\n"
1279 msgstr "正在將 %s 重新命名為 %s\n"
1280
1281 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1282 #, c-format
1283 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1284 msgstr "%s:無法重新命名為 %s"
1285
1286 #: src/misc.c:758
1287 #, c-format
1288 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1289 msgstr "將 %s 的名稱還原為 %s\n"
1290
1291 #: src/misc.c:1100
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: File removed before we read it"
1294 msgstr "%s:讀取檔案之前已被移除"
1295
1296 #: src/misc.c:1121
1297 msgid "child process"
1298 msgstr "子行程"
1299
1300 #: src/misc.c:1130
1301 msgid "interprocess channel"
1302 msgstr "行程間通道"
1303
1304 #: src/names.c:360
1305 #, fuzzy
1306 msgid "command line"
1307 msgstr "%s 命令失敗"
1308
1309 #: src/names.c:378
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1312 msgstr "%s:已經讀取檔案清單"
1313
1314 #: src/names.c:448
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "cannot split string '%s': %s"
1317 msgstr "無法設定時間為 %s"
1318
1319 #: src/names.c:490
1320 #, c-format
1321 msgid "%s: file name read contains nul character"
1322 msgstr "%s:所讀檔案名稱含有空值字元"
1323
1324 #: src/names.c:823
1325 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1326 msgstr "用於檔案名稱的胚騰匹配字元"
1327
1328 #: src/names.c:825
1329 msgid ""
1330 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1331 "this warning"
1332 msgstr "使用 --wildcards 以啟用胚騰匹配,或 --no-wildcards 以抑制這個警告"
1333
1334 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1335 #, c-format
1336 msgid "%s: Not found in archive"
1337 msgstr "%s:在封存中找不到"
1338
1339 #: src/names.c:844
1340 #, c-format
1341 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1342 msgstr "%s:要求項目在封存中找不到"
1343
1344 #: src/names.c:878
1345 #, c-format
1346 msgid "Archive label mismatch"
1347 msgstr "封存標貼不匹配"
1348
1349 #: src/names.c:1182
1350 msgid ""
1351 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1352 msgstr "於檔案清單內部使用 -C 選項是不允許與 --listed-incremental 共用"
1353
1354 #: src/names.c:1188
1355 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1356 msgstr "只有一個 -C 選項是允許與 --listed-incremental 共用"
1357
1358 #: src/tar.c:86
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1361 msgstr "選項 -%s 和 -%s 兩者都需要標準輸入"
1362
1363 #: src/tar.c:163
1364 #, c-format
1365 msgid "%s: Invalid archive format"
1366 msgstr "%s:無效的封存格式"
1367
1368 #: src/tar.c:187
1369 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1370 msgstr "不能在不兼容的封存格式中使用 GNU 功能"
1371
1372 #: src/tar.c:255
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid ""
1375 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1376 msgstr "不明引號樣式 %s 。嘗試 %s --quoting-style=help 以取得清單。"
1377
1378 #: src/tar.c:364
1379 #, fuzzy
1380 msgid ""
1381 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1382 "can restore individual files from the archive.\n"
1383 "\n"
1384 "Examples:\n"
1385 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1386 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1387 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1388 msgstr ""
1389 "GNU tar 將許多檔案一起儲存進單一磁帶或磁碟封存,而且可以從封存還原個別檔"
1390 "案。\n"
1391 "\n"
1392 "範例:\n"
1393 "  tar -cf archive.tar foo bar  # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
1394 "  tar -tvf archive.tar         # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1395 "  tar -xf archive.tar          # 解開 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1396
1397 #: src/tar.c:373
1398 #, fuzzy
1399 msgid ""
1400 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1401 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1402 "are:\n"
1403 "\n"
1404 "  none, off       never make backups\n"
1405 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1406 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1407 "  never, simple   always make simple backups\n"
1408 msgstr ""
1409 "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1410 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
1411 "變數來選擇。可用的變數值為:\n"
1412 "\n"
1413 "  none, off       永不製作備份  t, numbered     備份檔會加上數字\n"
1414 "  nil, existing   若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
1415 "  never, simple   永遠使用普通方式備份\n"
1416
1417 #: src/tar.c:403
1418 msgid "Main operation mode:"
1419 msgstr "主要操作模式:"
1420
1421 #: src/tar.c:406
1422 msgid "list the contents of an archive"
1423 msgstr "列出封存的內容"
1424
1425 #: src/tar.c:408
1426 msgid "extract files from an archive"
1427 msgstr "從封存中解開檔案"
1428
1429 #: src/tar.c:411
1430 msgid "create a new archive"
1431 msgstr "建立新的封存"
1432
1433 #: src/tar.c:413
1434 msgid "find differences between archive and file system"
1435 msgstr "在封存與檔案系統之間找出差異"
1436
1437 #: src/tar.c:416
1438 msgid "append files to the end of an archive"
1439 msgstr "加入檔案到封存末端"
1440
1441 #: src/tar.c:418
1442 msgid "only append files newer than copy in archive"
1443 msgstr "只加入比封存中複本還新的檔案"
1444
1445 #: src/tar.c:420
1446 msgid "append tar files to an archive"
1447 msgstr "加入 tar 檔案到封存中"
1448
1449 #: src/tar.c:423
1450 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1451 msgstr "從封存中刪除 (並非在磁帶上!)"
