f6a2de01f3bdc8ff0f6af43804f53b396ef1e7a7
[debian/tar] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU tar messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001,..., 2007.
5 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
6 #: src/create.c:1572
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 15:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı  geçersiz"
26
27 #: gnu/argmatch.c:136
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz"
31
32 #: gnu/argmatch.c:155
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Geçerli argümanlar:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:150
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük ya da ona eşit"
40
41 #: gnu/argp-help.c:223
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir"
45
46 #: gnu/argp-help.c:229
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi pozitif olmalı"
50
51 #: gnu/argp-help.c:238
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor"
55
56 #: gnu/argp-help.c:250
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1250
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa "
67 "seçenekler için de geçerlidir."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1643
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Kullanımı:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1647
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  veya: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1659
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [SEÇENEK...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1686
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazın.\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1714
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr ""
90 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
91 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
92
93 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
96
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "bu yardım iletisi gösterilir"
100
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "kısa bir kullanım iletisi gösterilir"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
106 #: tests/genfile.c:130
107 msgid "NAME"
108 msgstr "İSİM"
109
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "uygulama ismi"
113
114 #: gnu/argp-parse.c:86
115 msgid "SECS"
116 msgstr "SAN"
117
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "SANİYE saniye bekler (öntanımlı 3600)"
121
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "sürüm bilgisi gösterilir"
125
126 #: gnu/argp-parse.c:161
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(YAZILIM HATASI) Sürümünü bilmiyor!?"
129
130 #: gnu/argp-parse.c:614
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: argüman sayısı fazla\n"
134
135 #: gnu/argp-parse.c:757
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(YAZILIM HATASI) Seçenek tanınmak zorunda!?"
138
139 #: gnu/closeout.c:114
140 msgid "write error"
141 msgstr "yazma hatası"
142
143 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
147
148 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
149 #, c-format
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
154 #, c-format
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
159 #, c-format
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
174 #, c-format
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
179 #, c-format
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
184 #, c-format
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
189 #, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
192
193 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
194 #, c-format
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
197
198 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "bellek tükendi"
201
202 #: gnu/openat-die.c:40
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "geçerli çalışma dizini kaydedilemiyor"
206
207 #: gnu/openat-die.c:59
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "başlangıç çalışma dizinine dönülemedi"
211
212 #. TRANSLATORS:
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
217 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), respectively.
220 #.
221 #. If the catalog has no translation, we will try to
222 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
224 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226 #. quote "like this".  You should always include translations
227 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
228 #. for your locale.
229 #.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:314
234 msgid "`"
235 msgstr "`"
236
237 #: gnu/quotearg.c:315
238 msgid "'"
239 msgstr "'"
240
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
247 #: gnu/rpmatch.c:152
248 msgid "^[yY]"
249 msgstr "^[eEyY]"
250
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
257 #: gnu/rpmatch.c:165
258 msgid "^[nN]"
259 msgstr "^[hHnN]"
260
261 #: gnu/version-etc.c:76
262 #, c-format
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "%s (%s) tarafından paketlenmiş\n"
265
266 #: gnu/version-etc.c:79
267 #, c-format
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "%s tarafından paketlenmiş\n"
270
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
275 msgid "(C)"
276 msgstr "(C)"
277
278 #: gnu/version-etc.c:88
279 msgid ""
280 "\n"
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "html>.\n"
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
285 "\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "html>.\n"
290 "Bu ücretsiz bir yazılımdır: değiştirmekte ve tekrar dağıtmakta özgürsünüz.\n"
291 "İzin verilen yasalar kapsamında hiçbir GARANTİSİ BULUNMAMAKTADIR.\n"
292 "\n"
293
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
296 #, c-format
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Yazan %s.\n"
299
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
302 #, c-format
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Yazanlar %s ve %s.\n"
305
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
308 #, c-format
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Yazanlar %s, %s ve %s.\n"
311
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "and %s.\n"
320 msgstr ""
321 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
322 "ve %s.\n"
323
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "%s, and %s.\n"
332 msgstr ""
333 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
334 "%s ve %s.\n"
335
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, and %s.\n"
344 msgstr ""
345 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
346 "%s, %s ve %s.\n"
347
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 msgstr ""
357 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s ve %s.\n"
359
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, %s,\n"
368 "and %s.\n"
369 msgstr ""
370 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, %s,\n"
372 "ve %s.\n"
373
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, %s, %s,\n"
382 "%s, and %s.\n"
383 msgstr ""
384 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
385 "%s, %s, %s, %s,\n"
386 "%s ve %s.\n"
387
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
397 msgstr ""
398 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s ve diğerleri.\n"
401
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package.  Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "\n"
410 "Report bugs to: %s\n"
411 msgstr ""
412 "\n"
413 "Hataları şuraya bildirin: %s\n"
414
415 #: gnu/version-etc.c:249
416 #, c-format
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:253
421 #, c-format
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n"
424
425 #: gnu/version-etc.c:255
426 #, c-format
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "%s ana sayfası: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 msgstr ""
433 "GNU yazılımı kullanımı hakkında genel yardım: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
440 #, c-format
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s: %s olanaksız"
443
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
448 #: lib/paxerror.c:84
449 #, c-format
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız"
452
453 #: lib/paxerror.c:93
454 #, c-format
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez"
457
458 #: lib/paxerror.c:101
459 #, c-format
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr ""
462 "%s: Dosya sahipliği, Kullanıcı-kimlik %lu ve Grup-kimlik %lu olarak "
463 "değiştirilemez."
