5cb3c06c58f3e1d68fc7bde768d3df7eabdc481f
[debian/tar] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation for tar.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. 
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
5 # Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
6 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 #
8 #: src/create.c:1572
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 20:42+0800\n"
15 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: gnu/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
27
28 #: gnu/argmatch.c:136
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 具有歧义"
32
33 #: gnu/argmatch.c:155
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "有效的参数为:"
36
37 #: gnu/argp-help.c:150
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 的值小于或者等于 %s"
41
42 #: gnu/argp-help.c:223
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数需要一个值"
46
47 #: gnu/argp-help.c:229
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数值必须为正"
51
52 #: gnu/argp-help.c:238
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
56
57 #: gnu/argp-help.c:250
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的参数错误: %s"
61
62 #: gnu/argp-help.c:1250
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr "长选项和相应短选项具有相同的强制参数或可选参数。"
67
68 #: gnu/argp-help.c:1643
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "用法:"
71
72 #: gnu/argp-help.c:1647
73 msgid "  or: "
74 msgstr " 或: "
75
76 #: gnu/argp-help.c:1659
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [选项...]"
79
80 #: gnu/argp-help.c:1686
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "请用“%s --help”或“%s --usage”获得更多信息。\n"
84
85 #: gnu/argp-help.c:1714
86 #, c-format
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "将错误报告发送到 %s。\n"
89
90 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "未知的系统错误"
93
94 #: gnu/argp-parse.c:83
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "显示此帮助列表"
97
98 #: gnu/argp-parse.c:84
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "显示简短的用法说明"
101
102 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
103 #: tests/genfile.c:130
104 msgid "NAME"
105 msgstr "名称"
106
107 #: gnu/argp-parse.c:85
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "设置程序名"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:86
112 msgid "SECS"
113 msgstr "秒"
114
115 #: gnu/argp-parse.c:87
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "挂起 SECS 秒(默认 3600)"
118
119 #: gnu/argp-parse.c:144
120 msgid "print program version"
121 msgstr "打印程序版本"
122
123 #: gnu/argp-parse.c:161
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(程序错误)未知版本!?"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:614
128 #, c-format
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s:参数太多\n"
131
132 #: gnu/argp-parse.c:757
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(程序错误)选项可否被识别!?"
135
136 #: gnu/closeout.c:114
137 msgid "write error"
138 msgstr "写错误"
139
140 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
143 msgstr "%s: 选项\"%s\"具有歧义\n"
144
145 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
146 #, c-format
147 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s: 选项\"--%s\"不需要参数\n"
149
150 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
151 #, c-format
152 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: 选项\"%c%s\"不需要参数\n"
154
155 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
156 #, c-format
157 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s: 选项\"%s\"需要带参数\n"
159
160 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
161 #, c-format
162 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
163 msgstr "%s: 无法识别的选项\"--%s\"\n"
164
165 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
166 #, c-format
167 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
168 msgstr "%s: 无法识别的选项\"%c%s\"\n"
169
170 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
171 #, c-format
172 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
173 msgstr "%s: 无效选项 -- \"%c\"\n"
174
175 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
176 #, c-format
177 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: 选项需要参数 -- \"%c\"\n"
179
180 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
181 #, c-format
182 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
183 msgstr "%s: 选项\"-W %s\"具有歧义\n"
184
185 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
186 #, c-format
187 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
188 msgstr "%s: 选项\"-W %s\"不要参数\n"
189
190 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
191 #, c-format
192 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
193 msgstr "%s: 选项\"%s\"需要带参数\n"
194
195 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
196 msgid "memory exhausted"
197 msgstr "内存耗尽"
198
199 #: gnu/openat-die.c:40
200 #, c-format
201 msgid "unable to record current working directory"
202 msgstr "无法记录当前工作目录"
203
204 #: gnu/openat-die.c:59
205 #, c-format
206 msgid "failed to return to initial working directory"
207 msgstr "无法回到起始的工作目录"
208
209 #. TRANSLATORS:
210 #. Get translations for open and closing quotation marks.
211 #. The message catalog should translate "`" to a left
212 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
213 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
214 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
215 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), respectively.
217 #.
218 #. If the catalog has no translation, we will try to
219 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
220 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
221 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
222 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
223 #. quote "like this".  You should always include translations
224 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
225 #. for your locale.
226 #.
227 #. If you don't know what to put here, please see
228 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
229 #. and use glyphs suitable for your language.
230 #: gnu/quotearg.c:314
231 msgid "`"
232 msgstr "“"
233
234 #: gnu/quotearg.c:315
235 msgid "'"
236 msgstr "”"
237
238 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
239 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
240 #. Take care to consider upper and lower case.
241 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
242 #. purpose, you can use the command
243 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
244 #: gnu/rpmatch.c:152
245 msgid "^[yY]"
246 msgstr "^[yY]"
247
248 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
249 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
250 #. Take care to consider upper and lower case.
251 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
252 #. purpose, you can use the command
253 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
254 #: gnu/rpmatch.c:165
255 msgid "^[nN]"
256 msgstr "^[nN]"
257
258 #: gnu/version-etc.c:76
259 #, c-format
260 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
261 msgstr "由 %s (%s) 打包\n"
262
263 #: gnu/version-etc.c:79
264 #, c-format
265 msgid "Packaged by %s\n"
266 msgstr "由 %s 打包\n"
267
268 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
269 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
270 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
271 #: gnu/version-etc.c:86
272 msgid "(C)"
273 msgstr "(C)"
274
275 #: gnu/version-etc.c:88
276 msgid ""
277 "\n"
278 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
279 "html>.\n"
280 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
281 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
282 "\n"
283 msgstr ""
284 "\n"
285 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
286 "html>\n"
287 "这是自由软件:您可以自由地更改并重新发布它。\n"
288 "在法律所允许的范围内不含任何担保。\n"
289 "\n"
290
291 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
292 #: gnu/version-etc.c:104
293 #, c-format
294 msgid "Written by %s.\n"
295 msgstr "由 %s 所写。\n"
296
297 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
298 #: gnu/version-etc.c:108
299 #, c-format
300 msgid "Written by %s and %s.\n"
301 msgstr "由 %s 和 %s 所写。\n"
302
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #: gnu/version-etc.c:112
305 #, c-format
306 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
307 msgstr "由 %s,%s, 和 %s 所写。\n"
308
309 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
311 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
312 #: gnu/version-etc.c:119
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Written by %s, %s, %s,\n"
316 "and %s.\n"
317 msgstr ""
318 "由 %s,%s,%s,\n"
319 "和 %s 所写。\n"
320
321 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
322 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
323 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
324 #: gnu/version-etc.c:126
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Written by %s, %s, %s,\n"
328 "%s, and %s.\n"
329 msgstr ""
330 "由 %s,%s,%s,\n"
331 "%s,和 %s 所写。\n"
332
333 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
334 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
335 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
336 #: gnu/version-etc.c:133
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Written by %s, %s, %s,\n"
340 "%s, %s, and %s.\n"
341 msgstr ""
342 "由 %s,%s,%s,\n"
343 "%s,%s,和 %s 所写。\n"
344
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348 #: gnu/version-etc.c:141
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Written by %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s, %s, and %s.\n"
353 msgstr ""
354 "由 %s,%s,%s,\n"
355 "%s,%s,%s,和 %s 所写。\n"
356
357 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
358 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
359 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
360 #: gnu/version-etc.c:149
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Written by %s, %s, %s,\n"
364 "%s, %s, %s, %s,\n"
365 "and %s.\n"
366 msgstr ""
367 "由 %s,%s,%s,\n"
368 "%s,%s,%s,%s,\n"
369 "和 %s 所写。\n"
370
371 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
373 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
374 #: gnu/version-etc.c:158
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Written by %s, %s, %s,\n"
378 "%s, %s, %s, %s,\n"
379 "%s, and %s.\n"
380 msgstr ""
381 "由 %s,%s,%s,\n"
382 "%s,%s,%s,%s,\n"
383 "%s,和 %s 所写。\n"
384
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
387 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
388 #: gnu/version-etc.c:169
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Written by %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s, and others.\n"
394 msgstr ""
395 "由 %s,%s,%s,\n"
396 "%s,%s,%s,%s,\n"
397 "%s,%s,和其他人所写。\n"
398
399 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
400 #. for this package.  Please add _another line_ saying
401 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
402 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
403 #: gnu/version-etc.c:247
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "\n"
407 "Report bugs to: %s\n"
408 msgstr ""
409 "\n"
410 "将错误报告发送到: %s。翻译错误报告给 <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
411
412 #: gnu/version-etc.c:249
413 #, c-format
414 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
415 msgstr "将 %s 错误报告发送到: %s\n"
416
417 #: gnu/version-etc.c:253
418 #, c-format
419 msgid "%s home page: <%s>\n"
420 msgstr "%s 主页: <%s>\n"
421
422 #: gnu/version-etc.c:255
423 #, c-format
424 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
425 msgstr "%s 主页: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
426
427 #: gnu/version-etc.c:258
428 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
429 msgstr "GNU 软件的通用帮助: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
430
431 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
432 #. Directly translating this to another language will not work, first because
433 #. %s itself is not translated.
434 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
435 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
436 #, c-format
437 msgid "%s: Cannot %s"
438 msgstr "%s:无法 %s"
439
440 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
441 #. Directly translating this to another language will not work, first because
442 #. %s itself is not translated.
443 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
444 #: lib/paxerror.c:84
445 #, c-format
446 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
447 msgstr "%s:警告:无法 %s"
448
449 #: lib/paxerror.c:93
450 #, c-format
451 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
452 msgstr "%s:无法将模式改为 %s"
453
454 #: lib/paxerror.c:101
455 #, c-format
456 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
457 msgstr "%s:无法将所有权改为 uid %lu,gid %lu"
458
459 #: lib/paxerror.c:127
460 #, c-format
461 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
462 msgstr "%s:无法硬连接到 %s"
463
464 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
465 #, c-format
466 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
467 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
468 msgstr[0] "%1$s:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
469
470 #: lib/paxerror.c:192
471 #, c-format
472 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%1$s:警告:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
475
476 #: lib/paxerror.c:259
477 #, c-format
478 msgid "%s: Cannot seek to %s"
479 msgstr "%s:无法定位到 %s"
480
481 #: lib/paxerror.c:275
482 #, c-format
483 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s:警告:无法定位到 %s"
485
486 #: lib/paxerror.c:284
487 #, c-format
488 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
489 msgstr "%s:无法创建到 %s 的符号连接"
490
491 #: lib/paxerror.c:349
492 #, c-format
493 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
494 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
495 msgstr[0] "%1$s:只写入了 %3$lu 个中的 %2$lu 个字节"
496
497 #: lib/paxnames.c:140
498 #, c-format
499 msgid "Removing leading `%s' from member names"
500 msgstr "从成员名中删除开头的“%s”"
501
502 #: lib/paxnames.c:141
503 #, c-format
504 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
505 msgstr "从硬连接目标中删除开头的“%s”"
506
507 #: lib/paxnames.c:154
508 msgid "Substituting `.' for empty member name"
509 msgstr "为空成员名替换“.”"
510
511 #: lib/paxnames.c:155
512 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
513 msgstr "为空的硬连接替换“.”"
