Import upstream version 1.28
[debian/tar] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation for tar.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. 
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
5 # Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
6 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 #
8 #: src/create.c:1574
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 20:42+0800\n"
15 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: gnu/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
27
28 #: gnu/argmatch.c:136
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 具有歧义"
32
33 #: gnu/argmatch.c:155
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "有效的参数为:"
36
37 #: gnu/argp-help.c:150
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 的值小于或者等于 %s"
41
42 #: gnu/argp-help.c:223
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数需要一个值"
46
47 #: gnu/argp-help.c:229
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数值必须为正"
51
52 #: gnu/argp-help.c:238
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
56
57 #: gnu/argp-help.c:250
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的参数错误: %s"
61
62 #: gnu/argp-help.c:1250
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr "长选项和相应短选项具有相同的强制参数或可选参数。"
67
68 #: gnu/argp-help.c:1643
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "用法:"
71
72 #: gnu/argp-help.c:1647
73 msgid "  or: "
74 msgstr " 或: "
75
76 #: gnu/argp-help.c:1659
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [选项...]"
79
80 #: gnu/argp-help.c:1686
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "请用“%s --help”或“%s --usage”获得更多信息。\n"
84
85 #: gnu/argp-help.c:1714
86 #, c-format
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "将错误报告发送到 %s。\n"
89
90 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "未知的系统错误"
93
94 #: gnu/argp-parse.c:83
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "显示此帮助列表"
97
98 #: gnu/argp-parse.c:84
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "显示简短的用法说明"
101
102 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
103 #: tests/genfile.c:130
104 msgid "NAME"
105 msgstr "名称"
106
107 #: gnu/argp-parse.c:85
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "设置程序名"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:86
112 msgid "SECS"
113 msgstr "秒"
114
115 #: gnu/argp-parse.c:87
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "挂起 SECS 秒(默认 3600)"
118
119 #: gnu/argp-parse.c:144
120 msgid "print program version"
121 msgstr "打印程序版本"
122
123 #: gnu/argp-parse.c:161
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(程序错误)未知版本!?"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:614
128 #, c-format
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s:参数太多\n"
131
132 #: gnu/argp-parse.c:757
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(程序错误)选项可否被识别!?"
135
136 #: gnu/closeout.c:114
137 msgid "write error"
138 msgstr "写错误"
139
140 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
143 msgstr "%s: 选项\"%s\"具有歧义\n"
144
145 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
146 #, c-format
147 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s: 选项\"--%s\"不需要参数\n"
149
150 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
151 #, c-format
152 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: 选项\"%c%s\"不需要参数\n"
154
155 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
156 #, c-format
157 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s: 选项\"%s\"需要带参数\n"
159
160 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
161 #, c-format
162 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
163 msgstr "%s: 无法识别的选项\"--%s\"\n"
164
165 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
166 #, c-format
167 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
168 msgstr "%s: 无法识别的选项\"%c%s\"\n"
169
170 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
171 #, c-format
172 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
173 msgstr "%s: 无效选项 -- \"%c\"\n"
174
175 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
176 #, c-format
177 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: 选项需要参数 -- \"%c\"\n"
179
180 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
181 #, c-format
182 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
183 msgstr "%s: 选项\"-W %s\"具有歧义\n"
184
185 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
186 #, c-format
187 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
188 msgstr "%s: 选项\"-W %s\"不要参数\n"
189
190 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
191 #, c-format
192 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
193 msgstr "%s: 选项\"%s\"需要带参数\n"
194
195 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
196 msgid "memory exhausted"
197 msgstr "内存耗尽"
198
199 #: gnu/openat-die.c:40
200 #, c-format
201 msgid "unable to record current working directory"
202 msgstr "无法记录当前工作目录"
203
204 #: gnu/openat-die.c:59
205 #, c-format
206 msgid "failed to return to initial working directory"
207 msgstr "无法回到起始的工作目录"
208
209 #. TRANSLATORS:
210 #. Get translations for open and closing quotation marks.
211 #. The message catalog should translate "`" to a left
212 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
213 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
214 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
215 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), respectively.
217 #.
218 #. If the catalog has no translation, we will try to
219 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
220 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
221 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
222 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
223 #. quote "like this".  You should always include translations
224 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
225 #. for your locale.
226 #.
227 #. If you don't know what to put here, please see
228 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
229 #. and use glyphs suitable for your language.
230 #: gnu/quotearg.c:314
231 msgid "`"
232 msgstr "“"
233
234 #: gnu/quotearg.c:315
235 msgid "'"
236 msgstr "”"
237
238 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
239 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
240 #. Take care to consider upper and lower case.
241 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
242 #. purpose, you can use the command
243 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
244 #: gnu/rpmatch.c:152
245 msgid "^[yY]"
246 msgstr "^[yY]"
247
248 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
249 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
250 #. Take care to consider upper and lower case.
251 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
252 #. purpose, you can use the command
253 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
254 #: gnu/rpmatch.c:165
255 msgid "^[nN]"
256 msgstr "^[nN]"
257
258 #: gnu/version-etc.c:76
259 #, c-format
260 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
261 msgstr "由 %s (%s) 打包\n"
262
263 #: gnu/version-etc.c:79
264 #, c-format
265 msgid "Packaged by %s\n"
266 msgstr "由 %s 打包\n"
267
268 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
269 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
270 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
271 #: gnu/version-etc.c:86
272 msgid "(C)"
273 msgstr "(C)"
274
275 #: gnu/version-etc.c:88
276 msgid ""
277 "\n"
278 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
279 "html>.\n"
280 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
281 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
282 "\n"
283 msgstr ""
284 "\n"
285 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
286 "html>\n"
287 "这是自由软件:您可以自由地更改并重新发布它。\n"
288 "在法律所允许的范围内不含任何担保。\n"
289 "\n"
290
291 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
292 #: gnu/version-etc.c:104
293 #, c-format
294 msgid "Written by %s.\n"
295 msgstr "由 %s 所写。\n"
296
297 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
298 #: gnu/version-etc.c:108
299 #, c-format
300 msgid "Written by %s and %s.\n"
301 msgstr "由 %s 和 %s 所写。\n"
302
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #: gnu/version-etc.c:112
305 #, c-format
306 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
307 msgstr "由 %s,%s, 和 %s 所写。\n"
308
309 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
311 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
312 #: gnu/version-etc.c:119
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Written by %s, %s, %s,\n"
316 "and %s.\n"
317 msgstr ""
318 "由 %s,%s,%s,\n"
319 "和 %s 所写。\n"
320
321 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
322 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
323 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
324 #: gnu/version-etc.c:126
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Written by %s, %s, %s,\n"
328 "%s, and %s.\n"
329 msgstr ""
330 "由 %s,%s,%s,\n"
331 "%s,和 %s 所写。\n"
332
333 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
334 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
335 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
336 #: gnu/version-etc.c:133
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Written by %s, %s, %s,\n"
340 "%s, %s, and %s.\n"
341 msgstr ""
342 "由 %s,%s,%s,\n"
343 "%s,%s,和 %s 所写。\n"
344
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348 #: gnu/version-etc.c:141
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Written by %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s, %s, and %s.\n"
353 msgstr ""
354 "由 %s,%s,%s,\n"
355 "%s,%s,%s,和 %s 所写。\n"
356
357 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
358 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
359 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
360 #: gnu/version-etc.c:149
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Written by %s, %s, %s,\n"
364 "%s, %s, %s, %s,\n"
365 "and %s.\n"
366 msgstr ""
367 "由 %s,%s,%s,\n"
368 "%s,%s,%s,%s,\n"
369 "和 %s 所写。\n"
370
371 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
373 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
374 #: gnu/version-etc.c:158
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Written by %s, %s, %s,\n"
378 "%s, %s, %s, %s,\n"
379 "%s, and %s.\n"
380 msgstr ""
381 "由 %s,%s,%s,\n"
382 "%s,%s,%s,%s,\n"
383 "%s,和 %s 所写。\n"
384
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
387 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
388 #: gnu/version-etc.c:169
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Written by %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s, and others.\n"
394 msgstr ""
395 "由 %s,%s,%s,\n"
396 "%s,%s,%s,%s,\n"
397 "%s,%s,和其他人所写。\n"
398
399 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
400 #. for this package.  Please add _another line_ saying
401 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
402 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
403 #: gnu/version-etc.c:247
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "\n"
407 "Report bugs to: %s\n"
408 msgstr ""
409 "\n"
410 "将错误报告发送到: %s。翻译错误报告给 <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
411
412 #: gnu/version-etc.c:249
413 #, c-format
414 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
415 msgstr "将 %s 错误报告发送到: %s\n"
416
417 #: gnu/version-etc.c:253
418 #, c-format
419 msgid "%s home page: <%s>\n"
420 msgstr "%s 主页: <%s>\n"
421
422 #: gnu/version-etc.c:255
423 #, c-format
424 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
425 msgstr "%s 主页: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
426
427 #: gnu/version-etc.c:258
428 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
429 msgstr "GNU 软件的通用帮助: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
430
431 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
432 #. Directly translating this to another language will not work, first because
433 #. %s itself is not translated.
434 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
435 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
436 #, c-format
437 msgid "%s: Cannot %s"
438 msgstr "%s:无法 %s"
439
440 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
441 #. Directly translating this to another language will not work, first because
442 #. %s itself is not translated.
443 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
444 #: lib/paxerror.c:86
445 #, c-format
446 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
447 msgstr "%s:警告:无法 %s"
448
449 #: lib/paxerror.c:95
450 #, c-format
451 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
452 msgstr "%s:无法将模式改为 %s"
453
454 #: lib/paxerror.c:103
455 #, c-format
456 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
457 msgstr "%s:无法将所有权改为 uid %lu,gid %lu"
458
459 #: lib/paxerror.c:129
460 #, c-format
461 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
462 msgstr "%s:无法硬连接到 %s"
463
464 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
465 #, c-format
466 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
467 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
468 msgstr[0] "%1$s:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
469
470 #: lib/paxerror.c:194
471 #, c-format
472 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%1$s:警告:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
475
476 #: lib/paxerror.c:261
477 #, c-format
478 msgid "%s: Cannot seek to %s"
479 msgstr "%s:无法定位到 %s"
480
481 #: lib/paxerror.c:277
482 #, c-format
483 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s:警告:无法定位到 %s"
485
486 #: lib/paxerror.c:286
487 #, c-format
488 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
489 msgstr "%s:无法创建到 %s 的符号连接"
490
491 #: lib/paxerror.c:351
492 #, c-format
493 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
494 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
495 msgstr[0] "%1$s:只写入了 %3$lu 个中的 %2$lu 个字节"
496
497 #: lib/paxnames.c:140
498 #, c-format
499 msgid "Removing leading `%s' from member names"
500 msgstr "从成员名中删除开头的“%s”"
501
502 #: lib/paxnames.c:141
503 #, c-format
504 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
505 msgstr "从硬连接目标中删除开头的“%s”"
506
507 #: lib/paxnames.c:154
508 msgid "Substituting `.' for empty member name"
509 msgstr "为空成员名替换“.”"
510
511 #: lib/paxnames.c:155
512 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
513 msgstr "为空的硬连接替换“.”"