1452
1453 #: src/tar.c:425
1454 msgid "test the archive volume label and exit"
1455 msgstr "測試封存卷冊標籤然後離開"
1456
1457 #: src/tar.c:430
1458 msgid "Operation modifiers:"
1459 msgstr "運算變更項:"
1460
1461 #: src/tar.c:433
1462 msgid "handle sparse files efficiently"
1463 msgstr "有效率地處理稀疏檔案"
1464
1465 #: src/tar.c:434
1466 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1467 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1468
1469 #: src/tar.c:435
1470 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1471 msgstr "設定稀疏格式版本以使用 (意味著 --sparse)"
1472
1473 #: src/tar.c:437
1474 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1475 msgstr "處理舊型 GNU-格式之遞增備份"
1476
1477 #: src/tar.c:439
1478 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1479 msgstr "處理新型 GNU-格式之遞增備份"
1480
1481 #: src/tar.c:441
1482 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1483 msgstr "用於建立 listed-incremental 封存的傾印等級"
1484
1485 #: src/tar.c:443
1486 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1487 msgstr "離開無法讀取的檔案時不要回傳非零的值"
1488
1489 #: src/tar.c:445
1490 msgid ""
1491 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1492 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1493 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1494 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1495 msgstr ""
1496 "只有對於每一個在封存中第 NUM 個出現的檔案才會處理。此選項只有與 --delete、--"
1497 "diff、--extract 或 --list 等次命令之一合併使用時才有效,而且要經由命令列或是 "
1498 "-T 選項來提供一個檔案序列。預設的數目是 1。"
1499
1500 #: src/tar.c:451
1501 msgid "archive is seekable"
1502 msgstr "封存是可尋指的"
1503
1504 #: src/tar.c:453
1505 msgid "archive is not seekable"
1506 msgstr "封存不是可尋指的"
1507
1508 #: src/tar.c:455
1509 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1510 msgstr "不檢查裝置數量時建立遞增檔案"
1511
1512 #: src/tar.c:458
1513 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1514 msgstr "檢查裝置數量時建立遞增檔案 (預設)"
1515
1516 #: src/tar.c:464
1517 msgid "Overwrite control:"
1518 msgstr "覆寫控制:"
1519
1520 #: src/tar.c:467
1521 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1522 msgstr "嘗試在寫入之後驗證封存"
1523
1524 #: src/tar.c:469
1525 msgid "remove files after adding them to the archive"
1526 msgstr "在加入檔案至封存之後移除它們"
1527
1528 #: src/tar.c:471
1529 #, fuzzy
1530 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1531 msgstr "解開時不要替換既有的檔案"
1532
1533 #: src/tar.c:474
1534 #, fuzzy
1535 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1536 msgstr "解開時不要替換既有的檔案"
1537
1538 #: src/tar.c:477
1539 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1540 msgstr "不要替換既有且比它們在封存中複本還新的檔案"
1541
1542 #: src/tar.c:479
1543 msgid "overwrite existing files when extracting"
1544 msgstr "解開時覆寫既有檔案"
1545
1546 #: src/tar.c:481
1547 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1548 msgstr "在解開並覆寫檔案之前先移除它"
1549
1550 #: src/tar.c:483
1551 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1552 msgstr "在解開目錄之前先清空階層結構"
1553
1554 #: src/tar.c:485
1555 msgid "preserve metadata of existing directories"
1556 msgstr "保留既有目錄的後設資料"
1557
1558 #: src/tar.c:487
1559 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1560 msgstr "解開時覆寫既有目錄的後設資料 (預設)"
1561
1562 #: src/tar.c:490
1563 #, fuzzy
1564 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1565 msgstr "解開時覆寫既有檔案"
1566
1567 #: src/tar.c:496
1568 msgid "Select output stream:"
1569 msgstr "選取輸出串流:"
1570
1571 #: src/tar.c:499
1572 msgid "extract files to standard output"
1573 msgstr "解開檔案到標準輸出"
1574
1575 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1576 msgid "COMMAND"
1577 msgstr "命令"
1578
1579 #: src/tar.c:501
1580 msgid "pipe extracted files to another program"
1581 msgstr "將解開的檔案管線引導到另外的程式"
1582
1583 #: src/tar.c:503
1584 msgid "ignore exit codes of children"
1585 msgstr "忽略子行程的離開代碼"
1586
1587 #: src/tar.c:505
1588 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1589 msgstr "將子行程的非零離開代碼視為錯誤"
1590
1591 #: src/tar.c:510
1592 msgid "Handling of file attributes:"
1593 msgstr "檔案屬性的處理:"
1594
1595 #: src/tar.c:513
1596 msgid "force NAME as owner for added files"
1597 msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的擁有者"
1598
1599 #: src/tar.c:515
1600 msgid "force NAME as group for added files"
1601 msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的群組"
1602
1603 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1604 msgid "DATE-OR-FILE"
1605 msgstr "檔案的日期"
1606
1607 #: src/tar.c:517
1608 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1609 msgstr "將加入檔案的 mtime 設定為 DATE-OR-FILE"
1610
1611 #: src/tar.c:518
1612 msgid "CHANGES"
1613 msgstr "變更"
1614
1615 #: src/tar.c:519
1616 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1617 msgstr "強制將 (符號) 模式 CHANGES 用於已加入檔案"
1618
1619 #: src/tar.c:521
1620 msgid "METHOD"
1621 msgstr "方法"
1622
1623 #: src/tar.c:522
1624 msgid ""
1625 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1626 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1627 "place (METHOD='system')"
1628 msgstr ""
1629 "保留傾印檔案的存取時間,若非由讀取之後的回復時間(方法='replace';預設),就是"
1630 "藉由原本不設定時間 (方法='system')"
1631
1632 #: src/tar.c:526
1633 msgid "don't extract file modified time"
1634 msgstr "不要解開檔案的修改時間"
1635
1636 #: src/tar.c:528
1637 msgid ""
1638 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1639 "(default for superuser)"
1640 msgstr "嘗試以與存在於封存中的相同擁有屬性來抽出檔案 (預設用於系統管理者)"
1641
1642 #: src/tar.c:530
1643 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1644 msgstr "以您自己擁有的屬性來抽出檔案 (預設用於一般使用者)"
1645
1646 #: src/tar.c:532
1647 msgid "always use numbers for user/group names"
1648 msgstr "總是使用數字做為使用者/群組名稱"
1649
1650 #: src/tar.c:534