464
465 #: lib/paxerror.c:127
466 #, c-format
467 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
468 msgstr "%s: %s'e sabit bağ kurulamıyor"
469
470 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
471 #, c-format
472 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%1$s: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
475 msgstr[1] "%1$s: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
476
477 #: lib/paxerror.c:192
478 #, c-format
479 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
481 msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
482 msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
483
484 #: lib/paxerror.c:259
485 #, c-format
486 msgid "%s: Cannot seek to %s"
487 msgstr "%s: %s e gidilemiyor"
488
489 #: lib/paxerror.c:275
490 #, c-format
491 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
492 msgstr "%s: Uyarı: %s e gidilemiyor"
493
494 #: lib/paxerror.c:284
495 #, c-format
496 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
497 msgstr "%s: %s'e sembolik bağ oluşturulamıyor"
498
499 #: lib/paxerror.c:349
500 #, c-format
501 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
502 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
503 msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
504 msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
505
506 #: lib/paxnames.c:140
507 #, c-format
508 msgid "Removing leading `%s' from member names"
509 msgstr "Üye isimlerinden `%s' kaldırılıyor"
510
511 #: lib/paxnames.c:141
512 #, c-format
513 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
514 msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor"
515
516 #: lib/paxnames.c:154
517 msgid "Substituting `.' for empty member name"
518 msgstr "Boş üye ismi için `.' ikamesi"
519
520 #: lib/paxnames.c:155
521 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
522 msgstr "Boş sabit bağ hedefi için `.' ikamesi"
523
524 #: lib/rtapelib.c:299
525 #, c-format
526 msgid "exec/tcp: Service not available"
527 msgstr "exec/tcp: Servis yok"
528
529 #: lib/rtapelib.c:303
530 #, c-format
531 msgid "stdin"
532 msgstr "stdG"
533
534 #: lib/rtapelib.c:306
535 #, c-format
536 msgid "stdout"
537 msgstr "stdÇ"
538
539 #: lib/rtapelib.c:429
540 #, c-format
541 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
542 msgstr "%s bağlantısı yapılamadı: çözme başarısız"
543
544 #: lib/rtapelib.c:502
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
547 msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"
548
549 #: lib/rtapelib.c:516
550 #, c-format
551 msgid "Cannot execute remote shell"
552 msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"
553
554 #: rmt/rmt.c:432
555 msgid "Seek direction out of range"
556 msgstr "Arama yönü kapsamdışı"
557
558 #: rmt/rmt.c:438
559 msgid "Invalid seek direction"
560 msgstr "Geçersiz arama yönü"
561
562 #: rmt/rmt.c:446
563 msgid "Invalid seek offset"
564 msgstr "Geçersiz arama başlangıcı"
565
566 #: rmt/rmt.c:452
567 msgid "Seek offset out of range"
568 msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"
569
570 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
571 msgid "Invalid byte count"
572 msgstr "Geçersiz bayt sayısı"
573
574 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
575 msgid "Byte count out of range"
576 msgstr "Bayt aralığı aralık dışında"
577
578 #: rmt/rmt.c:558
579 msgid "Premature eof"
580 msgstr "Erken dosya sonu"
581
582 #: rmt/rmt.c:601
583 msgid "Invalid operation code"
584 msgstr "Geçersiz işlem kodu"
585
586 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
587 msgid "Operation not supported"
588 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
589
590 #: rmt/rmt.c:664
591 msgid "Unexpected arguments"
592 msgstr "Beklenmeyen argümanlar"
593
594 #: rmt/rmt.c:689
595 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
596 msgstr "Uzak bir işlem komutları kabul eden, bir kaset sürücüsü değiştir"
597
598 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
599 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
600 msgid "NUMBER"
601 msgstr "SAYI"
602
603 #: rmt/rmt.c:697
604 msgid "set debug level"
605 msgstr "hata ayıklama seviyesini ayarla"
606
607 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
608 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
609 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
610 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
611 msgid "FILE"
612 msgstr "DOSYA"
613
614 #: rmt/rmt.c:699
615 msgid "set debug output file name"
616 msgstr "hata ayıklama çıktı dosyasının adını ayarla"
617
618 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
619 #, c-format
620 msgid "cannot open %s"
621 msgstr "%s açılamıyor"
622
623 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
624 #, c-format
625 msgid "too many arguments"
626 msgstr "argüman sayısı çok fazla"
627
628 #: rmt/rmt.c:822
629 msgid "Garbage command"
630 msgstr "Bozuk komut"
631
632 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
633 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
634 #: src/update.c:188
635 msgid "This does not look like a tar archive"
636 msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor"
637
638 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
639 msgid "Total bytes written"
640 msgstr "Yazılan toplam bayt"
641
642 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
643 msgid "Total bytes read"
644 msgstr "Okunan toplam bayt"
645
646 #: src/buffer.c:532
647 #, c-format
648 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
649 msgstr "Silinen toplam bayt: %s\n"
650
651 #: src/buffer.c:621
652 msgid "(pipe)"
653 msgstr "(boru)"
654
655 #: src/buffer.c:644
656 msgid "Invalid value for record_size"
657 msgstr "record_size için geçersiz değer"
658
659 #: src/buffer.c:647
660 msgid "No archive name given"
661 msgstr "Arşiv ismi verilmemiş"
662
663 #: src/buffer.c:689
664 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
665 msgstr "stdG/stdÇ arşivi doğrulanamaz"
666
667 #: src/buffer.c:703
668 #, c-format
669 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
670 msgstr "Aeşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın"
671
672 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
673 msgid "Cannot update compressed archives"
674 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez"
675
676 #: src/buffer.c:854
677 msgid "At beginning of tape, quitting now"
678 msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor"
679
680 #: src/buffer.c:860
681 msgid "Too many errors, quitting"
682 msgstr "Çok hata var, çıkıyor"
683
684 #: src/buffer.c:893
685 #, c-format
686 msgid "Record size = %lu block"
687 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
688 msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
689 msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
690
691 #: src/buffer.c:914
692 #, c-format
693 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
694 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
695 msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
696 msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
697
698 #: src/buffer.c:991
699 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
700 msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir"
701
702 #: src/buffer.c:1023
703 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
704 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
705
706 #: src/buffer.c:1074
707 #, c-format
708 msgid "%s: contains invalid volume number"
709 msgstr "%s: geçersiz bölüm numarası içeriyor"
710
711 #: src/buffer.c:1109
712 msgid "Volume number overflow"
713 msgstr "Bölüm numarası kapsamdışı"
714
715 #: src/buffer.c:1124
716 #, c-format
717 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
718 msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: "
719
720 #: src/buffer.c:1130
721 msgid "EOF where user reply was expected"
722 msgstr "Kullanıcı cevabı beklenirken dosya sonuna gelindi"
723
724 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
725 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
726 msgstr "UYARI: Arşiv eksik"
727
728 #: src/buffer.c:1149
729 #, c-format
730 msgid ""
731 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
732 " q             Abort tar\n"
733 " y or newline  Continue operation\n"
734 msgstr ""
735 " n isim              Sonraki (ve peşisıra) bölüm(ler) için yeni dosya ismi\n"
736 " q                   Uygulama sonlandırılır\n"
737 " y veya <enter>      İşlem sürdürülür\n"
738
739 #: src/buffer.c:1154
740 #, c-format
741 msgid " !             Spawn a subshell\n"
742 msgstr " !                   bir alt kabuk açılır\n"
743
744 #: src/buffer.c:1155
745 #, c-format
746 msgid " ?             Print this list\n"
747 msgstr " ?                    Bu listeyi basar\n"
748
749 #: src/buffer.c:1162
750 msgid "No new volume; exiting.\n"
751 msgstr "Yeni bölüm yok; çıkıyor.\n"
752
753 #: src/buffer.c:1195
754 msgid "File name not specified. Try again.\n"
755 msgstr "Dosya ismi belirtilmemiş. Tekrar deneyin.\n"
756
757 #: src/buffer.c:1208
758 #, c-format
759 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