514
515 #: lib/rtapelib.c:299
516 #, c-format
517 msgid "exec/tcp: Service not available"
518 msgstr "exec/tcp:服务不可用"
519
520 #: lib/rtapelib.c:303
521 #, c-format
522 msgid "stdin"
523 msgstr "标准输入"
524
525 #: lib/rtapelib.c:306
526 #, c-format
527 msgid "stdout"
528 msgstr "标准输出"
529
530 #: lib/rtapelib.c:429
531 #, c-format
532 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
533 msgstr "无法连接至 %s: 解析失败"
534
535 #: lib/rtapelib.c:502
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
538 msgstr "无法执行远程 shell"
539
540 #: lib/rtapelib.c:516
541 #, c-format
542 msgid "Cannot execute remote shell"
543 msgstr "无法执行远程 shell"
544
545 #: rmt/rmt.c:432
546 msgid "Seek direction out of range"
547 msgstr "查寻方向超出范围"
548
549 #: rmt/rmt.c:438
550 msgid "Invalid seek direction"
551 msgstr "无效的查寻方向"
552
553 #: rmt/rmt.c:446
554 msgid "Invalid seek offset"
555 msgstr "无效的查寻偏移量"
556
557 #: rmt/rmt.c:452
558 msgid "Seek offset out of range"
559 msgstr "查寻操作的偏移量超出范围"
560
561 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
562 msgid "Invalid byte count"
563 msgstr "无效的字节数"
564
565 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
566 msgid "Byte count out of range"
567 msgstr "字节数超出范围"
568
569 #: rmt/rmt.c:558
570 msgid "Premature eof"
571 msgstr "文件结尾出现过早"
572
573 #: rmt/rmt.c:601
574 msgid "Invalid operation code"
575 msgstr "无效操作模式"
576
577 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
578 msgid "Operation not supported"
579 msgstr "不支持的操作"
580
581 #: rmt/rmt.c:664
582 msgid "Unexpected arguments"
583 msgstr "参数异常"
584
585 #: rmt/rmt.c:689
586 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
587 msgstr "接受远程程序的命令操作磁带机"
588
589 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
590 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
591 msgid "NUMBER"
592 msgstr "NUMBER"
593
594 #: rmt/rmt.c:697
595 msgid "set debug level"
596 msgstr "设定调试级别"
597
598 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
599 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
600 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
601 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
602 msgid "FILE"
603 msgstr "FILE"
604
605 #: rmt/rmt.c:699
606 msgid "set debug output file name"
607 msgstr "设定调试输出文件名"
608
609 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
610 #, c-format
611 msgid "cannot open %s"
612 msgstr "无法打开 %s"
613
614 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
615 #, c-format
616 msgid "too many arguments"
617 msgstr "参数过多"
618
619 #: rmt/rmt.c:822
620 msgid "Garbage command"
621 msgstr "垃圾命令"
622
623 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
624 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
625 #: src/update.c:188
626 msgid "This does not look like a tar archive"
627 msgstr "它似乎不像是一个 tar 归档文件"
628
629 #: src/buffer.c:574
630 msgid "Total bytes read"
631 msgstr "总计读取字节数"
632
633 #: src/buffer.c:576
634 msgid "Total bytes written"
635 msgstr "总计写入字节数"
636
637 #: src/buffer.c:577
638 #, fuzzy
639 msgid "Total bytes deleted"
640 msgstr "总计删除字节数:%s\n"
641
642 #: src/buffer.c:656
643 msgid "(pipe)"
644 msgstr "(管道)"
645
646 #: src/buffer.c:680
647 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
648 msgstr ""
649
650 #: src/buffer.c:682
651 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
652 msgstr ""
653
654 #: src/buffer.c:695
655 msgid "Invalid value for record_size"
656 msgstr "record_size 的无效值"
657
658 #: src/buffer.c:698
659 msgid "No archive name given"
660 msgstr "未给出归档文件名"
661
662 #: src/buffer.c:741
663 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
664 msgstr "无法验证标准输入/标准输出归档文件"
665
666 #: src/buffer.c:754
667 #, c-format
668 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
669 msgstr "归档被压缩。使用 %s 选项"
670
671 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
672 msgid "Cannot update compressed archives"
673 msgstr "无法更新压缩归档文件"
674
675 #: src/buffer.c:905
676 msgid "At beginning of tape, quitting now"
677 msgstr "处于磁带的起点,现在退出"
678
679 #: src/buffer.c:911
680 msgid "Too many errors, quitting"
681 msgstr "错误过多,退出"
682
683 #: src/buffer.c:944
684 #, c-format
685 msgid "Record size = %lu block"
686 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
687 msgstr[0] "记录大小 = %lu 块"
688
689 #: src/buffer.c:965
690 #, c-format
691 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
692 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
693 msgstr[0] "归档中未对齐的块 (%lu 字节)s"
694
695 #: src/buffer.c:1042
696 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
697 msgstr "无法倒回归档文件;如果没有 -i 可能无法读入它"
698
699 #: src/buffer.c:1074
700 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
701 msgstr "rmtlseek 未停在记录边界处"
702
703 #: src/buffer.c:1125
704 #, c-format
705 msgid "%s: contains invalid volume number"
706 msgstr "%s:包含无效的卷编号"
707
708 #: src/buffer.c:1160
709 msgid "Volume number overflow"
710 msgstr "卷编号溢出"
711
712 #: src/buffer.c:1175
713 #, c-format
714 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
715 msgstr "为 %2$s 准备卷 #%1$d 并按回车:"
716
717 #: src/buffer.c:1181
718 msgid "EOF where user reply was expected"
719 msgstr "需得到用户应答时文件结束"
720
721 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
722 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
723 msgstr "警告:归档文件不完整"
724
725 #: src/buffer.c:1200
726 #, c-format
727 msgid ""
728 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
729 " q             Abort tar\n"
730 " y or newline  Continue operation\n"
731 msgstr ""
732 " n [name]\t给下一卷(及以后的卷)取一个新文件名\n"
733 " q\t\t终止 tar\n"
734 " y or newline\t继续操作\n"
735
736 #: src/buffer.c:1205
737 #, c-format
738 msgid " !             Spawn a subshell\n"
739 msgstr " !             衍生出一个子 shell\n"
740
741 #: src/buffer.c:1206
742 #, c-format
743 msgid " ?             Print this list\n"
744 msgstr " ?             打印此列表\n"
745
746 #: src/buffer.c:1213
747 msgid "No new volume; exiting.\n"
748 msgstr "没有新的卷;退出。\n"
749
750 #: src/buffer.c:1246
751 msgid "File name not specified. Try again.\n"
752 msgstr "未指定文件名。重试。\n"
753
754 #: src/buffer.c:1259
755 #, c-format
756 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
757 msgstr "无效输入。输入 ? 显示帮助。\n"
758
759 #: src/buffer.c:1310
760 #, c-format
761 msgid "%s command failed"
762 msgstr "%s 命令失败"
763
764 #: src/buffer.c:1491
765 #, c-format
766 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
767 msgstr "%s 在本卷可能连续: 头部包含截短的名字"
768
769 #: src/buffer.c:1495
770 #, c-format
771 msgid "%s is not continued on this volume"
772 msgstr "%s 在本卷中不连续"
773
774 #: src/buffer.c:1509
775 #, c-format
776 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
777 msgstr "%s 的大小错误 (%s != %s + %s)"
778
779 #: src/buffer.c:1524
780 #, c-format
781 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
782 msgstr "此卷次序有误(%s - %s != %s)"
783
784 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
785 #, c-format
786 msgid "Archive not labeled to match %s"
787 msgstr "归档未被标记为匹配 %s"
788
789 #: src/buffer.c:1632
790 #, c-format
791 msgid "Volume %s does not match %s"
792 msgstr "卷标 %s 不匹配 %s"
793
794 #: src/buffer.c:1726
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
798 msgstr "%s: 文件名太长而无法贮存在 GNU 多卷头,已被截短"
799
800 #: src/buffer.c:1917
801 msgid "write did not end on a block boundary"
802 msgstr "写操作未在记录边界处终止"
803
804 #: src/compare.c:96
805 #, c-format
806 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
807 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
808 msgstr[0] "仅能读入 %2$lu 中的 %1$lu 个字节"
809
810 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
811 msgid "Contents differ"
812 msgstr "内容不同"
813
814 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
815 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
816 msgid "Unexpected EOF in archive"
817 msgstr "归档文件中异常的 EOF"
818
819 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
820 msgid "File type differs"
821 msgstr "文件类型不同"
822
823 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
824 msgid "Mode differs"
825 msgstr "访问模式不同"
826
827 #: src/compare.c:206
828 msgid "Uid differs"
829 msgstr "Uid 不同"
830
831 #: src/compare.c:208
832 msgid "Gid differs"
833 msgstr "Gid 不同"
834
835 #: src/compare.c:212
836 msgid "Mod time differs"
837 msgstr "修改时间不同"
838
839 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
840 msgid "Size differs"
841 msgstr "大小不同"
842
843 #: src/compare.c:265
844 #, c-format
845 msgid "Not linked to %s"
846 msgstr "没有连接到 %s"
847
848 #: src/compare.c:289
849 msgid "Symlink differs"
850 msgstr "符号连接不同"
851
852 #: src/compare.c:318
853 msgid "Device number differs"
854 msgstr "设备号不同"
855
856 #: src/compare.c:466
857 #, c-format
858 msgid "Verify "
859 msgstr "校验"
860
861 #: src/compare.c:473
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
864 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,与普通文件不同"
865
866 #: src/compare.c:529
867 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
868 msgstr "归档包含带有被移除前导字符的文件名。"
869
870 #: src/compare.c:535
871 msgid "Archive contains transformed file names."
872 msgstr "归档中有文件被改名。"
873
874 #: src/compare.c:540
875 msgid "Verification may fail to locate original files."
876 msgstr "位于原始文件中的验证可能失败。"
877
878 #: src/compare.c:614
879 #, c-format
880 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
881 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
882 msgstr[0] "校验失败:检测到 %d 个无效的头"
883
884 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
885 #, c-format
886 msgid "A lone zero block at %s"
887 msgstr "在 %s 处一个单独的零块"
888
889 #: src/create.c:73
890 #, c-format
891 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
892 msgstr "%s: 包含一个缓存目录标识 %s;%s"
893
894 #: src/create.c:262
895 #, c-format
896 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
897 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s;正在替换 %s"
898
899 #: src/create.c:268
900 #, c-format
901 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
902 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s"
903
904 #: src/create.c:328
905 msgid "Generating negative octal headers"
906 msgstr "正在生成负八进制头"
907
908 #: src/create.c:601 src/create.c:664
909 #, c-format
910 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
911 msgstr "%s:文件名太长(最长 %d);未输出"
912
913 #: src/create.c:611
914 #, c-format
915 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
916 msgstr "%s:文件名太长(不能被分割);未输出"
917
918 #: src/create.c:638
919 #, c-format
920 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
921 msgstr "%s:连接名太长;未输出"
922
923 #: src/create.c:1084
924 #, c-format
925 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
926 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
927 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节;用零填充"
928
929 #: src/create.c:1182
930 #, c-format
931 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
932 msgstr "%s:文件在不同的文件系统上;未输出"
933
934 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
935 msgid "contents not dumped"
936 msgstr "未输出内容"
937
938 #: src/create.c:1440
939 #, c-format
940 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
941 msgstr "%s:未知的文件类型;忽略文件"
942
943 #: src/create.c:1551
944 #, c-format
945 msgid "Missing links to %s."