1651 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1652 msgstr "解開檔案權限相關資訊 (預設用於超級使用者)"
1653
1654 #: src/tar.c:538
1655 msgid ""
1656 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1657 "for ordinary users)"
1658 msgstr "從封存解開權限時套用使用者 umask (預設用於一般使用者)"
1659
1660 #: src/tar.c:540
1661 msgid ""
1662 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/tar.c:544
1666 msgid "same as both -p and -s"
1667 msgstr "等同於指定 -p 與 -s"
1668
1669 #: src/tar.c:546
1670 msgid ""
1671 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1672 "until the end of extraction"
1673 msgstr "延遲設定解開目錄的修改時間和權限,直到解開結束"
1674
1675 #: src/tar.c:549
1676 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1677 msgstr "取消 --delay-directory-restore 選項的效果"
1678
1679 #: src/tar.c:554
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Handling of extended file attributes:"
1682 msgstr "檔案屬性的處理:"
1683
1684 #: src/tar.c:557
1685 msgid "Enable extended attributes support"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/tar.c:559
1689 msgid "Disable extended attributes support"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1693 msgid "MASK"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/tar.c:561
1697 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/tar.c:563
1701 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/tar.c:565
1705 msgid "Enable the SELinux context support"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/tar.c:567
1709 msgid "Disable the SELinux context support"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/tar.c:569
1713 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/tar.c:571
1717 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/tar.c:576
1721 msgid "Device selection and switching:"
1722 msgstr "裝置選擇與切換:"
1723
1724 #: src/tar.c:578
1725 msgid "ARCHIVE"
1726 msgstr "封存"
1727
1728 #: src/tar.c:579
1729 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1730 msgstr "使用 ARCHIVE 檔案或 ARCHIVE 裝置"
1731
1732 #: src/tar.c:581
1733 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1734 msgstr "即使具有冒號,封存檔案仍位於本地端"
1735
1736 #: src/tar.c:583
1737 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1738 msgstr "使用給定的 rmt COMMAND 以代替 rmt"
1739
1740 #: src/tar.c:585
1741 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1742 msgstr "使用遠端 COMMAND 以代替 rsh"
1743
1744 #: src/tar.c:589
1745 msgid "specify drive and density"
1746 msgstr "指定磁碟機與記錄密度"
1747
1748 #: src/tar.c:603
1749 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1750 msgstr "建立/列表/解開 多重卷冊的封存"
1751
1752 #: src/tar.c:605
1753 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1754 msgstr "在寫入 NUMBER x 1024 位元組之後更換磁帶"
1755
1756 #: src/tar.c:607
1757 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1758 msgstr "在每卷磁帶末端執行命令稿 (意指 -M)"
1759
1760 #: src/tar.c:610
1761 msgid "use/update the volume number in FILE"
1762 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷冊號碼"
1763
1764 #: src/tar.c:615
1765 msgid "Device blocking:"
1766 msgstr "裝置分區:"
1767
1768 #: src/tar.c:617
1769 msgid "BLOCKS"
1770 msgstr "區塊"
1771
1772 #: src/tar.c:618
1773 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1774 msgstr "每筆記錄含有 BLOCKS x 512 位元組"
1775
1776 #: src/tar.c:620
1777 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1778 msgstr "每筆記錄 SIZE 位元組,為 512 的倍數"
1779
1780 #: src/tar.c:622
1781 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1782 msgstr "忽略封存中零值的區塊 (意指 EOF)"
1783
1784 #: src/tar.c:624
1785 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1786 msgstr "讀取時重新分區 (用於 4.2BSD 管線)"
1787
1788 #: src/tar.c:629
1789 msgid "Archive format selection:"
1790 msgstr "封存格式選擇:"
1791
1792 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1793 msgid "FORMAT"
1794 msgstr "格式"
1795
1796 #: src/tar.c:632
1797 msgid "create archive of the given format"
1798 msgstr "以給定格式建立封存"
1799
1800 #: src/tar.c:634
1801 msgid "FORMAT is one of the following:"
1802 msgstr "符合下列任一 FORMAT:"
1803
1804 #: src/tar.c:635
1805 msgid "old V7 tar format"
1806 msgstr "舊式 V7 tar 格式"
1807
1808 #: src/tar.c:638
1809 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1810 msgstr "tar <= 1.12 之 GNU 格式"
1811
1812 #: src/tar.c:640
1813 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1814 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1815
1816 #: src/tar.c:642
1817 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1818 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1819
1820 #: src/tar.c:644
1821 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1822 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1823
1824 #: src/tar.c:645
1825 msgid "same as pax"
1826 msgstr "等同 pax"
1827
1828 #: src/tar.c:648
1829 msgid "same as --format=v7"
1830 msgstr "等同 --format=v7"
1831
1832 #: src/tar.c:651
1833 msgid "same as --format=posix"
1834 msgstr "等同 --format=posix"
1835
1836 #: src/tar.c:652
1837 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1838 msgstr "關鍵字[[:]=值][,關鍵字[[:]=值]…]"
1839
1840 #: src/tar.c:653
1841 msgid "control pax keywords"
1842 msgstr "控制 pax 的關鍵字"
1843
1844 #: src/tar.c:654
1845 msgid "TEXT"
1846 msgstr "文字"
1847
1848 #: src/tar.c:655
1849 msgid ""
1850 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1851 "globbing pattern for volume name"
1852 msgstr ""
1853 "以卷冊名稱 NAME 來建立封存。在列表/解開時,使用 TEXT 做為卷冊名稱的萬用比對胚"
1854 "騰"
1855
1856 #: src/tar.c:660
1857 msgid "Compression options:"
1858 msgstr "壓縮選項:"
1859
1860 #: src/tar.c:662
1861 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1862 msgstr "利用封存字尾決定壓縮程式"
1863
1864 #: src/tar.c:664
