Import upstream version 1.28
[debian/tar] / po / uk.po
1 # Ukrainian messages for GNU tar
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 #: src/create.c:1574
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 15:22+0300\n"
13 "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
26
27 #: gnu/argmatch.c:136
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:155
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Дозволені аргументи такі:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:150
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s"
40
41 #: gnu/argp-help.c:223
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"
45
46 #: gnu/argp-help.c:229
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім"
50
51 #: gnu/argp-help.c:238
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
55
56 #: gnu/argp-help.c:250
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1250
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."
67
68 #: gnu/argp-help.c:1643
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "Використання:"
71
72 #: gnu/argp-help.c:1647
73 msgid "  or: "
74 msgstr " чи: "
75
76 #: gnu/argp-help.c:1659
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [ОПЦІЯ...]"
79
80 #: gnu/argp-help.c:1686
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr ""
84 "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1714
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Невідома системна помилка"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "вивести цю довідку"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "вивести коротке повідомлення про використання"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
104 #: tests/genfile.c:130
105 msgid "NAME"
106 msgstr "НАЗВА"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "встановити назву програми"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:86
113 msgid "SECS"
114 msgstr "СЕКУНДИ"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "вивести версію програми"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:161
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:614
129 #, c-format
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: Забагато аргументів\n"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:757
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?"
136
137 #: gnu/closeout.c:114
138 msgid "write error"
139 msgstr "помилка запису"
140
141 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s: опція '%s' неоднозначна\n"
145
146 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
147 #, c-format
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: опція '--%s' не може мати аргументу\n"
150
151 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
152 #, c-format
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: опція '%c%s' не може мати аргументу\n"
155
156 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s: опція '%s' вимагає аргументу\n"
160
161 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
162 #, c-format
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s: невідома опція '--%s'\n"
165
166 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s: невідома опція '%c%s'\n"
170
171 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
172 #, c-format
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: недійсна опція -- '%c'\n"
175
176 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
177 #, c-format
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: опція вимагає аргументу -- '%c'\n"
180
181 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
182 #, c-format
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: опція '-W %s' неоднозначна\n"
185
186 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
187 #, c-format
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: опція '-W %s' не може мати аргументу\n"
190
191 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
194 msgstr "%s: опція '%s' вимагає аргументу\n"
195
196 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "пам'ять вичерпана"
199
200 #: gnu/openat-die.c:40
201 #, c-format
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "не вдається змінити поточний каталог"
204
205 #: gnu/openat-die.c:59
206 #, c-format
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "не вдається зберегти поточний каталог"
209
210 #. TRANSLATORS:
211 #. Get translations for open and closing quotation marks.
212 #. The message catalog should translate "`" to a left
213 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
214 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
215 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), respectively.
218 #.
219 #. If the catalog has no translation, we will try to
220 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
221 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
222 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
223 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
224 #. quote "like this".  You should always include translations
225 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
226 #. for your locale.
227 #.
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:314
232 msgid "`"
233 msgstr "`"
234
235 #: gnu/quotearg.c:315
236 msgid "'"
237 msgstr "'"
238
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
245 #: gnu/rpmatch.c:152
246 msgid "^[yY]"
247 msgstr "^[yYтТ]"
248
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
255 #: gnu/rpmatch.c:165
256 msgid "^[nN]"
257 msgstr "^[nNнН]"
258
259 #: gnu/version-etc.c:76
260 #, c-format
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Пакував %s (%s)\n"
263
264 #: gnu/version-etc.c:79
265 #, c-format
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Пакував %s\n"
268
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
273 msgid "(C)"
274 msgstr "©"
275
276 #: gnu/version-etc.c:88
277 msgid ""
278 "\n"
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
280 "html>.\n"
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
283 "\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "html>\n"
288 "Це є вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати "
289 "його.\n"
290 "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n"
291 "\n"
292
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
295 #, c-format
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Автор: %s.\n"
298
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
301 #, c-format
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Автори: %s та %s.\n"
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
307 #, c-format
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"
310
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
318 "and %s.\n"
319 msgstr ""
320 "Автори: %s, %s, %s\n"
321 "та %s.\n"
322
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 "%s, and %s.\n"
331 msgstr ""
332 "Автори: %s, %s, %s\n"
333 "%s, та %s.\n"
334
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, and %s.\n"
343 msgstr ""
344 "Автори: %s, %s, %s\n"
345 "%s, %s та %s.\n"
346
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 msgstr ""
356 "Автори: %s, %s, %s\n"
357 "%s, %s, %s та %s.\n"
358
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "%s, %s, %s, %s,\n"
367 "and %s.\n"
368 msgstr ""
369 "Автори: %s, %s, %s\n"
370 "%s, %s, %s, %s та %s.\n"
371
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:158
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
379 "%s, %s, %s, %s,\n"
380 "%s, and %s.\n"
381 msgstr ""
382 "Автори: %s, %s, %s\n"
383 "%s, %s, %s, %s,\n"
384 "%s та %s.\n"
385
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:169
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, and others.\n"
395 msgstr ""
396 "Автори: %s, %s, %s\n"
397 "%s, %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s та інші.\n"
399
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package.  Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: gnu/version-etc.c:247
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "\n"
408 "Report bugs to: %s\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "Про помилки звітуйте на %s\n"
412 "Про помилки у перекладі звітуйте за адресою <translation-team-uk@lists."
413 "sourceforge.net>\n"
414
415 #: gnu/version-etc.c:249
416 #, c-format
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:253
421 #, c-format
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n"
424
425 #: gnu/version-etc.c:255
426 #, c-format
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 msgstr ""
433 "Загальна допомога щодо використання ПЗ GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
440 #, c-format
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s: Помилка у функції %s"
443
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
448 #: lib/paxerror.c:86
449 #, c-format
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s"
452
453 #: lib/paxerror.c:95
454 #, c-format
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s"
457
458 #: lib/paxerror.c:103
459 #, c-format
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu"
462
463 #: lib/paxerror.c:129
464 #, c-format
465 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
466 msgstr "%s: Не вдається створити жорстке посилання на %s"
467
468 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
469 #, c-format
470 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
473 msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
474 msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
475
476 #: lib/paxerror.c:194
477 #, c-format
478 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
479 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
480 msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
481 msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
482 msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
483
484 #: lib/paxerror.c:261
485 #, c-format
486 msgid "%s: Cannot seek to %s"
487 msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s"
488
489 #: lib/paxerror.c:277
490 #, c-format
491 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
492 msgstr "%s: Попередження: Не вдається виконати lseek до %s"
493
494 #: lib/paxerror.c:286
495 #, c-format
496 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
497 msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s"
498
499 #: lib/paxerror.c:351
500 #, c-format
501 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
502 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
503 msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта"
504 msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
505 msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
506
507 #: lib/paxnames.c:140
508 #, c-format
509 msgid "Removing leading `%s' from member names"
510 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів"
511
512 #: lib/paxnames.c:141
513 #, c-format
514 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
515 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання"
516
517 #: lib/paxnames.c:154
518 msgid "Substituting `.' for empty member name"
519 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу"
520
521 #: lib/paxnames.c:155
522 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
523 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання"
524
525 #: lib/rtapelib.c:299
526 #, c-format
527 msgid "exec/tcp: Service not available"
528 msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній"
529
530 #: lib/rtapelib.c:303
531 #, c-format
532 msgid "stdin"
533 msgstr "stdin"
534
535 #: lib/rtapelib.c:306
536 #, c-format
537 msgid "stdout"
538 msgstr "stdout"
539
540 #: lib/rtapelib.c:429
541 #, c-format