514
515 #: lib/rtapelib.c:299
516 #, c-format
517 msgid "exec/tcp: Service not available"
518 msgstr "exec/tcp:服务不可用"
519
520 #: lib/rtapelib.c:303
521 #, c-format
522 msgid "stdin"
523 msgstr "标准输入"
524
525 #: lib/rtapelib.c:306
526 #, c-format
527 msgid "stdout"
528 msgstr "标准输出"
529
530 #: lib/rtapelib.c:429
531 #, c-format
532 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
533 msgstr "无法连接至 %s: 解析失败"
534
535 #: lib/rtapelib.c:502
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
538 msgstr "无法执行远程 shell"
539
540 #: lib/rtapelib.c:516
541 #, c-format
542 msgid "Cannot execute remote shell"
543 msgstr "无法执行远程 shell"
544
545 #: rmt/rmt.c:432
546 msgid "Seek direction out of range"
547 msgstr "查寻方向超出范围"
548
549 #: rmt/rmt.c:438
550 msgid "Invalid seek direction"
551 msgstr "无效的查寻方向"
552
553 #: rmt/rmt.c:446
554 msgid "Invalid seek offset"
555 msgstr "无效的查寻偏移量"
556
557 #: rmt/rmt.c:452
558 msgid "Seek offset out of range"
559 msgstr "查寻操作的偏移量超出范围"
560
561 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
562 msgid "Invalid byte count"
563 msgstr "无效的字节数"
564
565 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
566 msgid "Byte count out of range"
567 msgstr "字节数超出范围"
568
569 #: rmt/rmt.c:558
570 msgid "Premature eof"
571 msgstr "文件结尾出现过早"
572
573 #: rmt/rmt.c:601
574 msgid "Invalid operation code"
575 msgstr "无效操作模式"
576
577 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
578 msgid "Operation not supported"
579 msgstr "不支持的操作"
580
581 #: rmt/rmt.c:664
582 msgid "Unexpected arguments"
583 msgstr "参数异常"
584
585 #: rmt/rmt.c:689
586 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
587 msgstr "接受远程程序的命令操作磁带机"
588
589 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
590 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
591 msgid "NUMBER"
592 msgstr "NUMBER"
593
594 #: rmt/rmt.c:697
595 msgid "set debug level"
596 msgstr "设定调试级别"
597
598 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
599 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
600 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
601 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
602 msgid "FILE"
603 msgstr "FILE"
604
605 #: rmt/rmt.c:699
606 msgid "set debug output file name"
607 msgstr "设定调试输出文件名"
608
609 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
610 #, c-format
611 msgid "cannot open %s"
612 msgstr "无法打开 %s"
613
614 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
615 #, c-format
616 msgid "too many arguments"
617 msgstr "参数过多"
618
619 #: rmt/rmt.c:822
620 msgid "Garbage command"
621 msgstr "垃圾命令"
622
623 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
624 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
625 #: src/update.c:188
626 msgid "This does not look like a tar archive"
627 msgstr "它似乎不像是一个 tar 归档文件"
628
629 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
630 msgid "Total bytes written"
631 msgstr "总计写入字节数"
632
633 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
634 msgid "Total bytes read"
635 msgstr "总计读取字节数"
636
637 #: src/buffer.c:532
638 #, c-format
639 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
640 msgstr "总计删除字节数:%s\n"
641
642 #: src/buffer.c:621
643 msgid "(pipe)"
644 msgstr "(管道)"
645
646 #: src/buffer.c:644
647 msgid "Invalid value for record_size"
648 msgstr "record_size 的无效值"
649
650 #: src/buffer.c:647
651 msgid "No archive name given"
652 msgstr "未给出归档文件名"
653
654 #: src/buffer.c:689
655 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
656 msgstr "无法验证标准输入/标准输出归档文件"
657
658 #: src/buffer.c:703
659 #, c-format
660 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
661 msgstr "归档被压缩。使用 %s 选项"
662
663 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
664 msgid "Cannot update compressed archives"
665 msgstr "无法更新压缩归档文件"
666
667 #: src/buffer.c:854
668 msgid "At beginning of tape, quitting now"
669 msgstr "处于磁带的起点,现在退出"
670
671 #: src/buffer.c:860
672 msgid "Too many errors, quitting"
673 msgstr "错误过多,退出"
674
675 #: src/buffer.c:893
676 #, c-format
677 msgid "Record size = %lu block"
678 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
679 msgstr[0] "记录大小 = %lu 块"
680
681 #: src/buffer.c:914
682 #, c-format
683 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
684 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
685 msgstr[0] "归档中未对齐的块 (%lu 字节)s"
686
687 #: src/buffer.c:991
688 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
689 msgstr "无法倒回归档文件;如果没有 -i 可能无法读入它"
690
691 #: src/buffer.c:1023
692 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
693 msgstr "rmtlseek 未停在记录边界处"
694
695 #: src/buffer.c:1074
696 #, c-format
697 msgid "%s: contains invalid volume number"
698 msgstr "%s:包含无效的卷编号"
699
700 #: src/buffer.c:1109
701 msgid "Volume number overflow"
702 msgstr "卷编号溢出"
703
704 #: src/buffer.c:1124
705 #, c-format
706 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
707 msgstr "为 %2$s 准备卷 #%1$d 并按回车:"
708
709 #: src/buffer.c:1130
710 msgid "EOF where user reply was expected"
711 msgstr "需得到用户应答时文件结束"
712
713 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
714 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
715 msgstr "警告:归档文件不完整"
716
717 #: src/buffer.c:1149
718 #, c-format
719 msgid ""
720 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
721 " q             Abort tar\n"
722 " y or newline  Continue operation\n"
723 msgstr ""
724 " n [name]\t给下一卷(及以后的卷)取一个新文件名\n"
725 " q\t\t终止 tar\n"
726 " y or newline\t继续操作\n"
727
728 #: src/buffer.c:1154
729 #, c-format
730 msgid " !             Spawn a subshell\n"
731 msgstr " !             衍生出一个子 shell\n"
732
733 #: src/buffer.c:1155
734 #, c-format
735 msgid " ?             Print this list\n"
736 msgstr " ?             打印此列表\n"
737
738 #: src/buffer.c:1162
739 msgid "No new volume; exiting.\n"
740 msgstr "没有新的卷;退出。\n"
741
742 #: src/buffer.c:1195
743 msgid "File name not specified. Try again.\n"
744 msgstr "未指定文件名。重试。\n"
745
746 #: src/buffer.c:1208
747 #, c-format
748 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
749 msgstr "无效输入。输入 ? 显示帮助。\n"
750
751 #: src/buffer.c:1259
752 #, c-format
753 msgid "%s command failed"
754 msgstr "%s 命令失败"
755
756 #: src/buffer.c:1440
757 #, c-format
758 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
759 msgstr "%s 在本卷可能连续: 头部包含截短的名字"
760
761 #: src/buffer.c:1444
762 #, c-format
763 msgid "%s is not continued on this volume"
764 msgstr "%s 在本卷中不连续"
765
766 #: src/buffer.c:1458
767 #, c-format
768 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
769 msgstr "%s 的大小错误 (%s != %s + %s)"
770
771 #: src/buffer.c:1473
772 #, c-format
773 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
774 msgstr "此卷次序有误(%s - %s != %s)"
775
776 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
777 #, c-format
778 msgid "Archive not labeled to match %s"
779 msgstr "归档未被标记为匹配 %s"
780
781 #: src/buffer.c:1581
782 #, c-format
783 msgid "Volume %s does not match %s"
784 msgstr "卷标 %s 不匹配 %s"
785
786 #: src/buffer.c:1675
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
790 msgstr "%s: 文件名太长而无法贮存在 GNU 多卷头,已被截短"
791
792 #: src/buffer.c:1866
793 msgid "write did not end on a block boundary"
794 msgstr "写操作未在记录边界处终止"
795
796 #: src/compare.c:96
797 #, c-format
798 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
799 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
800 msgstr[0] "仅能读入 %2$lu 中的 %1$lu 个字节"
801
802 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
803 msgid "Contents differ"
804 msgstr "内容不同"
805
806 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
807 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
808 msgid "Unexpected EOF in archive"
809 msgstr "归档文件中异常的 EOF"
810
811 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
812 msgid "File type differs"
813 msgstr "文件类型不同"
814
815 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
816 msgid "Mode differs"
817 msgstr "访问模式不同"
818
819 #: src/compare.c:206
820 msgid "Uid differs"
821 msgstr "Uid 不同"
822
823 #: src/compare.c:208
824 msgid "Gid differs"
825 msgstr "Gid 不同"
826
827 #: src/compare.c:212
828 msgid "Mod time differs"
829 msgstr "修改时间不同"
830
831 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
832 msgid "Size differs"
833 msgstr "大小不同"
834
835 #: src/compare.c:265
836 #, c-format
837 msgid "Not linked to %s"
838 msgstr "没有连接到 %s"
839
840 #: src/compare.c:289
841 msgid "Symlink differs"
842 msgstr "符号连接不同"
843
844 #: src/compare.c:318
845 msgid "Device number differs"
846 msgstr "设备号不同"
847
848 #: src/compare.c:464
849 #, c-format
850 msgid "Verify "
851 msgstr "校验"
852
853 #: src/compare.c:471
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
856 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,与普通文件不同"
857
858 #: src/compare.c:527
859 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
860 msgstr "归档包含带有被移除前导字符的文件名。"
861
862 #: src/compare.c:533
863 msgid "Archive contains transformed file names."
864 msgstr "归档中有文件被改名。"
865
866 #: src/compare.c:538
867 msgid "Verification may fail to locate original files."
868 msgstr "位于原始文件中的验证可能失败。"
869
870 #: src/compare.c:612
871 #, c-format
872 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
873 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
874 msgstr[0] "校验失败:检测到 %d 个无效的头"
875
876 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
877 #, c-format
878 msgid "A lone zero block at %s"
879 msgstr "在 %s 处一个单独的零块"
880
881 #: src/create.c:73
882 #, c-format
883 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
884 msgstr "%s: 包含一个缓存目录标识 %s;%s"
885
886 #: src/create.c:262
887 #, c-format
888 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
889 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s;正在替换 %s"
890
891 #: src/create.c:268
892 #, c-format
893 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
894 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s"
895
896 #: src/create.c:328
897 msgid "Generating negative octal headers"
898 msgstr "正在生成负八进制头"
899
900 #: src/create.c:601 src/create.c:664
901 #, c-format
902 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
903 msgstr "%s:文件名太长(最长 %d);未输出"
904
905 #: src/create.c:611
906 #, c-format
907 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
908 msgstr "%s:文件名太长(不能被分割);未输出"
909
910 #: src/create.c:638
911 #, c-format
912 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
913 msgstr "%s:连接名太长;未输出"
914
915 #: src/create.c:1084
916 #, c-format
917 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
918 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
919 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节;用零填充"
920
921 #: src/create.c:1180
922 #, c-format
923 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
924 msgstr "%s:文件在不同的文件系统上;未输出"
925
926 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
927 msgid "contents not dumped"
928 msgstr "未输出内容"
929
930 #: src/create.c:1438
931 #, c-format
932 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
933 msgstr "%s:未知的文件类型;忽略文件"
934
935 #: src/create.c:1549
936 #, c-format
937 msgid "Missing links to %s."
