Import upstream version 1.27
[debian/tar] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Tar.
2 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
7 #
8 #: src/create.c:1572
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tar-1.26\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-31 13:53+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
24 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26
27 #: gnu/argmatch.c:135
28 #, c-format
29 msgid "invalid argument %s for %s"
30 msgstr "tham số không thích hợp %s cho %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:136
33 #, c-format
34 msgid "ambiguous argument %s for %s"
35 msgstr "tham số không rõ ràng %s cho %s"
36
37 #: gnu/argmatch.c:155
38 msgid "Valid arguments are:"
39 msgstr "Các tham số đúng là:"
40
41 #: gnu/argp-help.c:150
42 #, c-format
43 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
44 msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s"
45
46 #: gnu/argp-help.c:223
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
49 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT yêu cầu một giá trị"
50
51 #: gnu/argp-help.c:229
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
54 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT phải là số dương"
55
56 #: gnu/argp-help.c:238
57 #, c-format
58 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
59 msgstr "%.*s: Tham số không rõ ARGP_HELP_FMT"
60
61 #: gnu/argp-help.c:250
62 #, c-format
63 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
64 msgstr "Có rác trong ARGP_HELP_FMT: %s"
65
66 #: gnu/argp-help.c:1250
67 msgid ""
68 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
69 "optional for any corresponding short options."
70 msgstr ""
71 "Tham số ủy nhiệm hay tham số không bắt buộc cho các tùy chọn dài cũng đồng "
72 "thời là ủy nhiệm hay không bắt buộc cho các tùy chọn ngắn tương ứng."
73
74 #: gnu/argp-help.c:1643
75 msgid "Usage:"
76 msgstr "Sử dụng:"
77
78 #: gnu/argp-help.c:1647
79 msgid "  or: "
80 msgstr "  hoặc: "
81
82 #: gnu/argp-help.c:1659
83 msgid " [OPTION...]"
84 msgstr " [TÙY CHỌN...]"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1686
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
89 msgstr "Hãy thử `%s --help' hoặc `%s --usage' để biết thêm thông tin.\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1714
92 #, c-format
93 msgid "Report bugs to %s.\n"
94 msgstr "Thông báo lỗi cho %s.\n"
95
96 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
97 msgid "Unknown system error"
98 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
99
100 #: gnu/argp-parse.c:83
101 msgid "give this help list"
102 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
103
104 #: gnu/argp-parse.c:84
105 msgid "give a short usage message"
106 msgstr "hiển thị cách sử dụng ngắn gọn"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
109 #: tests/genfile.c:130
110 msgid "NAME"
111 msgstr "TÊN"
112
113 #: gnu/argp-parse.c:85
114 msgid "set the program name"
115 msgstr "đặt tên chương trình"
116
117 #: gnu/argp-parse.c:86
118 msgid "SECS"
119 msgstr "GIÂY"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:87
122 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
123 msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định 3600)"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:144
126 msgid "print program version"
127 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
128
129 #: gnu/argp-parse.c:161
130 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản !?"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:614
134 #, c-format
135 msgid "%s: Too many arguments\n"
136 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
137
138 #: gnu/argp-parse.c:757
139 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn nên được nhận ra !?"
141
142 #: gnu/closeout.c:114
143 msgid "write error"
144 msgstr "lỗi ghi"
145
146 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
149 msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n"
150
151 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
152 #, c-format
153 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
155
156 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
157 #, c-format
158 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
159 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
160
161 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
162 #, c-format
163 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
164 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » yêu cầu một đối số\n"
165
166 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
169 msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn « --%s »\n"
170
171 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
172 #, c-format
173 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
174 msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn « %c%s »\n"
175
176 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
177 #, c-format
178 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: tùy chọn sai -- « %c »\n"
180
181 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
182 #, c-format
183 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
184 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n"
185
186 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
187 #, c-format
188 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n"
190
191 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
192 #, c-format
193 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
195
196 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
197 #, c-format
198 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n"
200
201 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "cạn bộ nhớ"
204
205 #: gnu/openat-die.c:40
206 #, c-format
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "Không thể thu thư mục làm việc hiện thời"
209
210 #: gnu/openat-die.c:59
211 #, c-format
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "không trở được về thư mục làm việc đầu tiên"
214
215 #. TRANSLATORS:
216 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
220 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
221 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
222 #. QUOTATION MARK), respectively.
223 #.
224 #. If the catalog has no translation, we will try to
225 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
226 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
227 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
228 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
229 #. quote "like this".  You should always include translations
230 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
231 #. for your locale.
232 #.
233 #. If you don't know what to put here, please see
234 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
235 #. and use glyphs suitable for your language.
236 #: gnu/quotearg.c:314
237 msgid "`"
238 msgstr "`"
239
240 #: gnu/quotearg.c:315
241 msgid "'"
242 msgstr "'"
243
244 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
245 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
246 #. Take care to consider upper and lower case.
247 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
248 #. purpose, you can use the command
249 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
250 #: gnu/rpmatch.c:152
251 msgid "^[yY]"
252 msgstr "^[cCyY]"
253
254 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
255 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
256 #. Take care to consider upper and lower case.
257 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
258 #. purpose, you can use the command
259 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
260 #: gnu/rpmatch.c:165
261 msgid "^[nN]"
262 msgstr "^[kKnN]"
263
264 #: gnu/version-etc.c:76
265 #, c-format
266 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
267 msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n"
268
269 #: gnu/version-etc.c:79
270 #, c-format
271 msgid "Packaged by %s\n"
272 msgstr "Đóng gói bởi %s\n"
273
274 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
275 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
276 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
277 #: gnu/version-etc.c:86
278 msgid "(C)"
279 msgstr "©"
280
281 #: gnu/version-etc.c:88
282 msgid ""
283 "\n"
284 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
285 "html>.\n"
286 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
287 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "\n"
289 msgstr ""
290 "\n"
291 "Giấy phép GPLv3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay mới hơn:\n"
292 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
293 "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
294 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
295 "\n"
296
297 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
298 #: gnu/version-etc.c:104
299 #, c-format
300 msgid "Written by %s.\n"
301 msgstr "Viết bởi %s.\n"
302
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #: gnu/version-etc.c:108
305 #, c-format
306 msgid "Written by %s and %s.\n"
307 msgstr "Viết bởi %s và %s.\n"
308
309 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310 #: gnu/version-etc.c:112
311 #, c-format
312 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
313 msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n"
314
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:119
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
322 "and %s.\n"
323 msgstr ""
324 "Tác giả: %s, %s, %s\n"
325 "và %s.\n"
326
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: gnu/version-etc.c:126
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 "%s, and %s.\n"
335 msgstr ""
336 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
337 "%s và %s.\n"
338
339 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
340 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
341 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
342 #: gnu/version-etc.c:133
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Written by %s, %s, %s,\n"
346 "%s, %s, and %s.\n"
347 msgstr ""
348 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s và %s.\n"
350
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: gnu/version-etc.c:141
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s, and %s.\n"
359 msgstr ""
360 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s và %s.\n"
362
363 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
364 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
365 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
366 #: gnu/version-etc.c:149
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Written by %s, %s, %s,\n"
370 "%s, %s, %s, %s,\n"
371 "and %s.\n"
372 msgstr ""
373 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
374 "%s, %s, %s, %s\n"
375 "và %s.\n"
376
377 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
378 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
379 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
380 #: gnu/version-etc.c:158
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Written by %s, %s, %s,\n"
384 "%s, %s, %s, %s,\n"
385 "%s, and %s.\n"
386 msgstr ""
387 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
388 "%s, %s, %s, %s,\n"
389 "%s và %s.\n"
390
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
393 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
394 #: gnu/version-etc.c:169
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Written by %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, and others.\n"
400 msgstr ""
401 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s và các người khác.\n"
404
405 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
406 #. for this package.  Please add _another line_ saying
407 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
408 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
409 #: gnu/version-etc.c:247
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "\n"
413 "Report bugs to: %s\n"
414 msgstr ""
415 "\n"
416 "Báo cáo lỗi nào cho: %s\n"
417 "Báo cáo lỗi dịch nào cho Clytie: <clytie@riverland.net.au>\n"
418
419 #: gnu/version-etc.c:249
420 #, c-format
421 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
422 msgstr "Báo cáo lỗi %s nào cho: %s\n"
423
424 #: gnu/version-etc.c:253
425 #, c-format
426 msgid "%s home page: <%s>\n"
427 msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n"
428
429 #: gnu/version-etc.c:255
430 #, c-format
431 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
432 msgstr "Trang chủ %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
433
434 #: gnu/version-etc.c:258
435 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
436 msgstr ""
437 "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
438
439 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
440 #. Directly translating this to another language will not work, first because
441 #. %s itself is not translated.
442 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
443 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
444 #, c-format
445 msgid "%s: Cannot %s"
446 msgstr "%s: Không thể %s"
447
448 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
449 #. Directly translating this to another language will not work, first because
450 #. %s itself is not translated.