760 msgstr "Girdi geçersiz, Yardım için ? yazın.\n"
761
762 #: src/buffer.c:1259
763 #, c-format
764 msgid "%s command failed"
765 msgstr "%s komutu başarısız"
766
767 #: src/buffer.c:1440
768 #, c-format
769 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
770 msgstr "%s belki de bu bölümde devam ediyor: başlıktaki isim kırpılmış"
771
772 #: src/buffer.c:1444
773 #, c-format
774 msgid "%s is not continued on this volume"
775 msgstr "%s bu bölümde devam etmiyor"
776
777 #: src/buffer.c:1458
778 #, c-format
779 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
780 msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)"
781
782 #: src/buffer.c:1473
783 #, c-format
784 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
785 msgstr "Bu hacim sıranın dışında (% s -% s =% s)"
786
787 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
788 #, c-format
789 msgid "Archive not labeled to match %s"
790 msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor"
791
792 #: src/buffer.c:1581
793 #, c-format
794 msgid "Volume %s does not match %s"
795 msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor"
796
797 #: src/buffer.c:1675
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
801 msgstr ""
802 "%s: dosya ismi GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun, kırpıldı"
803
804 #: src/buffer.c:1866
805 msgid "write did not end on a block boundary"
806 msgstr "yazma bir blok sınırında bitmiyor"
807
808 #: src/compare.c:96
809 #, c-format
810 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
811 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
812 msgstr[0] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
813 msgstr[1] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
814
815 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
816 msgid "Contents differ"
817 msgstr "İçerikler farklı"
818
819 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
820 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
821 msgid "Unexpected EOF in archive"
822 msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"
823
824 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
825 msgid "File type differs"
826 msgstr "Dosya türleri farklı"
827
828 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
829 msgid "Mode differs"
830 msgstr "Kipleri farklı"
831
832 #: src/compare.c:206
833 msgid "Uid differs"
834 msgstr "Kullanıcı-kimlikler farklı"
835
836 #: src/compare.c:208
837 msgid "Gid differs"
838 msgstr "Grup-kimlikler farklı"
839
840 #: src/compare.c:212
841 msgid "Mod time differs"
842 msgstr "Değişiklik zamanları farklı"
843
844 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
845 msgid "Size differs"
846 msgstr "Uzunlukları farklı"
847
848 #: src/compare.c:265
849 #, c-format
850 msgid "Not linked to %s"
851 msgstr "%s'e bağlı değil"
852
853 #: src/compare.c:289
854 msgid "Symlink differs"
855 msgstr "Sembolik bağlar farklı"
856
857 #: src/compare.c:318
858 msgid "Device number differs"
859 msgstr "Aygıt numaraları farklı"
860
861 #: src/compare.c:464
862 #, c-format
863 msgid "Verify "
864 msgstr "Doğrulama "
865
866 #: src/compare.c:471
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
869 msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı"
870
871 #: src/compare.c:527
872 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
873 msgstr "Arşivdeki dosya isimleri dosya yolu içermiyor."
874
875 #: src/compare.c:533
876 msgid "Archive contains transformed file names."
877 msgstr "Arşiv dönüştürülmüş dosya adları içeriyor."
878
879 #: src/compare.c:538
880 msgid "Verification may fail to locate original files."
881 msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir."
882
883 #: src/compare.c:612
884 #, c-format
885 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
886 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
887 msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
888 msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
889
890 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
891 #, c-format
892 msgid "A lone zero block at %s"
893 msgstr "%s de tek başına sıfır bloğu"
894
895 #: src/create.c:73
896 #, c-format
897 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
898 msgstr "%s: %s arabellekleme dizini yaftasını içeriyor; %s"
899
900 #: src/create.c:262
901 #, c-format
902 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
903 msgstr ""
904 "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor"
905
906 #: src/create.c:268
907 #, c-format
908 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
909 msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında"
910
911 #: src/create.c:328
912 msgid "Generating negative octal headers"
913 msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor"
914
915 #: src/create.c:601 src/create.c:664
916 #, c-format
917 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
918 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (en çok %d olabilir); dökümlenmedi"
919
920 #: src/create.c:611
921 #, c-format
922 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
923 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi"
924
925 #: src/create.c:638
926 #, c-format
927 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
928 msgstr "%s: bağ ismi çok uzun; dökümlenmedi"
929
930 #: src/create.c:1084
931 #, c-format
932 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
933 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
934 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
935 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
936
937 #: src/create.c:1180
938 #, c-format
939 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
940 msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"
941
942 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
943 msgid "contents not dumped"
944 msgstr "içerik dökümlenmedi"
945
946 #: src/create.c:1438
947 #, c-format
948 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
949 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yoksayıldı"
950
951 #: src/create.c:1549
952 #, c-format
953 msgid "Missing links to %s."
954 msgstr "%s için bağlar kayıp."
955
956 #: src/create.c:1710
957 #, c-format
958 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
959 msgstr "%s: dosya değişmedi; dökümlenmedi"
960
961 #: src/create.c:1719
962 #, c-format
963 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
964 msgstr "%s: dosya arşivdir; dökümlenmedi"
965
966 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
967 msgid "directory not dumped"
968 msgstr "dizin dökümlenmedi"
969
970 #: src/create.c:1819
971 #, c-format
972 msgid "%s: file changed as we read it"
973 msgstr "%s: dosya okundu olarak imlendi"
974
975 #: src/create.c:1900
976 #, c-format
977 msgid "%s: socket ignored"
978 msgstr "%s: soket yoksayıldı"
979
980 #: src/create.c:1906
981 #, c-format
982 msgid "%s: door ignored"
983 msgstr "%s: kapı yoksayıldı"
984
985 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
986 msgid "Skipping to next header"
987 msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor"
988
989 #: src/delete.c:284
990 msgid "Deleting non-header from archive"
991 msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor"
992
993 #: src/extract.c:302
994 #, c-format
995 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
996 msgstr "%s: makul olmayan eski tarih damgası %s"
997
998 #: src/extract.c:320
999 #, c-format
1000 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1001 msgstr "%s: zaman damgası %s %s s gelecekte"
1002
1003 #: src/extract.c:536
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1006 msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk"
1007
1008 #: src/extract.c:705
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: skipping existing file"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/extract.c:821
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1016 msgstr "%s: durumu çıkarılamadan dizin ismi değiştirildi"
1017
1018 #: src/extract.c:1010
1019 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1020 msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor"
1021
1022 #: src/extract.c:1365
1023 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1024 msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor"
1025
1026 #: src/extract.c:1528
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1029 msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde"
1030
1031 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1032 msgid "Unexpected long name header"
1033 msgstr "Umulmadık uzun isim başlığı"
1034
1035 #: src/extract.c:1542
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1038 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkartılıyor"
1039
1040 #: src/extract.c:1568
1041 #, c-format
1042 msgid "Current %s is newer or same age"
1043 msgstr "Mevcut %s daha yeni ya da yaşıt"
1044
1045 #: src/extract.c:1620
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1048 msgstr "%s: Bu dosyayı yedeklemek mümkün olmadı"
1049
1050 #: src/extract.c:1767