938 msgstr "缺少到 %s 的连接。"
939
940 #: src/create.c:1710
941 #, c-format
942 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
943 msgstr "%s: 文件未改变;未输出"
944
945 #: src/create.c:1719
946 #, c-format
947 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
948 msgstr "%s: 文件是归档文件;未输出"
949
950 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
951 msgid "directory not dumped"
952 msgstr "未输出目录"
953
954 #: src/create.c:1819
955 #, c-format
956 msgid "%s: file changed as we read it"
957 msgstr "%s: 在我们读入文件时文件发生了变化"
958
959 #: src/create.c:1900
960 #, c-format
961 msgid "%s: socket ignored"
962 msgstr "%s: 忽略套接字(socket)"
963
964 #: src/create.c:1906
965 #, c-format
966 msgid "%s: door ignored"
967 msgstr "%s: 忽略权限"
968
969 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
970 msgid "Skipping to next header"
971 msgstr "跳转到下一个头"
972
973 #: src/delete.c:284
974 msgid "Deleting non-header from archive"
975 msgstr "从归档文件中删除非头信息"
976
977 #: src/extract.c:302
978 #, c-format
979 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
980 msgstr "%s:不可信的旧时间戳 %s"
981
982 #: src/extract.c:320
983 #, c-format
984 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
985 msgstr "%s:时间戳 %s 是未来的 %s 秒之后"
986
987 #: src/extract.c:536
988 #, c-format
989 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
990 msgstr "%s:创建目录时出现意外的不一致"
991
992 #: src/extract.c:705
993 #, c-format
994 msgid "%s: skipping existing file"
995 msgstr ""
996
997 #: src/extract.c:821
998 #, c-format
999 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1000 msgstr "%s:目录名在状态信息被获取之前改变了"
1001
1002 #: src/extract.c:1010
1003 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1004 msgstr "展开紧邻的文件为普通文件"
1005
1006 #: src/extract.c:1365
1007 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1008 msgstr "正试图将符号连接展开为硬连接"
1009
1010 #: src/extract.c:1528
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1013 msgstr "%s:无法展开 -- 文件一直延伸至另一卷中"
1014
1015 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1016 msgid "Unexpected long name header"
1017 msgstr "异常的长名字头部"
1018
1019 #: src/extract.c:1542
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1022 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,作为普通文件展开"
1023
1024 #: src/extract.c:1568
1025 #, c-format
1026 msgid "Current %s is newer or same age"
1027 msgstr "当前的“%s”更新或一样新"
1028
1029 #: src/extract.c:1620
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1032 msgstr "%s:无法备份该文件"
1033
1034 #: src/extract.c:1767
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot rename %s to %s"
1037 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1038
1039 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1042 msgstr "%s:目录已改名,不再是 %s"
1043
1044 #: src/incremen.c:549
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: Directory is new"
1047 msgstr "%s:目录是新的"
1048
1049 #: src/incremen.c:566
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1052 msgstr "%s:文件在不同的文件系统上;未输出"
1053
1054 #: src/incremen.c:587
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: Directory has been renamed"
1057 msgstr "%s:目录已被改名"
1058
1059 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1060 msgid "Invalid time stamp"
1061 msgstr "无效的时间戳"
1062
1063 #: src/incremen.c:1045
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Invalid modification time"
1066 msgstr "无效的修改时间(秒)"
1067
1068 #: src/incremen.c:1055
1069 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1070 msgstr "无效的修改时间(纳秒)"
1071
1072 #: src/incremen.c:1071
1073 msgid "Invalid device number"
1074 msgstr "无效的设备号"
1075
1076 #: src/incremen.c:1079
1077 msgid "Invalid inode number"
1078 msgstr "无效的 inode 号"
1079
1080 #: src/incremen.c:1135
1081 #, c-format
1082 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1086 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1087 msgstr "目录文件中异常的文件结尾(EOF)"
1088
1089 #: src/incremen.c:1157
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/incremen.c:1169
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1098 "\t%s %s"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/incremen.c:1176
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/incremen.c:1257
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: byte %s: %s"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/incremen.c:1260
1112 msgid "Missing record terminator"
1113 msgstr "缺少记录终止符"
1114
1115 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1116 msgid "Bad incremental file format"
1117 msgstr "文件格式错误增量"
1118
1119 #: src/incremen.c:1388
1120 #, c-format
1121 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1122 msgstr "不支持增量格式版本: %<PRIuMAX>"
1123
1124 #: src/incremen.c:1543
1125 #, c-format
1126 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1127 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为 %#3o"
1128
1129 #: src/incremen.c:1553
1130 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1131 msgstr "错误的 dumpdir: 重复的“X”"
1132
1133 #: src/incremen.c:1566
1134 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1135 msgstr "错误的 dumpdir: “R”中有空名字"
1136
1137 #: src/incremen.c:1579
1138 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1139 msgstr "错误的 dumpdir: “R”后未紧接着用“T”"
1140
1141 #: src/incremen.c:1585
1142 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1143 msgstr "错误的 dumpdir: “T”中有空名字"
1144
1145 #: src/incremen.c:1605
1146 #, c-format
1147 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1148 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为数据结尾"
1149
1150 #: src/incremen.c:1612
1151 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1152 msgstr "错误的 dumpdir: 从未用过“X”"
1153
1154 #: src/incremen.c:1656
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1157 msgstr "无法通过模板 %s 创建临时目录"
1158
1159 #: src/incremen.c:1717
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1162 msgstr "%s:未清除目录:无法 stat"
1163
1164 #: src/incremen.c:1730
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1167 msgstr "%s: 目录在不同的设备上: 未清除"
1168
1169 #: src/incremen.c:1738
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: Deleting %s\n"
1172 msgstr "%s:正在删除 %s\n"
1173
1174 #: src/incremen.c:1743
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: Cannot remove"
1177 msgstr "%s:无法删除"
1178
1179 #: src/list.c:189
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: Omitting"
1182 msgstr "%s:忽略"
1183
1184 #: src/list.c:206
1185 #, c-format
1186 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1187 msgstr "块 %s:** 空块 **\n"
1188
1189 #: src/list.c:232
1190 #, c-format
1191 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1192 msgstr "块 %s:** 文件结束 **\n"
1193
1194 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1195 #, c-format
1196 msgid "block %s: "
1197 msgstr "块 %s:"
1198
1199 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1200 #. etc.)
1201 #: src/list.c:722
1202 #, c-format
1203 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1204 msgstr "头中需要数值 %s 处为空白符"
1205
1206 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1207 #: src/list.c:777
1208 #, c-format
1209 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1210 msgstr "归档的八进制值 %.*s 超出范围 %s;假定为其二进制补码"
1211
1212 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1213 #: src/list.c:788
1214 #, c-format
1215 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1216 msgstr "归档八进制值 %.*s 超出 %s 的范围"
1217
1218 #: src/list.c:809
1219 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1220 msgstr "归档包含过时的 base-64 头"
1221
1222 #: src/list.c:823
1223 #, c-format
1224 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1225 msgstr "归档签署的 base-64 字符串 %s 超出范围 %s"
1226
1227 #: src/list.c:854
1228 #, c-format
1229 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1230 msgstr "归档的 base-256 值超出范围 %s"
1231
1232 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1233 #: src/list.c:883
1234 #, c-format
1235 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1236 msgstr "归档包含 %.*s 而需要数字值 %s"
1237
1238 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1239 #: src/list.c:905
1240 #, c-format
1241 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1242 msgstr "归档值 %s 超出 %s 的范围 %s..%s"
1243
1244 #: src/list.c:1262
1245 #, c-format
1246 msgid " link to %s\n"
1247 msgstr " 连接到 %s\n"
1248
1249 #: src/list.c:1270
1250 #, c-format
1251 msgid " unknown file type %s\n"
1252 msgstr " 未知的文件类型 %s\n"
1253
1254 #: src/list.c:1288
1255 #, c-format
1256 msgid "--Long Link--\n"
1257 msgstr "--长连接--\n"
1258
1259 #: src/list.c:1292
1260 #, c-format
1261 msgid "--Long Name--\n"
1262 msgstr "--长名--\n"
1263
1264 #: src/list.c:1296
1265 #, c-format
1266 msgid "--Volume Header--\n"
1267 msgstr "--卷头--\n"
1268
1269 #: src/list.c:1304
1270 #, c-format
1271 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1272 msgstr "--从 %s 字节继续--\n"
1273
1274 #: src/list.c:1367
1275 msgid "Creating directory:"
1276 msgstr "正在创建目录:"
1277
1278 #: src/misc.c:725
1279 #, c-format
1280 msgid "Renaming %s to %s\n"
1281 msgstr "将 %s 改名为 %s\n"
1282
1283 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1284 #, c-format
1285 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1286 msgstr "%s:无法重命名为 %s"
1287
1288 #: src/misc.c:758
1289 #, c-format
1290 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1291 msgstr "将 %s 的名字改回 %s\n"
1292
1293 #: src/misc.c:1100
1294 #, c-format
1295 msgid "%s: File removed before we read it"
1296 msgstr "%s:文件在我们读入之前被删除了"
1297
1298 #: src/misc.c:1121
1299 msgid "child process"
1300 msgstr "子进程"
1301
1302 #: src/misc.c:1130
1303 msgid "interprocess channel"
1304 msgstr "进程内通道"
1305
1306 #: src/names.c:360
1307 #, fuzzy
1308 msgid "command line"
1309 msgstr "%s 命令失败"
1310
1311 #: src/names.c:378
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1314 msgstr "%s: 文件列表已经读取"
1315
1316 #: src/names.c:448
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "cannot split string '%s': %s"
1319 msgstr "无法设定“%s”的时间"
1320
1321 #: src/names.c:490
1322 #, c-format
1323 msgid "%s: file name read contains nul character"
1324 msgstr "%s: 读取的文件名含有空字符"
1325
1326 #: src/names.c:823
1327 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1328 msgstr "文件名中所使用的字符匹配模式"
1329
1330 #: src/names.c:825
1331 msgid ""
1332 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1333 "this warning"
1334 msgstr "使用 --wildcards 打开模式匹配,或是 --no-wildcards 来关闭之"
1335
1336 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1337 #, c-format
1338 msgid "%s: Not found in archive"
1339 msgstr "%s:归档中找不到"
1340
1341 #: src/names.c:844
1342 #, c-format
1343 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1344 msgstr "%s:没有在归档中找到需要的"
1345
1346 #: src/names.c:878
1347 #, c-format
1348 msgid "Archive label mismatch"
1349 msgstr "归档卷标不匹配"
1350
1351 #: src/names.c:1182
1352 msgid ""
1353 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1354 msgstr "在文件列表中 -C 选项与 --listed-incremental 选项不许合用"
1355
1356 #: src/names.c:1188
1357 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1358 msgstr "仅一个 -C 选项允许与  --listed-incremental 合用"
1359
1360 #: src/tar.c:86
1361 #, fuzzy, c-format
1362 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1363 msgstr "选项“-%s”和“-%s”都需要标准输出"
1364
1365 #: src/tar.c:163
1366 #, c-format
1367 msgid "%s: Invalid archive format"
1368 msgstr "%s:无效的归档格式"
1369
1370 #: src/tar.c:187
1371 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1372 msgstr "在不兼容的归档格式上需要 GNU 特征"
1373
1374 #: src/tar.c:255
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid ""
1377 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1378 msgstr "未知的引用形式‘%s’。尝试用‘%s --quoting-style=help’获取列表。"
1379
1380 #: src/tar.c:364
1381 #, fuzzy
1382 msgid ""
1383 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1384 "can restore individual files from the archive.\n"
1385 "\n"
1386 "Examples:\n"
1387 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1388 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1389 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1390 msgstr ""
1391 " GNU ‘tar’ 将许多文件一起保存至一个单独的磁带或磁盘归档,并能从归档中单独还原"
1392 "所需文件。\n"
1393 "\n"
1394 "示例\n"
1395 "  tar -cf archive.tar foo bar  # 从文件 foo 和 bar 创建归档文件 archive."