542 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
543 msgstr "Не вдалося під'єднатись до %s: неможливо встановити адресу хоста"
544
545 #: lib/rtapelib.c:502
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
548 msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку"
549
550 #: lib/rtapelib.c:516
551 #, c-format
552 msgid "Cannot execute remote shell"
553 msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку"
554
555 #: rmt/rmt.c:432
556 msgid "Seek direction out of range"
557 msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону"
558
559 #: rmt/rmt.c:438
560 msgid "Invalid seek direction"
561 msgstr "Помилковий напрям пошуку"
562
563 #: rmt/rmt.c:446
564 msgid "Invalid seek offset"
565 msgstr "Помилковий зсув у файлі"
566
567 #: rmt/rmt.c:452
568 msgid "Seek offset out of range"
569 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
570
571 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
572 msgid "Invalid byte count"
573 msgstr "Помилкова кількість байтів"
574
575 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
576 msgid "Byte count out of range"
577 msgstr "Кількість байтів за межами діапазону"
578
579 #: rmt/rmt.c:558
580 msgid "Premature eof"
581 msgstr "Передчасне закінчення файла"
582
583 #: rmt/rmt.c:601
584 msgid "Invalid operation code"
585 msgstr "Недійсний код операції"
586
587 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
588 msgid "Operation not supported"
589 msgstr "Операція не підтримується"
590
591 #: rmt/rmt.c:664
592 msgid "Unexpected arguments"
593 msgstr "Неочікувані аргументи"
594
595 #: rmt/rmt.c:689
596 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
597 msgstr "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу"
598
599 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
600 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
601 msgid "NUMBER"
602 msgstr "ЧИСЛО"
603
604 #: rmt/rmt.c:697
605 msgid "set debug level"
606 msgstr "встановити рівень налагоджування"
607
608 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
609 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
610 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
611 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
612 msgid "FILE"
613 msgstr "ФАЙЛ"
614
615 #: rmt/rmt.c:699
616 msgid "set debug output file name"
617 msgstr "встановити назву файлу для виходу налагоджування"
618
619 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
620 #, c-format
621 msgid "cannot open %s"
622 msgstr "не вдається відкрити %s"
623
624 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
625 #, c-format
626 msgid "too many arguments"
627 msgstr "забагато аргументів"
628
629 #: rmt/rmt.c:822
630 msgid "Garbage command"
631 msgstr "Хибна команда"
632
633 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
634 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
635 #: src/update.c:188
636 msgid "This does not look like a tar archive"
637 msgstr "Це не схоже на архів tar"
638
639 #: src/buffer.c:574
640 msgid "Total bytes read"
641 msgstr "Прочитано байтів загалом"
642
643 #: src/buffer.c:576
644 msgid "Total bytes written"
645 msgstr "Записано загалом"
646
647 #: src/buffer.c:577
648 #, fuzzy
649 msgid "Total bytes deleted"
650 msgstr "Видалено загалом: %s\n"
651
652 #: src/buffer.c:656
653 msgid "(pipe)"
654 msgstr "(канал)"
655
656 #: src/buffer.c:680
657 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
658 msgstr ""
659
660 #: src/buffer.c:682
661 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
662 msgstr ""
663
664 #: src/buffer.c:695
665 msgid "Invalid value for record_size"
666 msgstr "Недійсне значення record_size"
667
668 #: src/buffer.c:698
669 msgid "No archive name given"
670 msgstr "Не вказано назви архіву"
671
672 #: src/buffer.c:741
673 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
674 msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout"
675
676 #: src/buffer.c:754
677 #, c-format
678 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
679 msgstr "Архів стиснений. Використовуйте опцію %s"
680
681 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
682 msgid "Cannot update compressed archives"
683 msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви"
684
685 #: src/buffer.c:905
686 msgid "At beginning of tape, quitting now"
687 msgstr "На початку стрічки, закінчуємо"
688
689 #: src/buffer.c:911
690 msgid "Too many errors, quitting"
691 msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано"
692
693 #: src/buffer.c:944
694 #, c-format
695 msgid "Record size = %lu block"
696 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
697 msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок"
698 msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки"
699 msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків"
700
701 #: src/buffer.c:965
702 #, c-format
703 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
704 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
705 msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві"
706 msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві"
707 msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві"
708
709 #: src/buffer.c:1042
710 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
711 msgstr ""
712 "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати "
713 "без опції -i"
714
715 #: src/buffer.c:1074
716 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
717 msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису"
718
719 #: src/buffer.c:1125
720 #, c-format
721 msgid "%s: contains invalid volume number"
722 msgstr "%s: містить невірний номер тому"
723
724 #: src/buffer.c:1160
725 msgid "Volume number overflow"
726 msgstr "Переповнення номера тому"
727
728 #: src/buffer.c:1175
729 #, c-format
730 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
731 msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натиснить return: "
732
733 #: src/buffer.c:1181
734 msgid "EOF where user reply was expected"
735 msgstr "Кінець файлу, замість очікуваної відповіді"
736
737 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
738 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
739 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Незавершений архів"
740
741 #: src/buffer.c:1200
742 #, c-format
743 msgid ""
744 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
745 " q             Abort tar\n"
746 " y or newline  Continue operation\n"
747 msgstr ""
748 " n назва   Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n"
749 " q          Перервати роботу\n"
750 " у або новий рядок  Продовжувати\n"
751
752 #: src/buffer.c:1205
753 #, c-format
754 msgid " !             Spawn a subshell\n"
755 msgstr " !          Викликати оболонку\n"
756
757 #: src/buffer.c:1206
758 #, c-format
759 msgid " ?             Print this list\n"
760 msgstr " ?          Вивести цю довідку\n"
761
762 #: src/buffer.c:1213
763 msgid "No new volume; exiting.\n"
764 msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n"
765
766 #: src/buffer.c:1246
767 msgid "File name not specified. Try again.\n"
768 msgstr "Не вказано назви файлу. Спробуйте ще раз.\n"
769
770 #: src/buffer.c:1259
771 #, c-format
772 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
773 msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n"
774
775 #: src/buffer.c:1310
776 #, c-format
777 msgid "%s command failed"
778 msgstr "збій виконання `%s'"
779
780 #: src/buffer.c:1491
781 #, c-format
782 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
783 msgstr ""
784 "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву"
785
786 #: src/buffer.c:1495
787 #, c-format
788 msgid "%s is not continued on this volume"
789 msgstr "%s не продовжується у цьому томі"
790
791 #: src/buffer.c:1509
792 #, c-format
793 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
794 msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)"
795
796 #: src/buffer.c:1524
797 #, c-format
798 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
799 msgstr "Цей том є за межами послідовності (%s - %s != %s)"
800
801 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
802 #, c-format
803 msgid "Archive not labeled to match %s"
804 msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s"
805
806 #: src/buffer.c:1632
807 #, c-format
808 msgid "Volume %s does not match %s"
809 msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s"
810
811 #: src/buffer.c:1726
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
815 msgstr ""
816 "%s: назва файлу надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву "
817 "обрізано"
818
819 #: src/buffer.c:1917
820 msgid "write did not end on a block boundary"
821 msgstr "запис не закінчився на межі блоку"
822
823 #: src/compare.c:96
824 #, c-format
825 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
826 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
827 msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта"
828 msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
829 msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
830
831 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
832 msgid "Contents differ"
833 msgstr "Різниця у змісті"
834
835 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
836 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
837 msgid "Unexpected EOF in archive"
838 msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві"
839
840 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
841 msgid "File type differs"
842 msgstr "Різниця у типі файлу"
843
844 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
845 msgid "Mode differs"
846 msgstr "Різниця у правах доступу"
847
848 #: src/compare.c:206
849 msgid "Uid differs"
850 msgstr "Різниця у значенні UID"
851
852 #: src/compare.c:208
853 msgid "Gid differs"
854 msgstr "Різниця у значенні GID"
855
856 #: src/compare.c:212
857 msgid "Mod time differs"
858 msgstr "Різниця у часі модифікації"
859
860 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
861 msgid "Size differs"
862 msgstr "Різниця у розмірі"
863
864 #: src/compare.c:265
865 #, c-format
866 msgid "Not linked to %s"
867 msgstr "Не є посиланням до %s"
868
869 #: src/compare.c:289
870 msgid "Symlink differs"
871 msgstr "Різниця у символічному посиланні"
872
873 #: src/compare.c:318
874 msgid "Device number differs"
875 msgstr "Різниця у номері пристрою"
876
877 #: src/compare.c:466
878 #, c-format
879 msgid "Verify "
880 msgstr "Перевірка "
881
882 #: src/compare.c:473
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
885 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', перевірюється як звичайний файл"
886
887 #: src/compare.c:529
888 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
889 msgstr "Архів містить назви файлів без попереджуючих префіксів."
890
891 # FIXME: base=64?
892 #: src/compare.c:535
893 #, fuzzy
894 msgid "Archive contains transformed file names."
895 msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64"
896
897 #: src/compare.c:540
898 msgid "Verification may fail to locate original files."
899 msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів."
900
901 #: src/compare.c:614
902 #, c-format
903 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
904 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
905 msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірний заголовок"
906 msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки"
907 msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків"
908
909 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
910 #, c-format
911 msgid "A lone zero block at %s"
912 msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s"
913
914 # Не подобається мені це "кешування"...