451 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
452 #: lib/paxerror.c:84
453 #, c-format
454 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
455 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể %s"
456
457 #: lib/paxerror.c:93
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
460 msgstr "%s: Không thay đổi được chế độ thành %s"
461
462 #: lib/paxerror.c:101
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
465 msgstr "%s: Không thay đổi được quyền sở hữu thành uid %lu, gid %lu"
466
467 #: lib/paxerror.c:127
468 #, c-format
469 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
470 msgstr "%s: Không tạo được liên kết cứng tới %s"
471
472 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
473 #, c-format
474 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
476 msgstr[0] "%s: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
477
478 #: lib/paxerror.c:192
479 #, c-format
480 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
481 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
482 msgstr[0] "%s: Cảnh báo: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
483
484 #: lib/paxerror.c:259
485 #, c-format
486 msgid "%s: Cannot seek to %s"
487 msgstr "%s: Không thể tìm tới %s"
488
489 #: lib/paxerror.c:275
490 #, c-format
491 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
492 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể tìm tới %s"
493
494 #: lib/paxerror.c:284
495 #, c-format
496 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
497 msgstr "%s: Không tạo được liên kết mềm tới %s"
498
499 #: lib/paxerror.c:349
500 #, c-format
501 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
502 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
503 msgstr[0] "%s: Chỉ ghi %lu trong số %lu byte"
504
505 #: lib/paxnames.c:140
506 #, c-format
507 msgid "Removing leading `%s' from member names"
508 msgstr "Đang bỏ đi phần dẫn đầu `%s' từ tên của các thành viên"
509
510 #: lib/paxnames.c:141
511 #, c-format
512 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
513 msgstr "Đang bỏ đi phần dẫn đầu `%s' từ đích của các liên kết cứng"
514
515 #: lib/paxnames.c:154
516 msgid "Substituting `.' for empty member name"
517 msgstr "Đang thay thế `.' cho tên rỗng của các thành viên"
518
519 #: lib/paxnames.c:155
520 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
521 msgstr "Đang thay thế `.' cho đích đến rỗng của liên kết cứng"
522
523 #: lib/rtapelib.c:299
524 #, c-format
525 msgid "exec/tcp: Service not available"
526 msgstr "exec/tcp: Dịch vụ không làm việc"
527
528 #: lib/rtapelib.c:303
529 #, c-format
530 msgid "stdin"
531 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
532
533 #: lib/rtapelib.c:306
534 #, c-format
535 msgid "stdout"
536 msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
537
538 #: lib/rtapelib.c:429
539 #, c-format
540 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
541 msgstr "Không thể kết nối tới %s: lỗi giải quyết"
542
543 #: lib/rtapelib.c:502
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
546 msgstr "Không thể chạy shell ở xa"
547
548 #: lib/rtapelib.c:516
549 #, c-format
550 msgid "Cannot execute remote shell"
551 msgstr "Không thể chạy shell ở xa"
552
553 #: rmt/rmt.c:432
554 msgid "Seek direction out of range"
555 msgstr "Hướng tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
556
557 #: rmt/rmt.c:438
558 msgid "Invalid seek direction"
559 msgstr "Sai đặt hướng tìm nơi"
560
561 #: rmt/rmt.c:446
562 msgid "Invalid seek offset"
563 msgstr "Sai đặt khoảng chênh tìm nơi"
564
565 #: rmt/rmt.c:452
566 msgid "Seek offset out of range"
567 msgstr "Bộ tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
568
569 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
570 msgid "Invalid byte count"
571 msgstr "Sai đếm byte"
572
573 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
574 msgid "Byte count out of range"
575 msgstr "Số đếm byte ở ngoại phạm vi"
576
577 #: rmt/rmt.c:558
578 msgid "Premature eof"
579 msgstr "Gặp kết thúc tập tin sớm"
580
581 #: rmt/rmt.c:601
582 msgid "Invalid operation code"
583 msgstr "Mã thao tác sai"
584
585 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
586 msgid "Operation not supported"
587 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
588
589 #: rmt/rmt.c:664
590 msgid "Unexpected arguments"
591 msgstr "Gặp đối số bất thường"
592
593 #: rmt/rmt.c:689
594 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
595 msgstr "Thao tác một ổ băng từ, chấp nhận lệnh từ một tiến trình ở xa"
596
597 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
598 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
599 msgid "NUMBER"
600 msgstr "SỐ"
601
602 #: rmt/rmt.c:697
603 msgid "set debug level"
604 msgstr "đặt cấp gỡ rối"
605
606 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
607 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
608 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
609 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
610 msgid "FILE"
611 msgstr "TẬP TIN"
612
613 #: rmt/rmt.c:699
614 msgid "set debug output file name"
615 msgstr "đặt tên tập tin kết xuất gỡ rối"
616
617 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
618 #, c-format
619 msgid "cannot open %s"
620 msgstr "không thể mở %s"
621
622 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
623 #, c-format
624 msgid "too many arguments"
625 msgstr "quá nhiều đối số"
626
627 #: rmt/rmt.c:822
628 msgid "Garbage command"
629 msgstr "Câu lệnh rác"
630
631 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
632 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
633 #: src/update.c:188
634 msgid "This does not look like a tar archive"
635 msgstr "Đây có vẻ không phải là một kho lưu tar"
636
637 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
638 msgid "Total bytes written"
639 msgstr "Tổng số byte đã ghi"
640
641 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
642 msgid "Total bytes read"
643 msgstr "Tổng số byte đã đọc"
644
645 #: src/buffer.c:532
646 #, c-format
647 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
648 msgstr "Tổng số byte đã xoá: %s\n"
649
650 #: src/buffer.c:621
651 msgid "(pipe)"
652 msgstr "(đường ống)"
653
654 #: src/buffer.c:644
655 msgid "Invalid value for record_size"
656 msgstr "Giá trị cho record_size không đúng"
657
658 #: src/buffer.c:647
659 msgid "No archive name given"
660 msgstr "Không đưa ra tên kho lưu"
661
662 #: src/buffer.c:689
663 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
664 msgstr "Không kiểm tra được kho lưu stdin/stdout"
665
666 #: src/buffer.c:703
667 #, c-format
668 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
669 msgstr "Kho lưu được nén. Hãy sử dụng tùy chọn %s"
670
671 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
672 msgid "Cannot update compressed archives"
673 msgstr "Không cập nhật được kho lưu đã nén"
674
675 #: src/buffer.c:854
676 msgid "At beginning of tape, quitting now"
677 msgstr "Tại đầu băng ghi âm, thoát ra bây giờ"
678
679 #: src/buffer.c:860
680 msgid "Too many errors, quitting"
681 msgstr "Quá nhiều lỗi, đang thoát"
682
683 #: src/buffer.c:893
684 #, c-format
685 msgid "Record size = %lu block"
686 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
687 msgstr[0] "Kích cỡ mục ghi = %lu khối"
688
689 #: src/buffer.c:914
690 #, c-format
691 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
692 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
693 msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong kho lưu"
694
695 #: src/buffer.c:991
696 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
697 msgstr ""
698 "Không thể \"tua\" lại tập tin kho lưu; nó có thể không đọc được khi không có "
699 "« -i »"
700
701 #: src/buffer.c:1023
702 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
703 msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi"
704
705 #: src/buffer.c:1074
706 #, c-format
707 msgid "%s: contains invalid volume number"
708 msgstr "%s: chứa số thứ tự khối không đúng"
709
710 #: src/buffer.c:1109
711 msgid "Volume number overflow"
712 msgstr "Số thứ tự khối thừa ra"
713
714 #: src/buffer.c:1124
715 #, c-format
716 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
717 msgstr "Chuẩn bị khối #%d cho %s và nhấn Enter: "
718
719 #: src/buffer.c:1130
720 msgid "EOF where user reply was expected"
721 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) khi mong đợi trả lời của người dùng"
722
723 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
724 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
725 msgstr "CẢNH BÁO: Kho lưu không hoàn thành"
726
727 #: src/buffer.c:1149
728 #, c-format
729 msgid ""
730 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
731 " q             Abort tar\n"
732 " y or newline  Continue operation\n"
733 msgstr ""
734 " n TÊN    Đưa ra tên tập tin mới cho (các) khối tin tiếp theo (và theo sau)\n"
735 " q          Dừng tar\n"
736 " y hay dòng mới\tTiếp tục lại chạy tiến trình\n"
737
738 #: src/buffer.c:1154
739 #, c-format
740 msgid " !             Spawn a subshell\n"
741 msgstr " !             Tạo một trình bao con\n"
742
743 #: src/buffer.c:1155
744 #, c-format
745 msgid " ?             Print this list\n"
746 msgstr " ?             In ra danh sách này\n"
747
748 #: src/buffer.c:1162
749 msgid "No new volume; exiting.\n"
750 msgstr "Không có khối mới; đang thoát.\n"
751
752 #: src/buffer.c:1195
753 msgid "File name not specified. Try again.\n"
754 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin: hãy thử lại.\n"
755
756 #: src/buffer.c:1208
757 #, c-format
758 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
759 msgstr "Gõ sai. (Gỏ ? để xem trợ giúp.)\n"
760
761 #: src/buffer.c:1259
762 #, c-format
763 msgid "%s command failed"
764 msgstr "Câu lệnh %s không thành công"
765
766 #: src/buffer.c:1440
767 #, c-format
768 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
769 msgstr "%s có thể tiếp tục trên khối tin này: phần đầu chứa tên bị cắt ngắn"
770
771 #: src/buffer.c:1444
772 #, c-format
773 msgid "%s is not continued on this volume"
774 msgstr "%s không tiếp tục trên khối này"
775
776 #: src/buffer.c:1458
777 #, c-format
778 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
779 msgstr "%s là kích thước sai (%s != %s + %s)"
780
781 #: src/buffer.c:1473
782 #, c-format
783 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
784 msgstr "Khối tin này vượt quá dãy cho phép (%s - %s != %s)"
785
786 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
787 #, c-format
788 msgid "Archive not labeled to match %s"
789 msgstr "Kho lưu không có nhãn tương ứng với %s"
790
791 #: src/buffer.c:1581
792 #, c-format
793 msgid "Volume %s does not match %s"
794 msgstr "Khối %s không tương ứng %s"
795
796 #: src/buffer.c:1675
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
800 msgstr ""
801 "%s: tên tập tin quá dài để chứa trong một phần đầu đa khối GNU nên bị cắt "
802 "ngắn"
803
804 #: src/buffer.c:1866
805 msgid "write did not end on a block boundary"
806 msgstr "tiến trình ghi (write) không dừng lại tại một ranh giới khối"
807
808 #: src/compare.c:96
809 #, c-format
810 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
811 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
812 msgstr[0] "Chỉ đọc được %lu từ %lu byte"
813
814 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
815 msgid "Contents differ"
816 msgstr "Diff nội dung"
817
818 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
819 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
820 msgid "Unexpected EOF in archive"
821 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi trong kho lưu"
822
823 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
824 msgid "File type differs"
825 msgstr "Diff dạng tập tin"
826
827 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
828 msgid "Mode differs"
829 msgstr "Diff chế độ"
830
831 #: src/compare.c:206
832 msgid "Uid differs"
833 msgstr "Khác biệt Uid"
834
835 #: src/compare.c:208
836 msgid "Gid differs"
837 msgstr "Khác biệt Gid"
838
839 #: src/compare.c:212
840 msgid "Mod time differs"
841 msgstr "Khác biệt thời gian sửa đổi"
842
843 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
844 msgid "Size differs"
845 msgstr "Khác biệt kích thước"
846
847 #: src/compare.c:265
848 #, c-format
849 msgid "Not linked to %s"
850 msgstr "Không liên kết tới %s"
851
852 #: src/compare.c:289
853 msgid "Symlink differs"
854 msgstr "Khác biệt liên kết mềm"
855
856 #: src/compare.c:318
857 msgid "Device number differs"
858 msgstr "Diff số thứ tự của thiết bị"
859
860 #: src/compare.c:464
861 #, c-format
862 msgid "Verify "
863 msgstr "Kiểm tra "
864
865 #: src/compare.c:471
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
868 msgstr ""
869 "%s: Không rõ dạng tập tin '%c' nên khác biệt (diff) như tập tin thông thường"
870
871 #: src/compare.c:527
872 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
873 msgstr "Kho lưu chứa tên tập tin không có tiền tố ở đầu."
874
875 #: src/compare.c:533
876 msgid "Archive contains transformed file names."
877 msgstr "Tài liệu được nén có chứa tên tệp tin chuyển đổi."
878
879 #: src/compare.c:538
880 msgid "Verification may fail to locate original files."