946 msgstr "缺少到 %s 的连接。"
947
948 #: src/create.c:1712
949 #, c-format
950 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
951 msgstr "%s: 文件未改变;未输出"
952
953 #: src/create.c:1721
954 #, c-format
955 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
956 msgstr "%s: 文件是归档文件;未输出"
957
958 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
959 msgid "directory not dumped"
960 msgstr "未输出目录"
961
962 #: src/create.c:1821
963 #, c-format
964 msgid "%s: file changed as we read it"
965 msgstr "%s: 在我们读入文件时文件发生了变化"
966
967 #: src/create.c:1902
968 #, c-format
969 msgid "%s: socket ignored"
970 msgstr "%s: 忽略套接字(socket)"
971
972 #: src/create.c:1908
973 #, c-format
974 msgid "%s: door ignored"
975 msgstr "%s: 忽略权限"
976
977 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
978 msgid "Skipping to next header"
979 msgstr "跳转到下一个头"
980
981 #: src/delete.c:284
982 msgid "Deleting non-header from archive"
983 msgstr "从归档文件中删除非头信息"
984
985 #: src/extract.c:302
986 #, c-format
987 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
988 msgstr "%s:不可信的旧时间戳 %s"
989
990 #: src/extract.c:320
991 #, c-format
992 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
993 msgstr "%s:时间戳 %s 是未来的 %s 秒之后"
994
995 #: src/extract.c:536
996 #, c-format
997 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
998 msgstr "%s:创建目录时出现意外的不一致"
999
1000 #: src/extract.c:705
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: skipping existing file"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/extract.c:821
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1008 msgstr "%s:目录名在状态信息被获取之前改变了"
1009
1010 #: src/extract.c:1010
1011 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1012 msgstr "展开紧邻的文件为普通文件"
1013
1014 #: src/extract.c:1365
1015 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1016 msgstr "正试图将符号连接展开为硬连接"
1017
1018 #: src/extract.c:1528
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1021 msgstr "%s:无法展开 -- 文件一直延伸至另一卷中"
1022
1023 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1024 msgid "Unexpected long name header"
1025 msgstr "异常的长名字头部"
1026
1027 #: src/extract.c:1542
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1030 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,作为普通文件展开"
1031
1032 #: src/extract.c:1568
1033 #, c-format
1034 msgid "Current %s is newer or same age"
1035 msgstr "当前的“%s”更新或一样新"
1036
1037 #: src/extract.c:1620
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1040 msgstr "%s:无法备份该文件"
1041
1042 #: src/extract.c:1767
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot rename %s to %s"
1045 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1046
1047 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1050 msgstr "%s:目录已改名,不再是 %s"
1051
1052 #: src/incremen.c:549
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: Directory is new"
1055 msgstr "%s:目录是新的"
1056
1057 #: src/incremen.c:566
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1060 msgstr "%s:文件在不同的文件系统上;未输出"
1061
1062 #: src/incremen.c:587
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: Directory has been renamed"
1065 msgstr "%s:目录已被改名"
1066
1067 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1068 msgid "Invalid time stamp"
1069 msgstr "无效的时间戳"
1070
1071 #: src/incremen.c:1047
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Invalid modification time"
1074 msgstr "无效的修改时间(秒)"
1075
1076 #: src/incremen.c:1057
1077 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1078 msgstr "无效的修改时间(纳秒)"
1079
1080 #: src/incremen.c:1073
1081 msgid "Invalid device number"
1082 msgstr "无效的设备号"
1083
1084 #: src/incremen.c:1081
1085 msgid "Invalid inode number"
1086 msgstr "无效的 inode 号"
1087
1088 #: src/incremen.c:1137
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1094 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1095 msgstr "目录文件中异常的文件结尾(EOF)"
1096
1097 #: src/incremen.c:1159
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/incremen.c:1171
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1106 "\t%s %s"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/incremen.c:1178
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/incremen.c:1259
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: byte %s: %s"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/incremen.c:1262
1120 msgid "Missing record terminator"
1121 msgstr "缺少记录终止符"
1122
1123 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1124 msgid "Bad incremental file format"
1125 msgstr "文件格式错误增量"
1126
1127 #: src/incremen.c:1390
1128 #, c-format
1129 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1130 msgstr "不支持增量格式版本: %<PRIuMAX>"
1131
1132 #: src/incremen.c:1545
1133 #, c-format
1134 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1135 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为 %#3o"
1136
1137 #: src/incremen.c:1555
1138 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1139 msgstr "错误的 dumpdir: 重复的“X”"
1140
1141 #: src/incremen.c:1568
1142 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1143 msgstr "错误的 dumpdir: “R”中有空名字"
1144
1145 #: src/incremen.c:1581
1146 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1147 msgstr "错误的 dumpdir: “R”后未紧接着用“T”"
1148
1149 #: src/incremen.c:1587
1150 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1151 msgstr "错误的 dumpdir: “T”中有空名字"
1152
1153 #: src/incremen.c:1607
1154 #, c-format
1155 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1156 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为数据结尾"
1157
1158 #: src/incremen.c:1614
1159 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1160 msgstr "错误的 dumpdir: 从未用过“X”"
1161
1162 #: src/incremen.c:1658
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1165 msgstr "无法通过模板 %s 创建临时目录"
1166
1167 #: src/incremen.c:1719
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1170 msgstr "%s:未清除目录:无法 stat"
1171
1172 #: src/incremen.c:1732
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1175 msgstr "%s: 目录在不同的设备上: 未清除"
1176
1177 #: src/incremen.c:1740
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: Deleting %s\n"
1180 msgstr "%s:正在删除 %s\n"
1181
1182 #: src/incremen.c:1745
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: Cannot remove"
1185 msgstr "%s:无法删除"
1186
1187 #: src/list.c:217
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: Omitting"
1190 msgstr "%s:忽略"
1191
1192 #: src/list.c:235
1193 #, c-format
1194 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1195 msgstr "块 %s:** 空块 **\n"
1196
1197 #: src/list.c:261
1198 #, c-format
1199 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1200 msgstr "块 %s:** 文件结束 **\n"
1201
1202 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1203 #, c-format
1204 msgid "block %s: "
1205 msgstr "块 %s:"
1206
1207 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1208 #. etc.)
1209 #: src/list.c:751
1210 #, c-format
1211 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1212 msgstr "头中需要数值 %s 处为空白符"
1213
1214 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1215 #: src/list.c:806
1216 #, c-format
1217 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1218 msgstr "归档的八进制值 %.*s 超出范围 %s;假定为其二进制补码"
1219
1220 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1221 #: src/list.c:817
1222 #, c-format
1223 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1224 msgstr "归档八进制值 %.*s 超出 %s 的范围"
1225
1226 #: src/list.c:838
1227 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1228 msgstr "归档包含过时的 base-64 头"
1229
1230 #: src/list.c:852
1231 #, c-format
1232 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1233 msgstr "归档签署的 base-64 字符串 %s 超出范围 %s"
1234
1235 #: src/list.c:883
1236 #, c-format
1237 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1238 msgstr "归档的 base-256 值超出范围 %s"
1239
1240 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1241 #: src/list.c:912
1242 #, c-format
1243 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1244 msgstr "归档包含 %.*s 而需要数字值 %s"
1245
1246 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1247 #: src/list.c:934
1248 #, c-format
1249 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1250 msgstr "归档值 %s 超出 %s 的范围 %s..%s"
1251
1252 #: src/list.c:1294
1253 #, c-format
1254 msgid " link to %s\n"
1255 msgstr " 连接到 %s\n"
1256
1257 #: src/list.c:1302
1258 #, c-format
1259 msgid " unknown file type %s\n"
1260 msgstr " 未知的文件类型 %s\n"
1261
1262 #: src/list.c:1320
1263 #, c-format
1264 msgid "--Long Link--\n"
1265 msgstr "--长连接--\n"
1266
1267 #: src/list.c:1324
1268 #, c-format
1269 msgid "--Long Name--\n"
1270 msgstr "--长名--\n"
1271
1272 #: src/list.c:1328
1273 #, c-format
1274 msgid "--Volume Header--\n"
1275 msgstr "--卷头--\n"
1276
1277 #: src/list.c:1336
1278 #, c-format
1279 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1280 msgstr "--从 %s 字节继续--\n"
1281
1282 #: src/list.c:1399
1283 msgid "Creating directory:"
1284 msgstr "正在创建目录:"
1285
1286 #: src/misc.c:726
1287 #, c-format
1288 msgid "Renaming %s to %s\n"
1289 msgstr "将 %s 改名为 %s\n"
1290
1291 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1294 msgstr "%s:无法重命名为 %s"
1295
1296 #: src/misc.c:759
1297 #, c-format
1298 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1299 msgstr "将 %s 的名字改回 %s\n"
1300
1301 #: src/misc.c:1101
1302 #, c-format
1303 msgid "%s: File removed before we read it"
1304 msgstr "%s:文件在我们读入之前被删除了"
1305
1306 #: src/misc.c:1122
1307 msgid "child process"
1308 msgstr "子进程"
1309
1310 #: src/misc.c:1131
1311 msgid "interprocess channel"
1312 msgstr "进程内通道"
1313
1314 #: src/names.c:360
1315 #, fuzzy
1316 msgid "command line"
1317 msgstr "%s 命令失败"
1318
1319 #: src/names.c:378
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1322 msgstr "%s: 文件列表已经读取"
1323
1324 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "cannot split string '%s': %s"
1327 msgstr "无法设定“%s”的时间"
1328
1329 #: src/names.c:490
1330 #, c-format
1331 msgid "%s: file name read contains nul character"
1332 msgstr "%s: 读取的文件名含有空字符"
1333
1334 #: src/names.c:824
1335 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1336 msgstr "文件名中所使用的字符匹配模式"
1337
1338 #: src/names.c:826
1339 msgid ""
1340 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1341 "this warning"
1342 msgstr "使用 --wildcards 打开模式匹配,或是 --no-wildcards 来关闭之"
1343
1344 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1345 #, c-format
1346 msgid "%s: Not found in archive"
1347 msgstr "%s:归档中找不到"
1348
1349 #: src/names.c:845
1350 #, c-format
1351 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1352 msgstr "%s:没有在归档中找到需要的"
1353
1354 #: src/names.c:879
1355 #, c-format
1356 msgid "Archive label mismatch"
1357 msgstr "归档卷标不匹配"
1358
1359 #: src/names.c:1183
1360 msgid ""
1361 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1362 msgstr "在文件列表中 -C 选项与 --listed-incremental 选项不许合用"
1363
1364 #: src/names.c:1189
1365 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1366 msgstr "仅一个 -C 选项允许与  --listed-incremental 合用"
1367
1368 #: src/tar.c:87
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1371 msgstr "选项“-%s”和“-%s”都需要标准输出"
1372
1373 #: src/tar.c:164
1374 #, c-format
1375 msgid "%s: Invalid archive format"
1376 msgstr "%s:无效的归档格式"
1377
1378 #: src/tar.c:196
1379 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1380 msgstr "在不兼容的归档格式上需要 GNU 特征"
1381
1382 #: src/tar.c:264
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid ""
1385 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1386 msgstr "未知的引用形式‘%s’。尝试用‘%s --quoting-style=help’获取列表。"
1387
1388 #: src/tar.c:378
1389 #, fuzzy
1390 msgid ""
1391 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1392 "can restore individual files from the archive.\n"
1393 "\n"
1394 "Examples:\n"
1395 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1396 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1397 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1398 msgstr ""
1399 " GNU ‘tar’ 将许多文件一起保存至一个单独的磁带或磁盘归档,并能从归档中单独还原"
1400 "所需文件。\n"
1401 "\n"
1402 "示例\n"
1403 "  tar -cf archive.tar foo bar  # 从文件 foo 和 bar 创建归档文件 archive."
