9e91c352096ba110dacf569e64ba1cb01ce21343
[debian/tar] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Tar.
2 # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
7 #
8 #: src/create.c:1572
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tar-1.27\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-10-07 14:21+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
24 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26
27 #: gnu/argmatch.c:135
28 #, c-format
29 msgid "invalid argument %s for %s"
30 msgstr "tham số không thích hợp %s cho %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:136
33 #, c-format
34 msgid "ambiguous argument %s for %s"
35 msgstr "tham số không rõ ràng %s cho %s"
36
37 #: gnu/argmatch.c:155
38 msgid "Valid arguments are:"
39 msgstr "Các tham số đúng là:"
40
41 #: gnu/argp-help.c:150
42 #, c-format
43 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
44 msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s"
45
46 #: gnu/argp-help.c:223
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
49 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT yêu cầu một giá trị"
50
51 #: gnu/argp-help.c:229
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
54 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT phải là số dương"
55
56 #: gnu/argp-help.c:238
57 #, c-format
58 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
59 msgstr "%.*s: Tham số không rõ ARGP_HELP_FMT"
60
61 #: gnu/argp-help.c:250
62 #, c-format
63 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
64 msgstr "Có rác trong ARGP_HELP_FMT: %s"
65
66 #: gnu/argp-help.c:1250
67 msgid ""
68 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
69 "optional for any corresponding short options."
70 msgstr ""
71 "Các tham số là bắt buộc hay không bắt buộc cho các tùy chọn dài thì cũng yêu "
72 "cầu như thế khi dùng tùy chọn ngắn tương ứng."
73
74 #: gnu/argp-help.c:1643
75 msgid "Usage:"
76 msgstr "Cách dùng:"
77
78 #: gnu/argp-help.c:1647
79 msgid "  or: "
80 msgstr "     hoặc: "
81
82 #: gnu/argp-help.c:1659
83 msgid " [OPTION...]"
84 msgstr " [TÙY CHỌN...]"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1686
87 #, c-format
88 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
89 msgstr "Hãy chạy “%s --help” hoặc “%s --usage” để biết thêm thông tin.\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1714
92 #, c-format
93 msgid "Report bugs to %s.\n"
94 msgstr ""
95 "Thông báo lỗi cho %s.\n"
96 "Báo cáo lỗi dịch cho nhóm dịch tiếng Việt: <translation-team-vi@lists."
97 "sourceforge.net>\n"
98
99 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
100 msgid "Unknown system error"
101 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:83
104 msgid "give this help list"
105 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
106
107 #: gnu/argp-parse.c:84
108 msgid "give a short usage message"
109 msgstr "hiển thị cách sử dụng dạng ngắn gọn"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
112 #: tests/genfile.c:130
113 msgid "NAME"
114 msgstr "TÊN"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:85
117 msgid "set the program name"
118 msgstr "đặt tên chương trình"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:86
121 msgid "SECS"
122 msgstr "GIÂY"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:87
125 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
126 msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định 3600)"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:144
129 msgid "print program version"
130 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
131
132 #: gnu/argp-parse.c:161
133 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
134 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản!?"
135
136 #: gnu/argp-parse.c:614
137 #, c-format
138 msgid "%s: Too many arguments\n"
139 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
140
141 #: gnu/argp-parse.c:757
142 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
143 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn nên được nhận ra!?"
144
145 #: gnu/closeout.c:114
146 msgid "write error"
147 msgstr "lỗi ghi"
148
149 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
150 #, c-format
151 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
152 msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
153
154 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
155 #, c-format
156 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
160 #, c-format
161 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
165 #, c-format
166 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
170 #, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
172 msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn “--%s”\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
175 #, c-format
176 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
177 msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn “%c%s”\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
180 #, c-format
181 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: tùy chọn sai -- “%c”\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
185 #, c-format
186 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
190 #, c-format
191 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” vẫn chưa rõ ràng\n"
193
194 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
195 #, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
198
199 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
200 #, c-format
201 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
202 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
203
204 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
205 msgid "memory exhausted"
206 msgstr "cạn bộ nhớ"
207
208 #: gnu/openat-die.c:40
209 #, c-format
210 msgid "unable to record current working directory"
211 msgstr "Không thể thu thư mục làm việc hiện thời"
212
213 #: gnu/openat-die.c:59
214 #, c-format
215 msgid "failed to return to initial working directory"
216 msgstr "không trở được về thư mục làm việc đầu tiên"
217
218 #. TRANSLATORS:
219 #. Get translations for open and closing quotation marks.
220 #. The message catalog should translate "`" to a left
221 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
222 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
223 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
225 #. QUOTATION MARK), respectively.
226 #.
227 #. If the catalog has no translation, we will try to
228 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
229 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
230 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
231 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
232 #. quote "like this".  You should always include translations
233 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
234 #. for your locale.
235 #.
236 #. If you don't know what to put here, please see
237 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
238 #. and use glyphs suitable for your language.
239 #: gnu/quotearg.c:314
240 msgid "`"
241 msgstr "“"
242
243 #: gnu/quotearg.c:315
244 msgid "'"
245 msgstr "”"
246
247 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
248 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
249 #. Take care to consider upper and lower case.
250 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
251 #. purpose, you can use the command
252 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
253 #: gnu/rpmatch.c:152
254 msgid "^[yY]"
255 msgstr "^[cCyY]"
256
257 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
258 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
259 #. Take care to consider upper and lower case.
260 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
261 #. purpose, you can use the command
262 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
263 #: gnu/rpmatch.c:165
264 msgid "^[nN]"
265 msgstr "^[kKnN]"
266
267 #: gnu/version-etc.c:76
268 #, c-format
269 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
270 msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n"
271
272 #: gnu/version-etc.c:79
273 #, c-format
274 msgid "Packaged by %s\n"
275 msgstr "Đóng gói bởi %s\n"
276
277 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
278 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
279 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
280 #: gnu/version-etc.c:86
281 msgid "(C)"
282 msgstr "©"
283
284 #: gnu/version-etc.c:88
285 msgid ""
286 "\n"
287 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "html>.\n"
289 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
290 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
291 "\n"
292 msgstr ""
293 "\n"
294 "Giấy phép GPLv3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay mới hơn:\n"
295 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
296 "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
297 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
298 "\n"
299
300 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:104
302 #, c-format
303 msgid "Written by %s.\n"
304 msgstr "Viết bởi %s.\n"
305
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:108
308 #, c-format
309 msgid "Written by %s and %s.\n"
310 msgstr "Viết bởi %s và %s.\n"
311
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #: gnu/version-etc.c:112
314 #, c-format
315 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
316 msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n"
317
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321 #: gnu/version-etc.c:119
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "and %s.\n"
326 msgstr ""
327 "Viết bởi %s, %s, %s\n"
328 "và %s.\n"
329
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: gnu/version-etc.c:126
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "%s, and %s.\n"
338 msgstr ""
339 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
340 "%s và %s.\n"
341
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: gnu/version-etc.c:133
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, and %s.\n"
350 msgstr ""
351 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s và %s.\n"
353
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357 #: gnu/version-etc.c:141
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s, and %s.\n"
362 msgstr ""
363 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
364 "%s, %s, %s và %s.\n"
365
366 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
368 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
369 #: gnu/version-etc.c:149
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 "%s, %s, %s, %s,\n"
374 "and %s.\n"
375 msgstr ""
376 "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
377 "%s, %s, %s, %s\n"
378 "và %s.\n"
379
380 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
381 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
382 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
383 #: gnu/version-etc.c:158
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Written by %s, %s, %s,\n"
387 "%s, %s, %s, %s,\n"
388 "%s, and %s.\n"
389 msgstr ""
390 "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s, %s, %s,\n"
392 "%s và %s.\n"
393
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
396 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
397 #: gnu/version-etc.c:169
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Written by %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s, and others.\n"
403 msgstr ""
404 "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
405 "%s, %s, %s, %s,\n"
406 "%s, %s và các người khác.\n"
407
408 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
409 #. for this package.  Please add _another line_ saying
410 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
411 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
412 #: gnu/version-etc.c:247
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "\n"
416 "Report bugs to: %s\n"
417 msgstr ""
418 "\n"
419 "Báo cáo lỗi cho: %s\n"
420 "Báo cáo lỗi dịch cho nhóm dịch tiếng Việt: <translation-team-vi@lists."
421 "sourceforge.net>\n"
422
423 #: gnu/version-etc.c:249
424 #, c-format
425 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
426 msgstr ""
427 "Báo cáo lỗi liên quan đến %s cho: %s\n"
428 "Báo cáo lỗi dịch cho nhóm dịch tiếng Việt: <translation-team-vi@lists."
429 "sourceforge.net>\n"
430
431 #: gnu/version-etc.c:253
432 #, c-format
433 msgid "%s home page: <%s>\n"
434 msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n"
435
436 #: gnu/version-etc.c:255
437 #, c-format
438 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
439 msgstr "Trang chủ %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
440
441 #: gnu/version-etc.c:258
442 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
443 msgstr ""
444 "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
445
446 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
447 #. Directly translating this to another language will not work, first because
448 #. %s itself is not translated.
449 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
451 #, c-format
452 msgid "%s: Cannot %s"
453 msgstr "%s: Không thể %s"
454
455 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
456 #. Directly translating this to another language will not work, first because
457 #. %s itself is not translated.