1865 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1866 msgstr "不利用封存字尾決定壓縮程式"
1867
1868 #: src/tar.c:666
1869 msgid "PROG"
1870 msgstr "程式"
1871
1872 #: src/tar.c:667
1873 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1874 msgstr "以 PROG 過濾處理 (必須接受 -d)"
1875
1876 #: src/tar.c:683
1877 msgid "Local file selection:"
1878 msgstr "本機檔案選擇:"
1879
1880 #: src/tar.c:686
1881 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1882 msgstr "將給定的 FILE 加入封存 (如果它的名稱以減號開始時就很有用)"
1883
1884 #: src/tar.c:687
1885 msgid "DIR"
1886 msgstr "目錄"
1887
1888 #: src/tar.c:688
1889 msgid "change to directory DIR"
1890 msgstr "更改至目錄 DIR"
1891
1892 #: src/tar.c:690
1893 msgid "get names to extract or create from FILE"
1894 msgstr "從 FILE 中取得要解開或建立的名稱"
1895
1896 #: src/tar.c:692
1897 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1898 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C"
1899
1900 #: src/tar.c:694
1901 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1902 msgstr "停用先前 --null 選項的效果"
1903
1904 #: src/tar.c:696
1905 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1906 msgstr "去除以 -T 讀取的檔名引號 (預設)"
1907
1908 #: src/tar.c:698
1909 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1910 msgstr "不去除以 -T 讀取的檔名引號"
1911
1912 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1913 msgid "PATTERN"
1914 msgstr "胚騰"
1915
1916 #: src/tar.c:700
1917 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1918 msgstr "排除給定胚騰的檔案"
1919
1920 #: src/tar.c:702
1921 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1922 msgstr "排除 FILE 中所列出的胚騰"
1923
1924 #: src/tar.c:704
1925 msgid ""
1926 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1927 "file itself"
1928 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄內容,除了該標記檔案本身"
1929
1930 #: src/tar.c:707
1931 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1932 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄之下所有東西"
1933
1934 #: src/tar.c:710
1935 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1936 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄"
1937
1938 #: src/tar.c:712
1939 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1940 msgstr "排除包含 FILE 的目錄內容,除了該檔案本身"
1941
1942 #: src/tar.c:715
1943 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1944 msgstr "排除包含 FILE 的目錄之下所有東西"
1945
1946 #: src/tar.c:717
1947 msgid "exclude directories containing FILE"
1948 msgstr "排除包含 FILE 的目錄"
1949
1950 #: src/tar.c:719
1951 msgid "exclude version control system directories"
1952 msgstr "排除版本控制系統目錄"
1953
1954 #: src/tar.c:721
1955 msgid "exclude backup and lock files"
1956 msgstr "排除備份和鎖定檔案"
1957
1958 #: src/tar.c:723
1959 msgid "avoid descending automatically in directories"
1960 msgstr "避免自動在目錄中遞降"
1961
1962 #: src/tar.c:725
1963 msgid "stay in local file system when creating archive"
1964 msgstr "建立封存時保持在本地檔案系統中"
1965
1966 #: src/tar.c:727
1967 msgid "recurse into directories (default)"
1968 msgstr "遞迴進入目錄 (預設)"
1969
1970 #: src/tar.c:729
1971 #, fuzzy
1972 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
1973 msgstr "不要從檔案名稱中截去前導的 '/'"
1974
1975 #: src/tar.c:731
1976 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1977 msgstr "跟隨符號連結;封存和傾印它們所指涉的檔案"
1978
1979 #: src/tar.c:733
1980 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1981 msgstr "跟隨硬式連結;封存和傾印它們所參考的檔案"
1982
1983 #: src/tar.c:734
1984 msgid "MEMBER-NAME"
1985 msgstr "成員-名稱"
1986
1987 #: src/tar.c:735
1988 #, fuzzy
1989 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
1990 msgstr "從封存中名為 MEMBER-NAME 的成員開始"
1991
1992 #: src/tar.c:737
1993 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1994 msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
1995
1996 #: src/tar.c:739
1997 msgid "DATE"
1998 msgstr "日期"
1999
2000 #: src/tar.c:740
2001 msgid "compare date and time when data changed only"
2002 msgstr "只有當資料變更時才比較日期和時間"
2003
2004 #: src/tar.c:741
2005 msgid "CONTROL"
2006 msgstr "控制"
2007
2008 #: src/tar.c:742
2009 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2010 msgstr "移除之前先備份,選擇版本 CONTROL"
2011
2012 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2013 msgid "STRING"
2014 msgstr "字串"
2015
2016 #: src/tar.c:744
2017 msgid ""
2018 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2019 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2020 msgstr ""
2021 "移除之前先備份並覆寫常用後置文字 ( ~ 除非被環境變數 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 所蓋"
2022 "過)"
2023
2024 #: src/tar.c:749
2025 msgid "File name transformations:"
2026 msgstr "檔案名稱變換:"
2027
2028 #: src/tar.c:751
2029 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2030 msgstr "從檔案名稱中截去以 NUMBER 為首的成分"
2031
2032 #: src/tar.c:753
2033 msgid "EXPRESSION"
2034 msgstr "表示式"
2035
2036 #: src/tar.c:754
2037 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2038 msgstr "利用 sed 將 EXPRESSION 替代為變換檔案名稱"
2039
2040 #: src/tar.c:760
2041 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2042 msgstr "檔案名稱吻合選項 (同時影響排除和包含胚騰同者):"
2043
2044 #: src/tar.c:763
2045 msgid "ignore case"
2046 msgstr "忽略大小寫"
2047
2048 #: src/tar.c:765
2049 msgid "patterns match file name start"
2050 msgstr "吻合檔案名稱開頭的胚騰"
2051
2052 #: src/tar.c:767
2053 #, fuzzy
2054 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2055 msgstr "胚騰吻合任何 / 之後的胚騰 (預設排除)"
2056
2057 #: src/tar.c:769
2058 msgid "case sensitive matching (default)"
2059 msgstr "大小寫需相符的吻合 (預設)"
2060
2061 #: src/tar.c:771
2062 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2063 msgstr "使用萬用字元 (預設排除)"
2064
2065 #: src/tar.c:773
2066 msgid "verbatim string matching"
2067 msgstr "逐字進行吻合"
2068
2069 #: src/tar.c:775