1396 "tar。\n"
1397 "  tar -tvf archive.tar         # 详细列举归档文件 archive.tar 中的所有文"
1398 "件。\n"
1399 "  tar -xf archive.tar          # 展开归档文件 archive.tar 中的所有文件。\n"
1400
1401 #: src/tar.c:373
1402 #, fuzzy
1403 msgid ""
1404 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1405 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1406 "are:\n"
1407 "\n"
1408 "  none, off       never make backups\n"
1409 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1410 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1411 "  never, simple   always make simple backups\n"
1412 msgstr ""
1413 "除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 设置备份后缀,否则备份后缀就是“~”。\n"
1414 "可以用 --backup 或 VERSION_CONTROL 设置版本控制,可能的值为:\n"
1415 "\n"
1416 "  none, off\t   从不做备份\n"
1417 "  t, numbered     进行编号备份\n"
1418 "  nil, existing   如果编号备份存在则进行编号备份,否则进行简单备份\n"
1419 "  never, simple   总是使用简单备份\n"
1420
1421 #: src/tar.c:403
1422 msgid "Main operation mode:"
1423 msgstr "主操作模式:"
1424
1425 #: src/tar.c:406
1426 msgid "list the contents of an archive"
1427 msgstr "列出归档内容"
1428
1429 #: src/tar.c:408
1430 msgid "extract files from an archive"
1431 msgstr "从归档中解出文件"
1432
1433 #: src/tar.c:411
1434 msgid "create a new archive"
1435 msgstr "创建一个新归档"
1436
1437 #: src/tar.c:413
1438 msgid "find differences between archive and file system"
1439 msgstr "找出归档和文件系统的差异"
1440
1441 #: src/tar.c:416
1442 msgid "append files to the end of an archive"
1443 msgstr "追加文件至归档结尾"
1444
1445 #: src/tar.c:418
1446 msgid "only append files newer than copy in archive"
1447 msgstr "仅追加比归档中副本更新的文件"
1448
1449 #: src/tar.c:420
1450 msgid "append tar files to an archive"
1451 msgstr "追加 tar 文件至归档"
1452
1453 #: src/tar.c:423
1454 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1455 msgstr "从归档(非磁带!)中删除"
1456
1457 #: src/tar.c:425
1458 msgid "test the archive volume label and exit"
1459 msgstr "测试归档卷标并退出"
1460
1461 #: src/tar.c:430
1462 msgid "Operation modifiers:"
1463 msgstr "操作修饰符:"
1464
1465 #: src/tar.c:433
1466 msgid "handle sparse files efficiently"
1467 msgstr "高效处理离散文件"
1468
1469 #: src/tar.c:434
1470 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1471 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1472
1473 #: src/tar.c:435
1474 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1475 msgstr "设置所用的离散格式版本(隐含 --sparse)"
1476
1477 #: src/tar.c:437
1478 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1479 msgstr "处理老式的 GNU 格式的增量备份"
1480
1481 #: src/tar.c:439
1482 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1483 msgstr "处理新式的 GNU 格式的增量备份"
1484
1485 #: src/tar.c:441
1486 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1487 msgstr "所创建的增量列表归档的输出级别"
1488
1489 #: src/tar.c:443
1490 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1491 msgstr "当遇上不可读文件时不要以非零值退出"
1492
1493 #: src/tar.c:445
1494 msgid ""
1495 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1496 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1497 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1498 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1499 msgstr ""
1500 "仅处理归档中每个文件的第 NUMBER 个事件;仅当与以下子命令 --delete, --diff, --"
1501 "extract 或是 --list 中的一个联合使用时,此选项才有效。而且不管文件列表是以命"
1502 "令行形式给出或是通过 -T 选项指定的;NUMBER 值默认为 1"
1503
1504 #: src/tar.c:451
1505 msgid "archive is seekable"
1506 msgstr "归档可检索"
1507
1508 #: src/tar.c:453
1509 msgid "archive is not seekable"
1510 msgstr "归档不可检索"
1511
1512 #: src/tar.c:455
1513 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1514 msgstr "当创建增量归档时不要检查设备号"
1515
1516 #: src/tar.c:458
1517 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1518 msgstr "当创建增量归档时检查设备号(默认)"
1519
1520 #: src/tar.c:464
1521 msgid "Overwrite control:"
1522 msgstr "重写控制:"
1523
1524 #: src/tar.c:467
1525 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1526 msgstr "在写入以后尝试校验归档"
1527
1528 #: src/tar.c:469
1529 msgid "remove files after adding them to the archive"
1530 msgstr "在添加文件至归档后删除它们"
1531
1532 #: src/tar.c:471
1533 #, fuzzy
1534 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1535 msgstr "解压时不要替换存在的文件"
1536
1537 #: src/tar.c:474
1538 #, fuzzy
1539 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1540 msgstr "解压时不要替换存在的文件"
1541
1542 #: src/tar.c:477
1543 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1544 msgstr "不要替换比归档中副本更新的已存在的文件"
1545
1546 #: src/tar.c:479
1547 msgid "overwrite existing files when extracting"
1548 msgstr "解压时重写存在的文件"
1549
1550 #: src/tar.c:481
1551 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1552 msgstr "在解压要重写的文件之前先删除它们"
1553
1554 #: src/tar.c:483
1555 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1556 msgstr "解压目录之前先清除目录层次"
1557
1558 #: src/tar.c:485
1559 msgid "preserve metadata of existing directories"
1560 msgstr "保留已存在目录的元数据"
1561
1562 #: src/tar.c:487
1563 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1564 msgstr "解压时重写已存在目录的元数据(默认)"
1565
1566 #: src/tar.c:490
1567 #, fuzzy
1568 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1569 msgstr "解压时重写存在的文件"
1570
1571 #: src/tar.c:496
1572 msgid "Select output stream:"
1573 msgstr "选择输出流:"
1574
1575 #: src/tar.c:499
1576 msgid "extract files to standard output"
1577 msgstr "解压文件至标准输出"
1578
1579 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1580 msgid "COMMAND"
1581 msgstr "COMMAND"
1582
1583 #: src/tar.c:501
1584 msgid "pipe extracted files to another program"
1585 msgstr "将解压的文件通过管道传送至另一个程序"
1586
1587 #: src/tar.c:503
1588 msgid "ignore exit codes of children"
1589 msgstr "忽略子进程的退出代码"
1590
1591 #: src/tar.c:505
1592 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1593 msgstr "将子进程的非零退出代码认为发生错误"
1594
1595 #: src/tar.c:510
1596 msgid "Handling of file attributes:"
1597 msgstr "操作文件属性:"
1598
1599 #: src/tar.c:513
1600 msgid "force NAME as owner for added files"
1601 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的所有者"
1602
1603 #: src/tar.c:515
1604 msgid "force NAME as group for added files"
1605 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的组所有者"
1606
1607 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1608 msgid "DATE-OR-FILE"
1609 msgstr "DATE-OR-FILE"
1610
1611 #: src/tar.c:517
1612 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1613 msgstr "从 DATE-OR-FILE 中为添加的文件设置 mtime"
1614
1615 #: src/tar.c:518
1616 msgid "CHANGES"
1617 msgstr "CHANGES"
1618
1619 #: src/tar.c:519
1620 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1621 msgstr "强制将所添加的文件(符号)更改为权限 CHANGES"
1622
1623 #: src/tar.c:521
1624 msgid "METHOD"
1625 msgstr "METHOD"
1626
1627 #: src/tar.c:522
1628 msgid ""
1629 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1630 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1631 "place (METHOD='system')"
1632 msgstr ""
1633 "在输出的文件上保留访问时间,要么通过在读取(默认 METHOD=‘replace’)后还原时间,"
1634 "要不就不要在第一次(METHOD=‘system’)设置时间"
1635
1636 #: src/tar.c:526
1637 msgid "don't extract file modified time"
1638 msgstr "不要解压文件的修改时间"
1639
1640 #: src/tar.c:528
1641 msgid ""
1642 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1643 "(default for superuser)"
1644 msgstr "尝试解压时保持所有者关系一致(超级用户默认此项)"
1645
1646 #: src/tar.c:530
1647 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1648 msgstr "将文件解压为您所有(普通用户默认此项)"
1649
1650 #: src/tar.c:532
1651 msgid "always use numbers for user/group names"
1652 msgstr "总是以数字代表用户/组的名称"
1653
1654 #: src/tar.c:534
1655 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1656 msgstr "解压文件权限信息(默认只为超级用户服务)"
1657
1658 #: src/tar.c:538
1659 msgid ""
1660 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1661 "for ordinary users)"
1662 msgstr "从归档中解压权限时使用用户的掩码位(默认为普通用户服务)"
1663
1664 #: src/tar.c:540
1665 msgid ""
1666 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/tar.c:544
1670 msgid "same as both -p and -s"
1671 msgstr "与 -p 和 -s 一样"
1672
1673 #: src/tar.c:546
1674 msgid ""
1675 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1676 "until the end of extraction"
1677 msgstr "直到解压结束才设置修改时间和所解目录的权限"
1678
1679 #: src/tar.c:549
1680 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1681 msgstr "取消 --delay-directory-restore 选项的效果"
1682
1683 #: src/tar.c:554
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Handling of extended file attributes:"
1686 msgstr "操作文件属性:"
1687
1688 #: src/tar.c:557
1689 msgid "Enable extended attributes support"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/tar.c:559
1693 msgid "Disable extended attributes support"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1697 msgid "MASK"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/tar.c:561
1701 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/tar.c:563
1705 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/tar.c:565
1709 msgid "Enable the SELinux context support"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/tar.c:567
1713 msgid "Disable the SELinux context support"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/tar.c:569
1717 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/tar.c:571
1721 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/tar.c:576
1725 msgid "Device selection and switching:"
1726 msgstr "设备选择和切换:"
1727
1728 #: src/tar.c:578
1729 msgid "ARCHIVE"
1730 msgstr "ARCHIVE"
1731
1732 #: src/tar.c:579
1733 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1734 msgstr "使用归档文件或 ARCHIVE 设备"
1735
1736 #: src/tar.c:581
1737 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1738 msgstr "即使归档文件存在副本还是把它认为是本地归档"
1739
1740 #: src/tar.c:583
1741 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1742 msgstr "使用指定的 rmt COMMAND 代替 rmt"
1743
1744 #: src/tar.c:585
1745 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1746 msgstr "使用远程 COMMAND 代替 rsh"
1747
1748 #: src/tar.c:589
1749 msgid "specify drive and density"
1750 msgstr "指定驱动器和压缩率"
1751
1752 #: src/tar.c:603
1753 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1754 msgstr "创建/列出/解压多卷归档文件"
1755
1756 #: src/tar.c:605
1757 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1758 msgstr "写入 NUMBER × 1024 字节后更换磁带"
1759
1760 #: src/tar.c:607
1761 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1762 msgstr "在每卷磁带最后运行脚本(隐含 -M)"
1763
1764 #: src/tar.c:610
1765 msgid "use/update the volume number in FILE"
1766 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷数"
1767
1768 #: src/tar.c:615
1769 msgid "Device blocking:"
1770 msgstr "设备分块:"
1771
1772 #: src/tar.c:617
1773 msgid "BLOCKS"
1774 msgstr "BLOCKS"
1775
1776 #: src/tar.c:618
1777 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1778 msgstr "每个记录 BLOCKS x 512 字节"
1779
1780 #: src/tar.c:620
1781 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1782 msgstr "每个记录的字节数 NUMBER,乘以 512"
1783
1784 #: src/tar.c:622
1785 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1786 msgstr "忽略归档中的零字节块(即文件结尾)"
1787
1788 #: src/tar.c:624
1789 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1790 msgstr "读取时重新分块(只对 4.2BSD 管道有效)"
1791
1792 #: src/tar.c:629
1793 msgid "Archive format selection:"
1794 msgstr "选择归档格式:"
1795
1796 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1797 msgid "FORMAT"
1798 msgstr "FORMAT"
1799
1800 #: src/tar.c:632
1801 msgid "create archive of the given format"
1802 msgstr "创建指定格式的归档"
1803
1804 #: src/tar.c:634
1805 msgid "FORMAT is one of the following:"
1806 msgstr "FORMAT 是以下格式中的一种:"
1807
1808 #: src/tar.c:635
1809 msgid "old V7 tar format"
1810 msgstr "old V7 tar 格式"
1811
1812 #: src/tar.c:638
1813 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1814 msgstr "GNU 格式 as per tar <= 1.12"
1815
1816 #: src/tar.c:640
1817 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1818 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1819
1820 #: src/tar.c:642
1821 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1822 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1823
1824 #: src/tar.c:644
1825 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1826 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1827
1828 #: src/tar.c:645
1829 msgid "same as pax"
1830 msgstr "等同于 pax"
1831
1832 #: src/tar.c:648
1833 msgid "same as --format=v7"
1834 msgstr "等同于 --format=v7"
1835
1836 #: src/tar.c:651
1837 msgid "same as --format=posix"
1838 msgstr "等同于 --format=posix"
1839
1840 #: src/tar.c:652
1841 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1842 msgstr "关键字[[:]=值][,关键字[[:]=值]]..."