458 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
459 #: lib/paxerror.c:84
460 #, c-format
461 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
462 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể %s"
463
464 #: lib/paxerror.c:93
465 #, c-format
466 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
467 msgstr "%s: Không thể thay đổi chế độ thành %s"
468
469 #: lib/paxerror.c:101
470 #, c-format
471 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
472 msgstr "%s: Không thay đổi được quyền sở hữu thành uid %lu, gid %lu"
473
474 #: lib/paxerror.c:127
475 #, c-format
476 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
477 msgstr "%s: Không tạo được liên kết cứng tới %s"
478
479 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
480 #, c-format
481 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
484
485 #: lib/paxerror.c:192
486 #, c-format
487 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
488 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
489 msgstr[0] "%s: Cảnh báo: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
490
491 #: lib/paxerror.c:259
492 #, c-format
493 msgid "%s: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s: Không thể di chuyển vị trí đọc tới %s"
495
496 #: lib/paxerror.c:275
497 #, c-format
498 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
499 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể di chuyển vị trí đọc tới %s"
500
501 #: lib/paxerror.c:284
502 #, c-format
503 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
504 msgstr "%s: Không tạo được liên kết mềm tới %s"
505
506 #: lib/paxerror.c:349
507 #, c-format
508 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
509 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
510 msgstr[0] "%s: Chỉ ghi %lu trong số %lu byte"
511
512 #: lib/paxnames.c:140
513 #, c-format
514 msgid "Removing leading `%s' from member names"
515 msgstr "Đang bỏ đi phần dẫn đầu “%s” từ tên của các thành viên"
516
517 #: lib/paxnames.c:141
518 #, c-format
519 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
520 msgstr "Đang bỏ đi phần dẫn đầu “%s” từ đích của các liên kết cứng"
521
522 #: lib/paxnames.c:154
523 msgid "Substituting `.' for empty member name"
524 msgstr "Đang thay thế “.” cho tên rỗng của các thành viên"
525
526 #: lib/paxnames.c:155
527 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
528 msgstr "Đang thay thế “.” cho đích đến rỗng của liên kết cứng"
529
530 #: lib/rtapelib.c:299
531 #, c-format
532 msgid "exec/tcp: Service not available"
533 msgstr "exec/tcp: Dịch vụ không làm việc"
534
535 #: lib/rtapelib.c:303
536 #, c-format
537 msgid "stdin"
538 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
539
540 #: lib/rtapelib.c:306
541 #, c-format
542 msgid "stdout"
543 msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
544
545 #: lib/rtapelib.c:429
546 #, c-format
547 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
548 msgstr "Không thể kết nối tới %s: gặp lỗi khi phân giải"
549
550 #: lib/rtapelib.c:502
551 #, c-format
552 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
553 msgstr "Không thể chuyển hướng kết xuất các tập tin cho hệ vỏ truy cập từ xa"
554
555 #: lib/rtapelib.c:516
556 #, c-format
557 msgid "Cannot execute remote shell"
558 msgstr "Không thể chạy shell ở xa"
559
560 #: rmt/rmt.c:432
561 msgid "Seek direction out of range"
562 msgstr "Hướng tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
563
564 #: rmt/rmt.c:438
565 msgid "Invalid seek direction"
566 msgstr "Hướng di chuyển vị trí đọc không hợp lệ"
567
568 #: rmt/rmt.c:446
569 msgid "Invalid seek offset"
570 msgstr "Khoảng bù di chuyển vị trí đọc không hợp lệ"
571
572 #: rmt/rmt.c:452
573 msgid "Seek offset out of range"
574 msgstr "Khoảng bù di chuyển vị trí đọc vượt quá phạm vi cho phép"
575
576 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
577 msgid "Invalid byte count"
578 msgstr "Sai số lượng byte"
579
580 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
581 msgid "Byte count out of range"
582 msgstr "Số lượng byte nằm ngoài phạm vi"
583
584 #: rmt/rmt.c:558
585 msgid "Premature eof"
586 msgstr "Gặp kết thúc tập tin sớm"
587
588 #: rmt/rmt.c:601
589 msgid "Invalid operation code"
590 msgstr "Mã thao tác sai"
591
592 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
593 msgid "Operation not supported"
594 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
595
596 #: rmt/rmt.c:664
597 msgid "Unexpected arguments"
598 msgstr "Gặp đối số bất thường"
599
600 #: rmt/rmt.c:689
601 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
602 msgstr "Thao tác một ổ băng từ, chấp nhận lệnh từ một tiến trình ở xa"
603
604 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
605 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
606 msgid "NUMBER"
607 msgstr "SỐ"
608
609 #: rmt/rmt.c:697
610 msgid "set debug level"
611 msgstr "đặt cấp gỡ rối"
612
613 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
614 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
615 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
616 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
617 msgid "FILE"
618 msgstr "TẬP-TIN"
619
620 #: rmt/rmt.c:699
621 msgid "set debug output file name"
622 msgstr "đặt tên tập tin kết xuất gỡ rối"
623
624 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
625 #, c-format
626 msgid "cannot open %s"
627 msgstr "không thể mở %s"
628
629 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
630 #, c-format
631 msgid "too many arguments"
632 msgstr "quá nhiều đối số"
633
634 #: rmt/rmt.c:822
635 msgid "Garbage command"
636 msgstr "Câu lệnh rác"
637
638 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
639 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
640 #: src/update.c:188
641 msgid "This does not look like a tar archive"
642 msgstr "Đây có vẻ không phải là một kho lưu tar"
643
644 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
645 msgid "Total bytes written"
646 msgstr "Tổng số byte đã ghi"
647
648 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
649 msgid "Total bytes read"
650 msgstr "Tổng số byte đã đọc"
651
652 #: src/buffer.c:532
653 #, c-format
654 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
655 msgstr "Tổng số byte đã xoá: %s\n"
656
657 #: src/buffer.c:621
658 msgid "(pipe)"
659 msgstr "(đường ống)"
660
661 #: src/buffer.c:644
662 msgid "Invalid value for record_size"
663 msgstr "Giá trị cho `record_size' không đúng"
664
665 #: src/buffer.c:647
666 msgid "No archive name given"
667 msgstr "Không đưa ra tên kho lưu"
668
669 #: src/buffer.c:689
670 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
671 msgstr "Không kiểm tra được kho lưu stdin/stdout"
672
673 #: src/buffer.c:703
674 #, c-format
675 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
676 msgstr "Kho lưu được nén. Hãy sử dụng tùy chọn %s"
677
678 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
679 msgid "Cannot update compressed archives"
680 msgstr "Không cập nhật được kho lưu đã nén"
681
682 #: src/buffer.c:854
683 msgid "At beginning of tape, quitting now"
684 msgstr "Tại đầu băng từ, thoát ra bây giờ"
685
686 #: src/buffer.c:860
687 msgid "Too many errors, quitting"
688 msgstr "Quá nhiều lỗi, đang thoát"
689
690 #: src/buffer.c:893
691 #, c-format
692 msgid "Record size = %lu block"
693 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
694 msgstr[0] "Kích cỡ mục ghi = %lu khối"
695
696 #: src/buffer.c:914
697 #, c-format
698 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
699 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
700 msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong kho lưu"
701
702 #: src/buffer.c:991
703 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
704 msgstr ""
705 "Không thể \"tua\" lại tập tin kho lưu; nó có thể không đọc được khi không có "
706 "“-i”"
707
708 #: src/buffer.c:1023
709 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
710 msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi"
711
712 #: src/buffer.c:1074
713 #, c-format
714 msgid "%s: contains invalid volume number"
715 msgstr "%s: chứa số thứ tự khối không đúng"
716
717 #: src/buffer.c:1109
718 msgid "Volume number overflow"
719 msgstr "Số thứ tự khối thừa ra"
720
721 #: src/buffer.c:1124
722 #, c-format
723 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
724 msgstr "Chuẩn bị khối #%d cho %s và nhấn Enter: "
725
726 #: src/buffer.c:1130
727 msgid "EOF where user reply was expected"
728 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) bất ngờ khi cần trả lời của người dùng"
729
730 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
731 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
732 msgstr "CẢNH BÁO: Kho lưu không hoàn thành"
733
734 #: src/buffer.c:1149
735 #, c-format
736 msgid ""
737 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
738 " q             Abort tar\n"
739 " y or newline  Continue operation\n"
740 msgstr ""
741 " n TÊN         Đưa ra tên tập tin mới cho (các) khối tin tiếp theo (và theo "
742 "sau)\n"
743 " q             Dừng tar\n"
744 " y hay dòng mới Tiếp tục lại chạy tiến trình\n"
745
746 #: src/buffer.c:1154
747 #, c-format
748 msgid " !             Spawn a subshell\n"
749 msgstr " !             Sản sinh một hệ vỏ con\n"
750
751 #: src/buffer.c:1155
752 #, c-format
753 msgid " ?             Print this list\n"
754 msgstr " ?             In ra danh sách này\n"
755
756 #: src/buffer.c:1162
757 msgid "No new volume; exiting.\n"
758 msgstr "Không có khối mới; đang thoát.\n"
759
760 #: src/buffer.c:1195
761 msgid "File name not specified. Try again.\n"
762 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin. Hãy thử lại.\n"
763
764 #: src/buffer.c:1208
765 #, c-format
766 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
767 msgstr "Gõ sai. (Gõ ? để xem trợ giúp.)\n"
768
769 #: src/buffer.c:1259
770 #, c-format
771 msgid "%s command failed"
772 msgstr "Câu lệnh %s không thành công"
773
774 #: src/buffer.c:1440
775 #, c-format
776 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
777 msgstr "%s có thể tiếp tục trên khối tin này: phần đầu chứa tên bị cắt ngắn"
778
779 #: src/buffer.c:1444
780 #, c-format
781 msgid "%s is not continued on this volume"
782 msgstr "%s không tiếp tục trên khối này"
783
784 #: src/buffer.c:1458
785 #, c-format
786 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
787 msgstr "%s là kích thước sai (%s != %s + %s)"
788
789 #: src/buffer.c:1473
790 #, c-format
791 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
792 msgstr "Khối tin này vượt quá dãy cho phép (%s - %s != %s)"
793
794 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
795 #, c-format
796 msgid "Archive not labeled to match %s"
797 msgstr "Kho lưu không có nhãn tương ứng với %s"
798
799 #: src/buffer.c:1581
800 #, c-format
801 msgid "Volume %s does not match %s"
802 msgstr "Khối %s không tương ứng %s"
803
804 #: src/buffer.c:1675
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
808 msgstr ""
809 "%s: tên tập tin quá dài để chứa trong một phần đầu đa khối GNU nên bị cắt "
810 "ngắn"
811
812 #: src/buffer.c:1866
813 msgid "write did not end on a block boundary"
814 msgstr "tiến trình ghi (write) không dừng lại tại một ranh giới khối"
815
816 #: src/compare.c:96
817 #, c-format
818 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
819 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
820 msgstr[0] "Chỉ đọc được %lu từ %lu byte"
821
822 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
823 msgid "Contents differ"
824 msgstr "Diff nội dung"
825
826 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
827 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
828 msgid "Unexpected EOF in archive"
829 msgstr "Kết thúc tập tin bất ngờ trong kho lưu"
830
831 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
832 msgid "File type differs"
833 msgstr "Diff dạng tập tin"
834
835 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
836 msgid "Mode differs"
837 msgstr "Diff chế độ"
838
839 #: src/compare.c:206
840 msgid "Uid differs"
841 msgstr "Khác biệt Uid"
842
843 #: src/compare.c:208
844 msgid "Gid differs"
845 msgstr "Khác biệt Gid"
846
847 #: src/compare.c:212
848 msgid "Mod time differs"
849 msgstr "Khác biệt thời gian sửa đổi"
850
851 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
852 msgid "Size differs"
853 msgstr "Khác biệt kích thước"
854
855 #: src/compare.c:265
856 #, c-format
857 msgid "Not linked to %s"
858 msgstr "Không liên kết tới %s"
859
860 #: src/compare.c:289
861 msgid "Symlink differs"
862 msgstr "Khác biệt liên kết mềm"
863
864 #: src/compare.c:318
865 msgid "Device number differs"
866 msgstr "Diff số thứ tự của thiết bị"
867
868 #: src/compare.c:464
869 #, c-format
870 msgid "Verify "
871 msgstr "Kiểm tra "
872
873 #: src/compare.c:471
874 #, c-format
875 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
876 msgstr ""
877 "%s: Không rõ kiểu tập tin “%c” nên khác biệt (diff) như tập tin thông thường"
878
879 #: src/compare.c:527
880 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
881 msgstr "Kho lưu chứa tên tập tin không có tiền tố ở đầu."
882
883 #: src/compare.c:533
884 msgid "Archive contains transformed file names."
885 msgstr "Tài liệu được nén có chứa tên tệp tin chuyển đổi."
886
887 #: src/compare.c:538
888 msgid "Verification may fail to locate original files."