915 #: src/create.c:73
916 #, c-format
917 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
918 msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування `%s'; %s"
919
920 #: src/create.c:262
921 #, c-format
922 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
923 msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s"
924
925 #: src/create.c:268
926 #, c-format
927 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
928 msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s"
929
930 #: src/create.c:328
931 msgid "Generating negative octal headers"
932 msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків"
933
934 #: src/create.c:601 src/create.c:664
935 #, c-format
936 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
937 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (макс. %d); не архівується"
938
939 #: src/create.c:611
940 #, c-format
941 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
942 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (не вдається розділити); не архівується"
943
944 #: src/create.c:638
945 #, c-format
946 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
947 msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується"
948
949 #: src/create.c:1084
950 #, c-format
951 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
952 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
953 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями"
954 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями"
955 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями"
956
957 #: src/create.c:1182
958 #, c-format
959 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
960 msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується"
961
962 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
963 msgid "contents not dumped"
964 msgstr "вміст не архівується"
965
966 #: src/create.c:1440
967 #, c-format
968 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
969 msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано"
970
971 #: src/create.c:1551
972 #, c-format
973 msgid "Missing links to %s."
974 msgstr "Відсутні деякі посилання до %s."
975
976 #: src/create.c:1712
977 #, c-format
978 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
979 msgstr "%s: файл не змінено; не архівується"
980
981 #: src/create.c:1721
982 #, c-format
983 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
984 msgstr "%s: файл є архівом; не архівується"
985
986 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
987 msgid "directory not dumped"
988 msgstr "каталог не архівується"
989
990 #: src/create.c:1821
991 #, c-format
992 msgid "%s: file changed as we read it"
993 msgstr "%s: файл змінився під час читання"
994
995 #: src/create.c:1902
996 #, c-format
997 msgid "%s: socket ignored"
998 msgstr "%s: гніздо ігнорується"
999
1000 # FIXME: door?
1001 #: src/create.c:1908
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: door ignored"
1004 msgstr "%s: двері ігноруються"
1005
1006 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1007 msgid "Skipping to next header"
1008 msgstr "Перехід до наступного заголовка"
1009
1010 #: src/delete.c:284
1011 msgid "Deleting non-header from archive"
1012 msgstr "Видалення не-заголовка з архіву"
1013
1014 #: src/extract.c:302
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1017 msgstr "%s: неймовірно стара дата %s"
1018
1019 #: src/extract.c:320
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1022 msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього"
1023
1024 #: src/extract.c:536
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1027 msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу"
1028
1029 #: src/extract.c:705
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: skipping existing file"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/extract.c:821
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1037 msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан"
1038
1039 #: src/extract.c:1010
1040 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1041 msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні"
1042
1043 #: src/extract.c:1365
1044 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1045 msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі"
1046
1047 #: src/extract.c:1528
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1050 msgstr "%s: Не вдається витягнути -- файл починається в іншому томі"
1051
1052 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1053 msgid "Unexpected long name header"
1054 msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви"
1055
1056 #: src/extract.c:1542
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1059 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', спроба витягнути його як звичайний файл"
1060
1061 # FIXME: або сучасний?
1062 #: src/extract.c:1568
1063 #, c-format
1064 msgid "Current %s is newer or same age"
1065 msgstr "Існуючий файл `%s' є новіший"
1066
1067 #: src/extract.c:1620
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1070 msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла"
1071
1072 #: src/extract.c:1767
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot rename %s to %s"
1075 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s"
1076
1077 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1080 msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s"
1081
1082 #: src/incremen.c:549
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: Directory is new"
1085 msgstr "%s: Новий каталог"
1086
1087 #: src/incremen.c:566
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1090 msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується"
1091
1092 #: src/incremen.c:587
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: Directory has been renamed"
1095 msgstr "%s: Каталог перейменовано"
1096
1097 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1098 msgid "Invalid time stamp"
1099 msgstr "Невірний час файлу"
1100
1101 #: src/incremen.c:1047
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Invalid modification time"
1104 msgstr "Невірна дата модифікації (секунди)"
1105
1106 #: src/incremen.c:1057
1107 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1108 msgstr "Недійсний час модифікації (наносекунди)"
1109
1110 #: src/incremen.c:1073
1111 msgid "Invalid device number"
1112 msgstr "Невірний номер пристрою"
1113
1114 #: src/incremen.c:1081
1115 msgid "Invalid inode number"
1116 msgstr "Невірний номер і-вузла"
1117
1118 #: src/incremen.c:1137
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1124 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1125 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1126
1127 #: src/incremen.c:1159
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/incremen.c:1171
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1136 "\t%s %s"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/incremen.c:1178
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/incremen.c:1259
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: byte %s: %s"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/incremen.c:1262
1150 msgid "Missing record terminator"
1151 msgstr "Бракує ознаки кінця запису"
1152
1153 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1154 msgid "Bad incremental file format"
1155 msgstr "Неправильний формат файла знімку"
1156
1157 #: src/incremen.c:1390
1158 #, c-format
1159 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1160 msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %<PRIuMAX>"
1161
1162 #: src/incremen.c:1545
1163 #, c-format
1164 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1165 msgstr ""
1166 "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o"
1167
1168 #: src/incremen.c:1555
1169 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1170 msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі"
1171
1172 #: src/incremen.c:1568
1173 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1174 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `R'"
1175
1176 #: src/incremen.c:1581
1177 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1178 msgstr "Невірний формат dumpdir: `T' без попереднього `R'"
1179
1180 #: src/incremen.c:1587
1181 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1182 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `T'"
1183
1184 #: src/incremen.c:1607
1185 #, c-format
1186 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1187 msgstr ""
1188 "Невірний формат dumpdir: очікувалося `%c', натомість знайдено кінець файла"
1189
1190 #: src/incremen.c:1614
1191 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1192 msgstr "Невірний формат dumpdir: `X' не використаний"
1193
1194 #: src/incremen.c:1658
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1197 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s"
1198
1199 #: src/incremen.c:1719
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1202 msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat"
1203
1204 #: src/incremen.c:1732
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1207 msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується"
1208
1209 #: src/incremen.c:1740
1210 #, c-format
1211 msgid "%s: Deleting %s\n"
1212 msgstr "%s: Стирання %s\n"
1213
1214 #: src/incremen.c:1745
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: Cannot remove"
1217 msgstr "%s: Не вдається видалити"
1218
1219 #: src/list.c:217
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: Omitting"
1222 msgstr "%s: Пропускається"
1223
1224 #: src/list.c:235
1225 #, c-format
1226 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1227 msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n"
1228
1229 #: src/list.c:261
1230 #, c-format
1231 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1232 msgstr "блок %s: ** Кінець файлу **\n"
1233
1234 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1235 #, c-format
1236 msgid "block %s: "
1237 msgstr "блок %s: "
1238
1239 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1240 #. etc.)
1241 #: src/list.c:751
1242 #, c-format
1243 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1244 msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s"
1245
1246 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1247 #: src/list.c:806
1248 #, c-format
1249 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1250 msgstr ""
1251 "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; "
1252 "вважається, що це є двійкове доповнення"
1253
1254 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1255 #: src/list.c:817
1256 #, c-format
1257 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1258 msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s"
1259
1260 # FIXME: base=64?