1843
1844 #: src/tar.c:653
1845 msgid "control pax keywords"
1846 msgstr "控制 pax 关键字"
1847
1848 #: src/tar.c:654
1849 msgid "TEXT"
1850 msgstr "TEXT"
1851
1852 #: src/tar.c:655
1853 msgid ""
1854 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1855 "globbing pattern for volume name"
1856 msgstr "创建带有卷名 TEXT 的归档;在列出/解压时,使用 TEXT 作为卷名的模式串"
1857
1858 #: src/tar.c:660
1859 msgid "Compression options:"
1860 msgstr "压缩选项:"
1861
1862 #: src/tar.c:662
1863 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1864 msgstr "使用归档后缀名来决定压缩程序"
1865
1866 #: src/tar.c:664
1867 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1868 msgstr "不使用归档后缀名来决定压缩程序"
1869
1870 #: src/tar.c:666
1871 msgid "PROG"
1872 msgstr "PROG"
1873
1874 #: src/tar.c:667
1875 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1876 msgstr "通过 PROG 过滤(必须是能接受 -d 选项的程序)"
1877
1878 #: src/tar.c:683
1879 msgid "Local file selection:"
1880 msgstr "本地文件选择:"
1881
1882 #: src/tar.c:686
1883 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1884 msgstr "添加指定的 FILE 至归档(如果名字以 - 开始会很有用的)"
1885
1886 #: src/tar.c:687
1887 msgid "DIR"
1888 msgstr "DIR"
1889
1890 #: src/tar.c:688
1891 msgid "change to directory DIR"
1892 msgstr "改变至目录 DIR"
1893
1894 #: src/tar.c:690
1895 msgid "get names to extract or create from FILE"
1896 msgstr "从 FILE 中获取文件名来解压或创建文件"
1897
1898 #: src/tar.c:692
1899 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1900 msgstr "-T 读取以空终止的名字,-C 禁用"
1901
1902 #: src/tar.c:694
1903 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1904 msgstr "禁用上一次的效果 --null 选项"
1905
1906 #: src/tar.c:696
1907 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1908 msgstr "以 -T 读取的文件名作为引用结束(默认)"
1909
1910 #: src/tar.c:698
1911 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1912 msgstr "不以 -T 读取的文件名作为引用结束"
1913
1914 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1915 msgid "PATTERN"
1916 msgstr "PATTERN"
1917
1918 #: src/tar.c:700
1919 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1920 msgstr "排除以 PATTERN 指定的文件"
1921
1922 #: src/tar.c:702
1923 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1924 msgstr "排除 FILE 中列出的模式串"
1925
1926 #: src/tar.c:704
1927 msgid ""
1928 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1929 "file itself"
1930 msgstr "除标识文件本身外,排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中的内容"
1931
1932 #: src/tar.c:707
1933 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1934 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中所有内容"
1935
1936 #: src/tar.c:710
1937 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1938 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录"
1939
1940 #: src/tar.c:712
1941 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1942 msgstr "除 FILE 自身外,排除包含 FILE 的目录中的内容"
1943
1944 #: src/tar.c:715
1945 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1946 msgstr "排除包含 FILE 的目录中的所有内容"
1947
1948 #: src/tar.c:717
1949 msgid "exclude directories containing FILE"
1950 msgstr "排除包含 FILE 的目录"
1951
1952 #: src/tar.c:719
1953 msgid "exclude version control system directories"
1954 msgstr "排除版本控制系统目录"
1955
1956 #: src/tar.c:721
1957 msgid "exclude backup and lock files"
1958 msgstr "排除备份和锁文件"
1959
1960 #: src/tar.c:723
1961 msgid "avoid descending automatically in directories"
1962 msgstr "避免目录中的自动降级"
1963
1964 #: src/tar.c:725
1965 msgid "stay in local file system when creating archive"
1966 msgstr "创建归档时保存在本地文件系统中"
1967
1968 #: src/tar.c:727
1969 msgid "recurse into directories (default)"
1970 msgstr "目录递归(默认)"
1971
1972 #: src/tar.c:729
1973 #, fuzzy
1974 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
1975 msgstr "不要从文件名中清除引导符‘/’"
1976
1977 #: src/tar.c:731
1978 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1979 msgstr "跟踪符号链接;将它们所指向的文件归档并输出"
1980
1981 #: src/tar.c:733
1982 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1983 msgstr "跟踪硬链接;将它们所指向的文件归档并输出"
1984
1985 #: src/tar.c:734
1986 msgid "MEMBER-NAME"
1987 msgstr "MEMBER-NAME"
1988
1989 #: src/tar.c:735
1990 #, fuzzy
1991 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
1992 msgstr "从归档中的 MEMBER-NAME 成员处开始"
1993
1994 #: src/tar.c:737
1995 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1996 msgstr "只保存比 DATE-OR-FILE 更新的文件"
1997
1998 #: src/tar.c:739
1999 msgid "DATE"
2000 msgstr "DATE"
2001
2002 #: src/tar.c:740
2003 msgid "compare date and time when data changed only"
2004 msgstr "当只有数据改变时比较数据和时间"
2005
2006 #: src/tar.c:741
2007 msgid "CONTROL"
2008 msgstr "CONTROL"
2009
2010 #: src/tar.c:742
2011 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2012 msgstr "在删除前备份,选择 CONTROL 版本"
2013
2014 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2015 msgid "STRING"
2016 msgstr "STRING"
2017
2018 #: src/tar.c:744
2019 msgid ""
2020 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2021 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2022 msgstr ""
2023 "在删除前备份,除非被环境变量 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 覆盖,否则覆盖常用后缀(‘’)"
2024
2025 #: src/tar.c:749
2026 msgid "File name transformations:"
2027 msgstr "文件名变换:"
2028
2029 #: src/tar.c:751
2030 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2031 msgstr "解压时从文件名中清除 NUMBER 个引导部分"
2032
2033 #: src/tar.c:753
2034 msgid "EXPRESSION"
2035 msgstr "EXPRESSION"
2036
2037 #: src/tar.c:754
2038 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2039 msgstr "使用 sed 代替 EXPRESSION 来进行文件名变换"
2040
2041 #: src/tar.c:760
2042 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2043 msgstr "文件名匹配选项(同时影响排除和包括模式串):"
2044
2045 #: src/tar.c:763
2046 msgid "ignore case"
2047 msgstr "忽略大小写"
2048
2049 #: src/tar.c:765
2050 msgid "patterns match file name start"
2051 msgstr "模式串匹配文件名头部"
2052
2053 #: src/tar.c:767
2054 #, fuzzy
2055 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2056 msgstr "模式串匹配任意‘/’后字符(默认对 exclusion 有效)"
2057
2058 #: src/tar.c:769
2059 msgid "case sensitive matching (default)"
2060 msgstr "匹配大小写(默认)"
2061
2062 #: src/tar.c:771
2063 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2064 msgstr "使用通配符(默认对 exclusion )"
2065
2066 #: src/tar.c:773
2067 msgid "verbatim string matching"
2068 msgstr "逐字匹配字符串"
2069
2070 #: src/tar.c:775
2071 #, fuzzy
2072 msgid "wildcards do not match '/'"
2073 msgstr "通配符不匹配‘/’"
2074
2075 #: src/tar.c:777
2076 #, fuzzy
2077 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2078 msgstr "通配符匹配‘/’(默认对排除操作有效)"
2079
2080 #: src/tar.c:782
2081 msgid "Informative output:"
2082 msgstr "提示性输出:"
2083
2084 #: src/tar.c:785
2085 msgid "verbosely list files processed"
2086 msgstr "详细地列出处理的文件"
2087
2088 #: src/tar.c:786
2089 msgid "KEYWORD"
2090 msgstr "KEYWORD"
2091
2092 #: src/tar.c:787
2093 msgid "warning control"
2094 msgstr "警告控制:"
2095
2096 #: src/tar.c:789
2097 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2098 msgstr "每隔 NUMBER 个记录显示进度信息(默认为 10 个)"
2099
2100 #: src/tar.c:791
2101 msgid "ACTION"
2102 msgstr "ACTION"
2103
2104 #: src/tar.c:792
2105 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2106 msgstr "在每个检查点上执行 ACTION"
2107
2108 #: src/tar.c:795
2109 msgid "print a message if not all links are dumped"
2110 msgstr "只要不是所有链接都被输出就打印信息"
2111
2112 #: src/tar.c:796
2113 msgid "SIGNAL"
2114 msgstr "SIGNAL"
2115
2116 #: src/tar.c:797
2117 msgid ""
2118 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2119 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2120 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2121 "accepted"
2122 msgstr ""
2123 "处理归档后打印出总字节数;当此 SIGNAL 被触发时带参数 - 打印总字节数;允许的信"
2124 "号为: SIGHUP,SIGQUIT,SIGINT,SIGUSR1 和 SIGUSR2;同时也接受不带 SIG 前缀的"
2125 "信号名称"
2126
2127 #: src/tar.c:802
2128 msgid "print file modification times in UTC"
2129 msgstr "以 UTC 格式打印文件修改时间"
2130
2131 #: src/tar.c:804
2132 msgid "print file time to its full resolution"
2133 msgstr "按文件原本时间格式打印"
2134
2135 #: src/tar.c:806
2136 msgid "send verbose output to FILE"
2137 msgstr "将详细输出发送至 FILE"
2138
2139 #: src/tar.c:808
2140 msgid "show block number within archive with each message"
2141 msgstr "每个信息都显示归档内的块数"
2142
2143 #: src/tar.c:810
2144 msgid "ask for confirmation for every action"
2145 msgstr "每次操作都要求确认"
2146
2147 #: src/tar.c:813
2148 msgid "show tar defaults"
2149 msgstr "显示 tar 默认选项"
2150
2151 #: src/tar.c:815
2152 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/tar.c:817
2156 msgid ""
2157 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2158 "criteria"
2159 msgstr "列表或解压时,列出每个不匹配查找标准的目录"
2160
2161 #: src/tar.c:819
2162 msgid "show file or archive names after transformation"
2163 msgstr "显示变换后的文件名或归档名"
2164
2165 #: src/tar.c:822
2166 msgid "STYLE"
2167 msgstr "STYLE"
2168
2169 #: src/tar.c:823
2170 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2171 msgstr "设置名称引用风格;有效的 STYLE 值请参阅以下说明"
2172
2173 #: src/tar.c:825
2174 msgid "additionally quote characters from STRING"
2175 msgstr "来自 STRING 的额外的引用字符"
2176
2177 #: src/tar.c:827
2178 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2179 msgstr "禁用来自 STRING 的字符引用"
2180
2181 #: src/tar.c:832
2182 msgid "Compatibility options:"
2183 msgstr "兼容性选项:"
2184
2185 #: src/tar.c:835
2186 msgid ""
2187 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2188 "owner"
2189 msgstr "创建归档时,相当于 --old-archive;展开归档时,相当于 --no-same-owner"
2190
2191 #: src/tar.c:840
2192 msgid "Other options:"
2193 msgstr "其它选项:"
2194
2195 #: src/tar.c:843
2196 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2197 msgstr "禁用某些潜在的有危险的选项"
2198
2199 #: src/tar.c:978
2200 #, fuzzy
2201 msgid ""
2202 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2203 "option"
2204 msgstr "您不能指定超过一个\"-Acdtrux\"或是\"--test-label\"外的选项"
2205
2206 #: src/tar.c:988
2207 msgid "Conflicting compression options"
2208 msgstr "压缩选项冲突"
2209
2210 #: src/tar.c:1047
2211 #, c-format
2212 msgid "Unknown signal name: %s"
2213 msgstr "未知的信号名称: %s"
2214
2215 #: src/tar.c:1071
2216 msgid "Date sample file not found"
2217 msgstr "找不到数据样板文件"
2218
2219 #: src/tar.c:1079
2220 #, c-format
2221 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2222 msgstr "把未知的时间格式 %2$s 替换为 %1$s"
2223
2224 #: src/tar.c:1108
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2227 msgstr "选项 %s: 将日期 ‘%s’ 当作 %s"
2228
2229 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2230 #: src/tar.c:1171
2231 #, c-format
2232 msgid "filter the archive through %s"
2233 msgstr "通过 %s 过滤归档"
2234
2235 #: src/tar.c:1179
2236 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2237 msgstr "--quoting-style 选项的有效参数为:"
2238
2239 #: src/tar.c:1183
2240 msgid ""
2241 "\n"
2242 "*This* tar defaults to:\n"
2243 msgstr ""
2244 "\n"
2245 "此 tar 默认为:\n"
2246
2247 #: src/tar.c:1295
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Invalid owner or group ID"
2250 msgstr "无效的所有者"
2251
2252 #: src/tar.c:1339
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Invalid blocking factor"
2255 msgstr "无效的块因子"
2256
2257 #: src/tar.c:1452
2258 msgid "Invalid tape length"
2259 msgstr "无效的磁带长度"
2260
2261 #: src/tar.c:1466
2262 msgid "Invalid incremental level value"
2263 msgstr "无效的增量度"
2264
2265 #: src/tar.c:1512
2266 msgid "More than one threshold date"
2267 msgstr "多于一个时间阈值"
2268
2269 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Invalid sparse version value"
2272 msgstr "无效的稀疏版本值"
2273
2274 #: src/tar.c:1659
2275 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2276 msgstr "此平台不支持 --atime-preserve=‘system’ "
2277
2278 #: src/tar.c:1684
2279 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2280 msgstr "--checkpoint 值不是个整数"
2281
2282 #: src/tar.c:1801
2283 msgid "Invalid mode given on option"
2284 msgstr "选项中给出无效的访问模式"
2285
2286 #: src/tar.c:1858
2287 msgid "Invalid number"
2288 msgstr "无效的数字"
2289
2290 #: src/tar.c:1915
2291 msgid ""
2292 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2293 "order instead"
2294 msgstr ""
2295 "--preserve 选项已经废弃了,请使用 --preserve-permissions --preserve-order 代"
2296 "替"
2297
2298 #: src/tar.c:1926
2299 msgid "Invalid record size"
2300 msgstr "无效的记录大小"
2301
2302 #: src/tar.c:1929
2303 #, c-format
2304 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2305 msgstr "记录大小必须是 %d 的倍数。"
2306
2307 #: src/tar.c:1975
2308 msgid "Invalid number of elements"
2309 msgstr "无效的元素数"
2310
2311 #: src/tar.c:1995
2312 msgid "Only one --to-command option allowed"
2313 msgstr "仅允许使用一个 --to-command 选项"
2314
2315 #: src/tar.c:2107
2316 #, c-format
2317 msgid "Malformed density argument: %s"
2318 msgstr "错误的压缩参数: %s"
2319
2320 #: src/tar.c:2133
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "Unknown density: '%c'"
2323 msgstr "未知的压缩参数: ‘%c’"
2324
2325 #: src/tar.c:2150
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2328 msgstr "本 tar 不支持选项“-[0-7][lmh]”"
2329
2330 #: src/tar.c:2163
2331 msgid "[FILE]..."