889 msgstr "Sự kiểm tra có thể không định vị được các tập tin gốc."
890
891 #: src/compare.c:612
892 #, c-format
893 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
894 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
895 msgstr[0] "LỖI KIỂM TRA: tìm thấy %d phần đầu không đúng"
896
897 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
898 #, c-format
899 msgid "A lone zero block at %s"
900 msgstr "Một khối không đơn lẻ tại %s"
901
902 #: src/create.c:73
903 #, c-format
904 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
905 msgstr "%s: chứa một thẻ thư mục ghi nhớ tạm %s: %s"
906
907 #: src/create.c:262
908 #, c-format
909 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
910 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s; đang thay thế %s"
911
912 #: src/create.c:268
913 #, c-format
914 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
915 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s"
916
917 #: src/create.c:328
918 msgid "Generating negative octal headers"
919 msgstr "Đang tạo phần đầu hệ bát phân âm"
920
921 #: src/create.c:601 src/create.c:664
922 #, c-format
923 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
924 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (tối đa là %d); không được dump"
925
926 #: src/create.c:611
927 #, c-format
928 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
929 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (không chia được); không được dump"
930
931 #: src/create.c:638
932 #, c-format
933 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
934 msgstr "%s: tên liên kết quá dài; không được dump"
935
936 #: src/create.c:1084
937 #, c-format
938 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
939 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
940 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte; độn vào bắng các số không"
941
942 #: src/create.c:1180
943 #, c-format
944 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
945 msgstr "%s: tập tin trên một hệ thống tập tin khác; không được dump"
946
947 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
948 msgid "contents not dumped"
949 msgstr "chưa đổ nội dung"
950
951 #: src/create.c:1438
952 #, c-format
953 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
954 msgstr "%s: Không hiểu kiểu tập tin; tập tin bị lờ đi"
955
956 #: src/create.c:1549
957 #, c-format
958 msgid "Missing links to %s."
959 msgstr "Thiếu liên kết tới %s."
960
961 #: src/create.c:1710
962 #, c-format
963 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
964 msgstr "%s: tập tin chưa thay đổi; không được dump"
965
966 #: src/create.c:1719
967 #, c-format
968 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
969 msgstr "%s: tập tin là kho lưu; không được đổ"
970
971 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
972 msgid "directory not dumped"
973 msgstr "chưa đổ thư mục"
974
975 #: src/create.c:1819
976 #, c-format
977 msgid "%s: file changed as we read it"
978 msgstr "%s: tập tin đã thay đổi khi chúng ta đọc nó"
979
980 #: src/create.c:1900
981 #, c-format
982 msgid "%s: socket ignored"
983 msgstr "%s: socket bị lờ đi"
984
985 #: src/create.c:1906
986 #, c-format
987 msgid "%s: door ignored"
988 msgstr "%s: cửa (door) bị lờ đi"
989
990 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
991 msgid "Skipping to next header"
992 msgstr "Nhảy tới phần đầu tiếp theo"
993
994 #: src/delete.c:284
995 msgid "Deleting non-header from archive"
996 msgstr "Xóa không phải phần đầu từ kho lưu"
997
998 #: src/extract.c:302
999 #, c-format
1000 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1001 msgstr "%s: tem thời gian cũ không hợp lý %s"
1002
1003 #: src/extract.c:320
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1006 msgstr "%s: dấu vết thời gian %s là %s giây trong tương lai"
1007
1008 #: src/extract.c:536
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1011 msgstr "%s: Sự mâu thuẫn bất ngờ khi tạo thư mục"
1012
1013 #: src/extract.c:705
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: skipping existing file"
1016 msgstr "%s: bỏ qua tập tin sẵn có"
1017
1018 #: src/extract.c:821
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1021 msgstr "%s: Đổi tên thư mục trước khi có thể rút trích trạng thái của nó"
1022
1023 #: src/extract.c:1010
1024 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1025 msgstr "Rút trích các tập tin liền nhau thành những tập tin thông thường"
1026
1027 #: src/extract.c:1365
1028 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1029 msgstr "Đang thử rút trích liên kết mềm thành liên kết cứng"
1030
1031 #: src/extract.c:1528
1032 #, c-format
1033 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1034 msgstr "%s: Không rút trích được -- tập tin tiếp tục từ khối khác"
1035
1036 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1037 msgid "Unexpected long name header"
1038 msgstr "Gặp phần đầu tên dài bất ngờ"
1039
1040 #: src/extract.c:1542
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1043 msgstr ""
1044 "%s: Không hiểu kiểu tập tin “%c” nên rút trích như tập tin thông thường"
1045
1046 #: src/extract.c:1568
1047 #, c-format
1048 msgid "Current %s is newer or same age"
1049 msgstr "%s hiện tại là mới hơn hoặc cùng tuổi"
1050
1051 #: src/extract.c:1620
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1054 msgstr "%s: Không thể sao lưu tập tin này"
1055
1056 #: src/extract.c:1767
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot rename %s to %s"
1059 msgstr "Không thể đổi tên %s thành %s"
1060
1061 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1064 msgstr "%s: Thư mục đã bị đổi tên từ %s"
1065
1066 #: src/incremen.c:549
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: Directory is new"
1069 msgstr "%s: Thư mục là mới"
1070
1071 #: src/incremen.c:566
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1074 msgstr "%s: thư mục trên một hệ thống tập tin khác; nên không được dump (đổ)"
1075
1076 #: src/incremen.c:587
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: Directory has been renamed"
1079 msgstr "%s: Thư mục đã bị đổi tên"
1080
1081 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1082 msgid "Invalid time stamp"
1083 msgstr "Dấu vết thời gian không hợp lệ"
1084
1085 #: src/incremen.c:1045
1086 msgid "Invalid modification time"
1087 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ"
1088
1089 #: src/incremen.c:1055
1090 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1091 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (nanô-giây)"
1092
1093 #: src/incremen.c:1071
1094 msgid "Invalid device number"
1095 msgstr "Số thứ tự thiết bị không đúng"
1096
1097 #: src/incremen.c:1079
1098 msgid "Invalid inode number"
1099 msgstr "Số thứ tự chỉ mục inode sai"
1100
1101 #: src/incremen.c:1135
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1104 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... quá dài"
1105
1106 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1107 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1108 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) bất ngờ trong tập tin ảnh chụp"
1109
1110 #: src/incremen.c:1157
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1113 msgstr "%s: byte %s: %s %s được theo sau bởi byte 0x%02x không hợp lệ"
1114
1115 #: src/incremen.c:1169
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1119 "\t%s %s"
1120 msgstr ""
1121 "%s: byte %s: (vùng %s..%s không hợp lệ)\n"
1122 "\t%s %s"
1123
1124 #: src/incremen.c:1176
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1127 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1128
1129 #: src/incremen.c:1257
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: byte %s: %s"
1132 msgstr "%s: byte %s: %s"
1133
1134 #: src/incremen.c:1260
1135 msgid "Missing record terminator"
1136 msgstr "Thiếu dấu giới hạn mục ghi"
1137
1138 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1139 msgid "Bad incremental file format"
1140 msgstr "Định dạng tập tin dần sai"
1141
1142 #: src/incremen.c:1388
1143 #, c-format
1144 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1145 msgstr "Phiên bản định dạng dần không được hỗ trợ: %<PRIuMAX>"
1146
1147 #: src/incremen.c:1543
1148 #, c-format
1149 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1150 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: cần “%c” nhưng lại nhận được %#3o"
1151
1152 #: src/incremen.c:1553
1153 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1154 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: “X” đã nhân đôi"
1155
1156 #: src/incremen.c:1566
1157 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1158 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong “R”"
1159
1160 #: src/incremen.c:1579
1161 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1162 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: “T” không có “R” đi trước"
1163
1164 #: src/incremen.c:1585
1165 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1166 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong “T”"
1167
1168 #: src/incremen.c:1605
1169 #, c-format
1170 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1171 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: cần “%c” nhưng lại gặp kết thúc dữ liệu"
1172
1173 #: src/incremen.c:1612
1174 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1175 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: “X” không bao giờ dùng"
1176
1177 #: src/incremen.c:1656
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1180 msgstr "Không thể tạo thư mục tạm bằng mẫu %s"
1181
1182 #: src/incremen.c:1717
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1185 msgstr "%s: Không làm sạch thư mục: không thể lấy trạng thái (stat)"
1186
1187 #: src/incremen.c:1730
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1190 msgstr "%s: thư mục trên một thiết bị khác: không làm sạch"
1191
1192 #: src/incremen.c:1738
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: Deleting %s\n"
1195 msgstr "%s: Đang xóa %s\n"
1196
1197 #: src/incremen.c:1743
1198 #, c-format
1199 msgid "%s: Cannot remove"
1200 msgstr "%s: Không thể xóa bỏ"
1201
1202 #: src/list.c:189
1203 #, c-format
1204 msgid "%s: Omitting"
1205 msgstr "%s: Đang bỏ đi"
1206
1207 #: src/list.c:206
1208 #, c-format
1209 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1210 msgstr "khối %s: ** Khối của các số không (NUL) **\n"
1211
1212 #: src/list.c:232
1213 #, c-format
1214 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1215 msgstr "khối %s: ** Kết thúc tập tin **\n"
1216
1217 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1218 #, c-format
1219 msgid "block %s: "
1220 msgstr "khối %s: "
1221
1222 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1223 #. etc.)