1261 #: src/list.c:838
1262 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1263 msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64"
1264
1265 #: src/list.c:852
1266 #, c-format
1267 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1268 msgstr ""
1269 "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами "
1270 "типу %s"
1271
1272 # FIXME: base-256
1273 #: src/list.c:883
1274 #, c-format
1275 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1276 msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s"
1277
1278 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1279 #: src/list.c:912
1280 #, c-format
1281 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1282 msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s"
1283
1284 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1285 #: src/list.c:934
1286 #, c-format
1287 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1288 msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s"
1289
1290 #: src/list.c:1294
1291 #, c-format
1292 msgid " link to %s\n"
1293 msgstr "посилання до %s\n"
1294
1295 #: src/list.c:1302
1296 #, c-format
1297 msgid " unknown file type %s\n"
1298 msgstr "невідомий тип файла %s\n"
1299
1300 #: src/list.c:1320
1301 #, c-format
1302 msgid "--Long Link--\n"
1303 msgstr "--Довге посилання--\n"
1304
1305 #: src/list.c:1324
1306 #, c-format
1307 msgid "--Long Name--\n"
1308 msgstr "--Довга назва--\n"
1309
1310 #: src/list.c:1328
1311 #, c-format
1312 msgid "--Volume Header--\n"
1313 msgstr "--Заголовок тому--\n"
1314
1315 #: src/list.c:1336
1316 #, c-format
1317 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1318 msgstr "--Продовжується з байту %s--\n"
1319
1320 #: src/list.c:1399
1321 msgid "Creating directory:"
1322 msgstr "Створення каталогу:"
1323
1324 #: src/misc.c:726
1325 #, c-format
1326 msgid "Renaming %s to %s\n"
1327 msgstr "Перейменовано %s у %s\n"
1328
1329 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1330 #, c-format
1331 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1332 msgstr "%s: Не вдається перейменувати на %s"
1333
1334 #: src/misc.c:759
1335 #, c-format
1336 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1337 msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n"
1338
1339 #: src/misc.c:1101
1340 #, c-format
1341 msgid "%s: File removed before we read it"
1342 msgstr "%s: Файл було видалено перед тим як tar встиг його прочитати"
1343
1344 #: src/misc.c:1122
1345 msgid "child process"
1346 msgstr "процес-нащадок"
1347
1348 #: src/misc.c:1131
1349 msgid "interprocess channel"
1350 msgstr "канал між процесами"
1351
1352 #: src/names.c:360
1353 #, fuzzy
1354 msgid "command line"
1355 msgstr "збій виконання `%s'"
1356
1357 #: src/names.c:378
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1360 msgstr "%s: перелік файлів уже прочитано"
1361
1362 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "cannot split string '%s': %s"
1365 msgstr "не вдається встановити час файла `%s'"
1366
1367 #: src/names.c:490
1368 #, c-format
1369 msgid "%s: file name read contains nul character"
1370 msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ"
1371
1372 #: src/names.c:824
1373 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1374 msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони"
1375
1376 #: src/names.c:826
1377 msgid ""
1378 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1379 "this warning"
1380 msgstr ""
1381 "Користайтеся опцією --wildcards аби увімкнути шаблони, або опцією --no-"
1382 "wildcards, щоб позбутися цього повідомлення"
1383
1384 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1385 #, c-format
1386 msgid "%s: Not found in archive"
1387 msgstr "%s: Не знайдено в архіві"
1388
1389 #: src/names.c:845
1390 #, c-format
1391 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1392 msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено"
1393
1394 #: src/names.c:879
1395 #, c-format
1396 msgid "Archive label mismatch"
1397 msgstr "Незгідність назви тому"
1398
1399 #: src/names.c:1183
1400 msgid ""
1401 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1402 msgstr ""
1403 "Використання опції -C у переліку файлів разом з опцією --listed-incremental "
1404 "не дозволяється"
1405
1406 #: src/names.c:1189
1407 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1408 msgstr "Разом з --listed-incremental дозволяється лише одна опція -C"
1409
1410 #: src/tar.c:87
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1413 msgstr "Обидві опції -%s і -%s вимагають доступу до стандартного входу"
1414
1415 #: src/tar.c:164
1416 #, c-format
1417 msgid "%s: Invalid archive format"
1418 msgstr "%s: Невірний формат архіву"
1419
1420 #: src/tar.c:196
1421 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1422 msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU"
1423
1424 #: src/tar.c:264
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid ""
1427 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1428 msgstr ""
1429 "Невідомий стиль цитування `%s'. Наберіть `%s --quoting-style=help' аби "
1430 "отримати перелік стилів."
1431
1432 #: src/tar.c:378
1433 #, fuzzy
1434 msgid ""
1435 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1436 "can restore individual files from the archive.\n"
1437 "\n"
1438 "Examples:\n"
1439 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1440 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1441 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1442 msgstr ""
1443 "GNU `tar' записує будь-яку кількість файлів в архів на стрічці або диску а "
1444 "також може витягувати окремі файли з архіву.\n"
1445 "\n"
1446 "Приклади:\n"
1447 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n"
1448 "  tar -tvf archive.tar         # Виводить докладну інформацію про зміст\n"
1449 "                               # archive.tar\n"
1450 "  tar -xf archive.tar          # Витягує усі файли з archive.tar.\n"
1451
1452 #: src/tar.c:387
1453 #, fuzzy
1454 msgid ""
1455 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1456 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1457 "are:\n"
1458 "\n"
1459 "  none, off       never make backups\n"
1460 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1461 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1462 "  never, simple   always make simple backups\n"
1463 msgstr ""
1464 "Типовим суфіксом резервних копій є `~', його можна змінити за допомогою\n"
1465 "опції --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1466 "               \n"
1467 "Створення резервних копій вмикається через опцію --backup або змінну "
1468 "середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n"
1469 "\n"
1470 "  t, numbered     створювати резервні копії з номерами\n"
1471 "  nil, existing   створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n"
1472 "                  інакше - прості\n"
1473 "  never, simple   завжди створювати прості резервні копії\n"
1474
1475 #: src/tar.c:417
1476 msgid "Main operation mode:"
1477 msgstr "Режими роботи:"
1478
1479 #: src/tar.c:420
1480 msgid "list the contents of an archive"
1481 msgstr "вивести вміст архіву"
1482
1483 #: src/tar.c:422
1484 msgid "extract files from an archive"
1485 msgstr "витягнути файли з архіву"
1486
1487 #: src/tar.c:425
1488 msgid "create a new archive"
1489 msgstr "створити новий архів"
1490
1491 #: src/tar.c:427
1492 msgid "find differences between archive and file system"
1493 msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі"
1494
1495 #: src/tar.c:430
1496 msgid "append files to the end of an archive"
1497 msgstr "долучити файли до існуючого архіву"
1498
1499 #: src/tar.c:432
1500 msgid "only append files newer than copy in archive"
1501 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві"
1502
1503 #: src/tar.c:434
1504 msgid "append tar files to an archive"
1505 msgstr "долучити архів до архіву"
1506
1507 #: src/tar.c:437
1508 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1509 msgstr "видалити файли з архіву (не на стрічці!)"
1510
1511 #: src/tar.c:439
1512 msgid "test the archive volume label and exit"
1513 msgstr "перевірити мітку тому та вийти"
1514
1515 #: src/tar.c:444
1516 msgid "Operation modifiers:"
1517 msgstr "Модифікатори режиму роботи:"
1518
1519 #: src/tar.c:447
1520 msgid "handle sparse files efficiently"
1521 msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів"
1522
1523 #: src/tar.c:448
1524 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1525 msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]"
1526
1527 #: src/tar.c:449
1528 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1529 msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)"
1530
1531 # FIXME: incremental
1532 #: src/tar.c:451
1533 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1534 msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU"
1535
1536 #: src/tar.c:453
1537 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1538 msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU"
1539
1540 #: src/tar.c:455
1541 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1542 msgstr "рівень архівної копії для створення інкрементного архіву"
1543
1544 # FIXME: хммм...
1545 #: src/tar.c:457
1546 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1547 msgstr "ігнорувати помилки читання файлів"
1548
1549 #: src/tar.c:459
1550 msgid ""
1551 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1552 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1553 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1554 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1555 msgstr ""
1556 "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця опція є "
1557 "дійсною тільки разом з однією з опцій --delete, --diff, --extract, --list і "
1558 "з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою опції -T). Типове "
1559 "ЧИСЛО: 1."