2070 #, fuzzy
2071 msgid "wildcards do not match '/'"
2072 msgstr "萬用字元不會吻合 /"
2073
2074 #: src/tar.c:777
2075 #, fuzzy
2076 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2077 msgstr "萬用字元會吻合 / (預設排除)"
2078
2079 #: src/tar.c:782
2080 msgid "Informative output:"
2081 msgstr "富含資訊的輸出:"
2082
2083 #: src/tar.c:785
2084 msgid "verbosely list files processed"
2085 msgstr "詳細列出處理過的檔案"
2086
2087 #: src/tar.c:786
2088 msgid "KEYWORD"
2089 msgstr "關鍵字"
2090
2091 #: src/tar.c:787
2092 msgid "warning control"
2093 msgstr "警告控制"
2094
2095 #: src/tar.c:789
2096 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2097 msgstr "每幾項記錄顯示一次進度訊息 (預設 10)"
2098
2099 #: src/tar.c:791
2100 msgid "ACTION"
2101 msgstr "動作"
2102
2103 #: src/tar.c:792
2104 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2105 msgstr "於每個查核點執行 ACTION"
2106
2107 #: src/tar.c:795
2108 msgid "print a message if not all links are dumped"
2109 msgstr "如果並非所有連結都被傾印則印出訊息"
2110
2111 #: src/tar.c:796
2112 msgid "SIGNAL"
2113 msgstr "信號"
2114
2115 #: src/tar.c:797
2116 msgid ""
2117 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2118 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2119 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2120 "accepted"
2121 msgstr ""
2122 "處理封存之後列印位元組總計;當此信號被投遞時,利用引數 - 列印位元組總計;允許"
2123 "的信號是:SIGHUP、SIGQUIT、SIGINT、SIGUSR1 和 SIGUSR2;不具 SIG 前綴的名稱也"
2124 "是可接受的"
2125
2126 #: src/tar.c:802
2127 msgid "print file modification times in UTC"
2128 msgstr "以 UTC 印出檔案修改時間"
2129
2130 #: src/tar.c:804
2131 msgid "print file time to its full resolution"
2132 msgstr "以完整精度印出檔案時間"
2133
2134 #: src/tar.c:806
2135 msgid "send verbose output to FILE"
2136 msgstr "將詳細輸出送至 FILE"
2137
2138 #: src/tar.c:808
2139 msgid "show block number within archive with each message"
2140 msgstr "每則訊息附帶顯示在封存中的區塊號碼"
2141
2142 #: src/tar.c:810
2143 msgid "ask for confirmation for every action"
2144 msgstr "任何動作都要求確認"
2145
2146 #: src/tar.c:813
2147 msgid "show tar defaults"
2148 msgstr "顯示 tar 預設值"
2149
2150 #: src/tar.c:815
2151 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/tar.c:817
2155 msgid ""
2156 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2157 "criteria"
2158 msgstr "當表列或解開時,列出每一個不符合搜尋條件的目錄"
2159
2160 #: src/tar.c:819
2161 msgid "show file or archive names after transformation"
2162 msgstr "顯示變換之後的檔案或封存名稱"
2163
2164 #: src/tar.c:822
2165 msgid "STYLE"
2166 msgstr "樣式"
2167
2168 #: src/tar.c:823
2169 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2170 msgstr "設定名稱引號樣式;參看下列的有效樣式值"
2171
2172 #: src/tar.c:825
2173 msgid "additionally quote characters from STRING"
2174 msgstr "來自 STRING 的額外引號字元"
2175
2176 #: src/tar.c:827
2177 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2178 msgstr "停用來自字串的引號字元"
2179
2180 #: src/tar.c:832
2181 msgid "Compatibility options:"
2182 msgstr "相容選項:"
2183
2184 #: src/tar.c:835
2185 msgid ""
2186 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2187 "owner"
2188 msgstr "當建立時,等同於 --old-archive。當解開時,等同於 --no-same-owner"
2189
2190 #: src/tar.c:840
2191 msgid "Other options:"
2192 msgstr "其他選項:"
2193
2194 #: src/tar.c:843
2195 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2196 msgstr "停用某些潛在有害的選項"
2197
2198 #: src/tar.c:978
2199 #, fuzzy
2200 msgid ""
2201 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2202 "option"
2203 msgstr "您不可以指定超過一個 -Acdtrux 或 --test-label 選項"
2204
2205 #: src/tar.c:988
2206 msgid "Conflicting compression options"
2207 msgstr "互相抵觸的壓縮選項"
2208
2209 #: src/tar.c:1047
2210 #, c-format
2211 msgid "Unknown signal name: %s"
2212 msgstr "不明的信號名稱:%s"
2213
2214 #: src/tar.c:1071
2215 msgid "Date sample file not found"
2216 msgstr "找不到日期範例檔案"
2217
2218 #: src/tar.c:1079
2219 #, c-format
2220 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2221 msgstr "以 %s 代替不明的日期格式 %s"
2222
2223 #: src/tar.c:1108
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2226 msgstr "選項 %1$s: 以 %3$s 格式來處理日期 %2$s"
2227
2228 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2229 #: src/tar.c:1171
2230 #, c-format
2231 msgid "filter the archive through %s"
2232 msgstr "將封存透過 %s 篩選"
2233
2234 #: src/tar.c:1179
2235 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2236 msgstr "用於 --quoting-style 的有效引數選項是:"
2237
2238 #: src/tar.c:1183
2239 msgid ""
2240 "\n"
2241 "*This* tar defaults to:\n"
2242 msgstr ""
2243 "\n"
2244 "*這個* tar 預設為:\n"
2245
2246 #: src/tar.c:1295
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Invalid owner or group ID"
2249 msgstr "無效的擁有者"
2250
2251 #: src/tar.c:1339
2252 msgid "Invalid blocking factor"
2253 msgstr "無效的分區因子"
2254
2255 #: src/tar.c:1452
2256 msgid "Invalid tape length"
2257 msgstr "無效的磁帶長度"
2258
2259 #: src/tar.c:1466
2260 msgid "Invalid incremental level value"
2261 msgstr "無效的遞增等級值"
2262
2263 #: src/tar.c:1512
2264 msgid "More than one threshold date"
2265 msgstr "一個以上的限定日期"
2266
2267 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2268 msgid "Invalid sparse version value"
2269 msgstr "無效的稀疏版本值"
2270
2271 #: src/tar.c:1659
2272 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2273 msgstr "--atime-preserve='system' 於這個平臺未被支援"
2274
2275 #: src/tar.c:1684
2276 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2277 msgstr "--checkpoint 值不是整數"
2278
2279 #: src/tar.c:1801
2280 msgid "Invalid mode given on option"
2281 msgstr "選項中的模式無效"
2282
2283 #: src/tar.c:1858
2284 msgid "Invalid number"
2285 msgstr "無效的號碼"
2286
2287 #: src/tar.c:1915
2288 msgid ""
2289 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2290 "order instead"
2291 msgstr ""