881 msgstr "Sự kiểm tra có thể không định vị được các tập tin gốc."
882
883 #: src/compare.c:612
884 #, c-format
885 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
886 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
887 msgstr[0] "LỖI KIỂM TRA: tìm thấy %d phần đầu không đúng"
888
889 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
890 #, c-format
891 msgid "A lone zero block at %s"
892 msgstr "Một khối không đơn lẻ tại %s"
893
894 #: src/create.c:73
895 #, c-format
896 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
897 msgstr "%s: chứa một thẻ thư mục ghi nhớ tạm %s: %s"
898
899 #: src/create.c:262
900 #, c-format
901 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
902 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s; đang thay thế %s"
903
904 #: src/create.c:268
905 #, c-format
906 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
907 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s"
908
909 #: src/create.c:328
910 msgid "Generating negative octal headers"
911 msgstr "Đang tạo phần đầu hệ tám âm"
912
913 #: src/create.c:601 src/create.c:664
914 #, c-format
915 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
916 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (tối đa là %d); không được dump"
917
918 #: src/create.c:611
919 #, c-format
920 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
921 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (không chia được); không được dump"
922
923 #: src/create.c:638
924 #, c-format
925 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
926 msgstr "%s: tên liên kết quá dài; không được dump"
927
928 #: src/create.c:1084
929 #, c-format
930 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
931 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
932 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte; độn vào bắng các số không"
933
934 #: src/create.c:1180
935 #, c-format
936 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
937 msgstr "%s: tập tin trên một hệ thống tập tin khác; không được dump"
938
939 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
940 msgid "contents not dumped"
941 msgstr "chưa đổ nội dung"
942
943 #: src/create.c:1438
944 #, c-format
945 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
946 msgstr "%s: Không rõ dạng tập tin; tập tin bị lờ đi"
947
948 #: src/create.c:1549
949 #, c-format
950 msgid "Missing links to %s."
951 msgstr "Thiếu liên kết tới %s."
952
953 #: src/create.c:1710
954 #, c-format
955 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
956 msgstr "%s: tập tin chưa thay đổi; không được dump"
957
958 #: src/create.c:1719
959 #, c-format
960 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
961 msgstr "%s: tập tin là kho lưu; không được đổ"
962
963 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
964 msgid "directory not dumped"
965 msgstr "chưa đổ thư mục"
966
967 #: src/create.c:1819
968 #, c-format
969 msgid "%s: file changed as we read it"
970 msgstr "%s: tập tin đã thay đổi khi chúng ta đọc nó"
971
972 #: src/create.c:1900
973 #, c-format
974 msgid "%s: socket ignored"
975 msgstr "%s: socket bị lờ đi"
976
977 #: src/create.c:1906
978 #, c-format
979 msgid "%s: door ignored"
980 msgstr "%s: cửa (door) bị lờ đi"
981
982 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
983 msgid "Skipping to next header"
984 msgstr "Nhảy tới phần đầu tiếp theo"
985
986 #: src/delete.c:284
987 msgid "Deleting non-header from archive"
988 msgstr "Xóa không phải phần đầu từ kho lưu"
989
990 #: src/extract.c:302
991 #, c-format
992 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
993 msgstr "%s: tem thời gian cũ không hợp lý %s"
994
995 #: src/extract.c:320
996 #, c-format
997 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
998 msgstr "%s: tem thời gian %s là %s giây trong tương lai"
999
1000 #: src/extract.c:536
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1003 msgstr "%s: Sự mâu thuẫn không mong đợi khi tạo thư mục"
1004
1005 #: src/extract.c:705
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: skipping existing file"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/extract.c:821
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1013 msgstr "%s: Đổi tên thư mục trước khi có thể giải phóng trạng thái của nó"
1014
1015 #: src/extract.c:1010
1016 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1017 msgstr "Giải nén các tập tin liền nhau thành những tập tin thông thường"
1018
1019 #: src/extract.c:1365
1020 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1021 msgstr "Đang thử giải nén liên kết mềm thành liên kết cứng"
1022
1023 #: src/extract.c:1528
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1026 msgstr "%s: Không giải nén được -- tập tin tiếp tục từ khối khác"
1027
1028 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1029 msgid "Unexpected long name header"
1030 msgstr "Phần đầu tên dài không mong đợi"
1031
1032 #: src/extract.c:1542
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1035 msgstr "%s: Dạng tập tin không rõ '%c' nên giải nén như tập tin thông thường"
1036
1037 #: src/extract.c:1568
1038 #, c-format
1039 msgid "Current %s is newer or same age"
1040 msgstr "%s hiện thời là mới hay hay cùng thời"
1041
1042 #: src/extract.c:1620
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1045 msgstr "%s: Không thể sao lưu tập tin này"
1046
1047 #: src/extract.c:1767
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot rename %s to %s"
1050 msgstr "Không thể đổi tên %s thành %s"
1051
1052 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1055 msgstr "%s: Thư mục đã bị đổi tên từ %s"
1056
1057 #: src/incremen.c:549
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: Directory is new"
1060 msgstr "%s: Thư mục là mới"
1061
1062 #: src/incremen.c:566
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1065 msgstr "%s: tập tin trên một hệ thống tập tin khác; không được dump"
1066
1067 #: src/incremen.c:587
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: Directory has been renamed"
1070 msgstr "%s: Thư mục đã bị đổi tên"
1071
1072 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1073 msgid "Invalid time stamp"
1074 msgstr "Dấu vết thời gian không hợp lệ"
1075
1076 #: src/incremen.c:1045
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Invalid modification time"
1079 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (giây)"
1080
1081 #: src/incremen.c:1055
1082 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1083 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (nanô-giây)"
1084
1085 #: src/incremen.c:1071
1086 msgid "Invalid device number"
1087 msgstr "Số thứ tự thiết bị không đúng"
1088
1089 #: src/incremen.c:1079
1090 msgid "Invalid inode number"
1091 msgstr "Số thứ tự chỉ mục inode sai"
1092
1093 #: src/incremen.c:1135
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1099 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1100 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) không mong đợi trong tập tin ảnh chụp"
1101
1102 #: src/incremen.c:1157
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/incremen.c:1169
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1111 "\t%s %s"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/incremen.c:1176
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/incremen.c:1257
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: byte %s: %s"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/incremen.c:1260
1125 msgid "Missing record terminator"
1126 msgstr "Thiếu dấu giới hạn mục ghi"
1127
1128 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1129 msgid "Bad incremental file format"
1130 msgstr "Định dạng tập tin dần sai"
1131
1132 #: src/incremen.c:1388
1133 #, c-format
1134 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1135 msgstr "Phiên bản định dạng dần không được hỗ trợ: %<PRIuMAX>"
1136
1137 #: src/incremen.c:1543
1138 #, c-format
1139 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1140 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm %#3o"
1141
1142 #: src/incremen.c:1553
1143 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1144 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » đã nhân đôi"
1145
1146 #: src/incremen.c:1566
1147 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1148 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « R »"
1149
1150 #: src/incremen.c:1579
1151 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1152 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « T » không có « R » đi trướ"
1153
1154 #: src/incremen.c:1585
1155 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1156 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « T »"
1157
1158 #: src/incremen.c:1605
1159 #, c-format
1160 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1161 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm kết thúc dữ liệu"
1162
1163 #: src/incremen.c:1612
1164 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1165 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » không bao giờ dùng"
1166
1167 #: src/incremen.c:1656
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1170 msgstr "Không thể tạo thư mục tạm bằng mẫu %s"
1171
1172 #: src/incremen.c:1717
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1175 msgstr "%s: Không làm sạch thư mục: không thể lấy trạng thái (stat)"
1176
1177 #: src/incremen.c:1730
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1180 msgstr "%s: thư mục trên một thiết bị khác: không làm sạch"
1181
1182 #: src/incremen.c:1738
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: Deleting %s\n"
1185 msgstr "%s: Đang xóa %s\n"
1186
1187 #: src/incremen.c:1743
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: Cannot remove"
1190 msgstr "%s: Không thể xóa bỏ"
1191
1192 #: src/list.c:189
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: Omitting"
1195 msgstr "%s: Đang bỏ đi"
1196
1197 #: src/list.c:206
1198 #, c-format
1199 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1200 msgstr "khối %s: ** Khối của các số không (NUL) **\n"
1201
1202 #: src/list.c:232
1203 #, c-format
1204 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1205 msgstr "khối %s: ** Kết thúc tập tin **\n"
1206
1207 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1208 #, c-format
1209 msgid "block %s: "
1210 msgstr "khối %s: "
1211
1212 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1213 #. etc.)
1214 #: src/list.c:722
1215 #, c-format
1216 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1217 msgstr "Khoảng trống trong Phần đầu trong khi mong đợi một giá trị số %s"
1218
1219 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1220 #: src/list.c:777
1221 #, c-format
1222 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1223 msgstr ""
1224 "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s; coi như phần bù của hai"
1225
1226 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1227 #: src/list.c:788
1228 #, c-format
1229 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1230 msgstr "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s"
1231
1232 #: src/list.c:809
1233 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1234 msgstr "Kho lưu chứa phần đầu base-64 không còn dùng nữa"
1235
1236 #: src/list.c:823
1237 #, c-format
1238 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1239 msgstr "Kho lưu ký chuỗi base-64 %s vượt ra ngoài vùng %s"
1240
1241 #: src/list.c:854
1242 #, c-format
1243 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1244 msgstr "Giá trị base-256 của kho lưu vượt ra ngoài vùng %s"
1245
1246 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1247 #: src/list.c:883
1248 #, c-format
1249 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1250 msgstr "Kho lưu chứa %.*s nơi mà lại mong đợi giá trị số %s"
1251
1252 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1253 #: src/list.c:905
1254 #, c-format
1255 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1256 msgstr "Giá trị kho lưu %s vượt quá phạm vi %s (%s..%s)"
1257
1258 #: src/list.c:1262
1259 #, c-format
1260 msgid " link to %s\n"
1261 msgstr " liên kết tới %s\n"
1262
1263 #: src/list.c:1270
1264 #, c-format
1265 msgid " unknown file type %s\n"
1266 msgstr " kiểu tập tin không rõ %s\n"
1267
1268 #: src/list.c:1288
1269 #, c-format
1270 msgid "--Long Link--\n"
1271 msgstr "--Liên kết Dài--\n"
1272
1273 #: src/list.c:1292
1274 #, c-format
1275 msgid "--Long Name--\n"
1276 msgstr "--Tên Dài--\n"
1277
1278 #: src/list.c:1296
1279 #, c-format
1280 msgid "--Volume Header--\n"
1281 msgstr "--Phần đầu Khối--\n"
1282
1283 #: src/list.c:1304
1284 #, c-format
1285 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1286 msgstr "--Tiếp tục tại byte %s--\n"
1287
1288 #: src/list.c:1367
1289 msgid "Creating directory:"
1290 msgstr "Đang tạo thư mục:"
1291
1292 #: src/misc.c:721
1293 #, c-format
1294 msgid "Renaming %s to %s\n"
1295 msgstr "Đang đổi tên %s thành %s\n"
1296
1297 #: src/misc.c:730 src/misc.c:749
1298 #, c-format
1299 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1300 msgstr "%s: Không thể đổi tên thành %s"
1301
1302 #: src/misc.c:754
1303 #, c-format
1304 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1305 msgstr "Đang đổi tên %s ngược lại thành %s\n"
1306
1307 #: src/misc.c:1093
1308 #, c-format
1309 msgid "%s: File removed before we read it"
1310 msgstr "%s: Tập tin bị xóa trước khi chúng ta đọc nó"
1311
1312 #: src/misc.c:1114
1313 msgid "child process"
1314 msgstr "tiến trình con"
1315
1316 #: src/misc.c:1123
1317 msgid "interprocess channel"
1318 msgstr "kênh (channel) giữa các tiến trình"
1319
1320 #: src/names.c:360
1321 #, fuzzy
1322 msgid "command line"
1323 msgstr "Câu lệnh %s không thành công"
1324
1325 #: src/names.c:378
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1328 msgstr "%s: danh sách tập tin đã được đọc"
1329
1330 #: src/names.c:448
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "cannot split string '%s': %s"
1333 msgstr "không thể đặt thời gian trên « %s »"
1334
1335 #: src/names.c:490
1336 #, c-format
1337 msgid "%s: file name read contains nul character"
1338 msgstr "%s: đọc tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
1339
1340 #: src/names.c:821
1341 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1342 msgstr "Tên tập tin chứa ký tự khớp mẫu"
1343
1344 #: src/names.c:823
1345 msgid ""
1346 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1347 "this warning"
1348 msgstr ""
1349 "Dùng « --wildcards » (ký tự đặi diện) để hiệu lực chức năng khớp mẫu,\n"
1350 "hoặc « --no-wildcards » để thu hồi cảnh báo này."