1560
1561 #: src/tar.c:465
1562 msgid "archive is seekable"
1563 msgstr "архів підтримує операцію seek"
1564
1565 #: src/tar.c:467
1566 msgid "archive is not seekable"
1567 msgstr "архів не підтримує операцію seek"
1568
1569 #: src/tar.c:469
1570 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1571 msgstr "не перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів"
1572
1573 #: src/tar.c:472
1574 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1575 msgstr ""
1576 "перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів (типово)"
1577
1578 #: src/tar.c:478
1579 msgid "Overwrite control:"
1580 msgstr "Керування перезаписом:"
1581
1582 #: src/tar.c:481
1583 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1584 msgstr "перевірити архів після запису в нього"
1585
1586 #: src/tar.c:483
1587 msgid "remove files after adding them to the archive"
1588 msgstr "видаляти файли після додавання до архіву"
1589
1590 #: src/tar.c:485
1591 #, fuzzy
1592 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1593 msgstr "не заміняти існуючи файли під час витягування"
1594
1595 #: src/tar.c:488
1596 #, fuzzy
1597 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1598 msgstr "не заміняти існуючи файли під час витягування"
1599
1600 #: src/tar.c:491
1601 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1602 msgstr "не заміняти існуючи файли що є новішими за їх копії у архіві"
1603
1604 #: src/tar.c:493
1605 msgid "overwrite existing files when extracting"
1606 msgstr "перезаписувати існуючі файли під час витягування"
1607
1608 #: src/tar.c:495
1609 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1610 msgstr "видаляти кожний файл перед витягуванням його копії"
1611
1612 #: src/tar.c:497
1613 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1614 msgstr "спорожняти старий каталог перед витягуванням його копії з архіву"
1615
1616 #: src/tar.c:499
1617 msgid "preserve metadata of existing directories"
1618 msgstr "зберігати мета-дані існуючих каталогів"
1619
1620 #: src/tar.c:501
1621 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1622 msgstr ""
1623 "перезаписувати метадані існуючих каталогів під час витягування (типово)"
1624
1625 #: src/tar.c:504
1626 #, fuzzy
1627 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1628 msgstr "перезаписувати існуючі файли під час витягування"
1629
1630 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1631 msgid "DIR"
1632 msgstr "КАТАЛОГ"
1633
1634 #: src/tar.c:507
1635 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/tar.c:513
1639 msgid "Select output stream:"
1640 msgstr "Вибір вихідного потоку:"
1641
1642 #: src/tar.c:516
1643 msgid "extract files to standard output"
1644 msgstr "витягувати файли у стандартний вивід"
1645
1646 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1647 msgid "COMMAND"
1648 msgstr "КОМАНДА"
1649
1650 #: src/tar.c:518
1651 msgid "pipe extracted files to another program"
1652 msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми"
1653
1654 #: src/tar.c:520
1655 msgid "ignore exit codes of children"
1656 msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків"
1657
1658 #: src/tar.c:522
1659 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1660 msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою"
1661
1662 #: src/tar.c:527
1663 msgid "Handling of file attributes:"
1664 msgstr "Обробка атрибутів файлу:"
1665
1666 #: src/tar.c:530
1667 msgid "force NAME as owner for added files"
1668 msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів"
1669
1670 #: src/tar.c:532
1671 msgid "force NAME as group for added files"
1672 msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів"
1673
1674 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1675 msgid "DATE-OR-FILE"
1676 msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ"
1677
1678 #: src/tar.c:534
1679 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1680 msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів"
1681
1682 # Ну, і чому це CHANGES??
1683 #: src/tar.c:535
1684 msgid "CHANGES"
1685 msgstr "ПРАВА"
1686
1687 #: src/tar.c:536
1688 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1689 msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів"
1690
1691 #: src/tar.c:538
1692 msgid "METHOD"
1693 msgstr "МЕТОД"
1694
1695 #: src/tar.c:539
1696 msgid ""
1697 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1698 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1699 "place (METHOD='system')"
1700 msgstr ""
1701 "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після "
1702 "читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу "
1703 "(МЕТОД='system')"
1704
1705 #: src/tar.c:543
1706 msgid "don't extract file modified time"
1707 msgstr "не витягувати час модифікації файлів"
1708
1709 #: src/tar.c:545
1710 msgid ""
1711 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1712 "(default for superuser)"
1713 msgstr ""
1714 "встановлювати власників файлів за даними з архіву (типово для супер-"
1715 "користувача)"
1716
1717 #: src/tar.c:547
1718 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1719 msgstr "стати власником витягнутих файлів (типово для звичайного користувача)"
1720
1721 #: src/tar.c:549
1722 msgid "always use numbers for user/group names"
1723 msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи"
1724
1725 #: src/tar.c:551
1726 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1727 msgstr ""
1728 "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-"
1729 "користувача)"
1730
1731 #: src/tar.c:555
1732 msgid ""
1733 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1734 "for ordinary users)"
1735 msgstr ""
1736 "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного "
1737 "користувача)"
1738
1739 #: src/tar.c:557
1740 msgid ""
1741 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/tar.c:561
1745 msgid "same as both -p and -s"
1746 msgstr "те ж, що -p -s разом"
1747
1748 #: src/tar.c:563
1749 msgid ""
1750 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1751 "until the end of extraction"
1752 msgstr ""
1753 "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до "
1754 "кінця витягування"
1755
1756 #: src/tar.c:566
1757 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1758 msgstr "відмінити дії опції --delay-directory-restore"
1759
1760 #: src/tar.c:567
1761 msgid "ORDER"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: src/tar.c:571
1765 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/tar.c:578
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Handling of extended file attributes:"
1771 msgstr "Обробка атрибутів файлу:"
1772
1773 #: src/tar.c:581
1774 msgid "Enable extended attributes support"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/tar.c:583
1778 msgid "Disable extended attributes support"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1782 msgid "MASK"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/tar.c:585
1786 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/tar.c:587
1790 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/tar.c:589
1794 msgid "Enable the SELinux context support"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/tar.c:591
1798 msgid "Disable the SELinux context support"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/tar.c:593
1802 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/tar.c:595
1806 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/tar.c:600
1810 msgid "Device selection and switching:"
1811 msgstr "Вибір та зміна пристрою:"
1812
1813 #: src/tar.c:602
1814 msgid "ARCHIVE"
1815 msgstr "АРХІВ"
1816
1817 #: src/tar.c:603
1818 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1819 msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій"
1820
1821 #: src/tar.c:605
1822 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1823 msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку"
1824
1825 #: src/tar.c:607
1826 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1827 msgstr "використовувати вказану команду замість rmt"
1828
1829 #: src/tar.c:609
1830 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1831 msgstr "використовувати вказану команду замість rsh"
1832
1833 #: src/tar.c:613
1834 msgid "specify drive and density"
1835 msgstr "визначає пристрой та густину"
1836
1837 #: src/tar.c:627
1838 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1839 msgstr "створити, виводити зміст або витягувати файли з багатотомного архіву"
1840
1841 #: src/tar.c:629
1842 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1843 msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів"
1844
1845 #: src/tar.c:631
1846 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1847 msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)"
1848
1849 #: src/tar.c:634
1850 msgid "use/update the volume number in FILE"
1851 msgstr "використовувати/обновляти номер тому у ФАЙЛІ"
1852
1853 #: src/tar.c:639
1854 msgid "Device blocking:"
1855 msgstr "Блокування пристрою:"
1856
1857 #: src/tar.c:641
1858 msgid "BLOCKS"
1859 msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ"
1860
1861 #: src/tar.c:642
1862 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1863 msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів"
1864
1865 #: src/tar.c:644
1866 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1867 msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів"
1868
1869 #: src/tar.c:646
1870 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1871 msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файлу)"
1872
1873 #: src/tar.c:648
1874 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1875 msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)"
1876
1877 #: src/tar.c:653
1878 msgid "Archive format selection:"
1879 msgstr "Вибір формату архіву:"
1880
1881 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1882 msgid "FORMAT"
1883 msgstr "ФОРМАТ"
1884
1885 #: src/tar.c:656
1886 msgid "create archive of the given format"
1887 msgstr "створити архів у вказаному форматі"
1888
1889 #: src/tar.c:658
1890 msgid "FORMAT is one of the following:"
1891 msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:"
1892
1893 #: src/tar.c:659
1894 msgid "old V7 tar format"
1895 msgstr "старий формат V7"
1896
1897 #: src/tar.c:662
1898 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1899 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12"
1900
1901 #: src/tar.c:664
1902 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1903 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x"
1904
1905 #: src/tar.c:666
1906 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1907 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1908
1909 #: src/tar.c:668
1910 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1911 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1912
1913 #: src/tar.c:669
1914 msgid "same as pax"
1915 msgstr "те ж, що і pax"
1916
1917 #: src/tar.c:672
1918 msgid "same as --format=v7"
1919 msgstr "те ж, що і --format=v7"
1920
1921 #: src/tar.c:675
1922 msgid "same as --format=posix"
1923 msgstr "те ж, що і --format=posix"
1924
1925 #: src/tar.c:676
1926 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1927 msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\""
1928
1929 #: src/tar.c:677
1930 msgid "control pax keywords"
1931 msgstr "керування ключовими словами pax"
1932
1933 #: src/tar.c:678
1934 msgid "TEXT"