1224 #: src/list.c:722
1225 #, c-format
1226 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1227 msgstr "Khoảng trống trong Phần đầu trong khi cần một giá trị số %s"
1228
1229 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1230 #: src/list.c:777
1231 #, c-format
1232 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1233 msgstr ""
1234 "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s; coi như phần bù của hai"
1235
1236 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1237 #: src/list.c:788
1238 #, c-format
1239 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1240 msgstr "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s"
1241
1242 #: src/list.c:809
1243 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1244 msgstr "Kho lưu chứa phần đầu base-64 không còn dùng nữa"
1245
1246 #: src/list.c:823
1247 #, c-format
1248 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1249 msgstr "Kho lưu ký chuỗi base-64 %s vượt ra ngoài vùng %s"
1250
1251 #: src/list.c:854
1252 #, c-format
1253 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1254 msgstr "Giá trị base-256 của kho lưu vượt ra ngoài vùng %s"
1255
1256 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1257 #: src/list.c:883
1258 #, c-format
1259 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1260 msgstr "Kho lưu chứa %.*s nơi mà cần giá trị số %s"
1261
1262 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1263 #: src/list.c:905
1264 #, c-format
1265 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1266 msgstr "Giá trị kho lưu %s vượt quá phạm vi %s (%s..%s)"
1267
1268 #: src/list.c:1262
1269 #, c-format
1270 msgid " link to %s\n"
1271 msgstr " liên kết tới %s\n"
1272
1273 #: src/list.c:1270
1274 #, c-format
1275 msgid " unknown file type %s\n"
1276 msgstr " kiểu tập tin không rõ %s\n"
1277
1278 #: src/list.c:1288
1279 #, c-format
1280 msgid "--Long Link--\n"
1281 msgstr "--Liên kết Dài--\n"
1282
1283 #: src/list.c:1292
1284 #, c-format
1285 msgid "--Long Name--\n"
1286 msgstr "--Tên Dài--\n"
1287
1288 #: src/list.c:1296
1289 #, c-format
1290 msgid "--Volume Header--\n"
1291 msgstr "--Phần đầu Khối--\n"
1292
1293 #: src/list.c:1304
1294 #, c-format
1295 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1296 msgstr "--Tiếp tục tại byte %s--\n"
1297
1298 #: src/list.c:1367
1299 msgid "Creating directory:"
1300 msgstr "Đang tạo thư mục:"
1301
1302 #: src/misc.c:725
1303 #, c-format
1304 msgid "Renaming %s to %s\n"
1305 msgstr "Đang đổi tên %s thành %s\n"
1306
1307 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1308 #, c-format
1309 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1310 msgstr "%s: Không thể đổi tên thành %s"
1311
1312 #: src/misc.c:758
1313 #, c-format
1314 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1315 msgstr "Đang đổi tên %s ngược lại thành %s\n"
1316
1317 #: src/misc.c:1100
1318 #, c-format
1319 msgid "%s: File removed before we read it"
1320 msgstr "%s: Tập tin bị xóa trước khi chúng ta đọc nó"
1321
1322 #: src/misc.c:1121
1323 msgid "child process"
1324 msgstr "tiến trình con"
1325
1326 #: src/misc.c:1130
1327 msgid "interprocess channel"
1328 msgstr "kênh liên tiến trình"
1329
1330 #: src/names.c:360
1331 msgid "command line"
1332 msgstr "dòng lệnh"
1333
1334 #: src/names.c:378
1335 #, c-format
1336 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1337 msgstr "%s: danh sách tập tin đã yêu cầu từ %s đã sẵn được đọc từ %s"
1338
1339 #: src/names.c:448
1340 #, c-format
1341 msgid "cannot split string '%s': %s"
1342 msgstr "không thể chia tách chuỗi “%s”: %s"
1343
1344 #: src/names.c:490
1345 #, c-format
1346 msgid "%s: file name read contains nul character"
1347 msgstr "%s: đọc tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
1348
1349 #: src/names.c:823
1350 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1351 msgstr "Tên tập tin chứa ký tự khớp mẫu"
1352
1353 #: src/names.c:825
1354 msgid ""
1355 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1356 "this warning"
1357 msgstr ""
1358 "Dùng “--wildcards” (ký tự đặi diện) để hiệu lực chức năng khớp mẫu,\n"
1359 "hoặc “--no-wildcards” để thu hồi cảnh báo này."
1360
1361 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1362 #, c-format
1363 msgid "%s: Not found in archive"
1364 msgstr "%s: Không tìm thấy trong kho lưu"
1365
1366 #: src/names.c:844
1367 #, c-format
1368 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1369 msgstr "%s: Không tìm thấy phần tử yêu cầu trong kho lưu"
1370
1371 #: src/names.c:878
1372 #, c-format
1373 msgid "Archive label mismatch"
1374 msgstr "Sai khớp nhãn kho lưu"
1375
1376 #: src/names.c:1182
1377 msgid ""
1378 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1379 msgstr ""
1380 "Sử dụng tuỳ chọn “-C” bên trong danh sách tập tin không được phép với “--"
1381 "listed-incremental”"
1382
1383 #: src/names.c:1188
1384 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1385 msgstr "Chỉ cho phép một tuỳ chọn “-C” với “--listed-incremental”"
1386
1387 #: src/tar.c:86
1388 #, c-format
1389 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1390 msgstr "Cả hai tùy chọn “-%s” và “-%s” đều muốn đầu vào tiêu chuẩn"
1391
1392 #: src/tar.c:163
1393 #, c-format
1394 msgid "%s: Invalid archive format"
1395 msgstr "%s: Định dạng kho lưu không đúng"
1396
1397 #: src/tar.c:187
1398 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1399 msgstr "Muốn tính năng GNU trên định dạng kho lưu không tương thích"
1400
1401 #: src/tar.c:255
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1405 msgstr ""
1406 "Không rõ kiểu trích dẫn “%s”. Hãy chạy lệnh “%s --quoting-style=help” để lấy "
1407 "danh sách."
1408
1409 #: src/tar.c:364
1410 msgid ""
1411 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1412 "can restore individual files from the archive.\n"
1413 "\n"
1414 "Examples:\n"
1415 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1416 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1417 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1418 msgstr ""
1419 "Chương trình “tar” của GNU ghi nhiều tập tin vào cùng một kho lưu lên băng "
1420 "từ hay đĩa, và có thể phục hồi từng tập tin riêng lẻ từ kho lưu này.\n"
1421 "\n"
1422 "Ví dụ:\n"
1423 "  tar -cf kho.tar foo bar  # Tạo kho.tar từ các tập tin foo và bar.\n"
1424 "  tar -tvf kho.tar         # Liệt kê chi tiết tất cả các tập tin có trong "
1425 "kho.tar.\n"
1426 "  tar -xf kho.tar          # Rút trích tất cả các tập tin từ kho.tar.\n"
1427
1428 #: src/tar.c:373
1429 msgid ""
1430 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1431 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1432 "are:\n"
1433 "\n"
1434 "  none, off       never make backups\n"
1435 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1436 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1437 "  never, simple   always make simple backups\n"
1438 msgstr ""
1439 "Hậu tố sao lưu dự phòng là “~” trừ phi được đặt với “--suffix” hay "
1440 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1441 "Có thể đặt điều khiển phiên bản bằng “--backup” hay VERSION_CONTROL, các giá "
1442 "trị là:\n"
1443 "\n"
1444 "  none, off       không bao giờ tạo bản sao dự phòng\n"
1445 "  t, numbered     đánh số thứ tự\n"
1446 "  nil, existing   đánh số thứ tự nếu có kho lưu trước đó, không thì dùng "
1447 "dạng đơn giản\n"
1448 "  never, simple   luôn luôn tạo bản sao lưu dạng đơn giản\n"
1449
1450 #: src/tar.c:403
1451 msgid "Main operation mode:"
1452 msgstr "Chế độ thao tác chính:"
1453
1454 #: src/tar.c:406
1455 msgid "list the contents of an archive"
1456 msgstr "liệt kê nội dung của một kho lưu"
1457
1458 #: src/tar.c:408
1459 msgid "extract files from an archive"
1460 msgstr "rút trích các tập tin từ một kho lưu"
1461
1462 #: src/tar.c:411
1463 msgid "create a new archive"
1464 msgstr "tạo một kho lưu mới"
1465
1466 #: src/tar.c:413
1467 msgid "find differences between archive and file system"
1468 msgstr "tìm sự khác nhau giữa kho lưu và hệ thống tập tin"
1469
1470 #: src/tar.c:416
1471 msgid "append files to the end of an archive"
1472 msgstr "thêm các tập tin vào cuối một kho lưu"
1473
1474 #: src/tar.c:418
1475 msgid "only append files newer than copy in archive"
1476 msgstr "chỉ thêm những tập tin mới hơn bản sao trong kho lưu"
1477
1478 #: src/tar.c:420
1479 msgid "append tar files to an archive"
1480 msgstr "thêm các tập tin tar vào một kho lưu"
1481
1482 #: src/tar.c:423
1483 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1484 msgstr "xóa từ kho lưu (không dùng trên các băng ghi âm mag!)"
1485
1486 #: src/tar.c:425
1487 msgid "test the archive volume label and exit"
1488 msgstr "thử nhãn khối tin kho lưu rồi thoát"
1489
1490 #: src/tar.c:430
1491 msgid "Operation modifiers:"
1492 msgstr "Từ khóa bổ nghĩa thao tác:"
1493
1494 #: src/tar.c:433
1495 msgid "handle sparse files efficiently"
1496 msgstr "điều khiển các tập tin thưa thớt một cách có hiệu quả"
1497
1498 #: src/tar.c:434
1499 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1500 msgstr "CHÍNH[.PHỤ]  "
1501
1502 #: src/tar.c:435
1503 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1504 msgstr "đặt phiên bản của định dạng sparse cần dùng (ngụ ý “--sparse”)"
1505
1506 #: src/tar.c:437
1507 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1508 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU cũ"
1509
1510 #: src/tar.c:439
1511 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1512 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU mới"
1513
1514 #: src/tar.c:441
1515 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1516 msgstr "cấp đổ cho kho lưu liệt kê tăng dần được tạo"
1517
1518 #: src/tar.c:443
1519 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1520 msgstr "đừng thoát với giá trị khác không trên tập tin không thể đọc"
1521
1522 #: src/tar.c:445
1523 msgid ""
1524 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1525 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1526 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1527 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1528 msgstr ""
1529 "chỉ thực hiện trên lần xuất hiện thứ SỐ của mỗi tập tin trong kho lưu. Tùy "
1530 "chọn này chỉ có ý nghĩa khi kết hợp với một trong những câu lệnh con:\n"
1531 " --delete    xoá\n"
1532 " --diff      khác biệt\n"
1533 " --extract   rút trích\n"
1534 " --list      liệt kê\n"
1535 "và khi đưa ra một danh sách tập tin hoặc trên dòng lệnh hoặc qua tùy chọn “-"
1536 "T”.\n"
1537 "Mặc định SỐ có giá trị bằng 1."