1351
1352 #: src/names.c:841 src/names.c:857
1353 #, c-format
1354 msgid "%s: Not found in archive"
1355 msgstr "%s: Không tìm thấy trong kho lưu"
1356
1357 #: src/names.c:842
1358 #, c-format
1359 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1360 msgstr "%s: Không tìm thấy phần tử yêu cầu trong kho lưu"
1361
1362 #: src/names.c:876
1363 #, c-format
1364 msgid "Archive label mismatch"
1365 msgstr "Sai khớp nhãn kho lưu"
1366
1367 #: src/names.c:1180
1368 msgid ""
1369 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1370 msgstr ""
1371 "Sử dụng tuỳ chọn « -C » bên trong danh sách tập tin không được phép với « --"
1372 "listed-incremental »"
1373
1374 #: src/names.c:1186
1375 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1376 msgstr "Chỉ cho phép một tuỳ chọn « -C » với « --listed-incremental »"
1377
1378 #: src/tar.c:86
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1381 msgstr "Cả hai tùy chọn `-%s' và `-%s' đều muốn dữ liệu nhập vào tiêu chuẩn"
1382
1383 #: src/tar.c:163
1384 #, c-format
1385 msgid "%s: Invalid archive format"
1386 msgstr "%s: Định dạng kho lưu không đúng"
1387
1388 #: src/tar.c:187
1389 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1390 msgstr "Muốn tính năng GNU trên định dạng kho lưu không tương thích"
1391
1392 #: src/tar.c:255
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid ""
1395 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1396 msgstr ""
1397 "Không rõ kiểu dáng trích dẫn « %s ». Hãy thử lệnh « %s --quoting-style=help "
1398 "» để xem danh sách."
1399
1400 #: src/tar.c:364
1401 #, fuzzy
1402 msgid ""
1403 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1404 "can restore individual files from the archive.\n"
1405 "\n"
1406 "Examples:\n"
1407 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1408 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1409 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1410 msgstr ""
1411 "Chương trình `tar' của GNU ghi nhiều tập tin vào cùng một kho lưu băng từ "
1412 "hay lên đĩa, và có thể phục hồi từng tập tin riêng rẽ từ kho lưu này.\n"
1413 "\n"
1414 "Ví dụ:\n"
1415 "  tar -cf kho.tar foo bar  # Tạo kho.tar từ các tập tin foo và bar.\n"
1416 "  tar -tvf kho.tar         # Liệt kê chi tiết tất cả các tập tin có trong "
1417 "kho.tar.\n"
1418 "  tar -xf kho.tar          # Giải phóng tất cả các tập tin ra từ kho.tar.\n"
1419
1420 #: src/tar.c:373
1421 #, fuzzy
1422 msgid ""
1423 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1424 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1425 "are:\n"
1426 "\n"
1427 "  none, off       never make backups\n"
1428 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1429 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1430 "  never, simple   always make simple backups\n"
1431 msgstr ""
1432 "Hậu tố kho lưu là `~', trừ khi được đặt với « --suffix » hay "
1433 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1434 "Có thể đặt điều khiển phiên bản bằng « --backup » hay VERSION_CONTROL,\n"
1435 "các giá trị là:\n"
1436 "\n"
1437 "  none, off \tkhông bao giờ tạo kho lưu\n"
1438 "  t, numbered     tạo kho lưu đánh số\n"
1439 "  nil, existing   đánh số nếu kho lưu tồn tại, nếu không thì đơn giản\n"
1440 "  never, simple   luôn luôn tạo kho lưu đơn giản\n"
1441
1442 #: src/tar.c:403
1443 msgid "Main operation mode:"
1444 msgstr "Chế độ thao tác chính:"
1445
1446 #: src/tar.c:406
1447 msgid "list the contents of an archive"
1448 msgstr "liệt kê nội dung của một kho lưu"
1449
1450 #: src/tar.c:408
1451 msgid "extract files from an archive"
1452 msgstr "giải phóng các tập tin từ một kho lưu"
1453
1454 #: src/tar.c:411
1455 msgid "create a new archive"
1456 msgstr "tạo một kho lưu mới"
1457
1458 #: src/tar.c:413
1459 msgid "find differences between archive and file system"
1460 msgstr "tìm sự khác nhau giữa kho lưu và hệ thống tập tin"
1461
1462 #: src/tar.c:416
1463 msgid "append files to the end of an archive"
1464 msgstr "thêm các tập tin vào cuối một kho lưu"
1465
1466 #: src/tar.c:418
1467 msgid "only append files newer than copy in archive"
1468 msgstr "chỉ thêm những tập tin mới hơn bản sao trong kho lưu"
1469
1470 #: src/tar.c:420
1471 msgid "append tar files to an archive"
1472 msgstr "thêm các tập tin tar vào một kho lưu"
1473
1474 #: src/tar.c:423
1475 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1476 msgstr "xóa từ kho lưu (không dùng trên các băng ghi âm mag!)"
1477
1478 #: src/tar.c:425
1479 msgid "test the archive volume label and exit"
1480 msgstr "thử nhãn khối tin kho lưu rồi thoát"
1481
1482 #: src/tar.c:430
1483 msgid "Operation modifiers:"
1484 msgstr "Từ khóa bổ nghĩa thao tác:"
1485
1486 #: src/tar.c:433
1487 msgid "handle sparse files efficiently"
1488 msgstr "điều khiển các tập tin thưa thớt một cách có hiệu quả"
1489
1490 #: src/tar.c:434
1491 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1492 msgstr "CHÍNH[.PHỤ]"
1493
1494 #: src/tar.c:435
1495 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1496 msgstr "đặt phiên bản của định dạng sparse cần dùng (ngụ ý « --sparse »)"
1497
1498 #: src/tar.c:437
1499 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1500 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU cũ"
1501
1502 #: src/tar.c:439
1503 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1504 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU mới"
1505
1506 #: src/tar.c:441
1507 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1508 msgstr "cấp đổ cho kho lưu liệt kê tăng dần được tạo"
1509
1510 #: src/tar.c:443
1511 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1512 msgstr "đừng thoát với giá trị khác không trên tập tin không thể đọc"
1513
1514 #: src/tar.c:445
1515 msgid ""
1516 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1517 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1518 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1519 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1520 msgstr ""
1521 "chỉ thực hiện trên lần xuất hiện thứ SỐ của mỗi tập tin trong kho lưu. Tùy "
1522 "chọn này chỉ có ý nghĩa khi kết hợp với một trong những câu lệnh con:\n"
1523 " --delete\t\txoá\n"
1524 " --diff\t\tkhác biệt\n"
1525 " --extract \tgiải nén\n"
1526 " --list \t\tliệt kê\n"
1527 "và khi đưa ra một danh sách tập tin hoặc trên dòng lệnh hoặc qua tùy chọn « -"
1528 "T ».\n"
1529 "Mặc định SỐ có giá trị bằng 1."