2292 "--preserve 選項不宜再用,請以 --preserve-permissions --preserve-order 做為替"
2293 "代"
2294
2295 #: src/tar.c:1926
2296 msgid "Invalid record size"
2297 msgstr "無效的記錄大小"
2298
2299 #: src/tar.c:1929
2300 #, c-format
2301 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2302 msgstr "記錄大小必須是 %d 的倍數。"
2303
2304 #: src/tar.c:1975
2305 msgid "Invalid number of elements"
2306 msgstr "無效的元素號碼"
2307
2308 #: src/tar.c:1995
2309 msgid "Only one --to-command option allowed"
2310 msgstr "只允許一個 --to-command 選項"
2311
2312 #: src/tar.c:2107
2313 #, c-format
2314 msgid "Malformed density argument: %s"
2315 msgstr "異常的密度引數:%s"
2316
2317 #: src/tar.c:2133
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "Unknown density: '%c'"
2320 msgstr "不明的密度:%c"
2321
2322 #: src/tar.c:2150
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2325 msgstr "此版本的 tar 不支援 -[0-7][lmh] 選項"
2326
2327 #: src/tar.c:2163
2328 msgid "[FILE]..."
2329 msgstr "[FILE]…"
2330
2331 #: src/tar.c:2306
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2334 msgstr "舊的選項 %c 需要一個引數。"
2335
2336 #: src/tar.c:2386
2337 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2338 msgstr "若無檔案列表,--occurrence 便不具意義"
2339
2340 #: src/tar.c:2389
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2343 msgstr "--occurrence 無法於要求的作業模式中使用"
2344
2345 #: src/tar.c:2408
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2348 msgstr "指定多個封存時需要 -M 選項"
2349
2350 #: src/tar.c:2413
2351 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2352 msgstr "無法同時使用 --listed-incremental 及 --newer"
2353
2354 #: src/tar.c:2416
2355 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2356 msgstr "--level 不與 --listed-incremental 共用是無意義的"
2357
2358 #: src/tar.c:2433
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2361 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2362 msgstr[0] "%s:卷冊標籤太長 (限制為 %lu 位元組)"
2363
2364 #: src/tar.c:2446
2365 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2366 msgstr "無法驗證多重卷冊的封存"
2367
2368 #: src/tar.c:2448
2369 msgid "Cannot verify compressed archives"
2370 msgstr "無法驗證壓縮過的封存"
2371
2372 #: src/tar.c:2450
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "--verify cannot be used with %s"
2375 msgstr "胚騰 %s 無法使用"
2376
2377 #: src/tar.c:2457
2378 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2379 msgstr "無法使用多重卷冊的壓縮封存"
2380
2381 #: src/tar.c:2461
2382 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2383 msgstr "無法串接壓縮過的檔案"
2384
2385 #: src/tar.c:2471
2386 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2387 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2388
2389 #: src/tar.c:2478
2390 #, fuzzy
2391 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2392 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2393
2394 #: src/tar.c:2483
2395 #, fuzzy
2396 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2397 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2398
2399 #: src/tar.c:2488
2400 #, fuzzy
2401 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2402 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2403
2404 #: src/tar.c:2493
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2407 msgstr "胚騰 %s 無法使用"
2408
2409 #: src/tar.c:2525
2410 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2411 msgstr "卷冊長度無法少於記錄大小"
2412
2413 #: src/tar.c:2528
2414 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2415 msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容"
2416
2417 #: src/tar.c:2539
2418 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2419 msgstr "低調拒絕建立空白的封存"
2420
2421 #: src/tar.c:2565
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2424 msgstr " -Aru 與 -f - 選項不相容"
2425
2426 #: src/tar.c:2660
2427 #, fuzzy
2428 msgid ""
2429 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2430 msgstr "您必須指定 -Acdtrux 或 --test-label 選項之一"
2431
2432 #: src/tar.c:2715
2433 #, c-format
2434 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2435 msgstr "由於先前錯誤而以失敗狀態離開"
2436
2437 #: src/update.c:87
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2440 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2441 msgstr[0] "%s:檔案縮減了 %s 位元組"
2442
2443 #: src/xheader.c:164
2444 #, c-format
2445 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2446 msgstr "關鍵字 %s 為未知或尚未實作"
2447
2448 #: src/xheader.c:173
2449 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2450 msgstr "時間戳記超出了允許範圍"
2451
2452 #: src/xheader.c:204
2453 #, c-format
2454 msgid "Pattern %s cannot be used"
2455 msgstr "胚騰 %s 無法使用"
2456
2457 #: src/xheader.c:218
2458 #, c-format
2459 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2460 msgstr "關鍵字 %s 無法被蓋過"
2461
2462 #: src/xheader.c:667
2463 msgid "Malformed extended header: missing length"
2464 msgstr "異常的擴充標頭:長度缺少"
2465
2466 #: src/xheader.c:676
2467 #, c-format
2468 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2469 msgstr "擴充標頭長度 %*s 超出範圍"
2470
2471 #: src/xheader.c:688
2472 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2473 msgstr "異常的擴充標頭:在長度之後缺少空白"
2474
2475 #: src/xheader.c:696
2476 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2477 msgstr "異常的擴充標頭:缺少等號"
2478
2479 #: src/xheader.c:702
2480 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2481 msgstr "異常的擴充標頭:缺少新列"
2482
2483 #: src/xheader.c:740
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2486 msgstr "忽略不明擴充標頭關鍵字 %s"
2487
2488 #: src/xheader.c:1012
2489 #, c-format
2490 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2491 msgstr "產生的關鍵字/值對太長 (關鍵字=%s,長度=%s)"
2492
2493 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2494 #. (atime, gid, etc.).