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot rename %s to %s"
1053 msgstr "%s ismi %s olarak değiştirilemez"
1054
1055 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1058 msgstr "%s: Dizinin eski adı %s idi"
1059
1060 #: src/incremen.c:549
1061 #, c-format
1062 msgid "%s: Directory is new"
1063 msgstr "%s: Dizin yeni"
1064
1065 #: src/incremen.c:566
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1068 msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"
1069
1070 #: src/incremen.c:587
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: Directory has been renamed"
1073 msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti"
1074
1075 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1076 msgid "Invalid time stamp"
1077 msgstr "Geçersiz zaman damgası"
1078
1079 #: src/incremen.c:1045
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Invalid modification time"
1082 msgstr "Değişiklik zamanı (saniye cinsinden) geçersiz"
1083
1084 #: src/incremen.c:1055
1085 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1086 msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) geçersiz"
1087
1088 #: src/incremen.c:1071
1089 msgid "Invalid device number"
1090 msgstr "Geçersiz aygıt numarası"
1091
1092 #: src/incremen.c:1079
1093 msgid "Invalid inode number"
1094 msgstr "Geçersiz düğüm numarası"
1095
1096 #: src/incremen.c:1135
1097 #, c-format
1098 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1102 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1103 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
1104
1105 #: src/incremen.c:1157
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/incremen.c:1169
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1114 "\t%s %s"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/incremen.c:1176
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/incremen.c:1257
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: byte %s: %s"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/incremen.c:1260
1128 msgid "Missing record terminator"
1129 msgstr "Kayıt sonlandırıcı eksik"
1130
1131 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1132 msgid "Bad incremental file format"
1133 msgstr "Arttırımlı dosya biçimi hatalı"
1134
1135 #: src/incremen.c:1388
1136 #, c-format
1137 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1138 msgstr "Desteklenmeyen arttırımlı biçim sürümü: %<PRIuMAX>"
1139
1140 #: src/incremen.c:1543
1141 #, c-format
1142 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1143 msgstr "dumpdir bozuk: umulan '%c' ama bulunan %#3o"
1144
1145 #: src/incremen.c:1553
1146 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1147 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' yinelenmiş"
1148
1149 #: src/incremen.c:1566
1150 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1151 msgstr "dumpdir bozuk: 'R'deki isim boş"
1152
1153 #: src/incremen.c:1579
1154 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1155 msgstr "dumpdir bozuk: 'T' 'R' ile öncelenmemiş"
1156
1157 #: src/incremen.c:1585
1158 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1159 msgstr "dumpdir bozuk: 'T'deki isim boş"
1160
1161 #: src/incremen.c:1605
1162 #, c-format
1163 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1164 msgstr "dumpdir bozuk: umulan'%c' ama bulunan veri sonu"
1165
1166 #: src/incremen.c:1612
1167 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1168 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' hiç kullanılmamış"
1169
1170 #: src/incremen.c:1656
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1173 msgstr "%s şablonu kullanılarak geçici dizin oluşturulamıyor"
1174
1175 #: src/incremen.c:1717
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1178 msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: durumlama yapılamadı"
1179
1180 #: src/incremen.c:1730
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1183 msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: temizlenmiyor"
1184
1185 #: src/incremen.c:1738
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: Deleting %s\n"
1188 msgstr "%s: %s siliniyor\n"
1189
1190 #: src/incremen.c:1743
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: Cannot remove"
1193 msgstr "%s: Kaldırılamaz"
1194
1195 #: src/list.c:189
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: Omitting"
1198 msgstr "%s: Geçiliyor"
1199
1200 #: src/list.c:206
1201 #, c-format
1202 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1203 msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n"
1204
1205 #: src/list.c:232
1206 #, c-format
1207 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1208 msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n"
1209
1210 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1211 #, c-format
1212 msgid "block %s: "
1213 msgstr "blok %s: "
1214
1215 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1216 #. etc.)
1217 #: src/list.c:722
1218 #, c-format
1219 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1220 msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu"
1221
1222 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1223 #: src/list.c:777
1224 #, c-format
1225 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1226 msgstr ""
1227 "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul "
1228 "ediliyor"
1229
1230 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1231 #: src/list.c:788
1232 #, c-format
1233 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1234 msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında"
1235
1236 #: src/list.c:809
1237 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1238 msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor"
1239
1240 #: src/list.c:823
1241 #, c-format
1242 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1243 msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizge %s, %s aralığının dışında"
1244
1245 #: src/list.c:854
1246 #, c-format
1247 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1248 msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında"
1249
1250 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1251 #: src/list.c:883
1252 #, c-format
1253 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1254 msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor"
1255
1256 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1257 #: src/list.c:905
1258 #, c-format
1259 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1260 msgstr "Arşiv değeri %s %s türünün %s..%s aralığının dışında"
1261
1262 #: src/list.c:1262
1263 #, c-format
1264 msgid " link to %s\n"
1265 msgstr " bağı -> %s \n"
1266
1267 #: src/list.c:1270
1268 #, c-format
1269 msgid " unknown file type %s\n"
1270 msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n"
1271
1272 #: src/list.c:1288
1273 #, c-format
1274 msgid "--Long Link--\n"
1275 msgstr "--Uzun  Bağ--\n"
1276
1277 #: src/list.c:1292
1278 #, c-format
1279 msgid "--Long Name--\n"
1280 msgstr "--Uzun İsim--\n"
1281
1282 #: src/list.c:1296
1283 #, c-format
1284 msgid "--Volume Header--\n"
1285 msgstr "--Bölüm Başlığı--\n"
1286
1287 #: src/list.c:1304
1288 #, c-format
1289 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1290 msgstr "--Devamı bayt %s de--\n"
1291
1292 #: src/list.c:1367
1293 msgid "Creating directory:"
1294 msgstr "Oluşturulan dizin:"
1295
1296 #: src/misc.c:725
1297 #, c-format
1298 msgid "Renaming %s to %s\n"
1299 msgstr "%s %s olarak değiştiriliyor\n"
1300
1301 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1302 #, c-format
1303 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1304 msgstr "%s: İsmi %s olarak değiştirilemez"
1305
1306 #: src/misc.c:758
1307 #, c-format
1308 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1309 msgstr "Gerisin geriye %s %s olarak değiştiriliyor\n"
1310
1311 #: src/misc.c:1100
1312 #, c-format
1313 msgid "%s: File removed before we read it"
1314 msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"
1315
1316 #: src/misc.c:1121
1317 msgid "child process"
1318 msgstr "alt süreç"
1319
1320 #: src/misc.c:1130
1321 msgid "interprocess channel"
1322 msgstr "süreçlerarası kanal"
1323
1324 #: src/names.c:360
1325 #, fuzzy
1326 msgid "command line"
1327 msgstr "%s komutu başarısız"
1328
1329 #: src/names.c:378
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1332 msgstr "%s: dosya listesi zaten okundu"
1333
1334 #: src/names.c:448
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "cannot split string '%s': %s"
1337 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
1338
1339 #: src/names.c:490
1340 #, c-format
1341 msgid "%s: file name read contains nul character"
1342 msgstr "%s: okunan dosya ismi boş karakter içeriyor"
1343
1344 #: src/names.c:823
1345 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1346 msgstr "Kalıp eşleme karakterleri dosya isimlerinde kullanılmış"
1347
1348 #: src/names.c:825
1349 msgid ""
1350 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1351 "this warning"
1352 msgstr ""
1353 "Lütfen ya kalıp eşlemeyi etkin kılmak için --wildcards ya da bu uyarıyı "
1354 "yoksaymak için --no-wildcards kullanın."