1530
1531 #: src/tar.c:451
1532 msgid "archive is seekable"
1533 msgstr "có thể tìm nơi trong kho lưu"
1534
1535 #: src/tar.c:453
1536 msgid "archive is not seekable"
1537 msgstr "không thể tìm nơi trong kho lưu"
1538
1539 #: src/tar.c:455
1540 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1541 msgstr "đừng kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1542
1543 #: src/tar.c:458
1544 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1545 msgstr "kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1546
1547 #: src/tar.c:464
1548 msgid "Overwrite control:"
1549 msgstr "Điều khiển ghi đè:"
1550
1551 #: src/tar.c:467
1552 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1553 msgstr "thử kiểm tra kho lưu sau khi ghi nó"
1554
1555 #: src/tar.c:469
1556 msgid "remove files after adding them to the archive"
1557 msgstr "xóa bỏ các tập tin sau khi thêm chúng vào kho lưu"
1558
1559 #: src/tar.c:471
1560 #, fuzzy
1561 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1562 msgstr "không thay thế những tập tin đã có khi giải phóng"
1563
1564 #: src/tar.c:474
1565 #, fuzzy
1566 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1567 msgstr "không thay thế những tập tin đã có khi giải phóng"
1568
1569 #: src/tar.c:477
1570 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1571 msgstr "không thay thế những tập tin đã có mà mới hơn bản sao trong kho lưu"
1572
1573 #: src/tar.c:479
1574 msgid "overwrite existing files when extracting"
1575 msgstr "ghi đè lên những tập tin đã có khi giải phóng"
1576
1577 #: src/tar.c:481
1578 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1579 msgstr "xóa bỏ quyền ưu tiên của mỗi tập tin để giải phóng và ghi đè lên nó"
1580
1581 #: src/tar.c:483
1582 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1583 msgstr "xóa sạch quyền ưu tiên trong cây thư mục để giải phóng thư mục"
1584
1585 #: src/tar.c:485
1586 msgid "preserve metadata of existing directories"
1587 msgstr "bảo quản dữ liệu mêta của các thư mục đã có"
1588
1589 #: src/tar.c:487
1590 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1591 msgstr ""
1592 "ghi đè lên siêu dữ liệu của những thư mục đã có khi giải phóng (mặc định)"
1593
1594 #: src/tar.c:490
1595 #, fuzzy
1596 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1597 msgstr "ghi đè lên những tập tin đã có khi giải phóng"
1598
1599 #: src/tar.c:496
1600 msgid "Select output stream:"
1601 msgstr "Chọn luồng xuất:"
1602
1603 #: src/tar.c:499
1604 msgid "extract files to standard output"
1605 msgstr "giải phóng tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn"
1606
1607 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1608 msgid "COMMAND"
1609 msgstr "CÂU LỆNH"
1610
1611 #: src/tar.c:501
1612 msgid "pipe extracted files to another program"
1613 msgstr "gửi các tập tin đã giải nén qua ống dẫn cho chương trình khác"
1614
1615 #: src/tar.c:503
1616 msgid "ignore exit codes of children"
1617 msgstr "bỏ qua mã thoát của tiến trình con"
1618
1619 #: src/tar.c:505
1620 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1621 msgstr "xử lý mã thoát khác số không của tiến trình con như lỗi"
1622
1623 #: src/tar.c:510
1624 msgid "Handling of file attributes:"
1625 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin:"
1626
1627 #: src/tar.c:513
1628 msgid "force NAME as owner for added files"
1629 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm người sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1630
1631 #: src/tar.c:515
1632 msgid "force NAME as group for added files"
1633 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm nhóm sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1634
1635 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1636 msgid "DATE-OR-FILE"
1637 msgstr "NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1638
1639 #: src/tar.c:517
1640 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1641 msgstr "đặt từ DATE-OR-FILE thời gian mtime cho các tập tin đã thêm"
1642
1643 #: src/tar.c:518
1644 msgid "CHANGES"
1645 msgstr "THAY ĐỔI"
1646
1647 #: src/tar.c:519
1648 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1649 msgstr "bắt buộc THAY ĐỔI chế độ (tượng trưng) cho những tập tin thêm vào"
1650
1651 #: src/tar.c:521
1652 msgid "METHOD"
1653 msgstr "PHƯƠNG PHÁP"
1654
1655 #: src/tar.c:522
1656 msgid ""
1657 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1658 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1659 "place (METHOD='system')"
1660 msgstr ""
1661 "bảo tồn các thời gian truy cập của tập tin đã đổ, hoặc bằng cách phục hồi "
1662 "thời gian sau khi đọc (PHƯƠNG PHÁP='replace'; mặc định), hoặc bằng cách "
1663 "không đặt thời gian như vậy (PHƯƠNG PHÁP='system')"
1664
1665 #: src/tar.c:526
1666 msgid "don't extract file modified time"
1667 msgstr "không giải phóng thời gian sửa đổi của tập tin"
1668
1669 #: src/tar.c:528
1670 msgid ""
1671 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1672 "(default for superuser)"
1673 msgstr ""
1674 "thử giải phóng tập tin cùng quyền sở hữu với tập tin trong kho lưu (mặc định "
1675 "cho siêu người dùng)"
1676
1677 #: src/tar.c:530
1678 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1679 msgstr ""
1680 "giải phóng tập tin dưới tên người dùng riêng (mặc định cho người dùng bình "
1681 "thường)"
1682
1683 #: src/tar.c:532
1684 msgid "always use numbers for user/group names"
1685 msgstr "luôn luôn sử dụng số cho tên người dùng/nhóm"
1686
1687 #: src/tar.c:534
1688 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1689 msgstr ""
1690 "cũng giải nén thông tin về quyền truy cập tập tin (mặc định cho siêu người "
1691 "dùng)"
1692
1693 #: src/tar.c:538
1694 msgid ""
1695 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1696 "for ordinary users)"
1697 msgstr ""
1698 "áp dụng umask của người dùng khi giải nén quyền truy cập ra từ kho lưu (mặc "
1699 "định cho người dùng bình thường)"
1700
1701 #: src/tar.c:540
1702 msgid ""
1703 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/tar.c:544
1707 msgid "same as both -p and -s"
1708 msgstr "giống như khi có hai tùy chọn -p và -s"
1709
1710 #: src/tar.c:546
1711 msgid ""
1712 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1713 "until the end of extraction"
1714 msgstr ""
1715 "hoãn đến kết thúc tiến trình giải nén việc đặt thời gian sửa đổi và quyền "
1716 "truy cập các thư mục đã giải nén"
1717
1718 #: src/tar.c:549
1719 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1720 msgstr "hủy hiệu ứng của tùy chọn « --delay-directory-restore »"
1721
1722 #: src/tar.c:554
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Handling of extended file attributes:"
1725 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin:"
1726
1727 #: src/tar.c:557
1728 msgid "Enable extended attributes support"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/tar.c:559
1732 msgid "Disable extended attributes support"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1736 msgid "MASK"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/tar.c:561
1740 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/tar.c:563
1744 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/tar.c:565
1748 msgid "Enable the SELinux context support"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/tar.c:567
1752 msgid "Disable the SELinux context support"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/tar.c:569
1756 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/tar.c:571
1760 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/tar.c:576
1764 msgid "Device selection and switching:"
1765 msgstr "Lựa chọn và chuyển đổi thiết bị:"
1766
1767 #: src/tar.c:578
1768 msgid "ARCHIVE"
1769 msgstr "LƯU TRỮ"
1770
1771 #: src/tar.c:579
1772 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1773 msgstr "sử dụng tập tin kho lưu hoặc thiết bị LƯU TRỮ"
1774
1775 #: src/tar.c:581
1776 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1777 msgstr "tập tin kho lưu là cục bộ thậm chí nếu có một dấu hai chấm"
1778
1779 #: src/tar.c:583
1780 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1781 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH rmt đưa ra thay cho rmt"
1782
1783 #: src/tar.c:585
1784 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1785 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH từ xa thay cho rsh"
1786
1787 #: src/tar.c:589
1788 msgid "specify drive and density"
1789 msgstr "chỉ ra ổ và mật độ ghi dữ liệu"
1790
1791 #: src/tar.c:603
1792 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1793 msgstr "tạo/liệt kê/giải phóng kho lưu nhiều khối"
1794
1795 #: src/tar.c:605
1796 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1797 msgstr "thay băng từ (tape) sau khi ghi SỐ X 1024 byte"
1798
1799 #: src/tar.c:607
1800 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1801 msgstr "chạy script tại cuối mỗi băng ghi âm (có nghĩa -M)"
1802
1803 #: src/tar.c:610
1804 msgid "use/update the volume number in FILE"
1805 msgstr "sử dụng/cập nhật số thứ tự khối trong TẬP TIN"
1806
1807 #: src/tar.c:615
1808 msgid "Device blocking:"
1809 msgstr "Khối của thiết bị:"
1810
1811 #: src/tar.c:617
1812 msgid "BLOCKS"
1813 msgstr "KHỐI"
1814
1815 #: src/tar.c:618
1816 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1817 msgstr "KHỐI X 512 byte cho mỗi bản ghi"
1818
1819 #: src/tar.c:620
1820 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1821 msgstr "SỐ byte cho mỗi mục ghi, bội số cho 512"
1822
1823 #: src/tar.c:622
1824 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1825 msgstr "lờ đi những khối không (zero) trong kho lưu (có nghĩa EOF)"
1826
1827 #: src/tar.c:624
1828 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1829 msgstr "đặt khối lại khi chúng ta đọc (cho đường ống 4.2BSD)"
1830
1831 #: src/tar.c:629
1832 msgid "Archive format selection:"
1833 msgstr "Lựa chọn định dạng kho lưu:"
1834
1835 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1836 msgid "FORMAT"
1837 msgstr "ĐỊNH DẠNG"
1838
1839 #: src/tar.c:632
1840 msgid "create archive of the given format"
1841 msgstr "tạo lưư trữ với định dạng đưa ra"
1842
1843 #: src/tar.c:634
1844 msgid "FORMAT is one of the following:"
1845 msgstr "ĐỊNH DẠNG là một trong số sau:"
1846
1847 #: src/tar.c:635
1848 msgid "old V7 tar format"
1849 msgstr "định dạng tar V7 cũ"
1850
1851 #: src/tar.c:638
1852 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1853 msgstr "định dạng GNU theo như tar <= 1.12"
1854
1855 #: src/tar.c:640
1856 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1857 msgstr "định dạng tar GNU 1.13.x"
1858
1859 #: src/tar.c:642
1860 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1861 msgstr "định dạng PoSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1862
1863 #: src/tar.c:644
1864 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1865 msgstr "định dạng POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1866
1867 #: src/tar.c:645
1868 msgid "same as pax"
1869 msgstr "bằng pax"
1870
1871 #: src/tar.c:648
1872 msgid "same as --format=v7"
1873 msgstr "giống như --format=v7"
1874
1875 #: src/tar.c:651
1876 msgid "same as --format=posix"
1877 msgstr "giống như --format=posix"
1878
1879 #: src/tar.c:652
1880 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1881 msgstr "từ_khoá[[:]=giá_trị][,từ_khoá[[:]=giá_trị]]..."