2332 msgstr "[FILE]..."
2333
2334 #: src/tar.c:2306
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2337 msgstr "旧选项“%c”需要参数。"
2338
2339 #: src/tar.c:2386
2340 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2341 msgstr "没有一个文件列表时 --occurrence 是没有意义的"
2342
2343 #: src/tar.c:2389
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2346 msgstr "--occurrence 不能用于请求的操作模式中"
2347
2348 #: src/tar.c:2408
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2351 msgstr "多个归档文件需要使用“-M”选项"
2352
2353 #: src/tar.c:2413
2354 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2355 msgstr "无法在使用 --newer 的时候使用 --listed-incremental"
2356
2357 #: src/tar.c:2416
2358 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2359 msgstr "没有 --listed-incremental 选项的话 --level 选项是无意义的"
2360
2361 #: src/tar.c:2433
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2364 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2365 msgstr[0] "%s:卷标过长 (限制为 %lu 字节)"
2366
2367 #: src/tar.c:2446
2368 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2369 msgstr "无法检验多卷归档文件"
2370
2371 #: src/tar.c:2448
2372 msgid "Cannot verify compressed archives"
2373 msgstr "无法检验压缩归档文件"
2374
2375 #: src/tar.c:2450
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "--verify cannot be used with %s"
2378 msgstr "不能使用模式 %s"
2379
2380 #: src/tar.c:2457
2381 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2382 msgstr "无法使用多卷压缩归档文件"
2383
2384 #: src/tar.c:2461
2385 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2386 msgstr "无法联结压缩归档文件"
2387
2388 #: src/tar.c:2471
2389 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2390 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2391
2392 #: src/tar.c:2478
2393 #, fuzzy
2394 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2395 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2396
2397 #: src/tar.c:2483
2398 #, fuzzy
2399 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2400 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2401
2402 #: src/tar.c:2488
2403 #, fuzzy
2404 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2405 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2406
2407 #: src/tar.c:2493
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2410 msgstr "不能使用模式 %s"
2411
2412 #: src/tar.c:2525
2413 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2414 msgstr "卷长度不可小于记录大小"
2415
2416 #: src/tar.c:2528
2417 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2418 msgstr "--preserve-order 与 --listed-incremental 不匹配"
2419
2420 #: src/tar.c:2539
2421 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2422 msgstr "谨慎地拒绝创建空归档文件"
2423
2424 #: src/tar.c:2565
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2427 msgstr "选项“-Aru”与“-f -”不兼容"
2428
2429 #: src/tar.c:2660
2430 #, fuzzy
2431 msgid ""
2432 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2433 msgstr "您必须从\"-Acdtrux\"或是\"--test-label\"选项中指定一个"
2434
2435 #: src/tar.c:2715
2436 #, c-format
2437 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2438 msgstr "由于前次错误,将以上次的错误状态退出"
2439
2440 #: src/update.c:87
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2443 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2444 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节"
2445
2446 #: src/xheader.c:164
2447 #, c-format
2448 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2449 msgstr "关键字 %s 未知或还未实现"
2450
2451 #: src/xheader.c:173
2452 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2453 msgstr "时间标记超出允许范围"
2454
2455 #: src/xheader.c:204
2456 #, c-format
2457 msgid "Pattern %s cannot be used"
2458 msgstr "不能使用模式 %s"
2459
2460 #: src/xheader.c:218
2461 #, c-format
2462 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2463 msgstr "不能覆盖关键字 %s"
2464
2465 #: src/xheader.c:667
2466 msgid "Malformed extended header: missing length"
2467 msgstr "错误的扩展头: 缺少 length"
2468
2469 #: src/xheader.c:676
2470 #, c-format
2471 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2472 msgstr "扩展头长度 %*s 超出范围"
2473
2474 #: src/xheader.c:688
2475 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2476 msgstr "错误的扩展头: length 后缺少空白符"
2477
2478 #: src/xheader.c:696
2479 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2480 msgstr "错误的扩展头: 缺少等于符号"
2481
2482 #: src/xheader.c:702
2483 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2484 msgstr "错误的扩展头: 缺少空行"
2485
2486 #: src/xheader.c:740
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2489 msgstr "忽略未知的扩展头关键字‘%s’"
2490
2491 #: src/xheader.c:1012
2492 #, c-format
2493 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2494 msgstr "生成的关键字/值对太长了(keyword=%s, length=%s)"
2495
2496 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2497 #. (atime, gid, etc.).
2498 #: src/xheader.c:1042
2499 #, c-format
2500 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2501 msgstr "扩展头 %s=%s 超出范围 %s..%s"
2502
2503 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2506 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 无效"
2507
2508 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2511 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 溢出"
2512
2513 #: src/xheader.c:1501
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2516 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 非预期的分隔符 %c"
2517
2518 #: src/xheader.c:1511
2519 #, c-format
2520 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2521 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 奇怪的数值"
2522
2523 #: src/checkpoint.c:109
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: not a valid timeout"
2526 msgstr "%s: 无效的超时设置"
2527
2528 #: src/checkpoint.c:114
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2531 msgstr "%s: 未知的检查点操作"
2532
2533 #: src/checkpoint.c:134
2534 msgid "write"
2535 msgstr "写入"
2536
2537 #: src/checkpoint.c:134
2538 msgid "read"
2539 msgstr "读取"
2540
2541 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2542 #. *not* "Writing a checkpoint".
2543 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2544 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2545 #: src/checkpoint.c:224
2546 #, c-format
2547 msgid "Write checkpoint %u"
2548 msgstr "写入操作的检查点 %u"
2549
2550 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2551 #. *not* "Reading a checkpoint".
2552 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2553 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2554 #: src/checkpoint.c:230
2555 #, c-format
2556 msgid "Read checkpoint %u"
2557 msgstr "读取操作的检查点 %u"
2558
2559 #: tests/genfile.c:111
2560 msgid ""
2561 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2562 "OPTIONS are:\n"
2563 msgstr ""
2564 "genfile 为 GNU paxutils 测试软件操作数据文件。\n"
2565 "选项为:\n"
2566
2567 #: tests/genfile.c:127
2568 msgid "File creation options:"
2569 msgstr "文件创建选项:"
2570
2571 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2572 msgid "SIZE"
2573 msgstr "SIZE"
2574
2575 #: tests/genfile.c:129
2576 msgid "Create file of the given SIZE"
2577 msgstr "创建指定 SIZE 的文件"
2578
2579 #: tests/genfile.c:131
2580 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2581 msgstr "写入文件 NAME,而不是标准输出"
2582
2583 #: tests/genfile.c:133
2584 msgid "Read file names from FILE"
2585 msgstr "从 FILE 读取文件名"
2586
2587 #: tests/genfile.c:135
2588 msgid "-T reads null-terminated names"
2589 msgstr "-T 读取以 NULL 终止的名字"
2590
2591 #: tests/genfile.c:137
2592 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2593 msgstr "以指定的 PATTERN 填充文件。PATTERN 可以是‘default’或是‘zeros’"
2594
2595 #: tests/genfile.c:140
2596 msgid "Size of a block for sparse file"
2597 msgstr "稀疏文件的块大小"
2598
2599 #: tests/genfile.c:142
2600 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2601 msgstr "生成稀疏文件。命令行其余选项指定 map 文件。"
2602
2603 #: tests/genfile.c:144
2604 msgid "OFFSET"
2605 msgstr "OFFSET"
2606
2607 #: tests/genfile.c:145
2608 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2609 msgstr "在写入数据前定位至指定的偏移位"
2610
2611 #: tests/genfile.c:151
2612 msgid "File statistics options:"
2613 msgstr "文件统计选项:"
2614
2615 #: tests/genfile.c:154
2616 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2617 msgstr "打印每个给定文件的 stat 结构定义的内容。默认 FORMAT 是: "
2618
2619 #: tests/genfile.c:161
2620 msgid "Synchronous execution options:"
2621 msgstr "同步执行选项:"
2622
2623 #: tests/genfile.c:163
2624 msgid "OPTION"
2625 msgstr "OPTION"
2626
2627 #: tests/genfile.c:164
2628 msgid ""
2629 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2630 "--unlink"
2631 msgstr ""
2632 "执行 ARGS。与 --checkpoint 或 --cut,--append,--touch 中的一个一起使用时有用"
2633
2634 #: tests/genfile.c:167
2635 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2636 msgstr "只要达到 checkpoint NUMBER 指定的数值就执行指定的操作(见下)"
2637
2638 #: tests/genfile.c:170
2639 msgid "Set date for next --touch option"
2640 msgstr "为下一个 --touch 选项设定日期"
2641
2642 #: tests/genfile.c:173
2643 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2644 msgstr "显示执行的 checkpoints 以及 COMMAND 的退出状态"
2645
2646 #: tests/genfile.c:178
2647 msgid ""
2648 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2649 "given by --checkpoint option is reached."