1355
1356 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1357 #, c-format
1358 msgid "%s: Not found in archive"
1359 msgstr "%s: Arşivde yok"
1360
1361 #: src/names.c:844
1362 #, c-format
1363 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1364 msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok"
1365
1366 #: src/names.c:878
1367 #, c-format
1368 msgid "Archive label mismatch"
1369 msgstr "Arşiv etiketi uyumsuzluğu"
1370
1371 #: src/names.c:1182
1372 msgid ""
1373 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1374 msgstr ""
1375 "Bir dosya listesi içerisinde --listed-incremental ile -C seçeneği kullanmaya "
1376 "izin verilmiyor"
1377
1378 #: src/names.c:1188
1379 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1380 msgstr ""
1381 "--listed-incremental seçeneği ile sadece bir -C seçeneği kullanılabilir"
1382
1383 #: src/tar.c:86
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1386 msgstr "`-%s' ve `-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor"
1387
1388 #: src/tar.c:163
1389 #, c-format
1390 msgid "%s: Invalid archive format"
1391 msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi"
1392
1393 #: src/tar.c:187
1394 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1395 msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi"
1396
1397 #: src/tar.c:255
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid ""
1400 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1401 msgstr ""
1402 "Sarmalama şekli `%s' bilinmiyor. Listeyi almak için `%s --quoting-"
1403 "style=help' yazın."
1404
1405 #: src/tar.c:364
1406 #, fuzzy
1407 msgid ""
1408 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1409 "can restore individual files from the archive.\n"
1410 "\n"
1411 "Examples:\n"
1412 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1413 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1414 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1415 msgstr ""
1416 "GNU `tar' çok sayıda dosyayı birarada tek bir disk arşivi olarak veya teybe\n"
1417 " kaydeder ve böyle bir arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir\n"
1418 "\n"
1419 "Örnekler:\n"
1420 "  tar -cf arşiv.tar foo bar  # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar "
1421 "oluşturulur\n"
1422 "  tar -tvf arşiv.tar         # arşiv.tar içindeki dosyalar listelenir\n"
1423 "  tar -xf arşiv.tar          # arşiv.tar'dan tüm dosyalar çıkarılır\n"
1424
1425 #: src/tar.c:373
1426 #, fuzzy
1427 msgid ""
1428 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1429 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1430 "are:\n"
1431 "\n"
1432 "  none, off       never make backups\n"
1433 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1434 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1435 "  never, simple   always make simple backups\n"
1436 msgstr ""
1437 "--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~' "
1438 "dir.\n"
1439 "Sürüm denetimi aşağıdaki değerler --backup veya VERSION_CONTROL ile\n"
1440 "kullanılarak yapılabilir:\n"
1441 "\n"
1442 "  none, off       yedekleme yapılmaz\n"
1443 "  t, numbered     numaralı yedekleme yapılır\n"
1444 "  nil, existing   numaralıysa numaralı, değilse basit yedekleme yapılır\n"
1445 "  never, simple   daima basit yedekleme yapılır\n"
1446
1447 #: src/tar.c:403
1448 msgid "Main operation mode:"
1449 msgstr "Ana işlem kipi:"
1450
1451 #: src/tar.c:406
1452 msgid "list the contents of an archive"
1453 msgstr "bir arşiv içeriğini listeler"
1454
1455 #: src/tar.c:408
1456 msgid "extract files from an archive"
1457 msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkarır"
1458
1459 #: src/tar.c:411
1460 msgid "create a new archive"
1461 msgstr "yeni bir arşiv oluşturur"
1462
1463 #: src/tar.c:413
1464 msgid "find differences between archive and file system"
1465 msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar bulunur"
1466
1467 #: src/tar.c:416
1468 msgid "append files to the end of an archive"
1469 msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekler"
1470
1471 #: src/tar.c:418
1472 msgid "only append files newer than copy in archive"
1473 msgstr "sadece arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar eklenir"
1474
1475 #: src/tar.c:420
1476 msgid "append tar files to an archive"
1477 msgstr "bir arşive tar dosyaları ekler"
1478
1479 #: src/tar.c:423
1480 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1481 msgstr "arşivden siler (teyplerde değil!)"
1482
1483 #: src/tar.c:425
1484 msgid "test the archive volume label and exit"
1485 msgstr "arşiv bölüm etiketini sınar ve çıkar"
1486
1487 #: src/tar.c:430
1488 msgid "Operation modifiers:"
1489 msgstr "İşlem değiştiriciler:"
1490
1491 #: src/tar.c:433
1492 msgid "handle sparse files efficiently"
1493 msgstr "seyrek dosyalar verimli şekilde elde edilir"
1494
1495 #: src/tar.c:434
1496 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1497 msgstr "ANA[.ALT]"
1498
1499 #: src/tar.c:435
1500 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1501 msgstr "kullanılacak seyrek biçim sürümü ayarlanır (--sparse uygular)"
1502
1503 #: src/tar.c:437
1504 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1505 msgstr "GNU eski tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1506
1507 #: src/tar.c:439
1508 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1509 msgstr "GNU yeni tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1510
1511 #: src/tar.c:441
1512 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1513 msgstr "oluşturulan listed-incremental arşivi için döküm seviyesi"
1514
1515 #: src/tar.c:443
1516 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1517 msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkılmaz"
1518
1519 #: src/tar.c:445
1520 msgid ""
1521 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1522 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1523 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1524 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1525 msgstr ""
1526 "her dosyanın arşivdeki sadece SAYI'ıncı kopyası işlenir; bu seçenek sadece --"
1527 "delete, --diff, --extract veya --list alt komutlarından biri ile geçerlidir "
1528 "ve dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T seçeneği "
1529 "üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olaral 1'dir."