1538
1539 #: src/tar.c:451
1540 msgid "archive is seekable"
1541 msgstr "có thể tìm nơi trong kho lưu"
1542
1543 #: src/tar.c:453
1544 msgid "archive is not seekable"
1545 msgstr "không thể tìm nơi trong kho lưu"
1546
1547 #: src/tar.c:455
1548 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1549 msgstr "đừng kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1550
1551 #: src/tar.c:458
1552 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1553 msgstr "kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho lưu tăng dần"
1554
1555 #: src/tar.c:464
1556 msgid "Overwrite control:"
1557 msgstr "Điều khiển ghi đè:"
1558
1559 #: src/tar.c:467
1560 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1561 msgstr "thử kiểm tra kho lưu sau khi ghi nó"
1562
1563 #: src/tar.c:469
1564 msgid "remove files after adding them to the archive"
1565 msgstr "xóa bỏ các tập tin sau khi thêm chúng vào kho lưu"
1566
1567 #: src/tar.c:471
1568 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1569 msgstr ""
1570 "khi rút trích thì không thay thế những tập tin đã có, mà coi đó là các lỗi"
1571
1572 #: src/tar.c:474
1573 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1574 msgstr ""
1575 "khi rút trích thì không thay thế những tập tin đã có, chỉ âm thầm bỏ qua "
1576 "chúng"
1577
1578 #: src/tar.c:477
1579 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1580 msgstr "không thay thế những tập tin đã có mà mới hơn bản sao trong kho lưu"
1581
1582 #: src/tar.c:479
1583 msgid "overwrite existing files when extracting"
1584 msgstr "ghi đè lên những tập tin đã có khi rút trích"
1585
1586 #: src/tar.c:481
1587 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1588 msgstr "xóa bỏ quyền ưu tiên của mỗi tập tin để rút trích và ghi đè lên nó"
1589
1590 #: src/tar.c:483
1591 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1592 msgstr "xóa sạch quyền ưu tiên trong cây thư mục để rút trích thư mục"
1593
1594 #: src/tar.c:485
1595 msgid "preserve metadata of existing directories"
1596 msgstr "bảo quản dữ liệu mêta của các thư mục đã có"
1597
1598 #: src/tar.c:487
1599 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1600 msgstr ""
1601 "ghi đè lên siêu dữ liệu của những thư mục đã có khi rút trích (mặc định)"
1602
1603 #: src/tar.c:490
1604 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1605 msgstr "bảo tồn liên kết mềm đến các thư mục sẵn có khi rút trích"
1606
1607 #: src/tar.c:496
1608 msgid "Select output stream:"
1609 msgstr "Chọn luồng dữ liệu xuất:"
1610
1611 #: src/tar.c:499
1612 msgid "extract files to standard output"
1613 msgstr "rút trích tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn"
1614
1615 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1616 msgid "COMMAND"
1617 msgstr "LỆNH"
1618
1619 #: src/tar.c:501
1620 msgid "pipe extracted files to another program"
1621 msgstr "gửi các tập tin đã rút trích qua ống dẫn cho chương trình khác"
1622
1623 #: src/tar.c:503
1624 msgid "ignore exit codes of children"
1625 msgstr "bỏ qua mã thoát của tiến trình con"
1626
1627 #: src/tar.c:505
1628 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1629 msgstr "xử lý mã thoát khác số không của tiến trình con như lỗi"
1630
1631 #: src/tar.c:510
1632 msgid "Handling of file attributes:"
1633 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin:"
1634
1635 #: src/tar.c:513
1636 msgid "force NAME as owner for added files"
1637 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm người sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1638
1639 #: src/tar.c:515
1640 msgid "force NAME as group for added files"
1641 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm nhóm sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1642
1643 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1644 msgid "DATE-OR-FILE"
1645 msgstr "NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1646
1647 #: src/tar.c:517
1648 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1649 msgstr "đặt từ NGÀY-CỦA-TẬP-TIN thời gian mtime cho các tập tin đã thêm"
1650
1651 #: src/tar.c:518
1652 msgid "CHANGES"
1653 msgstr "TH.ĐỔI"
1654
1655 #: src/tar.c:519
1656 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1657 msgstr "bắt buộc THAY_ĐỔI chế độ (ký hiệu) cho những tập tin thêm vào"
1658
1659 #: src/tar.c:521
1660 msgid "METHOD"
1661 msgstr "PHƯƠNG_THỨC"
1662
1663 #: src/tar.c:522
1664 msgid ""
1665 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1666 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1667 "place (METHOD='system')"
1668 msgstr ""
1669 "bảo tồn các thời gian truy cập của tập tin đã đổ, hoặc bằng cách phục hồi "
1670 "thời gian sau khi đọc (PHƯƠNG_THỨC=“replace”; mặc định), hoặc bằng cách "
1671 "không đặt thời gian như vậy (PHƯƠNG_THỨC=“system”)"
1672
1673 #: src/tar.c:526
1674 msgid "don't extract file modified time"
1675 msgstr "không rút trích thời gian sửa đổi của tập tin"
1676
1677 #: src/tar.c:528
1678 msgid ""
1679 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1680 "(default for superuser)"
1681 msgstr ""
1682 "thử rút trích tập tin cùng quyền sở hữu với tập tin trong kho lưu (mặc định "
1683 "cho siêu người dùng)"
1684
1685 #: src/tar.c:530
1686 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1687 msgstr ""
1688 "rút trích tập tin dưới tên người dùng riêng (mặc định cho người dùng bình "
1689 "thường)"
1690
1691 #: src/tar.c:532
1692 msgid "always use numbers for user/group names"
1693 msgstr "luôn luôn sử dụng số cho tên người dùng/nhóm"
1694
1695 #: src/tar.c:534
1696 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1697 msgstr ""
1698 "cũng rút trích thông tin về quyền truy cập tập tin (mặc định cho siêu người "
1699 "dùng)"
1700
1701 #: src/tar.c:538
1702 msgid ""
1703 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1704 "for ordinary users)"
1705 msgstr ""
1706 "áp dụng umask của người dùng khi rút trích quyền truy cập ra từ kho lưu (mặc "
1707 "định cho người dùng bình thường)"
1708
1709 #: src/tar.c:540
1710 msgid ""
1711 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1712 msgstr ""
1713 "các đối số thành viên được liệt kê cùng thứ tự với các tập tin trong kho lưu"
1714
1715 #: src/tar.c:544
1716 msgid "same as both -p and -s"
1717 msgstr "giống như khi có hai tùy chọn -p và -s"
1718
1719 #: src/tar.c:546
1720 msgid ""
1721 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1722 "until the end of extraction"
1723 msgstr ""
1724 "hoãn đến kết thúc tiến trình rút trích việc đặt thời gian sửa đổi và quyền "
1725 "truy cập các thư mục đã rút trích"
1726
1727 #: src/tar.c:549
1728 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1729 msgstr "hủy hiệu ứng của tùy chọn “--delay-directory-restore”"
1730
1731 #: src/tar.c:554
1732 msgid "Handling of extended file attributes:"
1733 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin mở rộng:"
1734
1735 #: src/tar.c:557
1736 msgid "Enable extended attributes support"
1737 msgstr "Bật hỗ trợ các thuộc tính mở rộng"
1738
1739 #: src/tar.c:559
1740 msgid "Disable extended attributes support"
1741 msgstr "Tắt hỗ trợ các thuộc tính mở rộng"
1742
1743 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1744 msgid "MASK"
1745 msgstr "MẶT_NẠ"
1746
1747 #: src/tar.c:561
1748 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1749 msgstr "chỉ định mẫu bao gồm cho khóa “xattr”"
1750
1751 #: src/tar.c:563
1752 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1753 msgstr "chỉ định mẫu loại trừ cho khóa “xattr”"
1754
1755 #: src/tar.c:565
1756 msgid "Enable the SELinux context support"
1757 msgstr "Bật hỗ trợ ngữ cảnh SELinux"
1758
1759 #: src/tar.c:567
1760 msgid "Disable the SELinux context support"
1761 msgstr "Tắt hỗ trợ ngữ cảnh SELinux"
1762
1763 #: src/tar.c:569
1764 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1765 msgstr "Bật hỗ trợ “POSIX ACLs”"
1766
1767 #: src/tar.c:571
1768 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1769 msgstr "Tắt hỗ trợ “POSIX ACLs”"
1770
1771 #: src/tar.c:576
1772 msgid "Device selection and switching:"
1773 msgstr "Lựa chọn và chuyển đổi thiết bị:"
1774
1775 #: src/tar.c:578
1776 msgid "ARCHIVE"
1777 msgstr "KHO-LƯU"
1778
1779 #: src/tar.c:579
1780 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1781 msgstr "sử dụng tập tin kho lưu hoặc thiết bị KHO_LƯU"
1782
1783 #: src/tar.c:581
1784 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1785 msgstr "tập tin kho lưu là cục bộ thậm chí nếu có một dấu hai chấm"
1786
1787 #: src/tar.c:583
1788 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1789 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH rmt đưa ra thay cho rmt"
1790
1791 #: src/tar.c:585
1792 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1793 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH từ xa thay cho rsh"
1794
1795 #: src/tar.c:589
1796 msgid "specify drive and density"
1797 msgstr "chỉ ra ổ đĩa và mật độ ghi dữ liệu"
1798
1799 #: src/tar.c:603
1800 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1801 msgstr "tạo/liệt kê/rút trích kho lưu nhiều khối"
1802
1803 #: src/tar.c:605
1804 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1805 msgstr "thay băng từ (tape) sau khi ghi SỐ x 1024 byte"
1806
1807 #: src/tar.c:607
1808 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1809 msgstr "chạy script tại cuối mỗi băng ghi âm (có nghĩa -M)"
1810
1811 #: src/tar.c:610
1812 msgid "use/update the volume number in FILE"
1813 msgstr "sử dụng/cập nhật số thứ tự khối trong TẬP-TIN"
1814
1815 #: src/tar.c:615
1816 msgid "Device blocking:"
1817 msgstr "Khối của thiết bị:"
1818
1819 #: src/tar.c:617
1820 msgid "BLOCKS"
1821 msgstr "KHỐI "
1822
1823 #: src/tar.c:618
1824 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1825 msgstr "KHỐI x 512 byte cho mỗi bản ghi"
1826
1827 #: src/tar.c:620
1828 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1829 msgstr "SỐ byte cho mỗi bản ghi, bội số của 512"
1830
1831 #: src/tar.c:622
1832 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1833 msgstr "lờ đi những khối không (zero) trong kho lưu (có nghĩa EOF)"
1834
1835 #: src/tar.c:624
1836 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1837 msgstr "đặt khối lại khi chúng ta đọc (cho đường ống 4.2BSD)"
1838
1839 #: src/tar.c:629
1840 msgid "Archive format selection:"
1841 msgstr "Lựa chọn định dạng kho lưu:"
1842
1843 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1844 msgid "FORMAT"
1845 msgstr "Đ.DẠNG"
1846
1847 #: src/tar.c:632
1848 msgid "create archive of the given format"
1849 msgstr "tạo lưư trữ với định dạng đưa ra"
1850
1851 #: src/tar.c:634
1852 msgid "FORMAT is one of the following:"
1853 msgstr "ĐỊNH DẠNG là một trong số sau:"
1854
1855 #: src/tar.c:635
1856 msgid "old V7 tar format"
1857 msgstr "định dạng tar V7 cũ"
1858
1859 #: src/tar.c:638
1860 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1861 msgstr "định dạng GNU theo như tar <= 1.12"
1862
1863 #: src/tar.c:640
1864 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1865 msgstr "định dạng tar GNU 1.13.x"
1866
1867 #: src/tar.c:642
1868 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1869 msgstr "định dạng POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1870
1871 #: src/tar.c:644
1872 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1873 msgstr "định dạng POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1874
1875 #: src/tar.c:645
1876 msgid "same as pax"
1877 msgstr "giống như pax"
1878
1879 #: src/tar.c:648
1880 msgid "same as --format=v7"
1881 msgstr "giống như “--format=v7”"
1882
1883 #: src/tar.c:651
1884 msgid "same as --format=posix"
1885 msgstr "giống như “--format=posix”"
1886
1887 #: src/tar.c:652
1888 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1889 msgstr "từ_khoá[[:]=giá_trị][,từ_khoá[[:]=giá_trị]]..."