1404 "tar。\n"
1405 "  tar -tvf archive.tar         # 详细列举归档文件 archive.tar 中的所有文"
1406 "件。\n"
1407 "  tar -xf archive.tar          # 展开归档文件 archive.tar 中的所有文件。\n"
1408
1409 #: src/tar.c:387
1410 #, fuzzy
1411 msgid ""
1412 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1413 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1414 "are:\n"
1415 "\n"
1416 "  none, off       never make backups\n"
1417 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1418 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1419 "  never, simple   always make simple backups\n"
1420 msgstr ""
1421 "除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 设置备份后缀,否则备份后缀就是“~”。\n"
1422 "可以用 --backup 或 VERSION_CONTROL 设置版本控制,可能的值为:\n"
1423 "\n"
1424 "  none, off\t   从不做备份\n"
1425 "  t, numbered     进行编号备份\n"
1426 "  nil, existing   如果编号备份存在则进行编号备份,否则进行简单备份\n"
1427 "  never, simple   总是使用简单备份\n"
1428
1429 #: src/tar.c:417
1430 msgid "Main operation mode:"
1431 msgstr "主操作模式:"
1432
1433 #: src/tar.c:420
1434 msgid "list the contents of an archive"
1435 msgstr "列出归档内容"
1436
1437 #: src/tar.c:422
1438 msgid "extract files from an archive"
1439 msgstr "从归档中解出文件"
1440
1441 #: src/tar.c:425
1442 msgid "create a new archive"
1443 msgstr "创建一个新归档"
1444
1445 #: src/tar.c:427
1446 msgid "find differences between archive and file system"
1447 msgstr "找出归档和文件系统的差异"
1448
1449 #: src/tar.c:430
1450 msgid "append files to the end of an archive"
1451 msgstr "追加文件至归档结尾"
1452
1453 #: src/tar.c:432
1454 msgid "only append files newer than copy in archive"
1455 msgstr "仅追加比归档中副本更新的文件"
1456
1457 #: src/tar.c:434
1458 msgid "append tar files to an archive"
1459 msgstr "追加 tar 文件至归档"
1460
1461 #: src/tar.c:437
1462 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1463 msgstr "从归档(非磁带!)中删除"
1464
1465 #: src/tar.c:439
1466 msgid "test the archive volume label and exit"
1467 msgstr "测试归档卷标并退出"
1468
1469 #: src/tar.c:444
1470 msgid "Operation modifiers:"
1471 msgstr "操作修饰符:"
1472
1473 #: src/tar.c:447
1474 msgid "handle sparse files efficiently"
1475 msgstr "高效处理离散文件"
1476
1477 #: src/tar.c:448
1478 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1479 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1480
1481 #: src/tar.c:449
1482 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1483 msgstr "设置所用的离散格式版本(隐含 --sparse)"
1484
1485 #: src/tar.c:451
1486 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1487 msgstr "处理老式的 GNU 格式的增量备份"
1488
1489 #: src/tar.c:453
1490 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1491 msgstr "处理新式的 GNU 格式的增量备份"
1492
1493 #: src/tar.c:455
1494 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1495 msgstr "所创建的增量列表归档的输出级别"
1496
1497 #: src/tar.c:457
1498 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1499 msgstr "当遇上不可读文件时不要以非零值退出"
1500
1501 #: src/tar.c:459
1502 msgid ""
1503 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1504 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1505 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1506 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1507 msgstr ""
1508 "仅处理归档中每个文件的第 NUMBER 个事件;仅当与以下子命令 --delete, --diff, --"
1509 "extract 或是 --list 中的一个联合使用时,此选项才有效。而且不管文件列表是以命"
1510 "令行形式给出或是通过 -T 选项指定的;NUMBER 值默认为 1"
1511
1512 #: src/tar.c:465
1513 msgid "archive is seekable"
1514 msgstr "归档可检索"
1515
1516 #: src/tar.c:467
1517 msgid "archive is not seekable"
1518 msgstr "归档不可检索"
1519
1520 #: src/tar.c:469
1521 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1522 msgstr "当创建增量归档时不要检查设备号"
1523
1524 #: src/tar.c:472
1525 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1526 msgstr "当创建增量归档时检查设备号(默认)"
1527
1528 #: src/tar.c:478
1529 msgid "Overwrite control:"
1530 msgstr "重写控制:"
1531
1532 #: src/tar.c:481
1533 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1534 msgstr "在写入以后尝试校验归档"
1535
1536 #: src/tar.c:483
1537 msgid "remove files after adding them to the archive"
1538 msgstr "在添加文件至归档后删除它们"
1539
1540 #: src/tar.c:485
1541 #, fuzzy
1542 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1543 msgstr "解压时不要替换存在的文件"
1544
1545 #: src/tar.c:488
1546 #, fuzzy
1547 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1548 msgstr "解压时不要替换存在的文件"
1549
1550 #: src/tar.c:491
1551 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1552 msgstr "不要替换比归档中副本更新的已存在的文件"
1553
1554 #: src/tar.c:493
1555 msgid "overwrite existing files when extracting"
1556 msgstr "解压时重写存在的文件"
1557
1558 #: src/tar.c:495
1559 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1560 msgstr "在解压要重写的文件之前先删除它们"
1561
1562 #: src/tar.c:497
1563 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1564 msgstr "解压目录之前先清除目录层次"
1565
1566 #: src/tar.c:499
1567 msgid "preserve metadata of existing directories"
1568 msgstr "保留已存在目录的元数据"
1569
1570 #: src/tar.c:501
1571 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1572 msgstr "解压时重写已存在目录的元数据(默认)"
1573
1574 #: src/tar.c:504
1575 #, fuzzy
1576 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1577 msgstr "解压时重写存在的文件"
1578
1579 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1580 msgid "DIR"
1581 msgstr "DIR"
1582
1583 #: src/tar.c:507
1584 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/tar.c:513
1588 msgid "Select output stream:"
1589 msgstr "选择输出流:"
1590
1591 #: src/tar.c:516
1592 msgid "extract files to standard output"
1593 msgstr "解压文件至标准输出"
1594
1595 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1596 msgid "COMMAND"
1597 msgstr "COMMAND"
1598
1599 #: src/tar.c:518
1600 msgid "pipe extracted files to another program"
1601 msgstr "将解压的文件通过管道传送至另一个程序"
1602
1603 #: src/tar.c:520
1604 msgid "ignore exit codes of children"
1605 msgstr "忽略子进程的退出代码"
1606
1607 #: src/tar.c:522
1608 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1609 msgstr "将子进程的非零退出代码认为发生错误"
1610
1611 #: src/tar.c:527
1612 msgid "Handling of file attributes:"
1613 msgstr "操作文件属性:"
1614
1615 #: src/tar.c:530
1616 msgid "force NAME as owner for added files"
1617 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的所有者"
1618
1619 #: src/tar.c:532
1620 msgid "force NAME as group for added files"
1621 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的组所有者"
1622
1623 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1624 msgid "DATE-OR-FILE"
1625 msgstr "DATE-OR-FILE"
1626
1627 #: src/tar.c:534
1628 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1629 msgstr "从 DATE-OR-FILE 中为添加的文件设置 mtime"
1630
1631 #: src/tar.c:535
1632 msgid "CHANGES"
1633 msgstr "CHANGES"
1634
1635 #: src/tar.c:536
1636 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1637 msgstr "强制将所添加的文件(符号)更改为权限 CHANGES"
1638
1639 #: src/tar.c:538
1640 msgid "METHOD"
1641 msgstr "METHOD"
1642
1643 #: src/tar.c:539
1644 msgid ""
1645 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1646 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1647 "place (METHOD='system')"
1648 msgstr ""
1649 "在输出的文件上保留访问时间,要么通过在读取(默认 METHOD=‘replace’)后还原时间,"
1650 "要不就不要在第一次(METHOD=‘system’)设置时间"
1651
1652 #: src/tar.c:543
1653 msgid "don't extract file modified time"
1654 msgstr "不要解压文件的修改时间"
1655
1656 #: src/tar.c:545
1657 msgid ""
1658 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1659 "(default for superuser)"
1660 msgstr "尝试解压时保持所有者关系一致(超级用户默认此项)"
1661
1662 #: src/tar.c:547
1663 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1664 msgstr "将文件解压为您所有(普通用户默认此项)"
1665
1666 #: src/tar.c:549
1667 msgid "always use numbers for user/group names"
1668 msgstr "总是以数字代表用户/组的名称"
1669
1670 #: src/tar.c:551
1671 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1672 msgstr "解压文件权限信息(默认只为超级用户服务)"
1673
1674 #: src/tar.c:555
1675 msgid ""
1676 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1677 "for ordinary users)"
1678 msgstr "从归档中解压权限时使用用户的掩码位(默认为普通用户服务)"
1679
1680 #: src/tar.c:557
1681 msgid ""
1682 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/tar.c:561
1686 msgid "same as both -p and -s"
1687 msgstr "与 -p 和 -s 一样"
1688
1689 #: src/tar.c:563
1690 msgid ""
1691 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1692 "until the end of extraction"
1693 msgstr "直到解压结束才设置修改时间和所解目录的权限"
1694
1695 #: src/tar.c:566
1696 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1697 msgstr "取消 --delay-directory-restore 选项的效果"
1698
1699 #: src/tar.c:567
1700 msgid "ORDER"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: src/tar.c:571
1704 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/tar.c:578
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Handling of extended file attributes:"
1710 msgstr "操作文件属性:"
1711
1712 #: src/tar.c:581
1713 msgid "Enable extended attributes support"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/tar.c:583
1717 msgid "Disable extended attributes support"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1721 msgid "MASK"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/tar.c:585
1725 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/tar.c:587
1729 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/tar.c:589
1733 msgid "Enable the SELinux context support"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/tar.c:591
1737 msgid "Disable the SELinux context support"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/tar.c:593
1741 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/tar.c:595
1745 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/tar.c:600
1749 msgid "Device selection and switching:"
1750 msgstr "设备选择和切换:"
1751
1752 #: src/tar.c:602
1753 msgid "ARCHIVE"
1754 msgstr "ARCHIVE"
1755
1756 #: src/tar.c:603
1757 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1758 msgstr "使用归档文件或 ARCHIVE 设备"
1759
1760 #: src/tar.c:605
1761 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1762 msgstr "即使归档文件存在副本还是把它认为是本地归档"
1763
1764 #: src/tar.c:607
1765 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1766 msgstr "使用指定的 rmt COMMAND 代替 rmt"
1767
1768 #: src/tar.c:609
1769 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1770 msgstr "使用远程 COMMAND 代替 rsh"
1771
1772 #: src/tar.c:613
1773 msgid "specify drive and density"
1774 msgstr "指定驱动器和压缩率"
1775
1776 #: src/tar.c:627
1777 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1778 msgstr "创建/列出/解压多卷归档文件"
1779
1780 #: src/tar.c:629
1781 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1782 msgstr "写入 NUMBER × 1024 字节后更换磁带"
1783
1784 #: src/tar.c:631
1785 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1786 msgstr "在每卷磁带最后运行脚本(隐含 -M)"
1787
1788 #: src/tar.c:634
1789 msgid "use/update the volume number in FILE"
1790 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷数"
1791
1792 #: src/tar.c:639
1793 msgid "Device blocking:"
1794 msgstr "设备分块:"
1795
1796 #: src/tar.c:641
1797 msgid "BLOCKS"
1798 msgstr "BLOCKS"
1799
1800 #: src/tar.c:642
1801 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1802 msgstr "每个记录 BLOCKS x 512 字节"
1803
1804 #: src/tar.c:644
1805 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1806 msgstr "每个记录的字节数 NUMBER,乘以 512"
1807
1808 #: src/tar.c:646
1809 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1810 msgstr "忽略归档中的零字节块(即文件结尾)"
1811
1812 #: src/tar.c:648
1813 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1814 msgstr "读取时重新分块(只对 4.2BSD 管道有效)"
1815
1816 #: src/tar.c:653
1817 msgid "Archive format selection:"
1818 msgstr "选择归档格式:"
1819
1820 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1821 msgid "FORMAT"
1822 msgstr "FORMAT"
1823
1824 #: src/tar.c:656
1825 msgid "create archive of the given format"
1826 msgstr "创建指定格式的归档"
1827
1828 #: src/tar.c:658
1829 msgid "FORMAT is one of the following:"
1830 msgstr "FORMAT 是以下格式中的一种:"
1831
1832 #: src/tar.c:659
1833 msgid "old V7 tar format"
1834 msgstr "old V7 tar 格式"
1835
1836 #: src/tar.c:662
1837 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1838 msgstr "GNU 格式 as per tar <= 1.12"
1839
1840 #: src/tar.c:664
1841 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1842 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1843
1844 #: src/tar.c:666
1845 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1846 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1847
1848 #: src/tar.c:668
1849 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1850 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1851
1852 #: src/tar.c:669
1853 msgid "same as pax"
1854 msgstr "等同于 pax"
1855
1856 #: src/tar.c:672
1857 msgid "same as --format=v7"
1858 msgstr "等同于 --format=v7"
1859
1860 #: src/tar.c:675
1861 msgid "same as --format=posix"
1862 msgstr "等同于 --format=posix"
1863
1864 #: src/tar.c:676
1865 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1866 msgstr "关键字[[:]=值][,关键字[[:]=值]]..."