1935 msgstr "ТЕКСТ"
1936
1937 #: src/tar.c:679
1938 msgid ""
1939 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1940 "globbing pattern for volume name"
1941 msgstr ""
1942 "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або "
1943 "витягування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому"
1944
1945 #: src/tar.c:684
1946 msgid "Compression options:"
1947 msgstr "Опції стиснення:"
1948
1949 #: src/tar.c:686
1950 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1951 msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву"
1952
1953 #: src/tar.c:688
1954 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1955 msgstr "не використовувати суфікс для вибору програми стиснення"
1956
1957 #: src/tar.c:690
1958 msgid "PROG"
1959 msgstr "ПРОГРАМА"
1960
1961 #: src/tar.c:691
1962 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1963 msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву"
1964
1965 #: src/tar.c:707
1966 msgid "Local file selection:"
1967 msgstr "Вибір файлів:"
1968
1969 #: src/tar.c:710
1970 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1971 msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)"
1972
1973 #: src/tar.c:712
1974 msgid "change to directory DIR"
1975 msgstr "перейти до вказаного каталогу"
1976
1977 #: src/tar.c:714
1978 msgid "get names to extract or create from FILE"
1979 msgstr "читати назви файлів для додання/витягування з вказаного файла"
1980
1981 #: src/tar.c:716
1982 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1983 msgstr ""
1984 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами. "
1985 "Ця опція вимикає -C"
1986
1987 #: src/tar.c:718
1988 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1989 msgstr "відмінити дію попередньої опції --null"
1990
1991 #: src/tar.c:720
1992 #, fuzzy
1993 msgid "unquote input file or member names (default)"
1994 msgstr "усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T (типово)"
1995
1996 #: src/tar.c:722
1997 #, fuzzy
1998 msgid "do not unquote input file or member names"
1999 msgstr "не усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T"
2000
2001 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
2002 msgid "PATTERN"
2003 msgstr "ШАБЛОН"
2004
2005 #: src/tar.c:724
2006 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2007 msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону"
2008
2009 #: src/tar.c:726
2010 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2011 msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі"
2012
2013 #: src/tar.c:728
2014 msgid ""
2015 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2016 "file itself"
2017 msgstr ""
2018 "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого "
2019 "файлу"
2020
2021 #: src/tar.c:731
2022 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2023 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG"
2024
2025 #: src/tar.c:734
2026 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2027 msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG"
2028
2029 #: src/tar.c:736
2030 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2031 msgstr ""
2032 "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файлу"
2033
2034 #: src/tar.c:739
2035 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/tar.c:742
2039 msgid ""
2040 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2041 "if it exists"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: src/tar.c:745
2045 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2046 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ"
2047
2048 #: src/tar.c:747
2049 msgid "exclude directories containing FILE"
2050 msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ"
2051
2052 #: src/tar.c:749
2053 msgid "exclude version control system directories"
2054 msgstr "не архівувати каталоги систем керування версіями"
2055
2056 #: src/tar.c:751
2057 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/tar.c:753
2061 msgid "exclude backup and lock files"
2062 msgstr "не архівувати резерві файли та файли блокування"
2063
2064 #: src/tar.c:755
2065 msgid "avoid descending automatically in directories"
2066 msgstr "не заходити автоматично у каталоги"
2067
2068 #: src/tar.c:757
2069 msgid "stay in local file system when creating archive"
2070 msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву"
2071
2072 #: src/tar.c:759
2073 msgid "recurse into directories (default)"
2074 msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)"
2075
2076 #: src/tar.c:761
2077 #, fuzzy
2078 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2079 msgstr "не видаляти початкову косу риску `/' з назв файлів"
2080
2081 #: src/tar.c:763
2082 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2083 msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
2084
2085 #: src/tar.c:765
2086 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2087 msgstr "Йти за жорсткими посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
2088
2089 #: src/tar.c:766
2090 msgid "MEMBER-NAME"
2091 msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ"
2092
2093 #: src/tar.c:767
2094 #, fuzzy
2095 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2096 msgstr "починати обслуговування архіву з вказаного файлу"
2097
2098 #: src/tar.c:769
2099 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2100 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл"
2101
2102 #: src/tar.c:771
2103 msgid "DATE"
2104 msgstr "ДАТА"
2105
2106 #: src/tar.c:772
2107 msgid "compare date and time when data changed only"
2108 msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних"
2109
2110 #: src/tar.c:773
2111 msgid "CONTROL"
2112 msgstr "РЕЖИМ"
2113
2114 #: src/tar.c:774
2115 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2116 msgstr "перед видаленням створювати резервні файли у вказаному режимі"
2117
2118 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2119 msgid "STRING"
2120 msgstr "РЯДОК"
2121
2122 #: src/tar.c:776
2123 msgid ""
2124 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2125 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2126 msgstr ""
2127 "перед видаленням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', "
2128 "якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2129
2130 #: src/tar.c:781
2131 msgid "File name transformations:"
2132 msgstr "Перетворювання назв файлів:"
2133
2134 #: src/tar.c:783
2135 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2136 msgstr "видаляти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів"
2137
2138 #: src/tar.c:785
2139 msgid "EXPRESSION"
2140 msgstr "ВИРАЗ"
2141
2142 #: src/tar.c:786
2143 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2144 msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни"
2145
2146 #: src/tar.c:792
2147 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2148 msgstr ""
2149 "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і "
2150 "долучення):"
2151
2152 #: src/tar.c:795
2153 msgid "ignore case"
2154 msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів"
2155
2156 #: src/tar.c:797
2157 msgid "patterns match file name start"
2158 msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви"
2159
2160 #: src/tar.c:799
2161 #, fuzzy
2162 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2163 msgstr ""
2164 "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від будь-якого / (типово)"
2165
2166 #: src/tar.c:801
2167 msgid "case sensitive matching (default)"
2168 msgstr "шаблони враховують регістр (типово)"
2169
2170 #: src/tar.c:803
2171 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2172 msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)"
2173
2174 #: src/tar.c:805
2175 msgid "verbatim string matching"
2176 msgstr "порівнювати назви буквально"
2177
2178 #: src/tar.c:807
2179 #, fuzzy
2180 msgid "wildcards do not match '/'"
2181 msgstr "шаблони не стосуються до '/'"
2182
2183 #: src/tar.c:809
2184 #, fuzzy
2185 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2186 msgstr "шаблони стосуються до '/' (типово)"
2187
2188 #: src/tar.c:814
2189 msgid "Informative output:"
2190 msgstr "Інформативний вивід:"
2191
2192 #: src/tar.c:817
2193 msgid "verbosely list files processed"
2194 msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли"
2195
2196 #: src/tar.c:818
2197 msgid "KEYWORD"
2198 msgstr "КЛ.-СЛОВО"
2199
2200 #: src/tar.c:819
2201 msgid "warning control"
2202 msgstr "керування попередженнями"
2203
2204 #: src/tar.c:821
2205 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2206 msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)"
2207
2208 #: src/tar.c:823
2209 msgid "ACTION"
2210 msgstr "ДІЯ"
2211
2212 #: src/tar.c:824
2213 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2214 msgstr "виконати вказану дію у контрольному пункті"
2215
2216 #: src/tar.c:827
2217 msgid "print a message if not all links are dumped"
2218 msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання"
2219
2220 #: src/tar.c:828
2221 msgid "SIGNAL"
2222 msgstr "СИГНАЛ"
2223
2224 #: src/tar.c:829
2225 msgid ""
2226 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2227 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2228 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2229 "accepted"
2230 msgstr ""
2231 "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ "
2232 "- друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є "
2233 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG"
2234
2235 #: src/tar.c:834
2236 msgid "print file modification times in UTC"
2237 msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC"
2238
2239 #: src/tar.c:836
2240 msgid "print file time to its full resolution"
2241 msgstr "друкувати час модифікації файлів у повній вирізняльної здатності"
2242
2243 #: src/tar.c:838
2244 msgid "send verbose output to FILE"
2245 msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ"
2246
2247 #: src/tar.c:840
2248 msgid "show block number within archive with each message"
2249 msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві"
2250
2251 #: src/tar.c:842
2252 msgid "ask for confirmation for every action"
2253 msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії"
2254
2255 #: src/tar.c:845
2256 msgid "show tar defaults"
2257 msgstr "вивести типові налаштування"
2258
2259 #: src/tar.c:847
2260 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/tar.c:849
2264 msgid ""
2265 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2266 "criteria"
2267 msgstr ""
2268 "під час виведення змісту або витягування файлів друкувати назви каталогів що "
2269 "не відповідають критеріям пошуку"
2270
2271 #: src/tar.c:851
2272 msgid "show file or archive names after transformation"
2273 msgstr "показувати перетворені назви файлів"
2274
2275 #: src/tar.c:854
2276 msgid "STYLE"
2277 msgstr "СТИЛЬ"
2278
2279 #: src/tar.c:855
2280 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2281 msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче"
2282
2283 #: src/tar.c:857
2284 msgid "additionally quote characters from STRING"
2285 msgstr "цитувати також вказані символи"
2286
2287 #: src/tar.c:859
2288 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2289 msgstr "вимкнути цитування вказаних символів"
2290
2291 #: src/tar.c:864
2292 msgid "Compatibility options:"
2293 msgstr "Опції сумісності:"
2294
2295 #: src/tar.c:867
2296 msgid ""
2297 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2298 "owner"