1890
1891 #: src/tar.c:653
1892 msgid "control pax keywords"
1893 msgstr "từ khóa điều khiển pax"
1894
1895 #: src/tar.c:654
1896 msgid "TEXT"
1897 msgstr "VĂN_BẢN"
1898
1899 #: src/tar.c:655
1900 msgid ""
1901 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1902 "globbing pattern for volume name"
1903 msgstr ""
1904 "tạo kho lưu với tên khối tin VĂN_BẢN; tại thời điểm liệt kê/rút trích, sử "
1905 "dụng VĂN_BẢN làm mẫu glob cho tên khối tin"
1906
1907 #: src/tar.c:660
1908 msgid "Compression options:"
1909 msgstr "Tùy chọn nén:"
1910
1911 #: src/tar.c:662
1912 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1913 msgstr "dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén"
1914
1915 #: src/tar.c:664
1916 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1917 msgstr "không nên dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén"
1918
1919 #: src/tar.c:666
1920 msgid "PROG"
1921 msgstr "PMỀM"
1922
1923 #: src/tar.c:667
1924 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1925 msgstr "lọc qua chương TRÌNH (phải chấp nhận -d)"
1926
1927 #: src/tar.c:683
1928 msgid "Local file selection:"
1929 msgstr "Lựa chọn tập tin nội bộ:"
1930
1931 #: src/tar.c:686
1932 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1933 msgstr ""
1934 "thêm vào kho lưu TẬP-TIN đã cho (có ích nếu tên nó bắt đầu với dấu gạch)"
1935
1936 #: src/tar.c:687
1937 msgid "DIR"
1938 msgstr "TMỤC"
1939
1940 #: src/tar.c:688
1941 msgid "change to directory DIR"
1942 msgstr "thay đổi tới thư mục THƯ MỤC"
1943
1944 #: src/tar.c:690
1945 msgid "get names to extract or create from FILE"
1946 msgstr "lấy các tên tập tin cần rút trích hay tạo từ TẬP-TIN"
1947
1948 #: src/tar.c:692
1949 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1950 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực, tắt -C"
1951
1952 #: src/tar.c:694
1953 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1954 msgstr "tắt hiệu ứng của tùy chọn “--null” đi trước"
1955
1956 #: src/tar.c:696
1957 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1958 msgstr "hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng “-T” (mặc định)"
1959
1960 #: src/tar.c:698
1961 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1962 msgstr "đừng hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng “-T”"
1963
1964 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1965 msgid "PATTERN"
1966 msgstr "MẪU"
1967
1968 #: src/tar.c:700
1969 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1970 msgstr "loại trừ những tập tin tương ứng với MẪU"
1971
1972 #: src/tar.c:702
1973 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1974 msgstr "loại trừ những mẫu liệt kê trong TẬP-TIN"
1975
1976 #: src/tar.c:704
1977 msgid ""
1978 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1979 "file itself"
1980 msgstr ""
1981 "loại trừ nội dung của thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG, trừ tập tin "
1982 "thẻ chính nó"
1983
1984 #: src/tar.c:707
1985 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1986 msgstr ""
1987 "loại trừ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1988
1989 #: src/tar.c:710
1990 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1991 msgstr "loại trừ thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1992
1993 #: src/tar.c:712
1994 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1995 msgstr "loại trừ nội dung của thư mục chứa TẬP-TIN, trừ TẬP-TIN chính nó"
1996
1997 #: src/tar.c:715
1998 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1999 msgstr "loại trừ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa TẬP-TIN"
2000
2001 #: src/tar.c:717
2002 msgid "exclude directories containing FILE"
2003 msgstr "loại trừ thư mục chứa TẬP-TIN"
2004
2005 #: src/tar.c:719
2006 msgid "exclude version control system directories"
2007 msgstr "loại trừ thư mục của hệ thống điều khiển phiên bản (v.d. “.svn”)"
2008
2009 #: src/tar.c:721
2010 msgid "exclude backup and lock files"
2011 msgstr "loại trừ tập tin kiểu sao lưu và khoá"
2012
2013 #: src/tar.c:723
2014 msgid "avoid descending automatically in directories"
2015 msgstr "tránh sự giảm dần một cách tự động trong các thư mục"
2016
2017 #: src/tar.c:725
2018 msgid "stay in local file system when creating archive"
2019 msgstr "nằm trong hệ thống tập tin nội bộ khi tạo kho lưu"
2020
2021 #: src/tar.c:727
2022 msgid "recurse into directories (default)"
2023 msgstr "đệ quy vào các thư mục (mặc định)"
2024
2025 #: src/tar.c:729
2026 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2027 msgstr "đừng bỏ “/” ở đầu tên tập tin"
2028
2029 #: src/tar.c:731
2030 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2031 msgstr "theo liên kết mềm; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
2032
2033 #: src/tar.c:733
2034 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2035 msgstr "theo liên kết cứng; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
2036
2037 #: src/tar.c:734
2038 msgid "MEMBER-NAME"
2039 msgstr "TÊN-TH.VIÊN"
2040
2041 #: src/tar.c:735
2042 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2043 msgstr "bắt đầu tại thành viên TÊN-THÀNH-VIÊN khi đọc kho lưu"
2044
2045 #: src/tar.c:737
2046 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2047 msgstr "chỉ chứa những tập tin mới hơn NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
2048
2049 #: src/tar.c:739
2050 msgid "DATE"
2051 msgstr "NGÀY"
2052
2053 #: src/tar.c:740
2054 msgid "compare date and time when data changed only"
2055 msgstr "so sánh ngày và thời gian chỉ khi dữ liệu thay đổi"
2056
2057 #: src/tar.c:741
2058 msgid "CONTROL"
2059 msgstr "Đ.KHIỂN"
2060
2061 #: src/tar.c:742
2062 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2063 msgstr "sao lưu trước khi xóa, chọn phiên bản ĐIỀU KHIỂN"
2064
2065 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2066 msgid "STRING"
2067 msgstr "CHUỖI"
2068
2069 #: src/tar.c:744
2070 msgid ""
2071 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2072 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2073 msgstr ""
2074 "sao lưu trước khi xóa, ghi đè hậu tố thông thường (“~” trừ khi ghi đè bằng "
2075 "biến môi trường SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2076
2077 #: src/tar.c:749
2078 msgid "File name transformations:"
2079 msgstr "Chuyển dạng tên tập tin:"
2080
2081 #: src/tar.c:751
2082 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2083 msgstr "bỏ đi SỐ thành phần đứng đầu ra tên tập tin khi rút trích"
2084
2085 #: src/tar.c:753
2086 msgid "EXPRESSION"
2087 msgstr "BIỂU-THỨC"
2088
2089 #: src/tar.c:754
2090 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2091 msgstr "dùng “sed replace BIỂU THỨC” để chuyển dạng tên tập tin"
2092
2093 #: src/tar.c:760
2094 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2095 msgstr ""
2096 "Tùy chọn khớp tên tập tin (có tác động mẫu kiểu cả hai loại trừ và bao gồm):"
2097
2098 #: src/tar.c:763
2099 msgid "ignore case"
2100 msgstr "không phân biệt HOA/thường"
2101
2102 #: src/tar.c:765
2103 msgid "patterns match file name start"
2104 msgstr "mẫu tương ứng với bắt đầu tên tập tin"
2105
2106 #: src/tar.c:767
2107 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2108 msgstr "mẫu khớp sau bất kỳ “/” nào (mặc định để loại trừ)"
2109
2110 #: src/tar.c:769
2111 msgid "case sensitive matching (default)"
2112 msgstr "khớp mẫu phân biệt HOA/ thường (mặc định)"
2113
2114 #: src/tar.c:771
2115 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2116 msgstr "dùng ký tự đại diện (mặc định để loại trừ)"
2117
2118 #: src/tar.c:773
2119 msgid "verbatim string matching"
2120 msgstr "khớp đúng nguyên văn"
2121
2122 #: src/tar.c:775
2123 msgid "wildcards do not match '/'"
2124 msgstr "ký tự đại diện không khớp “/”"
2125
2126 #: src/tar.c:777
2127 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2128 msgstr "ký tự đại khớp “/” (mặc định để loại trừ)"
2129
2130 #: src/tar.c:782
2131 msgid "Informative output:"
2132 msgstr "Dữ liệu kết quả có tính thông tin:"
2133
2134 #: src/tar.c:785
2135 msgid "verbosely list files processed"
2136 msgstr "liệt kê một cách tỉ mỉ những tập tin được xử lý"
2137
2138 #: src/tar.c:786
2139 msgid "KEYWORD"
2140 msgstr "T.KHOÁ"
2141
2142 #: src/tar.c:787
2143 msgid "warning control"
2144 msgstr "điều khiển cảnh báo"
2145
2146 #: src/tar.c:789
2147 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2148 msgstr "hiển thị thông báo về tiến triển sau mỗi bản ghi thứ SỐ (mặc định 10)"
2149
2150 #: src/tar.c:791
2151 msgid "ACTION"
2152 msgstr "H.ĐỘNG"
2153
2154 #: src/tar.c:792
2155 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2156 msgstr "thực hiện HÀNH_ĐỘNG này ở mỗi điểm kiểm tra"
2157
2158 #: src/tar.c:795
2159 msgid "print a message if not all links are dumped"
2160 msgstr "in ra một thông báo nếu không phải tất cả các liên kết được dump"
2161
2162 #: src/tar.c:796
2163 msgid "SIGNAL"
2164 msgstr "T.HIỆU"
2165
2166 #: src/tar.c:797
2167 msgid ""
2168 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2169 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2170 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2171 "accepted"
2172 msgstr ""
2173 "in ra tổng số byte sau khi xử lý kho lưu ;\n"
2174 "có đối số thì in ra tổng số byte khi nhận được TÍN HIỆU này; tín hiệu được "
2175 "phép:\n"
2176 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1, SIGUSR2;\n"
2177 "cũng chấp nhận tên không có tiền tố “SIG”;"
2178
2179 #: src/tar.c:802
2180 msgid "print file modification times in UTC"
2181 msgstr "in ra giờ sửa đổi tập tin theo UTC"
2182
2183 #: src/tar.c:804
2184 msgid "print file time to its full resolution"
2185 msgstr "in ra giờ tập tin đến độ phân giải đầy đủ"
2186
2187 #: src/tar.c:806
2188 msgid "send verbose output to FILE"
2189 msgstr "gửi kết quả chi tiết tới TẬP-TIN"
2190
2191 #: src/tar.c:808
2192 msgid "show block number within archive with each message"
2193 msgstr "hiển thị số thứ tự khối trong kho lưu với mỗi thông báo"
2194
2195 #: src/tar.c:810
2196 msgid "ask for confirmation for every action"
2197 msgstr "hỏi xác nhận trước mỗi hành động"
2198
2199 #: src/tar.c:813
2200 msgid "show tar defaults"
2201 msgstr "hiển thị các giá trị mặc định của tar"
2202
2203 #: src/tar.c:815
2204 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2205 msgstr "hiển thị vùng hợp lệ cho trường “snapshot-file”"
2206
2207 #: src/tar.c:817
2208 msgid ""
2209 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2210 "criteria"
2211 msgstr ""
2212 "khi liệt kê hay rút trích, liệt kê mỗi thư mục không tương ứng với tiêu chí "
2213 "tìm kiếm"
2214
2215 #: src/tar.c:819
2216 msgid "show file or archive names after transformation"
2217 msgstr "hiển thị các tên tập tin hay kho lưu sau khi chuyển dạng"
2218
2219 #: src/tar.c:822
2220 msgid "STYLE"
2221 msgstr "KDÁNG"
2222
2223 #: src/tar.c:823
2224 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2225 msgstr ""
2226 "đặt kiểu dáng trích dẫn tên; xem dưới để tìm các giá trị KIỂU DÁNG hợp lệ"
2227
2228 #: src/tar.c:825
2229 msgid "additionally quote characters from STRING"
2230 msgstr "cũng trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2231
2232 #: src/tar.c:827
2233 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2234 msgstr "tắt trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2235
2236 #: src/tar.c:832
2237 msgid "Compatibility options:"
2238 msgstr "Tùy chọn tương thích:"
2239
2240 #: src/tar.c:835
2241 msgid ""
2242 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2243 "owner"
2244 msgstr ""