1882
1883 #: src/tar.c:653
1884 msgid "control pax keywords"
1885 msgstr "từ khóa điều khiển pax"
1886
1887 #: src/tar.c:654
1888 msgid "TEXT"
1889 msgstr "VĂN BẢN"
1890
1891 #: src/tar.c:655
1892 msgid ""
1893 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1894 "globbing pattern for volume name"
1895 msgstr ""
1896 "tạo kho lưu với tên khối tin VĂN BẢN. Tại thời điểm liệt kê/giải phóng, sử "
1897 "dụng VĂN BẢN làm mẫu glob cho tên khối tin"
1898
1899 #: src/tar.c:660
1900 msgid "Compression options:"
1901 msgstr "Tùy chọn nén:"
1902
1903 #: src/tar.c:662
1904 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1905 msgstr "dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén"
1906
1907 #: src/tar.c:664
1908 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1909 msgstr "không nên dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén"
1910
1911 #: src/tar.c:666
1912 msgid "PROG"
1913 msgstr "TRÌNH"
1914
1915 #: src/tar.c:667
1916 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1917 msgstr "lọc qua chương TRÌNH (phải chấp nhận -d)"
1918
1919 #: src/tar.c:683
1920 msgid "Local file selection:"
1921 msgstr "Lựa chọn tập tin nội bộ:"
1922
1923 #: src/tar.c:686
1924 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1925 msgstr ""
1926 "thêm vào kho lưu TẬP TIN đã cho (có ích nếu tên nó bắt đầu với dấu gạch)"
1927
1928 #: src/tar.c:687
1929 msgid "DIR"
1930 msgstr "THƯ MỤC"
1931
1932 #: src/tar.c:688
1933 msgid "change to directory DIR"
1934 msgstr "thay đổi tới thư mục THƯ MỤC"
1935
1936 #: src/tar.c:690
1937 msgid "get names to extract or create from FILE"
1938 msgstr "lấy các tên tập tin cần giải phóng hay tạo từ TẬP TIN"
1939
1940 #: src/tar.c:692
1941 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1942 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực, tắt -C"
1943
1944 #: src/tar.c:694
1945 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1946 msgstr "tắt hiệu ứng của tùy chọn « --null » đi trước"
1947
1948 #: src/tar.c:696
1949 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1950 msgstr "hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T » (mặc định)"
1951
1952 #: src/tar.c:698
1953 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1954 msgstr "đừng hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T »"
1955
1956 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1957 msgid "PATTERN"
1958 msgstr "MẪU"
1959
1960 #: src/tar.c:700
1961 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1962 msgstr "loại trừ những tập tin tương ứng với MẪU"
1963
1964 #: src/tar.c:702
1965 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1966 msgstr "loại trừ những mẫu liệt kê trong TẬP TIN"
1967
1968 #: src/tar.c:704
1969 msgid ""
1970 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1971 "file itself"
1972 msgstr ""
1973 "loại trừ nội dung của thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG, trừ tập tin "
1974 "thẻ chính nó"
1975
1976 #: src/tar.c:707
1977 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1978 msgstr ""
1979 "loại trừ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1980
1981 #: src/tar.c:710
1982 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1983 msgstr "loại trừ thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1984
1985 #: src/tar.c:712
1986 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1987 msgstr "loại trừ nội dung của thư mục chứa TẬP TIN, trừ TẬP TIN chính nó"
1988
1989 #: src/tar.c:715
1990 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1991 msgstr "loại trừ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa TẬP TIN"
1992
1993 #: src/tar.c:717
1994 msgid "exclude directories containing FILE"
1995 msgstr "loại trừ thư mục chứa TẬP TIN"
1996
1997 #: src/tar.c:719
1998 msgid "exclude version control system directories"
1999 msgstr "loại trừ thư mục của hệ thống điều khiển phiên bản (v.d. « .svn »)"
2000
2001 #: src/tar.c:721
2002 msgid "exclude backup and lock files"
2003 msgstr "loại trừ tập tin kiểu sao lưu và khoá"
2004
2005 #: src/tar.c:723
2006 msgid "avoid descending automatically in directories"
2007 msgstr "tránh sự giảm dần một cách tự động trong các thư mục"
2008
2009 #: src/tar.c:725
2010 msgid "stay in local file system when creating archive"
2011 msgstr "nằm trong hệ thống tập tin nội bộ khi tạo kho lưu"
2012
2013 #: src/tar.c:727
2014 msgid "recurse into directories (default)"
2015 msgstr "đệ quy vào các thư mục (mặc định)"
2016
2017 #: src/tar.c:729
2018 #, fuzzy
2019 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2020 msgstr "đừng bỏ `/' ở đầu tên tập tin"
2021
2022 #: src/tar.c:731
2023 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2024 msgstr "theo liên kết tượng trưng; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
2025
2026 #: src/tar.c:733
2027 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2028 msgstr "theo liên kết cứng; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
2029
2030 #: src/tar.c:734
2031 msgid "MEMBER-NAME"
2032 msgstr "TÊN-THÀNH-VIÊN"
2033
2034 #: src/tar.c:735
2035 #, fuzzy
2036 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2037 msgstr "bắt đầu tại thành viên TÊN-THÀNH-VIÊN trong kho lưu"
2038
2039 #: src/tar.c:737
2040 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2041 msgstr "chỉ chứa những tập tin mới hơn NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
2042
2043 #: src/tar.c:739
2044 msgid "DATE"
2045 msgstr "NGÀY"
2046
2047 #: src/tar.c:740
2048 msgid "compare date and time when data changed only"
2049 msgstr "so sánh ngày và thời gian chỉ khi dữ liệu thay đổi"
2050
2051 #: src/tar.c:741
2052 msgid "CONTROL"
2053 msgstr "ĐIỀU KHIỂN"
2054
2055 #: src/tar.c:742
2056 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2057 msgstr "sao lưu trước khi xóa, chọn phiên bản ĐIỀU KHIỂN"
2058
2059 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2060 msgid "STRING"
2061 msgstr "CHUỖI"
2062
2063 #: src/tar.c:744
2064 msgid ""
2065 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2066 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2067 msgstr ""
2068 "sao lưu trước khi xóa, ghi đè hậu tố thông thường ('~' trừ khi ghi đè bằng "
2069 "biến môi trường SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2070
2071 #: src/tar.c:749
2072 msgid "File name transformations:"
2073 msgstr "Chuyển dạng tên tập tin:"
2074
2075 #: src/tar.c:751
2076 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2077 msgstr "bỏ đi SỐ thành phần đứng đầu ra tên tập tin khi giải nén"
2078
2079 #: src/tar.c:753
2080 msgid "EXPRESSION"
2081 msgstr "BIỂU THỨC"
2082
2083 #: src/tar.c:754
2084 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2085 msgstr "dùng « sed replace BIỂU THỨC » để chuyển dạng tên tập tin"
2086
2087 #: src/tar.c:760
2088 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2089 msgstr ""
2090 "Tùy chọn khớp tên tập tin (có tác động mẫu kiểu cả hai loại trừ và bao gồm):"
2091
2092 #: src/tar.c:763
2093 msgid "ignore case"
2094 msgstr "không phân biệt chữ hoa/thường"
2095
2096 #: src/tar.c:765
2097 msgid "patterns match file name start"
2098 msgstr "mẫu tương ứng với bắt đầu tên tập tin"
2099
2100 #: src/tar.c:767
2101 #, fuzzy
2102 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2103 msgstr "mẫu tương ứng sau bất kỳ / nào (mặc định để loại trừ)"
2104
2105 #: src/tar.c:769
2106 msgid "case sensitive matching (default)"
2107 msgstr "khớp có phân biệt chữ hoa/ thường (mặc định)"
2108
2109 #: src/tar.c:771
2110 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2111 msgstr "dùng ký tự đại diện (mặc định để loại trừ)"
2112
2113 #: src/tar.c:773
2114 msgid "verbatim string matching"
2115 msgstr "khớp chuỗi nghĩa chữ"
2116
2117 #: src/tar.c:775
2118 #, fuzzy
2119 msgid "wildcards do not match '/'"
2120 msgstr "ký tự đại diện không tương ứng '/'"
2121
2122 #: src/tar.c:777
2123 #, fuzzy
2124 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2125 msgstr "ký tự đại diện tương ứng '/' (mặc định để loại trừ)"
2126
2127 #: src/tar.c:782
2128 msgid "Informative output:"
2129 msgstr "Dữ liệu kết quả có tính thông tin:"
2130
2131 #: src/tar.c:785
2132 msgid "verbosely list files processed"
2133 msgstr "liệt kê một cách tỉ mỉ những tập tin được tiến hành"
2134
2135 #: src/tar.c:786
2136 msgid "KEYWORD"
2137 msgstr "TỪ_KHOÁ"
2138
2139 #: src/tar.c:787
2140 msgid "warning control"
2141 msgstr "điều khiển cảnh báo"
2142
2143 #: src/tar.c:789
2144 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2145 msgstr "hiển thị thông báo về tiến triển sau mỗi mục ghi thứ SỐ (mặc định 10)"
2146
2147 #: src/tar.c:791
2148 msgid "ACTION"
2149 msgstr "HÀNH_ĐỘNG"
2150
2151 #: src/tar.c:792
2152 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2153 msgstr "thực hiện HÀNH_ĐỘNG này ở mỗi điểm kiểm"
2154
2155 #: src/tar.c:795
2156 msgid "print a message if not all links are dumped"
2157 msgstr "in ra một thông báo nếu không phải tất cả các liên kết được dump"
2158
2159 #: src/tar.c:796
2160 msgid "SIGNAL"
2161 msgstr "TÍN HIỆU"
2162
2163 #: src/tar.c:797
2164 msgid ""
2165 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2166 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2167 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2168 "accepted"
2169 msgstr ""
2170 "in ra tổng số byte sau khi xử lý kho lưu ;\n"
2171 "có đối số thì in ra tổng số byte khi nhận được TÍN HIỆU này; tín hiệu được "
2172 "phép:\n"
2173 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1, SIGUSR2;\n"
2174 "cũng chấp nhận tên không có tiền tố « SIG »."