2299 msgstr ""
2300 "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час "
2301 "витягування, те ж саме, що --no-same-owner"
2302
2303 #: src/tar.c:872
2304 msgid "Other options:"
2305 msgstr "Інші опції:"
2306
2307 #: src/tar.c:875
2308 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2309 msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними опціями"
2310
2311 #: src/tar.c:1010
2312 #, fuzzy
2313 msgid ""
2314 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2315 "option"
2316 msgstr ""
2317 "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-Acdtrux' або `--test-label'"
2318
2319 #: src/tar.c:1020
2320 msgid "Conflicting compression options"
2321 msgstr "Опції стиснення конфліктують одна з другою"
2322
2323 #: src/tar.c:1079
2324 #, c-format
2325 msgid "Unknown signal name: %s"
2326 msgstr "Невідомий тип файла %s"
2327
2328 #: src/tar.c:1103
2329 msgid "Date sample file not found"
2330 msgstr "Не знайдено файл-зразок дати"
2331
2332 #: src/tar.c:1111
2333 #, c-format
2334 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2335 msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s"
2336
2337 #: src/tar.c:1140
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2340 msgstr "Опція %s: Дату `%s' сприйнято як %s"
2341
2342 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2343 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2344 #, c-format
2345 msgid "filter the archive through %s"
2346 msgstr "фільтрувати архів через %s"
2347
2348 #: src/tar.c:1214
2349 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2350 msgstr "Допустимими аргументами опції --quoting-style є:"
2351
2352 #: src/tar.c:1218
2353 msgid ""
2354 "\n"
2355 "*This* tar defaults to:\n"
2356 msgstr ""
2357 "\n"
2358 "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n"
2359
2360 #: src/tar.c:1330
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Invalid owner or group ID"
2363 msgstr "Невірний власник"
2364
2365 #: src/tar.c:1389
2366 msgid "Invalid blocking factor"
2367 msgstr "Неправильний фактор блокування"
2368
2369 #: src/tar.c:1507
2370 msgid "Invalid tape length"
2371 msgstr "Неправильна довжина стрічки"
2372
2373 #: src/tar.c:1521
2374 msgid "Invalid incremental level value"
2375 msgstr "Недійсне значення для рівня архівації"
2376
2377 #: src/tar.c:1567
2378 msgid "More than one threshold date"
2379 msgstr "Більш ніж одна гранична дата"
2380
2381 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2382 msgid "Invalid sparse version value"
2383 msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів"
2384
2385 #: src/tar.c:1714
2386 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2387 msgstr "опція --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі"
2388
2389 #: src/tar.c:1739
2390 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2391 msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом"
2392
2393 #: src/tar.c:1868
2394 msgid "Invalid mode given on option"
2395 msgstr "Невірний формат прав доступу"
2396
2397 #: src/tar.c:1925
2398 msgid "Invalid number"
2399 msgstr "Невірне число"
2400
2401 #: src/tar.c:1982
2402 msgid ""
2403 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2404 "order instead"
2405 msgstr ""
2406 "Опція --preserve є застарілою, замість неї використовуйте --preserve-"
2407 "permissions --preserve-order"
2408
2409 #: src/tar.c:1993
2410 msgid "Invalid record size"
2411 msgstr "Невірний розмір запису"
2412
2413 #: src/tar.c:1996
2414 #, c-format
2415 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2416 msgstr "Розмір запису має ділитися на %d."
2417
2418 #: src/tar.c:2042
2419 msgid "Invalid number of elements"
2420 msgstr "Невірна кількість елементів"
2421
2422 #: src/tar.c:2067
2423 msgid "Only one --to-command option allowed"
2424 msgstr "Дозволяється лише одна опція --to-command"
2425
2426 #: src/tar.c:2179
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed density argument: %s"
2429 msgstr "Невірний аргумент вказання густини: `%s'"
2430
2431 #: src/tar.c:2205
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Unknown density: '%c'"
2434 msgstr "Невідома густина: `%c'"
2435
2436 #: src/tar.c:2222
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2439 msgstr "Опції `-[0-7][lmh]' не підтримуються *цією* версією tar"
2440
2441 #: src/tar.c:2235
2442 msgid "[FILE]..."
2443 msgstr "[ФАЙЛ]..."
2444
2445 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2446 #. option names.
2447 #: src/tar.c:2303
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2450 msgstr "Шаблон %s забороняється уживати"
2451
2452 #: src/tar.c:2389
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2455 msgstr "Стара опція `%c' потребує аргументу"
2456
2457 #: src/tar.c:2469
2458 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2459 msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів"
2460
2461 #: src/tar.c:2490
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2464 msgstr "Вказання декількох файлів потребує вказання опції `-M'"
2465
2466 #: src/tar.c:2498
2467 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2468 msgstr "Використання --level разом з --listed-incremental не має сенсу"
2469
2470 #: src/tar.c:2515
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2473 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2474 msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)"
2475 msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)"
2476 msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)"
2477
2478 #: src/tar.c:2528
2479 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2480 msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви"
2481
2482 #: src/tar.c:2530
2483 msgid "Cannot verify compressed archives"
2484 msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви"
2485
2486 #: src/tar.c:2539
2487 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2488 msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів"
2489
2490 #: src/tar.c:2543
2491 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2492 msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви"
2493
2494 #: src/tar.c:2553
2495 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2496 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2497
2498 #: src/tar.c:2560
2499 #, fuzzy
2500 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2501 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2502
2503 #: src/tar.c:2565
2504 #, fuzzy
2505 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2506 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2507
2508 #: src/tar.c:2570
2509 #, fuzzy
2510 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2511 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2512
2513 #: src/tar.c:2597
2514 msgid ""
2515 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2516 "top-level=DIR"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: src/tar.c:2630
2520 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2521 msgstr "Розмір тому не може бути більшим від розміру запису"
2522
2523 #: src/tar.c:2643
2524 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2525 msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів"
2526
2527 #: src/tar.c:2669
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2530 msgstr "Опції `-Aru' несумісні з `-f -'"
2531
2532 #: src/tar.c:2766
2533 #, fuzzy
2534 msgid ""
2535 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2536 msgstr "Необхідно вказати одну з опцій `-Acdtrux' або `--test-label'"
2537
2538 #: src/tar.c:2823
2539 #, c-format
2540 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2541 msgstr "Невдачне завершення внаслідок попередніх помилок"
2542
2543 #: src/tar.c:569
2544 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: src/update.c:87
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2550 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2551 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт"
2552 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти"
2553 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів"
2554
2555 #: src/xheader.c:165
2556 #, c-format
2557 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2558 msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване"
2559
2560 #: src/xheader.c:174
2561 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2562 msgstr "Значення позначки часу поза допустимими межами"
2563
2564 #: src/xheader.c:205
2565 #, c-format
2566 msgid "Pattern %s cannot be used"
2567 msgstr "Шаблон %s забороняється уживати"
2568
2569 #: src/xheader.c:219
2570 #, c-format
2571 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2572 msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s"
2573
2574 #: src/xheader.c:668
2575 msgid "Malformed extended header: missing length"
2576 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини"
2577
2578 #: src/xheader.c:677
2579 #, c-format
2580 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2581 msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s є за межами діапазону"
2582
2583 #: src/xheader.c:689
2584 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2585 msgstr ""
2586 "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини"
2587
2588 #: src/xheader.c:697
2589 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2590 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівняння"
2591
2592 #: src/xheader.c:703
2593 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2594 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка"
2595
2596 #: src/xheader.c:741
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2599 msgstr "Невідоме ключове слово `%s' іґнорується"
2600
2601 #: src/xheader.c:1013
2602 #, c-format
2603 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2604 msgstr "Створена пара ключове слово/значення є за довга (ключ=%s, довжина=%s)"
2605
2606 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2607 #. (atime, gid, etc.).
2608 #: src/xheader.c:1043
2609 #, c-format
2610 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2611 msgstr ""
2612 "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s.."
2613 "%s"
2614
2615 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2616 #, c-format
2617 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2618 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: недійсна змінна %s=%s"
2619
2620 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2621 #, c-format
2622 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2623 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s"
2624
2625 #: src/xheader.c:1502
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2628 msgstr ""
2629 "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач "
2630 "%c"
2631
2632 #: src/xheader.c:1512
2633 #, c-format
2634 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2635 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень"
2636
2637 #: src/checkpoint.c:114
2638 #, c-format
2639 msgid "%s: not a valid timeout"
2640 msgstr "%s: недійсний ліміт часу"
2641
2642 #: src/checkpoint.c:121
2643 #, c-format
2644 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2645 msgstr "%s: незнана дія"
2646
2647 #: src/checkpoint.c:202
2648 msgid "write"
2649 msgstr "запис"
2650
2651 #: src/checkpoint.c:202
2652 msgid "read"
2653 msgstr "читання"
2654
2655 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2656 #. *not* "Writing a checkpoint".