1867
1868 #: src/tar.c:677
1869 msgid "control pax keywords"
1870 msgstr "控制 pax 关键字"
1871
1872 #: src/tar.c:678
1873 msgid "TEXT"
1874 msgstr "TEXT"
1875
1876 #: src/tar.c:679
1877 msgid ""
1878 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1879 "globbing pattern for volume name"
1880 msgstr "创建带有卷名 TEXT 的归档;在列出/解压时,使用 TEXT 作为卷名的模式串"
1881
1882 #: src/tar.c:684
1883 msgid "Compression options:"
1884 msgstr "压缩选项:"
1885
1886 #: src/tar.c:686
1887 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1888 msgstr "使用归档后缀名来决定压缩程序"
1889
1890 #: src/tar.c:688
1891 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1892 msgstr "不使用归档后缀名来决定压缩程序"
1893
1894 #: src/tar.c:690
1895 msgid "PROG"
1896 msgstr "PROG"
1897
1898 #: src/tar.c:691
1899 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1900 msgstr "通过 PROG 过滤(必须是能接受 -d 选项的程序)"
1901
1902 #: src/tar.c:707
1903 msgid "Local file selection:"
1904 msgstr "本地文件选择:"
1905
1906 #: src/tar.c:710
1907 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1908 msgstr "添加指定的 FILE 至归档(如果名字以 - 开始会很有用的)"
1909
1910 #: src/tar.c:712
1911 msgid "change to directory DIR"
1912 msgstr "改变至目录 DIR"
1913
1914 #: src/tar.c:714
1915 msgid "get names to extract or create from FILE"
1916 msgstr "从 FILE 中获取文件名来解压或创建文件"
1917
1918 #: src/tar.c:716
1919 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1920 msgstr "-T 读取以空终止的名字,-C 禁用"
1921
1922 #: src/tar.c:718
1923 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1924 msgstr "禁用上一次的效果 --null 选项"
1925
1926 #: src/tar.c:720
1927 #, fuzzy
1928 msgid "unquote input file or member names (default)"
1929 msgstr "以 -T 读取的文件名作为引用结束(默认)"
1930
1931 #: src/tar.c:722
1932 #, fuzzy
1933 msgid "do not unquote input file or member names"
1934 msgstr "不以 -T 读取的文件名作为引用结束"
1935
1936 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1937 msgid "PATTERN"
1938 msgstr "PATTERN"
1939
1940 #: src/tar.c:724
1941 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1942 msgstr "排除以 PATTERN 指定的文件"
1943
1944 #: src/tar.c:726
1945 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1946 msgstr "排除 FILE 中列出的模式串"
1947
1948 #: src/tar.c:728
1949 msgid ""
1950 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1951 "file itself"
1952 msgstr "除标识文件本身外,排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中的内容"
1953
1954 #: src/tar.c:731
1955 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1956 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中所有内容"
1957
1958 #: src/tar.c:734
1959 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1960 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录"
1961
1962 #: src/tar.c:736
1963 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1964 msgstr "除 FILE 自身外,排除包含 FILE 的目录中的内容"
1965
1966 #: src/tar.c:739
1967 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/tar.c:742
1971 msgid ""
1972 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1973 "if it exists"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/tar.c:745
1977 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1978 msgstr "排除包含 FILE 的目录中的所有内容"
1979
1980 #: src/tar.c:747
1981 msgid "exclude directories containing FILE"
1982 msgstr "排除包含 FILE 的目录"
1983
1984 #: src/tar.c:749
1985 msgid "exclude version control system directories"
1986 msgstr "排除版本控制系统目录"
1987
1988 #: src/tar.c:751
1989 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/tar.c:753
1993 msgid "exclude backup and lock files"
1994 msgstr "排除备份和锁文件"
1995
1996 #: src/tar.c:755
1997 msgid "avoid descending automatically in directories"
1998 msgstr "避免目录中的自动降级"
1999
2000 #: src/tar.c:757
2001 msgid "stay in local file system when creating archive"
2002 msgstr "创建归档时保存在本地文件系统中"
2003
2004 #: src/tar.c:759
2005 msgid "recurse into directories (default)"
2006 msgstr "目录递归(默认)"
2007
2008 #: src/tar.c:761
2009 #, fuzzy
2010 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2011 msgstr "不要从文件名中清除引导符‘/’"
2012
2013 #: src/tar.c:763
2014 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2015 msgstr "跟踪符号链接;将它们所指向的文件归档并输出"
2016
2017 #: src/tar.c:765
2018 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2019 msgstr "跟踪硬链接;将它们所指向的文件归档并输出"
2020
2021 #: src/tar.c:766
2022 msgid "MEMBER-NAME"
2023 msgstr "MEMBER-NAME"
2024
2025 #: src/tar.c:767
2026 #, fuzzy
2027 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2028 msgstr "从归档中的 MEMBER-NAME 成员处开始"
2029
2030 #: src/tar.c:769
2031 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2032 msgstr "只保存比 DATE-OR-FILE 更新的文件"
2033
2034 #: src/tar.c:771
2035 msgid "DATE"
2036 msgstr "DATE"
2037
2038 #: src/tar.c:772
2039 msgid "compare date and time when data changed only"
2040 msgstr "当只有数据改变时比较数据和时间"
2041
2042 #: src/tar.c:773
2043 msgid "CONTROL"
2044 msgstr "CONTROL"
2045
2046 #: src/tar.c:774
2047 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2048 msgstr "在删除前备份,选择 CONTROL 版本"
2049
2050 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2051 msgid "STRING"
2052 msgstr "STRING"
2053
2054 #: src/tar.c:776
2055 msgid ""
2056 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2057 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2058 msgstr ""
2059 "在删除前备份,除非被环境变量 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 覆盖,否则覆盖常用后缀(‘’)"
2060
2061 #: src/tar.c:781
2062 msgid "File name transformations:"
2063 msgstr "文件名变换:"
2064
2065 #: src/tar.c:783
2066 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2067 msgstr "解压时从文件名中清除 NUMBER 个引导部分"
2068
2069 #: src/tar.c:785
2070 msgid "EXPRESSION"
2071 msgstr "EXPRESSION"
2072
2073 #: src/tar.c:786
2074 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2075 msgstr "使用 sed 代替 EXPRESSION 来进行文件名变换"
2076
2077 #: src/tar.c:792
2078 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2079 msgstr "文件名匹配选项(同时影响排除和包括模式串):"
2080
2081 #: src/tar.c:795
2082 msgid "ignore case"
2083 msgstr "忽略大小写"
2084
2085 #: src/tar.c:797
2086 msgid "patterns match file name start"
2087 msgstr "模式串匹配文件名头部"
2088
2089 #: src/tar.c:799
2090 #, fuzzy
2091 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2092 msgstr "模式串匹配任意‘/’后字符(默认对 exclusion 有效)"
2093
2094 #: src/tar.c:801
2095 msgid "case sensitive matching (default)"
2096 msgstr "匹配大小写(默认)"
2097
2098 #: src/tar.c:803
2099 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2100 msgstr "使用通配符(默认对 exclusion )"
2101
2102 #: src/tar.c:805
2103 msgid "verbatim string matching"
2104 msgstr "逐字匹配字符串"
2105
2106 #: src/tar.c:807
2107 #, fuzzy
2108 msgid "wildcards do not match '/'"
2109 msgstr "通配符不匹配‘/’"
2110
2111 #: src/tar.c:809
2112 #, fuzzy
2113 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2114 msgstr "通配符匹配‘/’(默认对排除操作有效)"
2115
2116 #: src/tar.c:814
2117 msgid "Informative output:"
2118 msgstr "提示性输出:"
2119
2120 #: src/tar.c:817
2121 msgid "verbosely list files processed"
2122 msgstr "详细地列出处理的文件"
2123
2124 #: src/tar.c:818
2125 msgid "KEYWORD"
2126 msgstr "KEYWORD"
2127
2128 #: src/tar.c:819
2129 msgid "warning control"
2130 msgstr "警告控制:"
2131
2132 #: src/tar.c:821
2133 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2134 msgstr "每隔 NUMBER 个记录显示进度信息(默认为 10 个)"
2135
2136 #: src/tar.c:823
2137 msgid "ACTION"
2138 msgstr "ACTION"
2139
2140 #: src/tar.c:824
2141 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2142 msgstr "在每个检查点上执行 ACTION"
2143
2144 #: src/tar.c:827
2145 msgid "print a message if not all links are dumped"
2146 msgstr "只要不是所有链接都被输出就打印信息"
2147
2148 #: src/tar.c:828
2149 msgid "SIGNAL"
2150 msgstr "SIGNAL"
2151
2152 #: src/tar.c:829
2153 msgid ""
2154 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2155 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2156 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2157 "accepted"
2158 msgstr ""
2159 "处理归档后打印出总字节数;当此 SIGNAL 被触发时带参数 - 打印总字节数;允许的信"
2160 "号为: SIGHUP,SIGQUIT,SIGINT,SIGUSR1 和 SIGUSR2;同时也接受不带 SIG 前缀的"
2161 "信号名称"
2162
2163 #: src/tar.c:834
2164 msgid "print file modification times in UTC"
2165 msgstr "以 UTC 格式打印文件修改时间"
2166
2167 #: src/tar.c:836
2168 msgid "print file time to its full resolution"
2169 msgstr "按文件原本时间格式打印"
2170
2171 #: src/tar.c:838
2172 msgid "send verbose output to FILE"
2173 msgstr "将详细输出发送至 FILE"
2174
2175 #: src/tar.c:840
2176 msgid "show block number within archive with each message"
2177 msgstr "每个信息都显示归档内的块数"
2178
2179 #: src/tar.c:842
2180 msgid "ask for confirmation for every action"
2181 msgstr "每次操作都要求确认"
2182
2183 #: src/tar.c:845
2184 msgid "show tar defaults"
2185 msgstr "显示 tar 默认选项"
2186
2187 #: src/tar.c:847
2188 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: src/tar.c:849
2192 msgid ""
2193 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2194 "criteria"
2195 msgstr "列表或解压时,列出每个不匹配查找标准的目录"
2196
2197 #: src/tar.c:851
2198 msgid "show file or archive names after transformation"
2199 msgstr "显示变换后的文件名或归档名"
2200
2201 #: src/tar.c:854
2202 msgid "STYLE"
2203 msgstr "STYLE"
2204
2205 #: src/tar.c:855
2206 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2207 msgstr "设置名称引用风格;有效的 STYLE 值请参阅以下说明"
2208
2209 #: src/tar.c:857
2210 msgid "additionally quote characters from STRING"
2211 msgstr "来自 STRING 的额外的引用字符"
2212
2213 #: src/tar.c:859
2214 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2215 msgstr "禁用来自 STRING 的字符引用"
2216
2217 #: src/tar.c:864
2218 msgid "Compatibility options:"
2219 msgstr "兼容性选项:"
2220
2221 #: src/tar.c:867
2222 msgid ""
2223 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2224 "owner"
2225 msgstr "创建归档时,相当于 --old-archive;展开归档时,相当于 --no-same-owner"
2226
2227 #: src/tar.c:872
2228 msgid "Other options:"
2229 msgstr "其它选项:"
2230
2231 #: src/tar.c:875
2232 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2233 msgstr "禁用某些潜在的有危险的选项"
2234
2235 #: src/tar.c:1010
2236 #, fuzzy
2237 msgid ""
2238 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2239 "option"
2240 msgstr "您不能指定超过一个\"-Acdtrux\"或是\"--test-label\"外的选项"
2241
2242 #: src/tar.c:1020
2243 msgid "Conflicting compression options"
2244 msgstr "压缩选项冲突"
2245
2246 #: src/tar.c:1079
2247 #, c-format
2248 msgid "Unknown signal name: %s"
2249 msgstr "未知的信号名称: %s"
2250
2251 #: src/tar.c:1103
2252 msgid "Date sample file not found"
2253 msgstr "找不到数据样板文件"
2254
2255 #: src/tar.c:1111
2256 #, c-format
2257 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2258 msgstr "把未知的时间格式 %2$s 替换为 %1$s"
2259
2260 #: src/tar.c:1140
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2263 msgstr "选项 %s: 将日期 ‘%s’ 当作 %s"
2264
2265 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2266 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2267 #, c-format
2268 msgid "filter the archive through %s"
2269 msgstr "通过 %s 过滤归档"
2270
2271 #: src/tar.c:1214
2272 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2273 msgstr "--quoting-style 选项的有效参数为:"
2274
2275 #: src/tar.c:1218
2276 msgid ""
2277 "\n"
2278 "*This* tar defaults to:\n"
2279 msgstr ""
2280 "\n"
2281 "此 tar 默认为:\n"
2282
2283 #: src/tar.c:1330
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Invalid owner or group ID"
2286 msgstr "无效的所有者"
2287
2288 #: src/tar.c:1389
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Invalid blocking factor"
2291 msgstr "无效的块因子"
2292
2293 #: src/tar.c:1507
2294 msgid "Invalid tape length"
2295 msgstr "无效的磁带长度"
2296
2297 #: src/tar.c:1521
2298 msgid "Invalid incremental level value"
2299 msgstr "无效的增量度"
2300
2301 #: src/tar.c:1567
2302 msgid "More than one threshold date"
2303 msgstr "多于一个时间阈值"
2304
2305 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Invalid sparse version value"
2308 msgstr "无效的稀疏版本值"
2309
2310 #: src/tar.c:1714
2311 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2312 msgstr "此平台不支持 --atime-preserve=‘system’ "
2313
2314 #: src/tar.c:1739
2315 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2316 msgstr "--checkpoint 值不是个整数"
2317
2318 #: src/tar.c:1868
2319 msgid "Invalid mode given on option"
2320 msgstr "选项中给出无效的访问模式"
2321
2322 #: src/tar.c:1925
2323 msgid "Invalid number"
2324 msgstr "无效的数字"
2325
2326 #: src/tar.c:1982
2327 msgid ""
2328 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2329 "order instead"
2330 msgstr ""
2331 "--preserve 选项已经废弃了,请使用 --preserve-permissions --preserve-order 代"
2332 "替"
2333
2334 #: src/tar.c:1993
2335 msgid "Invalid record size"
2336 msgstr "无效的记录大小"
2337
2338 #: src/tar.c:1996
2339 #, c-format
2340 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2341 msgstr "记录大小必须是 %d 的倍数。"
2342
2343 #: src/tar.c:2042
2344 msgid "Invalid number of elements"
2345 msgstr "无效的元素数"
2346
2347 #: src/tar.c:2067
2348 msgid "Only one --to-command option allowed"
2349 msgstr "仅允许使用一个 --to-command 选项"
2350
2351 #: src/tar.c:2179
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed density argument: %s"
2354 msgstr "错误的压缩参数: %s"
2355
2356 #: src/tar.c:2205
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "Unknown density: '%c'"
2359 msgstr "未知的压缩参数: ‘%c’"
2360
2361 #: src/tar.c:2222
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2364 msgstr "本 tar 不支持选项“-[0-7][lmh]”"
2365
2366 #: src/tar.c:2235
2367 msgid "[FILE]..."