1530
1531 #: src/tar.c:451
1532 msgid "archive is seekable"
1533 msgstr "arşiv arama yapılabilen türde"
1534
1535 #: src/tar.c:453
1536 msgid "archive is not seekable"
1537 msgstr "arşiv aranabilir değil"
1538
1539 #: src/tar.c:455
1540 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1541 msgstr "artımlı arşivler oluştururken aygıt numaralarını denetleme"
1542
1543 #: src/tar.c:458
1544 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1545 msgstr "artımlı arşivler oluştururken aygıt numaralarını denetle (öntanımlı)"
1546
1547 #: src/tar.c:464
1548 msgid "Overwrite control:"
1549 msgstr "Üsteyazma denetimi:"
1550
1551 #: src/tar.c:467
1552 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1553 msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalışır"
1554
1555 #: src/tar.c:469
1556 msgid "remove files after adding them to the archive"
1557 msgstr "arşive eklendikten sonra dosyalar silinir"
1558
1559 #: src/tar.c:471
1560 #, fuzzy
1561 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1562 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"
1563
1564 #: src/tar.c:474
1565 #, fuzzy
1566 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1567 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"
1568
1569 #: src/tar.c:477
1570 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1571 msgstr "arşivdeki kopyalaraından daha yeni dosyalar değiştirilmez"
1572
1573 #: src/tar.c:479
1574 msgid "overwrite existing files when extracting"
1575 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"
1576
1577 #: src/tar.c:481
1578 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1579 msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosya silinir"
1580
1581 #: src/tar.c:483
1582 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1583 msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri silinir"
1584
1585 #: src/tar.c:485
1586 msgid "preserve metadata of existing directories"
1587 msgstr "mevcut dizinlerin öznitelikleri korunur"
1588
1589 #: src/tar.c:487
1590 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1591 msgstr ""
1592 "çıkarılırken mevcut dizinlerin metaverisinin üzerine yazılır (öntanımlı)"
1593
1594 #: src/tar.c:490
1595 #, fuzzy
1596 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1597 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"
1598
1599 #: src/tar.c:496
1600 msgid "Select output stream:"
1601 msgstr "Çıktı akımını seçiniz:"
1602
1603 #: src/tar.c:499
1604 msgid "extract files to standard output"
1605 msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır"
1606
1607 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1608 msgid "COMMAND"
1609 msgstr "KOMUT"
1610
1611 #: src/tar.c:501
1612 msgid "pipe extracted files to another program"
1613 msgstr "çıkarılan dosyaları başka bir uygulamaya borular"
1614
1615 #: src/tar.c:503
1616 msgid "ignore exit codes of children"
1617 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları yoksayılır"
1618
1619 #: src/tar.c:505
1620 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1621 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları sıfırdan farklıysa hata olarak ele alınır"
1622
1623 #: src/tar.c:510
1624 msgid "Handling of file attributes:"
1625 msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"
1626
1627 #: src/tar.c:513
1628 msgid "force NAME as owner for added files"
1629 msgstr "İSİM eklenen dosyaların sahibi yapılır"
1630
1631 #: src/tar.c:515
1632 msgid "force NAME as group for added files"
1633 msgstr "İSİM eklenen dosyaların grubu yapılır"
1634
1635 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1636 msgid "DATE-OR-FILE"
1637 msgstr "DOSYA-TARİHİ"
1638
1639 #: src/tar.c:517
1640 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1641 msgstr "DOSYA-TARİHİnde eklenen dosyalar için mtime ayarlanır"
1642
1643 #: src/tar.c:518
1644 msgid "CHANGES"
1645 msgstr "KİP"
1646
1647 #: src/tar.c:519
1648 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1649 msgstr "KİP eklenen dosyaların (sembolik) kipi yapılır"
1650
1651 #: src/tar.c:521
1652 msgid "METHOD"
1653 msgstr "YÖNTEM"
1654
1655 #: src/tar.c:522
1656 msgid ""
1657 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1658 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1659 "place (METHOD='system')"
1660 msgstr ""
1661 "dökümlenen dosyalarda erişim zamanları korunur; ya okuma sonrası eski "
1662 "değerine getirerek (YÖNTEM='replace' öntanımlıdır) ya da ilk yerindeki "
1663 "zamanı değiştirmeyerek (YÖNTEM='system')."
1664
1665 #: src/tar.c:526
1666 msgid "don't extract file modified time"
1667 msgstr "dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz"
1668
1669 #: src/tar.c:528
1670 msgid ""
1671 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1672 "(default for superuser)"
1673 msgstr ""
1674 "dosyaları arşivde bulunduğu gibi aynı sahiplikle çıkarmayı deneyin (yetkili "
1675 "kullanıcı için öntanımlı)"
1676
1677 #: src/tar.c:530
1678 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1679 msgstr ""
1680 "dosyalar sizin sahipliğinizde çıkarın (normal kullanıcılar için öntanımlı)"
1681
1682 #: src/tar.c:532
1683 msgid "always use numbers for user/group names"
1684 msgstr "kullanıcı/grup isimleri yerine daima numaraları kullanılır"
1685
1686 #: src/tar.c:534
1687 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1688 msgstr ""
1689 "dosya izinleri ile ilgili bilgileri çıkarır (root kullanıcısı için öntanımlı)"
1690
1691 #: src/tar.c:538
1692 msgid ""
1693 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1694 "for ordinary users)"
1695 msgstr ""
1696 "arşivden çıkarılırken izinlere kullanıcıların umask'ı uygulanır (sıradan "
1697 "kullanıcılar için öntanımlı)"
1698
1699 #: src/tar.c:540
1700 msgid ""
1701 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/tar.c:544
1705 msgid "same as both -p and -s"
1706 msgstr "-p ve -s birlikte verilmiş gibi olur"
1707
1708 #: src/tar.c:546
1709 msgid ""
1710 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1711 "until the end of extraction"
1712 msgstr ""
1713 "herşey çıkarılana kadar çıkarılan dizinlerin izinleri ve değişiklik "
1714 "zamanlarının değiştirilmesi geciktirilir"
1715
1716 #: src/tar.c:549
1717 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1718 msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir."
1719
1720 #: src/tar.c:554
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Handling of extended file attributes:"
1723 msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"
1724
1725 #: src/tar.c:557
1726 msgid "Enable extended attributes support"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/tar.c:559
1730 msgid "Disable extended attributes support"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1734 msgid "MASK"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/tar.c:561
1738 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/tar.c:563
1742 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/tar.c:565
1746 msgid "Enable the SELinux context support"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/tar.c:567
1750 msgid "Disable the SELinux context support"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/tar.c:569
1754 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/tar.c:571
1758 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/tar.c:576
1762 msgid "Device selection and switching:"
1763 msgstr "Aygıt seçimi ve aygıt değiştirme:"
1764
1765 #: src/tar.c:578
1766 msgid "ARCHIVE"
1767 msgstr "ARŞİV"
1768
1769 #: src/tar.c:579
1770 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1771 msgstr "arşiv dosyası ya da ARŞİV aygıtı kullanılır"
1772
1773 #: src/tar.c:581
1774 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1775 msgstr "bir iki nokta üstüste içerse bile arşiv dosyası yereldir"
1776
1777 #: src/tar.c:583
1778 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1779 msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullanılır"
1780
1781 #: src/tar.c:585
1782 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1783 msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır"
1784
1785 #: src/tar.c:589
1786 msgid "specify drive and density"
1787 msgstr "sürücü ve yoğunluk belirtilir"
1788
1789 #: src/tar.c:603
1790 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1791 msgstr "çok bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır"
1792
1793 #: src/tar.c:605
1794 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1795 msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştirilir"
1796
1797 #: src/tar.c:607
1798 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1799 msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştırır (-M uygular)"
1800
1801 #: src/tar.c:610
1802 msgid "use/update the volume number in FILE"
1803 msgstr "DOSYAda bölüm numarası kullanılır/güncellenir"
1804
1805 #: src/tar.c:615
1806 msgid "Device blocking:"
1807 msgstr "Aygıtın blok düzeni:"
1808
1809 #: src/tar.c:617
1810 msgid "BLOCKS"
1811 msgstr "BLOK"
1812
1813 #: src/tar.c:618
1814 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1815 msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt"
1816
1817 #: src/tar.c:620
1818 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1819 msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt"
1820
1821 #: src/tar.c:622
1822 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1823 msgstr "arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır (dosyasonu anlamında)"
1824
1825 #: src/tar.c:624
1826 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1827 msgstr "okunmuş olarak yeniden bloklanır (4.2 BSD boruları için)"
1828
1829 #: src/tar.c:629
1830 msgid "Archive format selection:"
1831 msgstr "Arşiv biçimi seçimi:"
1832
1833 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1834 msgid "FORMAT"
1835 msgstr "BİÇİM"
1836
1837 #: src/tar.c:632
1838 msgid "create archive of the given format"
1839 msgstr "belirtilen biçimin arşivi oluşturulur."