2245 "khi tạo, giống như “--old-archive”\n"
2246 "khi rút trích, giống như “--no-same-owner”"
2247
2248 #: src/tar.c:840
2249 msgid "Other options:"
2250 msgstr "Những tùy chọn khác:"
2251
2252 #: src/tar.c:843
2253 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2254 msgstr "tắt sử dụng một số tùy chọn có thể gây tai hại"
2255
2256 #: src/tar.c:978
2257 msgid ""
2258 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2259 "option"
2260 msgstr ""
2261 "Chỉ cho phép đưa ra một tùy chọn “-Acdtrux”, “--delete” hoặc “--test-label”"
2262
2263 #: src/tar.c:988
2264 msgid "Conflicting compression options"
2265 msgstr "Mâu thuẫn giữa các tùy chọn nén"
2266
2267 #: src/tar.c:1047
2268 #, c-format
2269 msgid "Unknown signal name: %s"
2270 msgstr "Không rõ tên tín hiệu: %s"
2271
2272 #: src/tar.c:1071
2273 msgid "Date sample file not found"
2274 msgstr "Không tìm thấy tập tin mẫu ngày tháng"
2275
2276 #: src/tar.c:1079
2277 #, c-format
2278 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2279 msgstr "Đang thay thế %s cho dạng ngày tháng không rõ %s"
2280
2281 #: src/tar.c:1108
2282 #, c-format
2283 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2284 msgstr "Tùy chọn %s: Đang xử lý ngày tháng “%s” như là %s"
2285
2286 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2287 #: src/tar.c:1171
2288 #, c-format
2289 msgid "filter the archive through %s"
2290 msgstr "lọc kho lưu qua %s"
2291
2292 #: src/tar.c:1179
2293 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2294 msgstr "Các đối số thích hợp với tùy chọn “--quoting-style”:"
2295
2296 #: src/tar.c:1183
2297 msgid ""
2298 "\n"
2299 "*This* tar defaults to:\n"
2300 msgstr ""
2301 "\n"
2302 "tar *này* mặc định dùng:\n"
2303
2304 #: src/tar.c:1295
2305 msgid "Invalid owner or group ID"
2306 msgstr "ID của chủ sở hữu hay nhóm không đúng"
2307
2308 #: src/tar.c:1339
2309 msgid "Invalid blocking factor"
2310 msgstr "Nhân tố khối không đúng"
2311
2312 #: src/tar.c:1452
2313 msgid "Invalid tape length"
2314 msgstr "Chiều dài băng từ không đúng"
2315
2316 #: src/tar.c:1466
2317 msgid "Invalid incremental level value"
2318 msgstr "Giá trị mức gia số không hợp lệ"
2319
2320 #: src/tar.c:1512
2321 msgid "More than one threshold date"
2322 msgstr "Có nhiều hơn một ngưỡng ngày tháng"
2323
2324 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2325 msgid "Invalid sparse version value"
2326 msgstr "Giá trị phiên bản sparse không hợp lệ"
2327
2328 #: src/tar.c:1659
2329 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2330 msgstr "--atime-preserve=“system” không được hỗ trợ trên nền tảng này"
2331
2332 #: src/tar.c:1684
2333 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2334 msgstr "giá trị “--checkpoint” không phải số nguyên"
2335
2336 #: src/tar.c:1801
2337 msgid "Invalid mode given on option"
2338 msgstr "Đưa ra chế độ không đúng trên tùy chọn"
2339
2340 #: src/tar.c:1858
2341 msgid "Invalid number"
2342 msgstr "Số không đúng"
2343
2344 #: src/tar.c:1915
2345 msgid ""
2346 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2347 "order instead"
2348 msgstr ""
2349 "Tùy chọn “--preserve” đã cổ, hãy thay bằng tùy chọn “--preserve-"
2350 "permissions”, “--preserve-order”"
2351
2352 #: src/tar.c:1926
2353 msgid "Invalid record size"
2354 msgstr "Kích thước bản ghi không đúng"
2355
2356 #: src/tar.c:1929
2357 #, c-format
2358 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2359 msgstr "Kích thước bản ghi phải là bội số của %d."
2360
2361 #: src/tar.c:1975
2362 msgid "Invalid number of elements"
2363 msgstr "Số thứ tự của nguyên tố không đúng"
2364
2365 #: src/tar.c:1995
2366 msgid "Only one --to-command option allowed"
2367 msgstr "Cho phép chỉ một tùy chọn “--to-command”"
2368
2369 #: src/tar.c:2107
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed density argument: %s"
2372 msgstr "Tham số mật độ sai dạng: %s"
2373
2374 #: src/tar.c:2133
2375 #, c-format
2376 msgid "Unknown density: '%c'"
2377 msgstr "Không hiểu mật độ: “%c”"
2378
2379 #: src/tar.c:2150
2380 #, c-format
2381 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2382 msgstr "tar *này* không hỗ trợ tùy chọn “-[0-7][lmh]”"
2383
2384 #: src/tar.c:2163
2385 msgid "[FILE]..."
2386 msgstr "[TẬP-TIN]..."
2387
2388 #: src/tar.c:2306
2389 #, c-format
2390 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2391 msgstr "Tùy chọn cũ “%c” yêu cầu một tham số."
2392
2393 #: src/tar.c:2386
2394 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2395 msgstr "“--occurrence” không có giá trị khi không đưa ra một danh sách tập tin"
2396
2397 #: src/tar.c:2389
2398 #, c-format
2399 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2400 msgstr "“--occurrence” không thể dùng cùng với %s"
2401
2402 #: src/tar.c:2408
2403 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2404 msgstr "Tập tin nhiều kho lưu yêu cầu tùy chọn “-M”"
2405
2406 #: src/tar.c:2413
2407 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2408 msgstr "Không thể kết hợp “--listed-incremental” với “--newer”"
2409
2410 #: src/tar.c:2416
2411 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2412 msgstr "Tùy chọn “--level” vô ích nếu không có “--listed-incremental”"
2413
2414 #: src/tar.c:2433
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2417 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2418 msgstr[0] "%s: Nhãn khối quá dài (giới hạn là %lu byte)"
2419
2420 #: src/tar.c:2446
2421 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2422 msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu nhiều khối"
2423
2424 #: src/tar.c:2448
2425 msgid "Cannot verify compressed archives"
2426 msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu đã nén"
2427
2428 #: src/tar.c:2450
2429 #, c-format
2430 msgid "--verify cannot be used with %s"
2431 msgstr "không thể dùng “--verify” cùng với %s"
2432
2433 #: src/tar.c:2457
2434 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2435 msgstr "Không thể sử dụng kho lưu nhiều khối đã nén"
2436
2437 #: src/tar.c:2461
2438 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2439 msgstr "Không thể ghép nối các kho nén"
2440
2441 #: src/tar.c:2471
2442 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2443 msgstr "“--pax-option” chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2444
2445 #: src/tar.c:2478
2446 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2447 msgstr "“--acls” chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2448
2449 #: src/tar.c:2483
2450 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2451 msgstr "“--selinux” chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2452
2453 #: src/tar.c:2488
2454 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2455 msgstr "“--xattrs” chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2456
2457 #: src/tar.c:2493
2458 #, c-format
2459 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2460 msgstr "tùy chọn “--%s” không được dùng cùng với %s"
2461
2462 #: src/tar.c:2525
2463 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2464 msgstr "Chiều dài khối tin không thể nhỏ hơn kích cỡ mục ghi"
2465
2466 #: src/tar.c:2528
2467 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2468 msgstr ""
2469 "Tùy chọn “--preserve-order” không tương thích với “--listed-incremental”"
2470
2471 #: src/tar.c:2539
2472 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2473 msgstr "Từ chối tạo một kho lưu trống rỗng"
2474
2475 #: src/tar.c:2565
2476 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2477 msgstr "Các tùy chọn “-Aru” không tương thích với “-f -”"
2478
2479 #: src/tar.c:2660
2480 msgid ""
2481 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2482 msgstr ""
2483 "Bạn phải chỉ ra một trong số các tùy chọn “-Acdtrux”, “--delete” hoặc “--"
2484 "test-label”"
2485
2486 #: src/tar.c:2715
2487 #, c-format
2488 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2489 msgstr "Đang thoát với trạng thái thất bại do lỗi xảy ra trước"
2490
2491 #: src/update.c:87
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2494 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2495 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte"
2496
2497 #: src/xheader.c:164
2498 #, c-format
2499 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2500 msgstr "Từ khóa %s không rõ hoặc chưa được thực hiện"
2501
2502 #: src/xheader.c:173
2503 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2504 msgstr "Nhãn thời gian ở ngoại phạm vi cho phép"
2505
2506 #: src/xheader.c:204
2507 #, c-format
2508 msgid "Pattern %s cannot be used"
2509 msgstr "Không thể dùng mẫu “%s”"
2510
2511 #: src/xheader.c:218
2512 #, c-format
2513 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2514 msgstr "Không thể ghi chèn lên từ khóa “%s”"
2515
2516 #: src/xheader.c:667
2517 msgid "Malformed extended header: missing length"
2518 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu chiều dài"
2519
2520 #: src/xheader.c:676
2521 #, c-format
2522 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2523 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng %*s ở ngoại phạm vi được phép"
2524
2525 #: src/xheader.c:688
2526 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2527 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu khoảng trắng ở sau chiều dài"
2528
2529 #: src/xheader.c:696
2530 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2531 msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng"
2532
2533 #: src/xheader.c:702
2534 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2535 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu dòng mới"
2536
2537 #: src/xheader.c:740
2538 #, c-format
2539 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2540 msgstr "Bỏ qua từ khoá phần đầu mở rộng không rõ “%s”"
2541
2542 #: src/xheader.c:1012
2543 #, c-format
2544 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2545 msgstr "Cặp từ khoá/giá trị đã tạo ra quá dài (từ khoá=%s, chiều dài=%s)"
2546
2547 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2548 #. (atime, gid, etc.).
2549 #: src/xheader.c:1042
2550 #, c-format
2551 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2552 msgstr "Phần đầu mở rộng %s=%s nằm ngoài phạm vi (%s..%s)"
2553
2554 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2555 #, c-format
2556 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2557 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s không hợp lệ"
2558
2559 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2560 #, c-format
2561 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2562 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s thừa"
2563
2564 #: src/xheader.c:1501
2565 #, c-format
2566 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2567 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: không cần dấu phân cách %c"
2568
2569 #: src/xheader.c:1511
2570 #, c-format
2571 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2572 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: số giá trị lẻ"
2573
2574 #: src/checkpoint.c:109
2575 #, c-format
2576 msgid "%s: not a valid timeout"
2577 msgstr "%s: không phải thời gian chờ tối đa hợp lệ"
2578
2579 #: src/checkpoint.c:114
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2582 msgstr "%s: không rõ hành động điểm kiểm"
2583
2584 #: src/checkpoint.c:134
2585 msgid "write"
2586 msgstr "ghi"
2587
2588 #: src/checkpoint.c:134
2589 msgid "read"
2590 msgstr "đọc"
2591
2592 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2593 #. *not* "Writing a checkpoint".