2368 msgstr "[FILE]..."
2369
2370 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2371 #. option names.
2372 #: src/tar.c:2303
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2375 msgstr "不能使用模式 %s"
2376
2377 #: src/tar.c:2389
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2380 msgstr "旧选项“%c”需要参数。"
2381
2382 #: src/tar.c:2469
2383 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2384 msgstr "没有一个文件列表时 --occurrence 是没有意义的"
2385
2386 #: src/tar.c:2490
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2389 msgstr "多个归档文件需要使用“-M”选项"
2390
2391 #: src/tar.c:2498
2392 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2393 msgstr "没有 --listed-incremental 选项的话 --level 选项是无意义的"
2394
2395 #: src/tar.c:2515
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2398 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2399 msgstr[0] "%s:卷标过长 (限制为 %lu 字节)"
2400
2401 #: src/tar.c:2528
2402 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2403 msgstr "无法检验多卷归档文件"
2404
2405 #: src/tar.c:2530
2406 msgid "Cannot verify compressed archives"
2407 msgstr "无法检验压缩归档文件"
2408
2409 #: src/tar.c:2539
2410 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2411 msgstr "无法使用多卷压缩归档文件"
2412
2413 #: src/tar.c:2543
2414 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2415 msgstr "无法联结压缩归档文件"
2416
2417 #: src/tar.c:2553
2418 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2419 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2420
2421 #: src/tar.c:2560
2422 #, fuzzy
2423 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2424 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2425
2426 #: src/tar.c:2565
2427 #, fuzzy
2428 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2429 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2430
2431 #: src/tar.c:2570
2432 #, fuzzy
2433 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2434 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2435
2436 #: src/tar.c:2597
2437 msgid ""
2438 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2439 "top-level=DIR"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: src/tar.c:2630
2443 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2444 msgstr "卷长度不可小于记录大小"
2445
2446 #: src/tar.c:2643
2447 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2448 msgstr "谨慎地拒绝创建空归档文件"
2449
2450 #: src/tar.c:2669
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2453 msgstr "选项“-Aru”与“-f -”不兼容"
2454
2455 #: src/tar.c:2766
2456 #, fuzzy
2457 msgid ""
2458 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2459 msgstr "您必须从\"-Acdtrux\"或是\"--test-label\"选项中指定一个"
2460
2461 #: src/tar.c:2823
2462 #, c-format
2463 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2464 msgstr "由于前次错误,将以上次的错误状态退出"
2465
2466 #: src/tar.c:569
2467 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: src/update.c:87
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2473 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2474 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节"
2475
2476 #: src/xheader.c:165
2477 #, c-format
2478 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2479 msgstr "关键字 %s 未知或还未实现"
2480
2481 #: src/xheader.c:174
2482 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2483 msgstr "时间标记超出允许范围"
2484
2485 #: src/xheader.c:205
2486 #, c-format
2487 msgid "Pattern %s cannot be used"
2488 msgstr "不能使用模式 %s"
2489
2490 #: src/xheader.c:219
2491 #, c-format
2492 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2493 msgstr "不能覆盖关键字 %s"
2494
2495 #: src/xheader.c:668
2496 msgid "Malformed extended header: missing length"
2497 msgstr "错误的扩展头: 缺少 length"
2498
2499 #: src/xheader.c:677
2500 #, c-format
2501 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2502 msgstr "扩展头长度 %*s 超出范围"
2503
2504 #: src/xheader.c:689
2505 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2506 msgstr "错误的扩展头: length 后缺少空白符"
2507
2508 #: src/xheader.c:697
2509 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2510 msgstr "错误的扩展头: 缺少等于符号"
2511
2512 #: src/xheader.c:703
2513 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2514 msgstr "错误的扩展头: 缺少空行"
2515
2516 #: src/xheader.c:741
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2519 msgstr "忽略未知的扩展头关键字‘%s’"
2520
2521 #: src/xheader.c:1013
2522 #, c-format
2523 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2524 msgstr "生成的关键字/值对太长了(keyword=%s, length=%s)"
2525
2526 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2527 #. (atime, gid, etc.).
2528 #: src/xheader.c:1043
2529 #, c-format
2530 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2531 msgstr "扩展头 %s=%s 超出范围 %s..%s"
2532
2533 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2534 #, c-format
2535 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2536 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 无效"
2537
2538 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2539 #, c-format
2540 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2541 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 溢出"
2542
2543 #: src/xheader.c:1502
2544 #, c-format
2545 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2546 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 非预期的分隔符 %c"
2547
2548 #: src/xheader.c:1512
2549 #, c-format
2550 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2551 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 奇怪的数值"
2552
2553 #: src/checkpoint.c:114
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: not a valid timeout"
2556 msgstr "%s: 无效的超时设置"
2557
2558 #: src/checkpoint.c:121
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2561 msgstr "%s: 未知的检查点操作"
2562
2563 #: src/checkpoint.c:202
2564 msgid "write"
2565 msgstr "写入"
2566
2567 #: src/checkpoint.c:202
2568 msgid "read"
2569 msgstr "读取"
2570
2571 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2572 #. *not* "Writing a checkpoint".
2573 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2574 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2575 #: src/checkpoint.c:218
2576 #, c-format
2577 msgid "Write checkpoint %u"
2578 msgstr "写入操作的检查点 %u"
2579
2580 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2581 #. *not* "Reading a checkpoint".
2582 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2583 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2584 #: src/checkpoint.c:224
2585 #, c-format
2586 msgid "Read checkpoint %u"
2587 msgstr "读取操作的检查点 %u"
2588
2589 #: tests/genfile.c:111
2590 msgid ""
2591 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2592 "OPTIONS are:\n"
2593 msgstr ""
2594 "genfile 为 GNU paxutils 测试软件操作数据文件。\n"
2595 "选项为:\n"
2596
2597 #: tests/genfile.c:127
2598 msgid "File creation options:"
2599 msgstr "文件创建选项:"
2600
2601 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2602 msgid "SIZE"
2603 msgstr "SIZE"
2604
2605 #: tests/genfile.c:129
2606 msgid "Create file of the given SIZE"
2607 msgstr "创建指定 SIZE 的文件"
2608
2609 #: tests/genfile.c:131
2610 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2611 msgstr "写入文件 NAME,而不是标准输出"
2612
2613 #: tests/genfile.c:133
2614 msgid "Read file names from FILE"
2615 msgstr "从 FILE 读取文件名"
2616
2617 #: tests/genfile.c:135
2618 msgid "-T reads null-terminated names"
2619 msgstr "-T 读取以 NULL 终止的名字"
2620
2621 #: tests/genfile.c:137
2622 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2623 msgstr "以指定的 PATTERN 填充文件。PATTERN 可以是‘default’或是‘zeros’"
2624
2625 #: tests/genfile.c:140
2626 msgid "Size of a block for sparse file"
2627 msgstr "稀疏文件的块大小"
2628
2629 #: tests/genfile.c:142
2630 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2631 msgstr "生成稀疏文件。命令行其余选项指定 map 文件。"
2632
2633 #: tests/genfile.c:144
2634 msgid "OFFSET"
2635 msgstr "OFFSET"
2636
2637 #: tests/genfile.c:145
2638 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2639 msgstr "在写入数据前定位至指定的偏移位"
2640
2641 #: tests/genfile.c:151
2642 msgid "File statistics options:"
2643 msgstr "文件统计选项:"
2644
2645 #: tests/genfile.c:154
2646 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2647 msgstr "打印每个给定文件的 stat 结构定义的内容。默认 FORMAT 是: "
2648
2649 #: tests/genfile.c:161
2650 msgid "Synchronous execution options:"
2651 msgstr "同步执行选项:"
2652
2653 #: tests/genfile.c:163
2654 msgid "OPTION"
2655 msgstr "OPTION"
2656
2657 #: tests/genfile.c:164
2658 msgid ""
2659 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2660 "--unlink"
2661 msgstr ""
2662 "执行 ARGS。与 --checkpoint 或 --cut,--append,--touch 中的一个一起使用时有用"
2663
2664 #: tests/genfile.c:167
2665 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2666 msgstr "只要达到 checkpoint NUMBER 指定的数值就执行指定的操作(见下)"
2667
2668 #: tests/genfile.c:170
2669 msgid "Set date for next --touch option"
2670 msgstr "为下一个 --touch 选项设定日期"
2671
2672 #: tests/genfile.c:173
2673 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2674 msgstr "显示执行的 checkpoints 以及 COMMAND 的退出状态"
2675
2676 #: tests/genfile.c:178
2677 msgid ""
2678 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2679 "given by --checkpoint option is reached."