1840
1841 #: src/tar.c:634
1842 msgid "FORMAT is one of the following:"
1843 msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:"
1844
1845 #: src/tar.c:635
1846 msgid "old V7 tar format"
1847 msgstr "eski V7 tar biçimi"
1848
1849 #: src/tar.c:638
1850 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1851 msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi"
1852
1853 #: src/tar.c:640
1854 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1855 msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi"
1856
1857 #: src/tar.c:642
1858 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1859 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi"
1860
1861 #: src/tar.c:644
1862 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1863 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi"
1864
1865 #: src/tar.c:645
1866 msgid "same as pax"
1867 msgstr "pax ile aynı"
1868
1869 #: src/tar.c:648
1870 msgid "same as --format=v7"
1871 msgstr " --format=v7 ile aynı"
1872
1873 #: src/tar.c:651
1874 msgid "same as --format=posix"
1875 msgstr "--format=posix ile aynı"
1876
1877 #: src/tar.c:652
1878 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1879 msgstr "isim[[:]=değer][,isim[[:]=değer]]..."
1880
1881 #: src/tar.c:653
1882 msgid "control pax keywords"
1883 msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler"
1884
1885 #: src/tar.c:654
1886 msgid "TEXT"
1887 msgstr "METİN"
1888
1889 #: src/tar.c:655
1890 msgid ""
1891 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1892 "globbing pattern for volume name"
1893 msgstr ""
1894 "arşivi METİN bölüm ismiyle oluşturur; listeleme/çıkarma sırasında METİN, "
1895 "bölüm ismini genelleme kalıbı olarak kullanılır"
1896
1897 #: src/tar.c:660
1898 msgid "Compression options:"
1899 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri:"
1900
1901 #: src/tar.c:662
1902 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1903 msgstr "sıkıştırma programını bulmak için arşiv sonekini kullan"
1904
1905 #: src/tar.c:664
1906 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1907 msgstr "sıkıştırma programını bulmak için arşiv sonekini kullanma"
1908
1909 #: src/tar.c:666
1910 msgid "PROG"
1911 msgstr "UYG"
1912
1913 #: src/tar.c:667
1914 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1915 msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)"
1916
1917 #: src/tar.c:683
1918 msgid "Local file selection:"
1919 msgstr "Yerel dosya seçimi:"
1920
1921 #: src/tar.c:686
1922 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1923 msgstr ""
1924 "belirtilen DOSYA arşive eklenir (isim bir tire ile başlıyorsa kullanışlıdır)"
1925
1926 #: src/tar.c:687
1927 msgid "DIR"
1928 msgstr "DİZİN"
1929
1930 #: src/tar.c:688
1931 msgid "change to directory DIR"
1932 msgstr "DİZİN dizinine geçilir"
1933
1934 #: src/tar.c:690
1935 msgid "get names to extract or create from FILE"
1936 msgstr "çıkarılacak ya da oluşturulacak isimler DOSYAdan alınır"
1937
1938 #: src/tar.c:692
1939 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1940 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur, -C iptal edilir"
1941
1942 #: src/tar.c:694
1943 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1944 msgstr "önceki --null seçeneği etkisini devre dışı bırak"
1945
1946 #: src/tar.c:696
1947 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1948 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanır"
1949
1950 #: src/tar.c:698
1951 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1952 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanmaz"
1953
1954 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1955 msgid "PATTERN"
1956 msgstr "ŞABLON"
1957
1958 #: src/tar.c:700
1959 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1960 msgstr "belirtilen ŞABLONa uyan dosyalar hariç tutulur"
1961
1962 #: src/tar.c:702
1963 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1964 msgstr "DOSYAdaki şablonlara uyan isimler hariç tutulur"
1965
1966 #: src/tar.c:704
1967 msgid ""
1968 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1969 "file itself"
1970 msgstr "yafta dosyası hariç, CACHEDIR.TAG içeren dizinler dışlanır"
1971
1972 #: src/tar.c:707
1973 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1974 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1975
1976 #: src/tar.c:710
1977 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1978 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinler hariç tutulur"
1979
1980 #: src/tar.c:712
1981 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1982 msgstr ""
1983 "DOSYA'nın kendisi hariç, DOSYA içeren dizinlerin içerikleri hariç tutulur"
1984
1985 #: src/tar.c:715
1986 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1987 msgstr "DOSYA içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1988
1989 #: src/tar.c:717
1990 msgid "exclude directories containing FILE"
1991 msgstr "DOSYA içeren dizinler hariç tutulur"
1992
1993 #: src/tar.c:719
1994 msgid "exclude version control system directories"
1995 msgstr "sürüm denetimi sistem dizinlerini hariç tut"
1996
1997 #: src/tar.c:721
1998 msgid "exclude backup and lock files"
1999 msgstr "yedek ve kilit dosyalarını hariç tut"
2000
2001 #: src/tar.c:723
2002 msgid "avoid descending automatically in directories"
2003 msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır"
2004
2005 #: src/tar.c:725
2006 msgid "stay in local file system when creating archive"
2007 msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır"
2008
2009 #: src/tar.c:727
2010 msgid "recurse into directories (default)"
2011 msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)"
2012
2013 #: src/tar.c:729
2014 #, fuzzy
2015 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2016 msgstr "dosya isimlerinin başındaki `/'lar ayrılmaz"
2017
2018 #: src/tar.c:731
2019 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2020 msgstr ""
2021 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
2022
2023 #: src/tar.c:733
2024 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2025 msgstr ""
2026 "sembolik bağları izle; hedeflerindeki dosyaları arşivle ve şuraya atıfta "
2027 "bulunan dosyaları dökümle"
2028
2029 #: src/tar.c:734
2030 msgid "MEMBER-NAME"
2031 msgstr "ÜYE-İSMİ"
2032
2033 #: src/tar.c:735
2034 #, fuzzy
2035 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2036 msgstr "arşivin ÜYE-İSMİ üyesinden başlanır"
2037
2038 #: src/tar.c:737
2039 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2040 msgstr "sadece DOSYA-TARİHİnden daha yeni dosyalar saklanır"
2041
2042 #: src/tar.c:739
2043 msgid "DATE"
2044 msgstr "TARİH"
2045
2046 #: src/tar.c:740