2657 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2658 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2659 #: src/checkpoint.c:218
2660 #, c-format
2661 msgid "Write checkpoint %u"
2662 msgstr "Контрольна відмітка запису %u"
2663
2664 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2665 #. *not* "Reading a checkpoint".
2666 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2667 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2668 #: src/checkpoint.c:224
2669 #, c-format
2670 msgid "Read checkpoint %u"
2671 msgstr "Контрольна відмітка читання %u"
2672
2673 #: tests/genfile.c:111
2674 msgid ""
2675 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2676 "OPTIONS are:\n"
2677 msgstr ""
2678 "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n"
2679 "Перелік опцій:\n"
2680
2681 #: tests/genfile.c:127
2682 msgid "File creation options:"
2683 msgstr "Опції створювання файлів:"
2684
2685 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2686 msgid "SIZE"
2687 msgstr "РОЗМІР"
2688
2689 #: tests/genfile.c:129
2690 msgid "Create file of the given SIZE"
2691 msgstr "Створити файл заданого розміру"
2692
2693 #: tests/genfile.c:131
2694 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2695 msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу"
2696
2697 #: tests/genfile.c:133
2698 msgid "Read file names from FILE"
2699 msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу"
2700
2701 #: tests/genfile.c:135
2702 msgid "-T reads null-terminated names"
2703 msgstr ""
2704 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами"
2705
2706 #: tests/genfile.c:137
2707 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2708 msgstr ""
2709 "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)"
2710
2711 #: tests/genfile.c:140
2712 msgid "Size of a block for sparse file"
2713 msgstr "Розмір блока розсіяного файла"
2714
2715 #: tests/genfile.c:142
2716 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2717 msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла."
2718
2719 #: tests/genfile.c:144
2720 msgid "OFFSET"
2721 msgstr "ЗСУВ"
2722
2723 #: tests/genfile.c:145
2724 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2725 msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі"
2726
2727 #: tests/genfile.c:151
2728 msgid "File statistics options:"
2729 msgstr "Статистика файлів:"
2730
2731 #: tests/genfile.c:154
2732 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2733 msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: "
2734
2735 #: tests/genfile.c:161
2736 msgid "Synchronous execution options:"
2737 msgstr "Синхронне виконання:"
2738
2739 #: tests/genfile.c:163
2740 msgid "OPTION"
2741 msgstr "ОПЦІЯ"
2742
2743 #: tests/genfile.c:164
2744 msgid ""
2745 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2746 "--unlink"
2747 msgstr ""
2748 "Виконати вказану команду. Для використання з опціями --cut, --append, --"
2749 "touch або --unlink"
2750
2751 #: tests/genfile.c:167
2752 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2753 msgstr ""
2754 "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки"
2755
2756 #: tests/genfile.c:170
2757 msgid "Set date for next --touch option"
2758 msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch"
2759
2760 #: tests/genfile.c:173
2761 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2762 msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди"
2763
2764 #: tests/genfile.c:178
2765 msgid ""
2766 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2767 "given by --checkpoint option is reached."
2768 msgstr ""
2769 "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної "
2770 "відмітки, вказаної опцією --checkpoint. "
2771
2772 #: tests/genfile.c:181
2773 msgid ""
2774 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2775 "is not given)"
2776 msgstr ""
2777 "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо "
2778 "її не було вказано)"
2779
2780 #: tests/genfile.c:185
2781 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2782 msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length."
2783
2784 #: tests/genfile.c:188
2785 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2786 msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла"
2787
2788 #: tests/genfile.c:191
2789 msgid "Execute COMMAND"
2790 msgstr "Виконати КОМАНДУ"
2791
2792 #: tests/genfile.c:194
2793 msgid "Unlink FILE"
2794 msgstr "Видалити файл"
2795
2796 #: tests/genfile.c:244
2797 #, c-format
2798 msgid "Invalid size: %s"
2799 msgstr "Невірний розмір: %s"
2800
2801 #: tests/genfile.c:249
2802 #, c-format
2803 msgid "Number out of allowed range: %s"
2804 msgstr "Число поза допустимими межами: %s"
2805
2806 #: tests/genfile.c:252
2807 #, c-format
2808 msgid "Negative size: %s"
2809 msgstr "Від'ємний розмір: %s"
2810
2811 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2812 #, c-format
2813 msgid "stat(%s) failed"
2814 msgstr "збій виконання stat(%s)"
2815
2816 #: tests/genfile.c:268
2817 #, c-format
2818 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2819 msgstr "замовлений розмір файлу %lu, справжній -- %lu"
2820
2821 #: tests/genfile.c:272
2822 #, c-format
2823 msgid "created file is not sparse"
2824 msgstr "створений файл не є розсіяним"
2825
2826 #: tests/genfile.c:361
2827 #, c-format
2828 msgid "Error parsing number near `%s'"
2829 msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'"
2830
2831 #: tests/genfile.c:367
2832 #, c-format
2833 msgid "Unknown date format"
2834 msgstr "Невідомий формат дати"
2835
2836 #: tests/genfile.c:391
2837 msgid "[ARGS...]"
2838 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
2839
2840 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2841 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot open `%s'"
2844 msgstr "не вдається відкрити `%s'"
2845
2846 #: tests/genfile.c:434
2847 msgid "cannot seek"
2848 msgstr "не вдається виконати lseek"
2849
2850 #: tests/genfile.c:451
2851 #, c-format
2852 msgid "file name contains null character"
2853 msgstr "назва файла містить нульовий символ"
2854
2855 #: tests/genfile.c:518
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2858 msgstr ""
2859 "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся "
2860 "опцією --file"
2861
2862 #: tests/genfile.c:596
2863 #, c-format
2864 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2865 msgstr "недійсна маска (біля `%s')"
2866
2867 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2868 #, c-format
2869 msgid "Unknown field `%s'"
2870 msgstr "Невідоме поле `%s'"
2871
2872 #: tests/genfile.c:662
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot set time on `%s'"
2875 msgstr "не вдається встановити час файла `%s'"
2876
2877 #: tests/genfile.c:692
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "cannot truncate `%s'"
2880 msgstr "не вдається видалити `%s'"
2881
2882 #: tests/genfile.c:701
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "command failed: %s"
2885 msgstr "збій виконання `%s'"
2886
2887 #: tests/genfile.c:706
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot unlink `%s'"
2890 msgstr "не вдається видалити `%s'"
2891
2892 #: tests/genfile.c:833
2893 #, c-format
2894 msgid "Command exited successfully\n"
2895 msgstr "Команда завершилася успішно\n"
2896
2897 #: tests/genfile.c:835
2898 #, c-format
2899 msgid "Command failed with status %d\n"
2900 msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n"
2901
2902 #: tests/genfile.c:839
2903 #, c-format
2904 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2905 msgstr "Команда завершилася по сигналу %d\n"
2906
2907 #: tests/genfile.c:841
2908 #, c-format
2909 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2910 msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n"
2911
2912 #: tests/genfile.c:844
2913 #, c-format
2914 msgid "Command dumped core\n"
2915 msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n"
2916
2917 #: tests/genfile.c:847
2918 #, c-format
2919 msgid "Command terminated\n"
2920 msgstr "Команда завершилася\n"
2921
2922 #: tests/genfile.c:879
2923 #, c-format
2924 msgid "--stat requires file names"
2925 msgstr "опція --stat вимагає назв файлів"
2926
2927 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2928 #~ msgstr "витягувати файли у порядку їх з'явлення в архіві"
2929
2930 #, fuzzy
2931 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "опцію --occurrence не можна використовувати у зазначеному режимі роботи"
2934
2935 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2936 #~ msgstr "Не можна використовувати --listed-incremental разом з --newer"
2937
2938 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2939 #~ msgstr "Опція --preserve-order несумісна з --listed-incremental"
2940
2941 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2942 #~ msgstr "З файла-знімка прочитано надто довге поле"
2943
2944 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2945 #~ msgstr "Помилка читання файла-знімка"
2946
2947 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2948 #~ msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
2949
2950 #~ msgid "Cannot get working directory"
2951 #~ msgstr "Не вдається отримати поточний каталог"
2952
2953 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2954 #~ msgstr "%s: Каталог було видалено перед тим як tar встиг його прочитати"
2955
2956 #~ msgid "Invalid group"
2957 #~ msgstr "Недійсна група"
2958
2959 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2960 #~ msgstr "Довжина розширеного заголовку є за межами діапазону"