2680 msgstr ""
2681 "同步执行操作。当达到由 --checkpoint 选项指定的 checkpoint 数值时会执行这些操"
2682 "作。"
2683
2684 #: tests/genfile.c:181
2685 msgid ""
2686 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2687 "is not given)"
2688 msgstr "截短 FILE 至由前面 --length 选项指定的大小(如果未指定的话,默认 0)"
2689
2690 #: tests/genfile.c:185
2691 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2692 msgstr "添加 SIZE 字节至 FILE。SIZE 由前面的 --length 选项指定。"
2693
2694 #: tests/genfile.c:188
2695 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2696 msgstr "更新 FILE 的访问和修改时间"
2697
2698 #: tests/genfile.c:191
2699 msgid "Execute COMMAND"
2700 msgstr "执行 COMMAND"
2701
2702 #: tests/genfile.c:194
2703 msgid "Unlink FILE"
2704 msgstr "删除 FILE"
2705
2706 #: tests/genfile.c:244
2707 #, c-format
2708 msgid "Invalid size: %s"
2709 msgstr "无效的值: %s"
2710
2711 #: tests/genfile.c:249
2712 #, c-format
2713 msgid "Number out of allowed range: %s"
2714 msgstr "数值超出所允许的范围: %s"
2715
2716 #: tests/genfile.c:252
2717 #, c-format
2718 msgid "Negative size: %s"
2719 msgstr "负值: %s"
2720
2721 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2722 #, c-format
2723 msgid "stat(%s) failed"
2724 msgstr "stat(%s) 错误"
2725
2726 #: tests/genfile.c:268
2727 #, c-format
2728 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2729 msgstr "需要文件长度为 %lu,实际为 %lu"
2730
2731 #: tests/genfile.c:272
2732 #, c-format
2733 msgid "created file is not sparse"
2734 msgstr "所创建的文件非稀疏文件"
2735
2736 #: tests/genfile.c:361
2737 #, c-format
2738 msgid "Error parsing number near `%s'"
2739 msgstr "“%s”附近解析数字错误"
2740
2741 #: tests/genfile.c:367
2742 #, c-format
2743 msgid "Unknown date format"
2744 msgstr "未知的数据格式"
2745
2746 #: tests/genfile.c:391
2747 msgid "[ARGS...]"
2748 msgstr "[ARGS...]"
2749
2750 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2751 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2752 #, c-format
2753 msgid "cannot open `%s'"
2754 msgstr "无法打开“%s”"
2755
2756 #: tests/genfile.c:434
2757 msgid "cannot seek"
2758 msgstr "无法定位"
2759
2760 #: tests/genfile.c:451
2761 #, c-format
2762 msgid "file name contains null character"
2763 msgstr "文件名包含空字符"
2764
2765 #: tests/genfile.c:518
2766 #, c-format
2767 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2768 msgstr "使用 --file 选项无法在标准输出上生成离散文件"
2769
2770 #: tests/genfile.c:596
2771 #, c-format
2772 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2773 msgstr "不正确的掩码(“%s”附近)"
2774
2775 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2776 #, c-format
2777 msgid "Unknown field `%s'"
2778 msgstr "未知的文件掩码位“%s”"
2779
2780 #: tests/genfile.c:662
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot set time on `%s'"
2783 msgstr "无法设定“%s”的时间"
2784
2785 #: tests/genfile.c:692
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "cannot truncate `%s'"
2788 msgstr "无法删除 \"%s\""
2789
2790 #: tests/genfile.c:701
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "command failed: %s"
2793 msgstr "%s 命令失败"
2794
2795 #: tests/genfile.c:706
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot unlink `%s'"
2798 msgstr "无法删除 \"%s\""
2799
2800 #: tests/genfile.c:833
2801 #, c-format
2802 msgid "Command exited successfully\n"
2803 msgstr "命令成功退出\n"
2804
2805 #: tests/genfile.c:835
2806 #, c-format
2807 msgid "Command failed with status %d\n"
2808 msgstr "命令出错,状态 %d\n"
2809
2810 #: tests/genfile.c:839
2811 #, c-format
2812 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2813 msgstr "命令由信号 %d 终止了\n"
2814
2815 #: tests/genfile.c:841
2816 #, c-format
2817 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2818 msgstr "命令由信号 %d 停止了\n"
2819
2820 #: tests/genfile.c:844
2821 #, c-format
2822 msgid "Command dumped core\n"
2823 msgstr "命令输出 core\n"
2824
2825 #: tests/genfile.c:847
2826 #, c-format
2827 msgid "Command terminated\n"
2828 msgstr "命令终止\n"
2829
2830 #: tests/genfile.c:879
2831 #, c-format
2832 msgid "--stat requires file names"
2833 msgstr "--stat 选项需要文件名"
2834
2835 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2836 #~ msgstr "为解压至匹配归档排序名称"
2837
2838 #, fuzzy
2839 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2840 #~ msgstr "--occurrence 不能用于请求的操作模式中"
2841
2842 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2843 #~ msgstr "无法在使用 --newer 的时候使用 --listed-incremental"
2844
2845 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2846 #~ msgstr "--preserve-order 与 --listed-incremental 不匹配"
2847
2848 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2849 #~ msgstr "读取目录文件时字段太长"
2850
2851 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2852 #~ msgstr "目录文件读取错误"
2853
2854 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2855 #~ msgstr "目录文件中异常的字段值"
2856
2857 #~ msgid "Cannot get working directory"
2858 #~ msgstr "无法获取工作目录"
2859
2860 #~ msgid "Invalid group"
2861 #~ msgstr "无效的组"
2862
2863 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2864 #~ msgstr "扩展头长度超出所允许的范围"
2865
2866 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2867 #~ msgstr "%s: 文件在读入之前被删除了"
2868
2869 #~ msgid "Cannot save working directory"
2870 #~ msgstr "无法保存工作目录"
2871
2872 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2873 #~ msgstr "无法解析主机 %s"
2874
2875 #~ msgid "suppress this warning."
2876 #~ msgstr "不显示此警告。"
2877
2878 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2879 #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
2880
2881 #~ msgid ""
2882 #~ "\n"
2883 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "\n"
2886 #~ "将错误报告到 <%s>。\n"
2887
2888 #~ msgid "Input string too long"
2889 #~ msgstr "输入字符串太长了"
2890
2891 #~ msgid "Number syntax error"
2892 #~ msgstr "编号语法错误"
2893
2894 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2895 #~ msgstr "rmtd:无法分配缓冲区空间\n"
2896
2897 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2898 #~ msgstr "无法分配缓冲区空间"
2899
2900 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2901 #~ msgstr "请用“%s --help”获得更多信息。\n"
2902
2903 #~ msgid ""
2904 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2905 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2906 #~ "\n"
2907 #~ "  --version  Output version info.\n"
2908 #~ "  --help     Output this help.\n"
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "用法:%s [选项]\n"
2911 #~ "操作磁带驱动器,接受来自远程进程的命令。\n"
2912 #~ "\n"
2913 #~ "  --version  输出版本信息。\n"
2914 #~ "  --help  输出此帮助。\n"
2915
2916 #~ msgid "Seek offset error"
2917 #~ msgstr "定位偏移量错误"
2918
2919 #~ msgid "Premature end of file"
2920 #~ msgstr "过早的文件结尾"
2921
2922 #~ msgid "Reading %s\n"
2923 #~ msgstr "正在读入 %s\n"
2924
2925 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2926 #~ msgstr "错误不可恢复:现在退出"
2927
2928 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2929 #~ msgstr "通过 bzip2 过滤归档"
2930
2931 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2932 #~ msgstr "通过 gzip 过滤归档"
2933
2934 #~ msgid "filter the archive through compress"
2935 #~ msgstr "通过 compress 过滤归档"
2936
2937 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2938 #~ msgstr "通过 lzma 过滤归档"
2939
2940 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2941 #~ msgstr "通过 lzop 过滤归档"
2942
2943 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2944 #~ msgstr "警告:不支持 -I 选项,或许您的意思是 -j 或者 -T ?"
2945
2946 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2947 #~ msgstr "由于前面延迟的错误而退出"
2948
2949 #~ msgid "block size"
2950 #~ msgstr "块大小"
2951
2952 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2953 #~ msgstr "警告:没有卷头"
2954
2955 #~ msgid "Visible long name error"
2956 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2957
2958 #~ msgid "Device number out of range"
2959 #~ msgstr "设备号超出范围"
2960
2961 #~ msgid "Visible longname error"
2962 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2963
2964 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2965 #~ msgstr "将 %s 改名为 %s"
2966
2967 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2968 #~ msgstr "%s:无法符号连接到 %s"
2969
2970 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2971 #~ msgstr "将 %s 符号连接到 %s"
2972
2973 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2974 #~ msgstr "未知的反转换命令 %s"
2975
2976 #~ msgid "Missing file name after -C"
2977 #~ msgstr "-C 之后缺少文件名"
2978
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2981 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2982 #~ "License;\n"
2983 #~ "see the file named COPYING for details."
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "在法律许可的范围内,本程序不提供任何担保。\n"
2986 #~ "您可以在 GNU 一般通用许可证的条款下分发本程序;\n"
2987 #~ "请参考名为 COPYING 的文件以了解详细信息。"
2988
2989 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2990 #~ msgstr "rmtd:垃圾命令 %c\n"
2991
2992 #~ msgid ""
2993 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2994 #~ "and\n"
2995 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "GNU“tar”将许多文件保存到一个磁带或磁盘归档文件中,\n"
2998 #~ "并可以从归档文件中恢复各个文件。\n"
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "\n"
3002 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3003 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "\n"
3006 #~ "如果长选项表明参数是必需的,那么对等价的短选项\n"
3007 #~ "来说它同样是必需的。对可选的参数来说也类似。\n"
3008
3009 #~ msgid ""
3010 #~ "\n"
3011 #~ "Main operation mode:\n"
3012 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
3013 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
3014 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
3015 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
3016 #~ "system\n"
3017 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
3018 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
3019 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
3020 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
3021 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3022 #~ msgstr ""
3023 #~ "\n"
3024 #~ "主要操作模式:\n"
3025 #~ "  -t, --list              列出归档文件内容目录\n"
3026 #~ "  -x, --extract, --get    从归档文件中展开文件\n"
3027 #~ "  -c, --create            创建新的归档文件\n"
3028 #~ "  -d, --diff, --compare   找出归档文件和文件系统的不同之处\n"
3029 #~ "  -r, --append            将文件附加到归档文件之后\n"
3030 #~ "  -u, --update            只附加比归档中新的文件\n"
3031 #~ "  -A, --catenate          将 tar 文件附加到归档文件之后\n"
3032 #~ "      --concatenate       与 -A 相同\n"
3033 #~ "      --delete            从归档文件中删除 (不能在磁带上!)\n"
3034
3035 #~ msgid ""
3036 #~ "\n"
3037 #~ "Operation modifiers:\n"
3038 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
3039 #~ "it\n"
3040 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
3041 #~ "archive\n"
3042 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
3043 #~ "extracting\n"
3044 #~ "      --keep-newer-files     don't replace existing files that are newer\n"
3045 #~ "                             than their archive copies\n"
3046 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
3047 #~ "      --no-overwrite-dir     preserve metadata of existing directories\n"
3048 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
3049 #~ "it\n"
3050 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
3051 #~ "directory\n"
3052 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
3053 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
3054 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
3055 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
3056 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
3057 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
3058 #~ "files\n"
3059 #~ "      --occurrence[=NUM]     process only the NUMth occurrence of each "
3060 #~ "file in\n"
3061 #~ "                             the archive. This option is valid only in\n"
3062 #~ "                             conjunction with one of the subcommands --"
3063 #~ "delete,\n"
3064 #~ "                             --diff, --extract or --list and when a list "
3065 #~ "of\n"
3066 #~ "                             files is given either on the command line "
3067 #~ "or\n"
3068 #~ "                             via -T option.\n"
3069 #~ "                             NUM defaults to 1.\n"
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "\n"
3072 #~ "操作修饰符:\n"
3073 #~ "  -W, --verify               试图在写入归档之后对其进行验证\n"
3074 #~ "      --remove-files         在将文件添加到归档之后删除文件\n"
3075 #~ "  -k, --keep-old-files       在展开时不替换已存在的文件\n"
3076 #~ "      --keep-newer-files     不替换比归档中的副本更新的文件\n"
3077 #~ "      --overwrite            在展开时覆盖已存在的文件\n"
3078 #~ "      --no-overwrite-dir     在展开时保持已存在目录元数据\n"
3079 #~ "  -U, --unlink-first         在展开文件之前删除已存在的文件\n"
3080 #~ "      --recursive-unlink     在展开目录之前清空目录结构\n"
3081 #~ "  -S, --sparse               有效地处理离散文件\n"
3082 #~ "  -O, --to-stdout            将文件展开到标准输出\n"
3083 #~ "  -G, --incremental          处理旧 GNU-格式的增量备份\n"