2175
2176 #: src/tar.c:802
2177 msgid "print file modification times in UTC"
2178 msgstr "in ra giờ sửa đổi tập tin theo UTC"
2179
2180 #: src/tar.c:804
2181 msgid "print file time to its full resolution"
2182 msgstr "in ra giờ tập tin đến độ phân giải đầy đủ"
2183
2184 #: src/tar.c:806
2185 msgid "send verbose output to FILE"
2186 msgstr "gửi kết quả chi tiết tới TẬP TIN"
2187
2188 #: src/tar.c:808
2189 msgid "show block number within archive with each message"
2190 msgstr "hiên thị số thứ tự khối trong kho lưu với mỗi thông báo"
2191
2192 #: src/tar.c:810
2193 msgid "ask for confirmation for every action"
2194 msgstr "hỏi xác nhận trước mỗi hành động"
2195
2196 #: src/tar.c:813
2197 msgid "show tar defaults"
2198 msgstr "hiển thị các giá trị mặc định của tar"
2199
2200 #: src/tar.c:815
2201 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: src/tar.c:817
2205 msgid ""
2206 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2207 "criteria"
2208 msgstr ""
2209 "khi liệt kê hay giải phóng, liệt kê mỗi thư mục không tương ứng với tiêu chí "
2210 "tìm kiếm"
2211
2212 #: src/tar.c:819
2213 msgid "show file or archive names after transformation"
2214 msgstr "hiển thị các tên tập tin hay kho lưu sau khi chuyển dạng"
2215
2216 #: src/tar.c:822
2217 msgid "STYLE"
2218 msgstr "KIỂU DÁNG"
2219
2220 #: src/tar.c:823
2221 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2222 msgstr ""
2223 "đặt kiểu dáng trích dẫn tên; xem dưới để tìm các giá trị KIỂU DÁNG hợp lệ"
2224
2225 #: src/tar.c:825
2226 msgid "additionally quote characters from STRING"
2227 msgstr "cũng trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2228
2229 #: src/tar.c:827
2230 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2231 msgstr "tắt trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2232
2233 #: src/tar.c:832
2234 msgid "Compatibility options:"
2235 msgstr "Tùy chọn tương thích:"
2236
2237 #: src/tar.c:835
2238 msgid ""
2239 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2240 "owner"
2241 msgstr ""
2242 "khi tạo, giống như « --old-archive »\n"
2243 "khi giải phóng, giống như « --no-same-owner »"
2244
2245 #: src/tar.c:840
2246 msgid "Other options:"
2247 msgstr "Những tùy chọn khác:"
2248
2249 #: src/tar.c:843
2250 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2251 msgstr "tắt sử dụng một số tùy chọn có thể gây tai hại"
2252
2253 #: src/tar.c:978
2254 #, fuzzy
2255 msgid ""
2256 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2257 "option"
2258 msgstr "Chỉ cho phép đưa ra một tùy chọn « -Acdtrux » hay « --test-label »"
2259
2260 #: src/tar.c:988
2261 msgid "Conflicting compression options"
2262 msgstr "Mâu thuẫn giữa các tùy chọn nén"
2263
2264 #: src/tar.c:1047
2265 #, c-format
2266 msgid "Unknown signal name: %s"
2267 msgstr "Không rõ tên tín hiệu: %s"
2268
2269 #: src/tar.c:1071
2270 msgid "Date sample file not found"
2271 msgstr "Không tìm thấy tập tin mẫu ngày tháng"
2272
2273 #: src/tar.c:1079
2274 #, c-format
2275 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2276 msgstr "Đang thay thế %s cho dạng ngày tháng không rõ %s"
2277
2278 #: src/tar.c:1108
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2281 msgstr "Tùy chọn %s: đang xử lý ngày tháng « %s » như %s"
2282
2283 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2284 #: src/tar.c:1171
2285 #, c-format
2286 msgid "filter the archive through %s"
2287 msgstr "lọc kho lưu qua %s"
2288
2289 #: src/tar.c:1179
2290 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2291 msgstr "Các đối số thích hợp với tùy chọn « --quoting-style »:"
2292
2293 #: src/tar.c:1183
2294 msgid ""
2295 "\n"
2296 "*This* tar defaults to:\n"
2297 msgstr ""
2298 "\n"
2299 "tar *này* mặc định tới:\n"
2300
2301 #: src/tar.c:1295
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Invalid owner or group ID"
2304 msgstr "Chủ sở hữu không đúng"
2305
2306 #: src/tar.c:1339
2307 msgid "Invalid blocking factor"
2308 msgstr "Nhân tố khối không đúng"
2309
2310 #: src/tar.c:1452
2311 msgid "Invalid tape length"
2312 msgstr "Chiều dài băng ghi âm không đúng"
2313
2314 #: src/tar.c:1466
2315 msgid "Invalid incremental level value"
2316 msgstr "Sai đặt giá trị cấp tăng dần"
2317
2318 #: src/tar.c:1512
2319 msgid "More than one threshold date"
2320 msgstr "Có nhiều ngày bắt đầu"
2321
2322 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2323 msgid "Invalid sparse version value"
2324 msgstr "Giá trị phiên bản sparse không hợp lệ"
2325
2326 #: src/tar.c:1659
2327 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2328 msgstr "--atime-preserve='system' không được hỗ trợ trên nền tảng này"
2329
2330 #: src/tar.c:1684
2331 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2332 msgstr "giá trị « --checkpoint » không phải số nguyên"
2333
2334 #: src/tar.c:1801
2335 msgid "Invalid mode given on option"
2336 msgstr "Đưa ra chế độ không đúng trên tùy chọn"
2337
2338 #: src/tar.c:1858
2339 msgid "Invalid number"
2340 msgstr "Số không đúng"
2341
2342 #: src/tar.c:1915
2343 msgid ""
2344 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2345 "order instead"
2346 msgstr ""
2347 "Tùy chọn « --preserve » bị phản đối, hãy sử dụng tùy chọn « --preserve-"
2348 "permissions » « --preserve-order » để thay thế"
2349
2350 #: src/tar.c:1926
2351 msgid "Invalid record size"
2352 msgstr "Kích thước bản ghi không đúng"
2353
2354 #: src/tar.c:1929
2355 #, c-format
2356 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2357 msgstr "Kích thước bản ghi phải là bội số của %d."
2358
2359 #: src/tar.c:1975
2360 msgid "Invalid number of elements"
2361 msgstr "Số thứ tự của nguyên tố không đúng"
2362
2363 #: src/tar.c:1995
2364 msgid "Only one --to-command option allowed"
2365 msgstr "Cho phép chỉ một tùy chọn « --to-command »"
2366
2367 #: src/tar.c:2107
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed density argument: %s"
2370 msgstr "Tham số mật độ dạng sai: %s"
2371
2372 #: src/tar.c:2133
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Unknown density: '%c'"
2375 msgstr "Mật độ không rõ: « %c »"
2376
2377 #: src/tar.c:2150
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2380 msgstr "tar *này* không hỗ trợ tùy chọn `-[0-7][lmh]'"
2381
2382 #: src/tar.c:2163
2383 msgid "[FILE]..."
2384 msgstr "[TẬP TIN]..."
2385
2386 #: src/tar.c:2306
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2389 msgstr "Tùy chọn cũ `%c' yêu cầu một tham số."
2390
2391 #: src/tar.c:2386
2392 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2393 msgstr "--occurrence không có giá trị khi không đưa ra một danh sách tập tin"
2394
2395 #: src/tar.c:2389
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2398 msgstr "--occurrence không được sử dụng trong chế độ thao tác đã yêu cầu"
2399
2400 #: src/tar.c:2408
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2403 msgstr "Tập tin nhiều kho lưu yêu cầu tùy chọn `-M'"
2404
2405 #: src/tar.c:2413
2406 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2407 msgstr "Không thể kết hợp --listed-incremental với --newer"
2408
2409 #: src/tar.c:2416
2410 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2411 msgstr "Tùy chọn « --level » vô ích mà không có « --listed-incremental »"
2412
2413 #: src/tar.c:2433
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2416 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2417 msgstr[0] "%s: Nhãn khối quá dài (giới hạn là %lu byte)"
2418
2419 #: src/tar.c:2446
2420 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2421 msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu nhiều khối"
2422
2423 #: src/tar.c:2448
2424 msgid "Cannot verify compressed archives"
2425 msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu đã nén"
2426
2427 #: src/tar.c:2450
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "--verify cannot be used with %s"
2430 msgstr "Không thể dùng mẫu (pattern) %s"
2431
2432 #: src/tar.c:2457
2433 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2434 msgstr "Không thể sử dụng kho lưu nhiều khối đã nén"
2435
2436 #: src/tar.c:2461
2437 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2438 msgstr "Không thể ghép nối các kho nén"
2439
2440 #: src/tar.c:2471
2441 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2442 msgstr "--pax-option chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2443
2444 #: src/tar.c:2478
2445 #, fuzzy
2446 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2447 msgstr "--pax-option chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2448
2449 #: src/tar.c:2483
2450 #, fuzzy
2451 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2452 msgstr "--pax-option chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2453
2454 #: src/tar.c:2488
2455 #, fuzzy
2456 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2457 msgstr "--pax-option chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2458
2459 #: src/tar.c:2493
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2462 msgstr "Không thể dùng mẫu (pattern) %s"
2463
2464 #: src/tar.c:2525
2465 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2466 msgstr "Chiều dài khối tin không thể nhỏ hơn kích cỡ mục ghi"
2467
2468 #: src/tar.c:2528
2469 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2470 msgstr ""
2471 "Tùy chọn « --preserve-order » không tương thích với « --listed-incremental »"
2472
2473 #: src/tar.c:2539
2474 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2475 msgstr "Từ chối tạo một kho lưu trống rỗng"
2476
2477 #: src/tar.c:2565
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2480 msgstr "Các tùy chọn `-Aru' không tương thích với `-f -'"
2481
2482 #: src/tar.c:2660
2483 #, fuzzy
2484 msgid ""
2485 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2486 msgstr ""
2487 "Bạn phải chỉ ra một trong hai tùy chọn « -Acdtrux » và « --test-label »"
2488
2489 #: src/tar.c:2715
2490 #, c-format
2491 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2492 msgstr "Đang thoát với trạng thái thất bại do lỗi xảy ra trước"
2493
2494 #: src/update.c:87
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2497 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2498 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte"
2499
2500 #: src/xheader.c:164
2501 #, c-format
2502 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2503 msgstr "Từ khóa %s không rõ hoặc chưa được thực hiện"
2504
2505 #: src/xheader.c:173
2506 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2507 msgstr "Nhãn thời gian ở ngoại phạm vi"
2508
2509 #: src/xheader.c:204
2510 #, c-format
2511 msgid "Pattern %s cannot be used"
2512 msgstr "Không thể dùng mẫu (pattern) %s"
2513
2514 #: src/xheader.c:218
2515 #, c-format
2516 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2517 msgstr "Không thể ghi chèn lên từ khóa %s"
2518
2519 #: src/xheader.c:667
2520 msgid "Malformed extended header: missing length"
2521 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu chiều dài"
2522
2523 #: src/xheader.c:676
2524 #, c-format
2525 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2526 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng %*s ở ngoại phạm vi được phép"
2527
2528 #: src/xheader.c:688
2529 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2530 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu khoảng trắng ở sau chiều dài"
2531
2532 #: src/xheader.c:696
2533 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2534 msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng"
2535
2536 #: src/xheader.c:702
2537 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2538 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu dòng mới"
2539
2540 #: src/xheader.c:740
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2543 msgstr "Bỏ qua từ khoá phần đầu mở rộng không rõ « %s »"
2544
2545 #: src/xheader.c:1012
2546 #, c-format
2547 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2548 msgstr "Cặp từ khoá/giá trị đã tạo ra quá dài (từ khoá=%s, chiều dài=%s)"
2549
2550 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2551 #. (atime, gid, etc.).
2552 #: src/xheader.c:1042
2553 #, c-format
2554 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2555 msgstr "Phần đầu mở rộng %s=%s ở ngoại phạm vi (%s..%s)"
2556
2557 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2558 #, c-format
2559 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2560 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s không hợp lệ"
2561
2562 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2563 #, c-format
2564 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2565 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s thừa"
2566
2567 #: src/xheader.c:1501
2568 #, c-format
2569 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2570 msgstr ""
2571 "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: dấu giới hạn không mong đợi %c"
2572
2573 #: src/xheader.c:1511
2574 #, c-format
2575 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2576 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: số giá trị lẻ"
2577
2578 #: src/checkpoint.c:109
2579 #, c-format
2580 msgid "%s: not a valid timeout"
2581 msgstr "%s: không phải quá hạn hợp lệ"
2582
2583 #: src/checkpoint.c:114
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2586 msgstr "%s: không rõ hành động điểm kiểm"
2587
2588 #: src/checkpoint.c:134
2589 msgid "write"
2590 msgstr "ghi"
2591
2592 #: src/checkpoint.c:134
2593 msgid "read"
2594 msgstr "đọc"
2595
2596 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2597 #. *not* "Writing a checkpoint".