2650 msgstr ""
2651 "同步执行操作。当达到由 --checkpoint 选项指定的 checkpoint 数值时会执行这些操"
2652 "作。"
2653
2654 #: tests/genfile.c:181
2655 msgid ""
2656 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2657 "is not given)"
2658 msgstr "截短 FILE 至由前面 --length 选项指定的大小(如果未指定的话,默认 0)"
2659
2660 #: tests/genfile.c:185
2661 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2662 msgstr "添加 SIZE 字节至 FILE。SIZE 由前面的 --length 选项指定。"
2663
2664 #: tests/genfile.c:188
2665 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2666 msgstr "更新 FILE 的访问和修改时间"
2667
2668 #: tests/genfile.c:191
2669 msgid "Execute COMMAND"
2670 msgstr "执行 COMMAND"
2671
2672 #: tests/genfile.c:194
2673 msgid "Unlink FILE"
2674 msgstr "删除 FILE"
2675
2676 #: tests/genfile.c:244
2677 #, c-format
2678 msgid "Invalid size: %s"
2679 msgstr "无效的值: %s"
2680
2681 #: tests/genfile.c:249
2682 #, c-format
2683 msgid "Number out of allowed range: %s"
2684 msgstr "数值超出所允许的范围: %s"
2685
2686 #: tests/genfile.c:252
2687 #, c-format
2688 msgid "Negative size: %s"
2689 msgstr "负值: %s"
2690
2691 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2692 #, c-format
2693 msgid "stat(%s) failed"
2694 msgstr "stat(%s) 错误"
2695
2696 #: tests/genfile.c:268
2697 #, c-format
2698 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2699 msgstr "需要文件长度为 %lu,实际为 %lu"
2700
2701 #: tests/genfile.c:272
2702 #, c-format
2703 msgid "created file is not sparse"
2704 msgstr "所创建的文件非稀疏文件"
2705
2706 #: tests/genfile.c:361
2707 #, c-format
2708 msgid "Error parsing number near `%s'"
2709 msgstr "“%s”附近解析数字错误"
2710
2711 #: tests/genfile.c:367
2712 #, c-format
2713 msgid "Unknown date format"
2714 msgstr "未知的数据格式"
2715
2716 #: tests/genfile.c:391
2717 msgid "[ARGS...]"
2718 msgstr "[ARGS...]"
2719
2720 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2721 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2722 #, c-format
2723 msgid "cannot open `%s'"
2724 msgstr "无法打开“%s”"
2725
2726 #: tests/genfile.c:434
2727 msgid "cannot seek"
2728 msgstr "无法定位"
2729
2730 #: tests/genfile.c:451
2731 #, c-format
2732 msgid "file name contains null character"
2733 msgstr "文件名包含空字符"
2734
2735 #: tests/genfile.c:518
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2738 msgstr "使用 --file 选项无法在标准输出上生成离散文件"
2739
2740 #: tests/genfile.c:596
2741 #, c-format
2742 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2743 msgstr "不正确的掩码(“%s”附近)"
2744
2745 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2746 #, c-format
2747 msgid "Unknown field `%s'"
2748 msgstr "未知的文件掩码位“%s”"
2749
2750 #: tests/genfile.c:662
2751 #, c-format
2752 msgid "cannot set time on `%s'"
2753 msgstr "无法设定“%s”的时间"
2754
2755 #: tests/genfile.c:692
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "cannot truncate `%s'"
2758 msgstr "无法删除 \"%s\""
2759
2760 #: tests/genfile.c:701
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "command failed: %s"
2763 msgstr "%s 命令失败"
2764
2765 #: tests/genfile.c:706
2766 #, c-format
2767 msgid "cannot unlink `%s'"
2768 msgstr "无法删除 \"%s\""
2769
2770 #: tests/genfile.c:833
2771 #, c-format
2772 msgid "Command exited successfully\n"
2773 msgstr "命令成功退出\n"
2774
2775 #: tests/genfile.c:835
2776 #, c-format
2777 msgid "Command failed with status %d\n"
2778 msgstr "命令出错,状态 %d\n"
2779
2780 #: tests/genfile.c:839
2781 #, c-format
2782 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2783 msgstr "命令由信号 %d 终止了\n"
2784
2785 #: tests/genfile.c:841
2786 #, c-format
2787 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2788 msgstr "命令由信号 %d 停止了\n"
2789
2790 #: tests/genfile.c:844
2791 #, c-format
2792 msgid "Command dumped core\n"
2793 msgstr "命令输出 core\n"
2794
2795 #: tests/genfile.c:847
2796 #, c-format
2797 msgid "Command terminated\n"
2798 msgstr "命令终止\n"
2799
2800 #: tests/genfile.c:879
2801 #, c-format
2802 msgid "--stat requires file names"
2803 msgstr "--stat 选项需要文件名"
2804
2805 #~ msgid "Cannot get working directory"
2806 #~ msgstr "无法获取工作目录"
2807
2808 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2809 #~ msgstr "为解压至匹配归档排序名称"
2810
2811 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2812 #~ msgstr "读取目录文件时字段太长"
2813
2814 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2815 #~ msgstr "目录文件读取错误"
2816
2817 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2818 #~ msgstr "目录文件中异常的字段值"
2819
2820 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2821 #~ msgstr "扩展头长度超出所允许的范围"
2822
2823 #~ msgid "Invalid group"
2824 #~ msgstr "无效的组"
2825
2826 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2827 #~ msgstr "%s: 文件在读入之前被删除了"
2828
2829 #~ msgid "Cannot save working directory"
2830 #~ msgstr "无法保存工作目录"
2831
2832 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2833 #~ msgstr "无法解析主机 %s"
2834
2835 #~ msgid "suppress this warning."
2836 #~ msgstr "不显示此警告。"
2837
2838 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2839 #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
2840
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "\n"
2843 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "\n"
2846 #~ "将错误报告到 <%s>。\n"
2847
2848 #~ msgid "Input string too long"
2849 #~ msgstr "输入字符串太长了"
2850
2851 #~ msgid "Number syntax error"
2852 #~ msgstr "编号语法错误"
2853
2854 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2855 #~ msgstr "rmtd:无法分配缓冲区空间\n"
2856
2857 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2858 #~ msgstr "无法分配缓冲区空间"
2859
2860 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2861 #~ msgstr "请用“%s --help”获得更多信息。\n"
2862
2863 #~ msgid ""
2864 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2865 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2866 #~ "\n"
2867 #~ "  --version  Output version info.\n"
2868 #~ "  --help     Output this help.\n"
2869 #~ msgstr ""
2870 #~ "用法:%s [选项]\n"
2871 #~ "操作磁带驱动器,接受来自远程进程的命令。\n"
2872 #~ "\n"
2873 #~ "  --version  输出版本信息。\n"
2874 #~ "  --help  输出此帮助。\n"
2875
2876 #~ msgid "Seek offset error"
2877 #~ msgstr "定位偏移量错误"
2878
2879 #~ msgid "Premature end of file"
2880 #~ msgstr "过早的文件结尾"
2881
2882 #~ msgid "Reading %s\n"
2883 #~ msgstr "正在读入 %s\n"
2884
2885 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2886 #~ msgstr "错误不可恢复:现在退出"
2887
2888 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2889 #~ msgstr "通过 bzip2 过滤归档"
2890
2891 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2892 #~ msgstr "通过 gzip 过滤归档"
2893
2894 #~ msgid "filter the archive through compress"
2895 #~ msgstr "通过 compress 过滤归档"
2896
2897 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2898 #~ msgstr "通过 lzma 过滤归档"
2899
2900 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2901 #~ msgstr "通过 lzop 过滤归档"
2902
2903 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2904 #~ msgstr "警告:不支持 -I 选项,或许您的意思是 -j 或者 -T ?"
2905
2906 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2907 #~ msgstr "由于前面延迟的错误而退出"
2908
2909 #~ msgid "block size"
2910 #~ msgstr "块大小"
2911
2912 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2913 #~ msgstr "警告:没有卷头"
2914
2915 #~ msgid "Visible long name error"
2916 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2917
2918 #~ msgid "Device number out of range"
2919 #~ msgstr "设备号超出范围"
2920
2921 #~ msgid "Visible longname error"
2922 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2923
2924 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2925 #~ msgstr "将 %s 改名为 %s"
2926
2927 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2928 #~ msgstr "%s:无法符号连接到 %s"
2929
2930 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2931 #~ msgstr "将 %s 符号连接到 %s"
2932
2933 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2934 #~ msgstr "未知的反转换命令 %s"
2935
2936 #~ msgid "Missing file name after -C"
2937 #~ msgstr "-C 之后缺少文件名"
2938
2939 #~ msgid ""
2940 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2941 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2942 #~ "License;\n"
2943 #~ "see the file named COPYING for details."
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "在法律许可的范围内,本程序不提供任何担保。\n"
2946 #~ "您可以在 GNU 一般通用许可证的条款下分发本程序;\n"
2947 #~ "请参考名为 COPYING 的文件以了解详细信息。"
2948
2949 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2950 #~ msgstr "rmtd:垃圾命令 %c\n"
2951
2952 #~ msgid ""
2953 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2954 #~ "and\n"
2955 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "GNU“tar”将许多文件保存到一个磁带或磁盘归档文件中,\n"
2958 #~ "并可以从归档文件中恢复各个文件。\n"
2959
2960 #~ msgid ""
2961 #~ "\n"
2962 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2963 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "\n"
2966 #~ "如果长选项表明参数是必需的,那么对等价的短选项\n"
2967 #~ "来说它同样是必需的。对可选的参数来说也类似。\n"
2968
2969 #~ msgid ""
2970 #~ "\n"
2971 #~ "Main operation mode:\n"
2972 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2973 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2974 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2975 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2976 #~ "system\n"
2977 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2978 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2979 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2980 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2981 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "\n"
2984 #~ "主要操作模式:\n"
2985 #~ "  -t, --list              列出归档文件内容目录\n"
2986 #~ "  -x, --extract, --get    从归档文件中展开文件\n"
2987 #~ "  -c, --create            创建新的归档文件\n"
2988 #~ "  -d, --diff, --compare   找出归档文件和文件系统的不同之处\n"
2989 #~ "  -r, --append            将文件附加到归档文件之后\n"
2990 #~ "  -u, --update            只附加比归档中新的文件\n"
2991 #~ "  -A, --catenate          将 tar 文件附加到归档文件之后\n"
2992 #~ "      --concatenate       与 -A 相同\n"
2993 #~ "      --delete            从归档文件中删除 (不能在磁带上!)\n"
2994
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "\n"
2997 #~ "Operation modifiers:\n"
2998 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2999 #~ "it\n"
3000 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
3001 #~ "archive\n"
3002 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
3003 #~ "extracting\n"
3004 #~ "      --keep-newer-files     don't replace existing files that are newer\n"
3005 #~ "                             than their archive copies\n"
3006 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
3007 #~ "      --no-overwrite-dir     preserve metadata of existing directories\n"
3008 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
3009 #~ "it\n"
3010 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
3011 #~ "directory\n"
3012 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
3013 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
3014 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
3015 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
3016 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
3017 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
3018 #~ "files\n"
3019 #~ "      --occurrence[=NUM]     process only the NUMth occurrence of each "
3020 #~ "file in\n"
3021 #~ "                             the archive. This option is valid only in\n"
3022 #~ "                             conjunction with one of the subcommands --"
3023 #~ "delete,\n"
3024 #~ "                             --diff, --extract or --list and when a list "
3025 #~ "of\n"
3026 #~ "                             files is given either on the command line "
3027 #~ "or\n"
3028 #~ "                             via -T option.\n"
3029 #~ "                             NUM defaults to 1.\n"
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "\n"
3032 #~ "操作修饰符:\n"
3033 #~ "  -W, --verify               试图在写入归档之后对其进行验证\n"
3034 #~ "      --remove-files         在将文件添加到归档之后删除文件\n"
3035 #~ "  -k, --keep-old-files       在展开时不替换已存在的文件\n"
3036 #~ "      --keep-newer-files     不替换比归档中的副本更新的文件\n"
3037 #~ "      --overwrite            在展开时覆盖已存在的文件\n"
3038 #~ "      --no-overwrite-dir     在展开时保持已存在目录元数据\n"
3039 #~ "  -U, --unlink-first         在展开文件之前删除已存在的文件\n"
3040 #~ "      --recursive-unlink     在展开目录之前清空目录结构\n"
3041 #~ "  -S, --sparse               有效地处理离散文件\n"
3042 #~ "  -O, --to-stdout            将文件展开到标准输出\n"
3043 #~ "  -G, --incremental          处理旧 GNU-格式的增量备份\n"
3044 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
3045 #~ "                             处理新 GNU-格式的增量备份\n"
3046 #~ "      --ignore-failed-read   遇到不可读文件时不退出\n"