2594 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2595 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2596 #: src/checkpoint.c:224
2597 #, c-format
2598 msgid "Write checkpoint %u"
2599 msgstr "Điểm kiểm tra ghi %u"
2600
2601 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2602 #. *not* "Reading a checkpoint".
2603 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2604 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2605 #: src/checkpoint.c:230
2606 #, c-format
2607 msgid "Read checkpoint %u"
2608 msgstr "Điểm kiểm tra đọc %u"
2609
2610 #: tests/genfile.c:111
2611 msgid ""
2612 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2613 "OPTIONS are:\n"
2614 msgstr ""
2615 "genfile thao tác các tập tin dữ liệu cho bộ tiện ích thử paxutils của GNU.\n"
2616 "TÙY CHỌN:\n"
2617
2618 #: tests/genfile.c:127
2619 msgid "File creation options:"
2620 msgstr "Tùy chọn tạo tập tin:"
2621
2622 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2623 msgid "SIZE"
2624 msgstr "CỠ"
2625
2626 #: tests/genfile.c:129
2627 msgid "Create file of the given SIZE"
2628 msgstr "Tạo tập tin có KÍCH_CỠ đã cho"
2629
2630 #: tests/genfile.c:131
2631 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2632 msgstr "Ghi vào tập tin TÊN, thay cho đầu ra tiêu chuẩn"
2633
2634 #: tests/genfile.c:133
2635 msgid "Read file names from FILE"
2636 msgstr "Đọc các tên tập tin từ TẬP-TIN"
2637
2638 #: tests/genfile.c:135
2639 msgid "-T reads null-terminated names"
2640 msgstr "“-T” đọc tên kết thúc vô hiệu lực"
2641
2642 #: tests/genfile.c:137
2643 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2644 msgstr ""
2645 "Điền vào tập tin bằng MẪU đã cho. MẪU là:\n"
2646 " • default    mặc định\n"
2647 " • zeros      các số không"
2648
2649 #: tests/genfile.c:140
2650 msgid "Size of a block for sparse file"
2651 msgstr "Kích cỡ của khối cho tập tin spare"
2652
2653 #: tests/genfile.c:142
2654 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2655 msgstr ""
2656 "Tạo ra tập tin sparse. Phần còn lại của dòng lệnh đưa ra ánh xạ tập tin."
2657
2658 #: tests/genfile.c:144
2659 msgid "OFFSET"
2660 msgstr "HIỆU_SỐ"
2661
2662 #: tests/genfile.c:145
2663 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2664 msgstr "Di chuyển vị trí đọc tới hiệu số đã cho trước khi ghi dữ liệu"
2665
2666 #: tests/genfile.c:151
2667 msgid "File statistics options:"
2668 msgstr "Tùy chọn thống kê tập tin:"
2669
2670 #: tests/genfile.c:154
2671 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2672 msgstr "In ra kết xuất struct stat về mỗi tập tin đã cho. ĐỊNH DẠNG mặc định: "
2673
2674 #: tests/genfile.c:161
2675 msgid "Synchronous execution options:"
2676 msgstr "Tùy chọn thực hiện đồng thời:"
2677
2678 #: tests/genfile.c:163
2679 msgid "OPTION"
2680 msgstr "T.CHỌN"
2681
2682 #: tests/genfile.c:164
2683 msgid ""
2684 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2685 "--unlink"
2686 msgstr ""
2687 "Thực hiện các ĐỐI_SỐ đã cho. Có ích với “--checkpoint” (điểm kiểm tra) và "
2688 "một trong số:\n"
2689 " • --cut       cắt\n"
2690 " • --append    nối thêm\n"
2691 " • --touch     chạm vào\n"
2692 " • --unlink    bỏ liên kết"
2693
2694 #: tests/genfile.c:167
2695 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2696 msgstr "Thực hiện hành động đã cho (xem dưới) khi tới điểm kiểm tra SỐ"
2697
2698 #: tests/genfile.c:170
2699 msgid "Set date for next --touch option"
2700 msgstr "Đặt ngày tháng cho tùy chọn “-touch” kế tiếp"
2701
2702 #: tests/genfile.c:173
2703 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2704 msgstr "Hiển thị các điểm kiểm tra đã thực hiện và trạng thái thoát của LỆNH"
2705
2706 #: tests/genfile.c:178
2707 msgid ""
2708 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2709 "given by --checkpoint option is reached."
2710 msgstr ""
2711 "Các hành động thực hiện đồng thời; được thực hiện khi tới điểm kiểm tra có "
2712 "số được ghi rõ bằng tùy chọn “--checkpoint”."
2713
2714 #: tests/genfile.c:181
2715 msgid ""
2716 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2717 "is not given)"
2718 msgstr ""
2719 "Cắt ngắn TẬP-TIN thành kích cỡ được ghi rõ bằng tùy chọn “--length” trước "
2720 "(không ghi rõ thì 0)"
2721
2722 #: tests/genfile.c:185
2723 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2724 msgstr ""
2725 "Phụ thêm KÍCH_CỠ byte vào TẬP-TIN. KÍCH_CỠ được ghi rõ bằng tùy chọn “--"
2726 "length” trước."
2727
2728 #: tests/genfile.c:188
2729 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2730 msgstr "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của TẬP-TIN"
2731
2732 #: tests/genfile.c:191
2733 msgid "Execute COMMAND"
2734 msgstr "Thực hiện LỆNH"
2735
2736 #: tests/genfile.c:194
2737 msgid "Unlink FILE"
2738 msgstr "Bỏ liên kết TẬP_TIN"
2739
2740 #: tests/genfile.c:244
2741 #, c-format
2742 msgid "Invalid size: %s"
2743 msgstr "Kích cỡ không hợp lệ: %s"
2744
2745 #: tests/genfile.c:249
2746 #, c-format
2747 msgid "Number out of allowed range: %s"
2748 msgstr "Số nằm ngoài phạm vi cho phép: %s"
2749
2750 #: tests/genfile.c:252
2751 #, c-format
2752 msgid "Negative size: %s"
2753 msgstr "Kích cỡ bị âm: %s"
2754
2755 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2756 #, c-format
2757 msgid "stat(%s) failed"
2758 msgstr "stat(%s) bị lỗi"
2759
2760 #: tests/genfile.c:268
2761 #, c-format
2762 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2763 msgstr "yêu cầu chiều dài tập tin %lu mà có %lu"
2764
2765 #: tests/genfile.c:272
2766 #, c-format
2767 msgid "created file is not sparse"
2768 msgstr "đã tạo tập tin không phải thưa thớt (sparse)"
2769
2770 #: tests/genfile.c:361
2771 #, c-format
2772 msgid "Error parsing number near `%s'"
2773 msgstr "Lỗi phân tích số gần “%s”"
2774
2775 #: tests/genfile.c:367
2776 #, c-format
2777 msgid "Unknown date format"
2778 msgstr "Không rõ định dạng ngày tháng"
2779
2780 #: tests/genfile.c:391
2781 msgid "[ARGS...]"
2782 msgstr "[Đ.SỐ...]"
2783
2784 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2785 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2786 #, c-format
2787 msgid "cannot open `%s'"
2788 msgstr "không thể mở “%s”"
2789
2790 #: tests/genfile.c:434
2791 msgid "cannot seek"
2792 msgstr "không thể tìm nơi"
2793
2794 #: tests/genfile.c:451
2795 #, c-format
2796 msgid "file name contains null character"
2797 msgstr "tên tập tin chứa ký tự null"
2798
2799 #: tests/genfile.c:518
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2802 msgstr ""
2803 "không thể tạo ra tập tin sparse trên thiết bị gõ chuẩn: dùng tùy chọn “--"
2804 "file”"
2805
2806 #: tests/genfile.c:596
2807 #, c-format
2808 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2809 msgstr "mặt nạ không đúng (gần “%s”)"
2810
2811 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2812 #, c-format
2813 msgid "Unknown field `%s'"
2814 msgstr "Không rõ trường “%s”"
2815
2816 #: tests/genfile.c:662
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot set time on `%s'"
2819 msgstr "không thể đặt thời gian trên “%s”"
2820
2821 #: tests/genfile.c:692
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot truncate `%s'"
2824 msgstr "không thể cắt ngắn “%s”"
2825
2826 #: tests/genfile.c:701
2827 #, c-format
2828 msgid "command failed: %s"
2829 msgstr "Câu lệnh không thành công: %s"
2830
2831 #: tests/genfile.c:706
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot unlink `%s'"
2834 msgstr "không thể bỏ liên kết “%s”"
2835
2836 #: tests/genfile.c:833
2837 #, c-format
2838 msgid "Command exited successfully\n"
2839 msgstr "Lệnh đã thoát thành công\n"
2840
2841 #: tests/genfile.c:835
2842 #, c-format
2843 msgid "Command failed with status %d\n"
2844 msgstr "Lệnh bị lỗi với trạng thái thoát %d\n"
2845
2846 #: tests/genfile.c:839
2847 #, c-format
2848 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2849 msgstr "Lệnh đã chấm dứt khi nhận tín hiệu %d\n"
2850
2851 #: tests/genfile.c:841
2852 #, c-format
2853 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2854 msgstr "Lệnh đã dừng chạy khi nhận tín hiệu %d\n"
2855
2856 #: tests/genfile.c:844
2857 #, c-format
2858 msgid "Command dumped core\n"
2859 msgstr "Lệnh đã đổ lõi\n"
2860
2861 #: tests/genfile.c:847
2862 #, c-format
2863 msgid "Command terminated\n"
2864 msgstr "Lệnh đã chấm dứt\n"
2865
2866 #: tests/genfile.c:879
2867 #, c-format
2868 msgid "--stat requires file names"
2869 msgstr "“--stat” yêu cầu tên tập tin"
2870
2871 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2872 #~ msgstr "Trường quá dài trong khi đọc tập tin ảnh chụp"
2873
2874 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2875 #~ msgstr "Lỗi đọc trong tập tin ảnh chụp"
2876
2877 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2878 #~ msgstr "Gặp giá trị trường không cần trong tập tin ảnh chụp"
2879
2880 #~ msgid "Cannot get working directory"
2881 #~ msgstr "Không lấy được thư mục làm việc"
2882
2883 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2884 #~ msgstr "sắp xếp tên để rút trích tới kho lưu tương ứng"
2885
2886 #~ msgid "Invalid group"
2887 #~ msgstr "Nhóm không đúng"
2888
2889 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2890 #~ msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng ở ngoại phạm vi được phép"
2891
2892 #~ msgid "Cannot save working directory"
2893 #~ msgstr "Không thể ghi nhớ thư mục làm việc"
2894
2895 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2896 #~ msgstr "%s: Thư mục bị xoá trước khi chúng ta đọc nó"