2598 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2599 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2600 #: src/checkpoint.c:224
2601 #, c-format
2602 msgid "Write checkpoint %u"
2603 msgstr "Điểm kiểm tra ghi %u"
2604
2605 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2606 #. *not* "Reading a checkpoint".
2607 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2608 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2609 #: src/checkpoint.c:230
2610 #, c-format
2611 msgid "Read checkpoint %u"
2612 msgstr "Điểm kiểm tra đọc %u"
2613
2614 #: tests/genfile.c:111
2615 msgid ""
2616 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2617 "OPTIONS are:\n"
2618 msgstr ""
2619 "genfile thao tác các tập tin dữ liệu cho bộ tiện ích thử paxutils của GNU.\n"
2620 "TÙY CHỌN:\n"
2621
2622 #: tests/genfile.c:127
2623 msgid "File creation options:"
2624 msgstr "Tùy chọn tạo tập tin:"
2625
2626 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2627 msgid "SIZE"
2628 msgstr "KÍCH CỠ"
2629
2630 #: tests/genfile.c:129
2631 msgid "Create file of the given SIZE"
2632 msgstr "Tạo tập tin có KÍCH CỠ đã cho"
2633
2634 #: tests/genfile.c:131
2635 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2636 msgstr "Ghi vào tập tin TÊN, thay vào thiết bị gõ chuẩn"
2637
2638 #: tests/genfile.c:133
2639 msgid "Read file names from FILE"
2640 msgstr "Đọc các tên tập tin từ TẬP TIN"
2641
2642 #: tests/genfile.c:135
2643 msgid "-T reads null-terminated names"
2644 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực"
2645
2646 #: tests/genfile.c:137
2647 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2648 msgstr ""
2649 "Điền vào tập tin bằng MẪU đã cho. MẪU là:\n"
2650 " • default\t\tmặc định\n"
2651 " • zeros\t\tcác số không"
2652
2653 #: tests/genfile.c:140
2654 msgid "Size of a block for sparse file"
2655 msgstr "Kích cỡ của khối cho tập tin spare"
2656
2657 #: tests/genfile.c:142
2658 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2659 msgstr ""
2660 "Tạo ra tập tin sparse. Phần còn lại của dòng lệnh đưa ra sơ đồ tập tin."
2661
2662 #: tests/genfile.c:144
2663 msgid "OFFSET"
2664 msgstr "HIỆU SỐ"
2665
2666 #: tests/genfile.c:145
2667 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2668 msgstr "Tìm nơi theo hiệu số đã cho trước khi ghi dữ liệu"
2669
2670 #: tests/genfile.c:151
2671 msgid "File statistics options:"
2672 msgstr "Tùy chọn thống kê tập tin:"
2673
2674 #: tests/genfile.c:154
2675 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2676 msgstr "In ra kết xuất struct stat về mỗi tập tin đã cho. ĐỊNH DẠNG mặc định: "
2677
2678 #: tests/genfile.c:161
2679 msgid "Synchronous execution options:"
2680 msgstr "Tùy chọn thực hiện đồng thời:"
2681
2682 #: tests/genfile.c:163
2683 msgid "OPTION"
2684 msgstr "TÙY_CHỌN"
2685
2686 #: tests/genfile.c:164
2687 msgid ""
2688 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2689 "--unlink"
2690 msgstr ""
2691 "Thực hiện các ĐỐI_SỐ đã cho. Có ích với « --checkpoint » (điểm kiểm tra) và "
2692 "một của:\n"
2693 " • --cut\t\tcất\n"
2694 " • --append\tphụ thêm\n"
2695 " • --touch\tsờ\n"
2696 " • --unlink\tbỏ liên kết"
2697
2698 #: tests/genfile.c:167
2699 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2700 msgstr "Thực hiện hành động đã cho (xem dưới) khi tới điểm kiểm tra SỐ"
2701
2702 #: tests/genfile.c:170
2703 msgid "Set date for next --touch option"
2704 msgstr "Đặt ngày tháng cho tùy chọn « -touch » kế tiếp"
2705
2706 #: tests/genfile.c:173
2707 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2708 msgstr "Hiển thị các điểm kiểm tra đã thực hiện và trạng thái thoát của LỆNH"
2709
2710 #: tests/genfile.c:178
2711 msgid ""
2712 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2713 "given by --checkpoint option is reached."
2714 msgstr ""
2715 "Các hành động thực hiện đồng thời; được thực hiện khi tới điểm kiểm tra có "
2716 "số được ghi rõ bằng tùy chọn « --checkpoint »."
2717
2718 #: tests/genfile.c:181
2719 msgid ""
2720 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2721 "is not given)"
2722 msgstr ""
2723 "Cắt ngắn TẬP TIN thành kích cỡ được ghi rõ bằng tùy chọn « --length » trước "
2724 "(không ghi rõ thì 0)"
2725
2726 #: tests/genfile.c:185
2727 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2728 msgstr ""
2729 "Phụ thêm KÍCH CỠ byte vào TẬP TIN. KÍCH CỠ được ghi rõ bằng tùy chọn « --"
2730 "length » trước."
2731
2732 #: tests/genfile.c:188
2733 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2734 msgstr "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của TẬP TIN"
2735
2736 #: tests/genfile.c:191
2737 msgid "Execute COMMAND"
2738 msgstr "Thực hiện LỆNH"
2739
2740 #: tests/genfile.c:194
2741 msgid "Unlink FILE"
2742 msgstr "Bỏ liên kết TẬP_TIN"
2743
2744 #: tests/genfile.c:244
2745 #, c-format
2746 msgid "Invalid size: %s"
2747 msgstr "Kích cỡ không hợp lệ: %s"
2748
2749 #: tests/genfile.c:249
2750 #, c-format
2751 msgid "Number out of allowed range: %s"
2752 msgstr "Số nằm ngoài phạm vi cho phép: %s"
2753
2754 #: tests/genfile.c:252
2755 #, c-format
2756 msgid "Negative size: %s"
2757 msgstr "Kích cỡ âm: %s"
2758
2759 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2760 #, c-format
2761 msgid "stat(%s) failed"
2762 msgstr "stat(%s) bị lỗi"
2763
2764 #: tests/genfile.c:268
2765 #, c-format
2766 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2767 msgstr "yêu cầu chiều dài tập tin %lu mà có %lu"
2768
2769 #: tests/genfile.c:272
2770 #, c-format
2771 msgid "created file is not sparse"
2772 msgstr "đã tạo tập tin không phải thưa thớt (sparse)"
2773
2774 #: tests/genfile.c:361
2775 #, c-format
2776 msgid "Error parsing number near `%s'"
2777 msgstr "Lỗi phân tích số gần « %s »"
2778
2779 #: tests/genfile.c:367
2780 #, c-format
2781 msgid "Unknown date format"
2782 msgstr "Không rõ định dạng ngày tháng"
2783
2784 #: tests/genfile.c:391
2785 msgid "[ARGS...]"
2786 msgstr "[ĐỐI SỐ...]"
2787
2788 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2789 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot open `%s'"
2792 msgstr "không thể mở « %s »"
2793
2794 #: tests/genfile.c:434
2795 msgid "cannot seek"
2796 msgstr "không thể tìm nơi"
2797
2798 #: tests/genfile.c:451
2799 #, c-format
2800 msgid "file name contains null character"
2801 msgstr "tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
2802
2803 #: tests/genfile.c:518
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2806 msgstr ""
2807 "không thể tạo ra tập tin sparse trên thiết bị gõ chuẩn: dùng tùy chọn « --"
2808 "file »"
2809
2810 #: tests/genfile.c:596
2811 #, c-format
2812 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2813 msgstr "mặt nạ không đúng (gần « %s »)"
2814
2815 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2816 #, c-format
2817 msgid "Unknown field `%s'"
2818 msgstr "Không rõ trường « %s »"
2819
2820 #: tests/genfile.c:662
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot set time on `%s'"
2823 msgstr "không thể đặt thời gian trên « %s »"
2824
2825 #: tests/genfile.c:692
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "cannot truncate `%s'"
2828 msgstr "không thể bỏ liên kết « %s »"
2829
2830 #: tests/genfile.c:701
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "command failed: %s"
2833 msgstr "Câu lệnh %s không thành công"
2834
2835 #: tests/genfile.c:706
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot unlink `%s'"
2838 msgstr "không thể bỏ liên kết « %s »"
2839
2840 #: tests/genfile.c:833
2841 #, c-format
2842 msgid "Command exited successfully\n"
2843 msgstr "Lệnh đã thoát thành công\n"
2844
2845 #: tests/genfile.c:835
2846 #, c-format
2847 msgid "Command failed with status %d\n"
2848 msgstr "Lệnh bị lỗi với trạng thái %d\n"
2849
2850 #: tests/genfile.c:839
2851 #, c-format
2852 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2853 msgstr "Lệnh đã chấm dứt khi nhận tín hiệu %d\n"
2854
2855 #: tests/genfile.c:841
2856 #, c-format
2857 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2858 msgstr "Lệnh đã dừng chạy khi nhận tín hiệu %d\n"
2859
2860 #: tests/genfile.c:844
2861 #, c-format
2862 msgid "Command dumped core\n"
2863 msgstr "Lệnh đã đổ lõi\n"
2864
2865 #: tests/genfile.c:847
2866 #, c-format
2867 msgid "Command terminated\n"
2868 msgstr "Lệnh đã chấm dứt\n"
2869
2870 #: tests/genfile.c:879
2871 #, c-format
2872 msgid "--stat requires file names"
2873 msgstr "--stat yêu cầu tên tập tin"
2874
2875 #~ msgid "Cannot get working directory"
2876 #~ msgstr "Không lấy được thư mục làm việc"
2877
2878 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2879 #~ msgstr "sắp xếp tên để giải phóng tới kho lưu tương ứng"
2880
2881 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2882 #~ msgstr "Trường quá dài trong khi đọc tập tin ảnh chụp"
2883
2884 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2885 #~ msgstr "Lỗi đọc trong tập tin ảnh chụp"
2886
2887 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2888 #~ msgstr "Giá trị trường không mong đợi trong tập tin ảnh chụp"
2889
2890 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2891 #~ msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng ở ngoại phạm vi được phép"
2892
2893 #~ msgid "Invalid group"
2894 #~ msgstr "Nhóm không đúng"
2895
2896 #~ msgid "Cannot save working directory"
2897 #~ msgstr "Không thể ghi nhớ thư mục làm việc"
2898
2899 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2900 #~ msgstr "%s: Thư mục bị xoá trước khi chúng ta đọc nó"