3047 #~ "      --occurrence[=NUM]     仅处理归档中每个文件的第 NUM 次出现\n"
3048 #~ "                             此选项只在和 --delete,--diff,--extract 或"
3049 #~ "者 --list\n"
3050 #~ "                             等子命令一起使用时,并且当没有通过命令行或 -"
3051 #~ "T\n"
3052 #~ "                             选项提供一个文件列表时才有效。\n"
3053 #~ "                             NUM 默认为 1.\n"
3054
3055 #~ msgid ""
3056 #~ "\n"
3057 #~ "Handling of file attributes:\n"
3058 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3059 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3060 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3061 #~ "files\n"
3062 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3063 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3064 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3065 #~ "ownership\n"
3066 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3067 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3068 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3069 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3070 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3071 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3072 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3073 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "\n"
3076 #~ "处理文件属性:\n"
3077 #~ "      --owner=NAME             将被添加的文件所有者设置为 NAME\n"
3078 #~ "      --group=NAME             将被添加的文件所属的组设置为 NAME\n"
3079 #~ "      --mode=CHANGES           将被添加的文件的属性设置为 CHANGES\n"
3080 #~ "      --atime-preserve         不要改变输出文件的访问时间\n"
3081 #~ "  -m, --modification-time      不要展开文件的修改时间\n"
3082 #~ "      --same-owner             试图以相同的所有权展开文件\n"
3083 #~ "      --no-same-owner          以您自己的身份展开文件\n"
3084 #~ "      --numeric-owner          总是用编号作为用户/组的名字\n"
3085 #~ "  -p, --same-permissions       展开权限信息\n"
3086 #~ "      --no-same-permissions    不展开权限信息\n"
3087 #~ "      --preserve-permissions   与 -p 相同\n"
3088 #~ "  -s, --same-order             对要展开的名称进行排序以便与归档匹配\n"
3089 #~ "      --preserve-order         与 -s 相同\n"
3090 #~ "      --preserve               与 -p 和 -s 都相同\n"
3091
3092 #~ msgid ""
3093 #~ "\n"
3094 #~ "Device selection and switching:\n"
3095 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
3096 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
3097 #~ "colon\n"
3098 #~ "      --rmt-command=COMMAND      use given rmt COMMAND instead of /etc/"
3099 #~ "rmt\n"
3100 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
3101 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
3102 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
3103 #~ "archive\n"
3104 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
3105 #~ "bytes\n"
3106 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
3107 #~ "M)\n"
3108 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
3109 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
3110 #~ msgstr ""
3111 #~ "\n"
3112 #~ "设备选择与切换:\n"
3113 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             使用归档文件或设备 ARCHIVE\n"
3114 #~ "      --force-local              即使含有冒号,归档文件也是本地文件\n"
3115 #~ "      --rmt-command=COMMAND      用给定的 rmt COMMAND 代替 /etc/rmt\n"
3116 #~ "      --rsh-command=COMMAND      用远程 COMMAND 代替 rsh\n"
3117 #~ "  -[0-7][lmh]                    指定驱动器和密度\n"
3118 #~ "  -M, --multi-volume             创建/列举/展开多卷归档文件\n"
3119 #~ "  -L, --tape-length=NUM          在写入 NUM x 1024 个字节后更换磁带\n"
3120 #~ "  -F, --info-script=FILE         在每个磁带末端运行脚本 (隐含 -M)\n"
3121 #~ "      --new-volume-script=FILE   与 -F FILE 相同\n"
3122 #~ "      --volno-file=FILE          使用/更新 FILE 中的卷编号\n"
3123
3124 #~ msgid ""
3125 #~ "\n"
3126 #~ "Device blocking:\n"
3127 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3128 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3129 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3130 #~ "EOF)\n"
3131 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "\n"
3134 #~ "设备分块:\n"
3135 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   每个记录 BLOCKS x 512 个字节\n"
3136 #~ "      --record-size=SIZE         每个记录 SIZE 个字节,512 的倍数\n"
3137 #~ "  -i, --ignore-zeros             忽略归档中全为零的块 (标示文件结束)\n"
3138 #~ "  -B, --read-full-records        当我们读入时重新分块 (为 4.2BSD 管道提"
3139 #~ "供)\n"
3140
3141 #~ msgid ""
3142 #~ "\n"
3143 #~ "Archive format selection:\n"
3144 #~ "      --format=FMTNAME               create archive of the given format.\n"
3145 #~ "                                     FMTNAME is one of the following:\n"
3146 #~ "                                     v7        old V7 tar format\n"
3147 #~ "                                     oldgnu    GNU format as per tar <= "
3148 #~ "1.12\n"
3149 #~ "                                     gnu       GNU tar 1.13 format\n"
3150 #~ "                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
3151 #~ "format\n"
3152 #~ "                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) "
3153 #~ "format\n"
3154 #~ "      --old-archive, --portability   same as --format=v7\n"
3155 #~ "      --posix                        same as --format=posix\n"
3156 #~ "  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
3157 #~ "                                     control pax keywords\n"
3158 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3159 #~ "NAME\n"
3160 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3161 #~ "PATTERN\n"
3162 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3163 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3164 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3165 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3166 #~ "d)\n"
3167 #~ msgstr ""
3168 #~ "\n"
3169 #~ "归档格式选择:\n"
3170 #~ "      --format=FMTNAME               创建指定格式的归档。\n"
3171 #~ "                                     FMTNAME 为下列格式中的一个:\n"
3172 #~ "                                     v7        旧式 V7 tar 格式\n"
3173 #~ "                                     oldgnu    tar <= 1.12 时的 GNU 格式\n"
3174 #~ "                                     gnu       GNU tar 1.13 格式\n"
3175 #~ "                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
3176 #~ "格式\n"
3177 #~ "                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) 格"
3178 #~ "式\n"
3179 #~ "      --old-archive, --portability   与 --format=v7 相同\n"
3180 #~ "      --posix                        与 --format=posix 相同\n"
3181 #~ "  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
3182 #~ "                                     控制 pax 关键字\n"
3183 #~ "  -V, --label=NAME                   以卷标名 NAME 创建归档\n"
3184 #~ "              PATTERN                在列出/展开时,一个模糊匹配 PATTERN\n"
3185 #~ "  -j, --bzip2                        用 bzip2 过滤归档\n"
3186 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               用 gzip 过滤归档\n"
3187 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       用 compress 过滤归档\n"
3188 #~ "      --use-compress-program=PROG    用程序 PROG(必须接受参数 -d) 过滤归"
3189 #~ "档\n"
3190
3191 #~ msgid ""
3192 #~ "\n"
3193 #~ "Local file selection:\n"
3194 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3195 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3196 #~ "NAME\n"
3197 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3198 #~ "C\n"
3199 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3200 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3201 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3202 #~ "(default)\n"
3203 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3204 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3205 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3206 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3207 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3208 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3209 #~ "'/' (default)\n"
3210 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3211 #~ "'/'\n"
3212 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3213 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3214 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3215 #~ "directories\n"
3216 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3217 #~ "archive\n"
3218 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3219 #~ "      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file "
3220 #~ "names\n"
3221 #~ "                               before extraction\n"
3222 #~ msgstr ""
3223 #~ "\n"
3224 #~ "本地文件选择:\n"
3225 #~ "  -C, --directory=DIR          进入目录 DIR\n"
3226 #~ "  -T, --files-from=NAME        从文件 NAME 中获取要展开或创建的文件名\n"
3227 #~ "      --null                   -T 读入以 null 终止的名称,禁用 -C\n"
3228 #~ "      --exclude=PATTERN        除去匹配 PATTERN 的文件\n"
3229 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      出去匹配在 FILE 中列出的模式的文件\n"
3230 #~ "      --anchored               去除模式匹配文件起点 (默认)\n"
3231 #~ "      --no-anchored            去除任何 / 之后的模式匹配\n"
3232 #~ "      --ignore-case            去除匹配时忽略大小写\n"
3233 #~ "      --no-ignore-case         去除匹配时关心大小写 (默认)\n"
3234 #~ "      --wildcards              在去除匹配时使用通配符 (默认)\n"
3235 #~ "      --no-wildcards           在去除匹配时使用普通字符串\n"
3236 #~ "      --wildcards-match-slash  去除模式通配符匹配“/” (默认)\n"
3237 #~ "      --no-wildcards-match-slash 去除模式通配符不匹配“/”\n"
3238 #~ "  -P, --absolute-names         不要从文件名中去掉最前头的“/”\n"
3239 #~ "  -h, --dereference            输出连接指向的文件而不是文件连接\n"
3240 #~ "      --no-recursion           避免在目录间自动递归\n"
3241 #~ "  -l, --one-file-system        创建归档文件时留在本地文件系统中\n"
3242 #~ "  -K, --starting-file=NAME     从归档中的文件 NAME 开始\n"
3243 #~ "      --strip-path=NUM         展开前从文件名中删除前面的 NUM 个元素\n"
3244
3245 #~ msgid ""
3246 #~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
3247 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3248 #~ "only\n"
3249 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3250 #~ msgstr ""
3251 #~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     只存储比指定的日期或者文件更新的文件\n"
3252 #~ "      --newer-mtime=DATE       只在数据发生变化时比较日期和时间\n"
3253 #~ "      --after-date=DATE        与 -N 相同\n"
3254
3255 #~ msgid ""
3256 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3257 #~ "control\n"
3258 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3259 #~ "suffix\n"
3260 #~ msgstr ""
3261 #~ "      --backup[=CONTROL]       在删除前备份,选择版本控制\n"
3262 #~ "      --suffix=SUFFIX          在删除前备份,覆盖常用后缀\n"
3263
3264 #~ msgid ""
3265 #~ "\n"
3266 #~ "Informative output:\n"
3267 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3268 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3269 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3270 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3271 #~ "      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
3272 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3273 #~ "      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
3274 #~ "      --utc             print file modification dates in UTC\n"
3275 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3276 #~ "message\n"
3277 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3278 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3279 #~ msgstr ""
3280 #~ "\n"
3281 #~ "提示性输出:\n"
3282 #~ "      --help            打印该求助信息,而后退出\n"
3283 #~ "      --version         打印 tar 程序的版本号,而后退出\n"
3284 #~ "  -v, --verbose         详细列出处理的文件\n"
3285 #~ "      --checkpoint      在读入归档文件时打印目录名\n"
3286 #~ "      --check-links     如果未输出所以连接则打印一条消息\n"
3287 #~ "      --totals          在创建归档文件时打印总计写入的字节数\n"
3288 #~ "      --index-file=FILE 输出详细输出到文件 FILE\n"
3289 #~ "      --utc             以 UTC 格式打印文件修改时间\n"
3290 #~ "  -R, --block-number    在每条消息中都显示归档文件中的块编号\n"
3291 #~ "  -w, --interactive     每一动作都请求确认\n"
3292 #~ "      --confirmation    与 -w 相同\n"
3293
3294 #~ msgid ""
3295 #~ "\n"
3296 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3297 #~ "date\n"
3298 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3299 #~ "used.\n"
3300 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3301 #~ msgstr ""
3302 #~ "\n"
3303 #~ "ARCHIVE 可以是 FILE,HOST:FILE 或者 USER@HOST:FILE;DATE 可以是一文字时"
3304 #~ "间\n"
3305 #~ "或者是一以“/”或“.”开头的文件名,这时使用该文件的时间。\n"
3306 #~ "*本* “tar” 默认为“--format=%s -f%s -b%d”。\n"
3307
3308 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3309 #~ msgstr "警告:不支持 -y 选项;您的意思可能是 -j?"
3310
3311 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3312 #~ msgstr "由 John Gilmore 和 Jay Fenlason 编写。"