2495 #: src/xheader.c:1042
2496 #, c-format
2497 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2498 msgstr "擴充標頭 %s=%s 超出範圍 %s..%s"
2499
2500 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2501 #, c-format
2502 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2503 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s=%s"
2504
2505 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2506 #, c-format
2507 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2508 msgstr "異常的擴充標頭:過剩的 %s=%s"
2509
2510 #: src/xheader.c:1501
2511 #, c-format
2512 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2513 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:未預期的分隔符號 %c"
2514
2515 #: src/xheader.c:1511
2516 #, c-format
2517 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2518 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:奇怪的數值數量"
2519
2520 #: src/checkpoint.c:109
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: not a valid timeout"
2523 msgstr "%s:不是有效的時間限制"
2524
2525 #: src/checkpoint.c:114
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2528 msgstr "%s:不明查核點動作"
2529
2530 #: src/checkpoint.c:134
2531 msgid "write"
2532 msgstr "寫入"
2533
2534 #: src/checkpoint.c:134
2535 msgid "read"
2536 msgstr "讀取"
2537
2538 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2539 #. *not* "Writing a checkpoint".
2540 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2541 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2542 #: src/checkpoint.c:224
2543 #, c-format
2544 msgid "Write checkpoint %u"
2545 msgstr "寫入的查核點 %u"
2546
2547 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2548 #. *not* "Reading a checkpoint".
2549 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2550 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2551 #: src/checkpoint.c:230
2552 #, c-format
2553 msgid "Read checkpoint %u"
2554 msgstr "讀取的查核點 %u"
2555
2556 #: tests/genfile.c:111
2557 msgid ""
2558 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2559 "OPTIONS are:\n"
2560 msgstr ""
2561 "genfile 在 GNU paxutils 測試套件中用於操控資料檔案。\n"
2562 "選項:\n"
2563
2564 #: tests/genfile.c:127
2565 msgid "File creation options:"
2566 msgstr "檔案建立選項:"
2567
2568 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2569 msgid "SIZE"
2570 msgstr "大小"
2571
2572 #: tests/genfile.c:129
2573 msgid "Create file of the given SIZE"
2574 msgstr "以給定 SIZE 建立檔案。"
2575
2576 #: tests/genfile.c:131
2577 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2578 msgstr "寫入檔案 NAME,以代替標準輸出"
2579
2580 #: tests/genfile.c:133
2581 msgid "Read file names from FILE"
2582 msgstr "從 FILE 讀取檔案名稱"
2583
2584 #: tests/genfile.c:135
2585 msgid "-T reads null-terminated names"
2586 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱"
2587
2588 #: tests/genfile.c:137
2589 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2590 msgstr "以給定 PATTERN 填充檔案。PATTERN 是 default 或 zeros"
2591
2592 #: tests/genfile.c:140
2593 msgid "Size of a block for sparse file"
2594 msgstr "用於稀疏檔案的區塊大小"
2595
2596 #: tests/genfile.c:142
2597 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2598 msgstr "產生稀疏檔案。命令列的其餘部分給出檔案對映。"
2599
2600 #: tests/genfile.c:144
2601 msgid "OFFSET"
2602 msgstr "偏移值"
2603
2604 #: tests/genfile.c:145
2605 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2606 msgstr "寫入資料之前尋指給定的偏移值"
2607
2608 #: tests/genfile.c:151
2609 msgid "File statistics options:"
2610 msgstr "檔案統計選項:"
2611
2612 #: tests/genfile.c:154
2613 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2614 msgstr "列印每個給定檔案的結構狀態內容。預設 FORMAT 為:"
2615
2616 #: tests/genfile.c:161
2617 msgid "Synchronous execution options:"
2618 msgstr "同步的執行選項:"
2619
2620 #: tests/genfile.c:163
2621 msgid "OPTION"
2622 msgstr "選項"
2623
2624 #: tests/genfile.c:164
2625 msgid ""
2626 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2627 "--unlink"
2628 msgstr ""
2629 "執行引數。適合與 --checkpoint 以及 --cut, --append, --touch, --unlink 之一共"
2630 "用"
2631
2632 #: tests/genfile.c:167
2633 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2634 msgstr "當達到查核點 NUMBER 時實行給定動作 (參看以下)"
2635
2636 #: tests/genfile.c:170
2637 msgid "Set date for next --touch option"
2638 msgstr "設定後續 --touch 選項所需的日期"
2639
2640 #: tests/genfile.c:173
2641 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2642 msgstr "顯示已執行的查核點以及 COMMAND 的離開狀態"
2643
2644 #: tests/genfile.c:178
2645 msgid ""
2646 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2647 "given by --checkpoint option is reached."