3084 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
3085 #~ "                             处理新 GNU-格式的增量备份\n"
3086 #~ "      --ignore-failed-read   遇到不可读文件时不退出\n"
3087 #~ "      --occurrence[=NUM]     仅处理归档中每个文件的第 NUM 次出现\n"
3088 #~ "                             此选项只在和 --delete,--diff,--extract 或"
3089 #~ "者 --list\n"
3090 #~ "                             等子命令一起使用时,并且当没有通过命令行或 -"
3091 #~ "T\n"
3092 #~ "                             选项提供一个文件列表时才有效。\n"
3093 #~ "                             NUM 默认为 1.\n"
3094
3095 #~ msgid ""
3096 #~ "\n"
3097 #~ "Handling of file attributes:\n"
3098 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3099 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3100 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3101 #~ "files\n"
3102 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3103 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3104 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3105 #~ "ownership\n"
3106 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3107 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3108 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3109 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3110 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3111 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3112 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3113 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3114 #~ msgstr ""
3115 #~ "\n"
3116 #~ "处理文件属性:\n"
3117 #~ "      --owner=NAME             将被添加的文件所有者设置为 NAME\n"
3118 #~ "      --group=NAME             将被添加的文件所属的组设置为 NAME\n"
3119 #~ "      --mode=CHANGES           将被添加的文件的属性设置为 CHANGES\n"
3120 #~ "      --atime-preserve         不要改变输出文件的访问时间\n"
3121 #~ "  -m, --modification-time      不要展开文件的修改时间\n"
3122 #~ "      --same-owner             试图以相同的所有权展开文件\n"
3123 #~ "      --no-same-owner          以您自己的身份展开文件\n"
3124 #~ "      --numeric-owner          总是用编号作为用户/组的名字\n"
3125 #~ "  -p, --same-permissions       展开权限信息\n"
3126 #~ "      --no-same-permissions    不展开权限信息\n"
3127 #~ "      --preserve-permissions   与 -p 相同\n"
3128 #~ "  -s, --same-order             对要展开的名称进行排序以便与归档匹配\n"
3129 #~ "      --preserve-order         与 -s 相同\n"
3130 #~ "      --preserve               与 -p 和 -s 都相同\n"
3131
3132 #~ msgid ""
3133 #~ "\n"
3134 #~ "Device selection and switching:\n"
3135 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
3136 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
3137 #~ "colon\n"
3138 #~ "      --rmt-command=COMMAND      use given rmt COMMAND instead of /etc/"
3139 #~ "rmt\n"
3140 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
3141 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
3142 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
3143 #~ "archive\n"
3144 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
3145 #~ "bytes\n"
3146 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
3147 #~ "M)\n"
3148 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
3149 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
3150 #~ msgstr ""
3151 #~ "\n"
3152 #~ "设备选择与切换:\n"
3153 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             使用归档文件或设备 ARCHIVE\n"
3154 #~ "      --force-local              即使含有冒号,归档文件也是本地文件\n"
3155 #~ "      --rmt-command=COMMAND      用给定的 rmt COMMAND 代替 /etc/rmt\n"
3156 #~ "      --rsh-command=COMMAND      用远程 COMMAND 代替 rsh\n"
3157 #~ "  -[0-7][lmh]                    指定驱动器和密度\n"
3158 #~ "  -M, --multi-volume             创建/列举/展开多卷归档文件\n"
3159 #~ "  -L, --tape-length=NUM          在写入 NUM x 1024 个字节后更换磁带\n"
3160 #~ "  -F, --info-script=FILE         在每个磁带末端运行脚本 (隐含 -M)\n"
3161 #~ "      --new-volume-script=FILE   与 -F FILE 相同\n"
3162 #~ "      --volno-file=FILE          使用/更新 FILE 中的卷编号\n"
3163
3164 #~ msgid ""
3165 #~ "\n"
3166 #~ "Device blocking:\n"
3167 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3168 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3169 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3170 #~ "EOF)\n"
3171 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "\n"
3174 #~ "设备分块:\n"
3175 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   每个记录 BLOCKS x 512 个字节\n"
3176 #~ "      --record-size=SIZE         每个记录 SIZE 个字节,512 的倍数\n"
3177 #~ "  -i, --ignore-zeros             忽略归档中全为零的块 (标示文件结束)\n"
3178 #~ "  -B, --read-full-records        当我们读入时重新分块 (为 4.2BSD 管道提"
3179 #~ "供)\n"
3180
3181 #~ msgid ""
3182 #~ "\n"
3183 #~ "Archive format selection:\n"
3184 #~ "      --format=FMTNAME               create archive of the given format.\n"
3185 #~ "                                     FMTNAME is one of the following:\n"
3186 #~ "                                     v7        old V7 tar format\n"
3187 #~ "                                     oldgnu    GNU format as per tar <= "
3188 #~ "1.12\n"
3189 #~ "                                     gnu       GNU tar 1.13 format\n"
3190 #~ "                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
3191 #~ "format\n"
3192 #~ "                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) "
3193 #~ "format\n"
3194 #~ "      --old-archive, --portability   same as --format=v7\n"
3195 #~ "      --posix                        same as --format=posix\n"
3196 #~ "  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
3197 #~ "                                     control pax keywords\n"
3198 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3199 #~ "NAME\n"
3200 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3201 #~ "PATTERN\n"
3202 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3203 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3204 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3205 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3206 #~ "d)\n"
3207 #~ msgstr ""
3208 #~ "\n"
3209 #~ "归档格式选择:\n"
3210 #~ "      --format=FMTNAME               创建指定格式的归档。\n"
3211 #~ "                                     FMTNAME 为下列格式中的一个:\n"
3212 #~ "                                     v7        旧式 V7 tar 格式\n"
3213 #~ "                                     oldgnu    tar <= 1.12 时的 GNU 格式\n"
3214 #~ "                                     gnu       GNU tar 1.13 格式\n"
3215 #~ "                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
3216 #~ "格式\n"
3217 #~ "                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) 格"
3218 #~ "式\n"
3219 #~ "      --old-archive, --portability   与 --format=v7 相同\n"
3220 #~ "      --posix                        与 --format=posix 相同\n"
3221 #~ "  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
3222 #~ "                                     控制 pax 关键字\n"
3223 #~ "  -V, --label=NAME                   以卷标名 NAME 创建归档\n"
3224 #~ "              PATTERN                在列出/展开时,一个模糊匹配 PATTERN\n"
3225 #~ "  -j, --bzip2                        用 bzip2 过滤归档\n"
3226 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               用 gzip 过滤归档\n"
3227 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       用 compress 过滤归档\n"
3228 #~ "      --use-compress-program=PROG    用程序 PROG(必须接受参数 -d) 过滤归"
3229 #~ "档\n"
3230
3231 #~ msgid ""
3232 #~ "\n"
3233 #~ "Local file selection:\n"
3234 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3235 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3236 #~ "NAME\n"
3237 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3238 #~ "C\n"
3239 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3240 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3241 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3242 #~ "(default)\n"
3243 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3244 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3245 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3246 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3247 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3248 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3249 #~ "'/' (default)\n"
3250 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3251 #~ "'/'\n"
3252 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3253 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3254 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3255 #~ "directories\n"
3256 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3257 #~ "archive\n"
3258 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3259 #~ "      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file "
3260 #~ "names\n"
3261 #~ "                               before extraction\n"
3262 #~ msgstr ""
3263 #~ "\n"
3264 #~ "本地文件选择:\n"
3265 #~ "  -C, --directory=DIR          进入目录 DIR\n"
3266 #~ "  -T, --files-from=NAME        从文件 NAME 中获取要展开或创建的文件名\n"
3267 #~ "      --null                   -T 读入以 null 终止的名称,禁用 -C\n"
3268 #~ "      --exclude=PATTERN        除去匹配 PATTERN 的文件\n"
3269 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      出去匹配在 FILE 中列出的模式的文件\n"
3270 #~ "      --anchored               去除模式匹配文件起点 (默认)\n"
3271 #~ "      --no-anchored            去除任何 / 之后的模式匹配\n"
3272 #~ "      --ignore-case            去除匹配时忽略大小写\n"
3273 #~ "      --no-ignore-case         去除匹配时关心大小写 (默认)\n"
3274 #~ "      --wildcards              在去除匹配时使用通配符 (默认)\n"
3275 #~ "      --no-wildcards           在去除匹配时使用普通字符串\n"
3276 #~ "      --wildcards-match-slash  去除模式通配符匹配“/” (默认)\n"
3277 #~ "      --no-wildcards-match-slash 去除模式通配符不匹配“/”\n"
3278 #~ "  -P, --absolute-names         不要从文件名中去掉最前头的“/”\n"
3279 #~ "  -h, --dereference            输出连接指向的文件而不是文件连接\n"
3280 #~ "      --no-recursion           避免在目录间自动递归\n"
3281 #~ "  -l, --one-file-system        创建归档文件时留在本地文件系统中\n"
3282 #~ "  -K, --starting-file=NAME     从归档中的文件 NAME 开始\n"
3283 #~ "      --strip-path=NUM         展开前从文件名中删除前面的 NUM 个元素\n"
3284
3285 #~ msgid ""
3286 #~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
3287 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3288 #~ "only\n"
3289 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3290 #~ msgstr ""
3291 #~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     只存储比指定的日期或者文件更新的文件\n"
3292 #~ "      --newer-mtime=DATE       只在数据发生变化时比较日期和时间\n"
3293 #~ "      --after-date=DATE        与 -N 相同\n"
3294
3295 #~ msgid ""
3296 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3297 #~ "control\n"
3298 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3299 #~ "suffix\n"
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "      --backup[=CONTROL]       在删除前备份,选择版本控制\n"
3302 #~ "      --suffix=SUFFIX          在删除前备份,覆盖常用后缀\n"
3303
3304 #~ msgid ""
3305 #~ "\n"
3306 #~ "Informative output:\n"
3307 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3308 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3309 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3310 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3311 #~ "      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
3312 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3313 #~ "      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
3314 #~ "      --utc             print file modification dates in UTC\n"
3315 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3316 #~ "message\n"
3317 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3318 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3319 #~ msgstr ""
3320 #~ "\n"
3321 #~ "提示性输出:\n"
3322 #~ "      --help            打印该求助信息,而后退出\n"
3323 #~ "      --version         打印 tar 程序的版本号,而后退出\n"
3324 #~ "  -v, --verbose         详细列出处理的文件\n"
3325 #~ "      --checkpoint      在读入归档文件时打印目录名\n"
3326 #~ "      --check-links     如果未输出所以连接则打印一条消息\n"
3327 #~ "      --totals          在创建归档文件时打印总计写入的字节数\n"
3328 #~ "      --index-file=FILE 输出详细输出到文件 FILE\n"
3329 #~ "      --utc             以 UTC 格式打印文件修改时间\n"
3330 #~ "  -R, --block-number    在每条消息中都显示归档文件中的块编号\n"
3331 #~ "  -w, --interactive     每一动作都请求确认\n"
3332 #~ "      --confirmation    与 -w 相同\n"
3333
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "\n"
3336 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3337 #~ "date\n"
3338 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3339 #~ "used.\n"
3340 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "\n"
3343 #~ "ARCHIVE 可以是 FILE,HOST:FILE 或者 USER@HOST:FILE;DATE 可以是一文字时"
3344 #~ "间\n"
3345 #~ "或者是一以“/”或“.”开头的文件名,这时使用该文件的时间。\n"
3346 #~ "*本* “tar” 默认为“--format=%s -f%s -b%d”。\n"
3347
3348 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3349 #~ msgstr "警告:不支持 -y 选项;您的意思可能是 -j?"
3350
3351 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3352 #~ msgstr "由 John Gilmore 和 Jay Fenlason 编写。"