2648 msgstr ""
2649 "同步的執行動作。當到達由 --checkpoint 選項所給定的查核點編號時,這些動作會被"
2650 "執行。"
2651
2652 #: tests/genfile.c:181
2653 msgid ""
2654 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2655 "is not given)"
2656 msgstr "依先前 --length 選項指定的大小來截斷檔案 (如果它未被給定就是 0)"
2657
2658 #: tests/genfile.c:185
2659 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2660 msgstr "附加 SIZE 位元組到 FILE。SIZE 是由先前 --length 選項所給定。"
2661
2662 #: tests/genfile.c:188
2663 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2664 msgstr "更新檔案的存取和修改時間"
2665
2666 #: tests/genfile.c:191
2667 msgid "Execute COMMAND"
2668 msgstr "執行 COMMAND"
2669
2670 #: tests/genfile.c:194
2671 msgid "Unlink FILE"
2672 msgstr "取消連結檔案"
2673
2674 #: tests/genfile.c:244
2675 #, c-format
2676 msgid "Invalid size: %s"
2677 msgstr "無效的大小:%s"
2678
2679 #: tests/genfile.c:249
2680 #, c-format
2681 msgid "Number out of allowed range: %s"
2682 msgstr "號碼超出允許的範圍:%s"
2683
2684 #: tests/genfile.c:252
2685 #, c-format
2686 msgid "Negative size: %s"
2687 msgstr "負值大小:%s"
2688
2689 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2690 #, c-format
2691 msgid "stat(%s) failed"
2692 msgstr "狀態(%s) 失敗"
2693
2694 #: tests/genfile.c:268
2695 #, c-format
2696 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2697 msgstr "要求檔案長度 %lu,實際則是 %lu"
2698
2699 #: tests/genfile.c:272
2700 #, c-format
2701 msgid "created file is not sparse"
2702 msgstr "建立的不是稀疏檔案"
2703
2704 #: tests/genfile.c:361
2705 #, c-format
2706 msgid "Error parsing number near `%s'"
2707 msgstr "剖析數字接近 %s 時發生錯誤"
2708
2709 #: tests/genfile.c:367
2710 #, c-format
2711 msgid "Unknown date format"
2712 msgstr "不明的日期格式"
2713
2714 #: tests/genfile.c:391
2715 msgid "[ARGS...]"
2716 msgstr "[引數…]"
2717
2718 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2719 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2720 #, c-format
2721 msgid "cannot open `%s'"
2722 msgstr "無法開啟 %s"
2723
2724 #: tests/genfile.c:434
2725 msgid "cannot seek"
2726 msgstr "無法尋指"
2727
2728 #: tests/genfile.c:451
2729 #, c-format
2730 msgid "file name contains null character"
2731 msgstr "檔案名稱含有空字元"
2732
2733 #: tests/genfile.c:518
2734 #, c-format
2735 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2736 msgstr "無法於標準輸出產生稀疏檔案,使用 --file 選項"
2737
2738 #: tests/genfile.c:596
2739 #, c-format
2740 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2741 msgstr "不正確遮罩 (接近 %s)"
2742
2743 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2744 #, c-format
2745 msgid "Unknown field `%s'"
2746 msgstr "不明的欄位 %s"
2747
2748 #: tests/genfile.c:662
2749 #, c-format
2750 msgid "cannot set time on `%s'"
2751 msgstr "無法設定時間為 %s"
2752
2753 #: tests/genfile.c:692
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "cannot truncate `%s'"
2756 msgstr "無法取消連結 %s"
2757
2758 #: tests/genfile.c:701
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "command failed: %s"
2761 msgstr "%s 命令失敗"
2762
2763 #: tests/genfile.c:706
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot unlink `%s'"
2766 msgstr "無法取消連結 %s"
2767
2768 #: tests/genfile.c:833
2769 #, c-format
2770 msgid "Command exited successfully\n"
2771 msgstr "成功離開命令\n"
2772
2773 #: tests/genfile.c:835
2774 #, c-format
2775 msgid "Command failed with status %d\n"
2776 msgstr "命令以狀態 %d 失敗\n"
2777
2778 #: tests/genfile.c:839
2779 #, c-format
2780 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2781 msgstr "命令於信號 %d 終止\n"
2782
2783 #: tests/genfile.c:841
2784 #, c-format
2785 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2786 msgstr "命令於信號 %d 停止\n"
2787
2788 #: tests/genfile.c:844
2789 #, c-format
2790 msgid "Command dumped core\n"
2791 msgstr "命令傾印核心\n"
2792
2793 #: tests/genfile.c:847
2794 #, c-format
2795 msgid "Command terminated\n"
2796 msgstr "命令終止\n"
2797
2798 #: tests/genfile.c:879
2799 #, c-format
2800 msgid "--stat requires file names"
2801 msgstr "--stat 需要檔案名稱"
2802
2803 #~ msgid "Cannot get working directory"
2804 #~ msgstr "無法提取工作目錄"
2805
2806 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2807 #~ msgstr "解開時依名稱排序以符合封存"
2808
2809 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2810 #~ msgstr "讀取快照檔時欄位太長"
2811
2812 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2813 #~ msgstr "讀取快照檔時發生錯誤"
2814
2815 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2816 #~ msgstr "未預期的快照檔欄位值"
2817
2818 #~ msgid "Invalid group"
2819 #~ msgstr "無效的群組"
2820
2821 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2822 #~ msgstr "擴充標頭長度超出允許範圍"