2047 msgid "compare date and time when data changed only"
2048 msgstr "sadece veri değişecekse tarih ve saat karşılaştırılır"
2049
2050 #: src/tar.c:741
2051 msgid "CONTROL"
2052 msgstr "DENETİM"
2053
2054 #: src/tar.c:742
2055 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2056 msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedeklenir"
2057
2058 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2059 msgid "STRING"
2060 msgstr "DİZGE"
2061
2062 #: src/tar.c:744
2063 msgid ""
2064 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2065 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2066 msgstr ""
2067 "kaldırmadan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam "
2068 "değişkeni ile belirlenmemişse sonek olarak '~' kullanılır"
2069
2070 #: src/tar.c:749
2071 msgid "File name transformations:"
2072 msgstr "Dosya ismi dönüşümleri:"
2073
2074 #: src/tar.c:751
2075 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2076 msgstr "çıkarılırken dosya isimlerinden baştaki SAYI bileşen ayrılır"
2077
2078 #: src/tar.c:753
2079 msgid "EXPRESSION"
2080 msgstr "İFADE"
2081
2082 #: src/tar.c:754
2083 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2084 msgstr "dosya isimleri dönüştürülürken sed değiştirme İFADEsi kullanılır"
2085
2086 #: src/tar.c:760
2087 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2088 msgstr ""
2089 "Dosya ismi eşleştirme seçenekleri\n"
2090 "(içerme ve dışlama kalıplarının her ikisi de etkili):"
2091
2092 #: src/tar.c:763
2093 msgid "ignore case"
2094 msgstr "harf büyüklükleri önemsenmez"
2095
2096 #: src/tar.c:765
2097 msgid "patterns match file name start"
2098 msgstr "dosya isminin başlangıcına uyan kalıplar"
2099
2100 #: src/tar.c:767
2101 #, fuzzy
2102 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2103 msgstr "bir /'dan sonra şablonla eşleşen kalıplar (dışlama için öntanımlı)"
2104
2105 #: src/tar.c:769
2106 msgid "case sensitive matching (default)"
2107 msgstr "harf büyüklüklerine duyarlı eşleşme (öntanımlı)"
2108
2109 #: src/tar.c:771
2110 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2111 msgstr "genelleme kalıpları kullanılır (dışlama için öntanımlı)"
2112
2113 #: src/tar.c:773
2114 msgid "verbatim string matching"
2115 msgstr "birebir dizge eşleme"
2116
2117 #: src/tar.c:775
2118 #, fuzzy
2119 msgid "wildcards do not match '/'"
2120 msgstr "'/' ile eşleşmeyen genelleme kalıpları"
2121
2122 #: src/tar.c:777
2123 #, fuzzy
2124 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2125 msgstr "'/' ile eşleşen genelleme kalıpları (dışlama için öntanımlı)"
2126
2127 #: src/tar.c:782
2128 msgid "Informative output:"
2129 msgstr "Bilgilendirme çıktısı:"
2130
2131 #: src/tar.c:785
2132 msgid "verbosely list files processed"
2133 msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir"
2134
2135 #: src/tar.c:786
2136 msgid "KEYWORD"
2137 msgstr "ANAHTAR SÖZCÜK"
2138
2139 #: src/tar.c:787
2140 msgid "warning control"
2141 msgstr "uyarı denetimi"
2142
2143 #: src/tar.c:789
2144 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2145 msgstr "her SAYIncı kayıtta gelişim iletisi gösterilir (öntanımlı: 10)"
2146
2147 #: src/tar.c:791
2148 msgid "ACTION"
2149 msgstr "İŞLEM"
2150
2151 #: src/tar.c:792
2152 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2153 msgstr "her kontrol noktasında İŞLEM çalıştır"
2154
2155 #: src/tar.c:795
2156 msgid "print a message if not all links are dumped"
2157 msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır"
2158
2159 #: src/tar.c:796
2160 msgid "SIGNAL"
2161 msgstr "SiNYAL"
2162
2163 #: src/tar.c:797
2164 msgid ""
2165 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2166 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2167 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2168 "accepted"
2169 msgstr ""
2170 "arşivi işledikten sonra bayt toplamını basar; bir - argümanla SiNYAL "
2171 "alındığında bayt toplamını basar; İzin verilen sinyaller: SIGHUP, SIGQUIT, "
2172 "SIGINT, SIGUSR1 ve SIGUSR2; SIG ile başlamayanları da kabul edilir"
2173
2174 #: src/tar.c:802
2175 msgid "print file modification times in UTC"
2176 msgstr "dosya değişiklik zamanlarını UTC'ye göre bas"
2177
2178 #: src/tar.c:804
2179 msgid "print file time to its full resolution"
2180 msgstr "tüm çözünürlüğü kullanarak dosya zamanını bas"
2181
2182 #: src/tar.c:806
2183 msgid "send verbose output to FILE"
2184 msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYAya gönderilir"
2185
2186 #: src/tar.c:808
2187 msgid "show block number within archive with each message"
2188 msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısı gösterilir"
2189
2190 #: src/tar.c:810
2191 msgid "ask for confirmation for every action"
2192 msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir"
2193
2194 #: src/tar.c:813
2195 msgid "show tar defaults"
2196 msgstr "tar öntanımlıları gösterilir"
2197
2198 #: src/tar.c:815
2199 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: src/tar.c:817
2203 msgid ""
2204 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2205 "criteria"
2206 msgstr ""
2207 "listeleme ya da çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinler listelenir"
2208
2209 #: src/tar.c:819
2210 msgid "show file or archive names after transformation"
2211 msgstr "dönüşümden sonra dosya ve arşiv isimlerini gösterir"
2212
2213 #: src/tar.c:822
2214 msgid "STYLE"
2215 msgstr "ŞEKİL"
2216
2217 #: src/tar.c:823
2218 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2219 msgstr "sarmalama şeklinin ismi; geçerli ŞEKİL değerleri için aşağıya bakınız"
2220
2221 #: src/tar.c:825
2222 msgid "additionally quote characters from STRING"
2223 msgstr "DİZGEdeki sarmalama karakterlerine ek olarak"
2224
2225 #: src/tar.c:827
2226 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2227 msgstr "DİZGEdeki karakterler için sarmalamayı iptal eder"
2228
2229 #: src/tar.c:832
2230 msgid "Compatibility options:"
2231 msgstr "Uyumluluk seçenekleri:"
2232
2233 #: src/tar.c:835
2234 msgid ""
2235 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2236 "owner"
2237 msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı"
2238
2239 #: src/tar.c:840
2240 msgid "Other options:"
2241 msgstr "Diğer seçenekler:"
2242
2243 #: src/tar.c:843
2244 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2245 msgstr "bozuculuk olasılığı olan bazı seçeneklerin kullanımı iptal edilir"
2246
2247 #: src/tar.c:978
2248 #, fuzzy
2249 msgid ""
2250 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2251 "option"
2252 msgstr ""
2253 "Aynı anda `-Acdtrux' veya `--test-label' seçeneklerinin sadece birini "
2254 "kullanabilirsiniz"
2255
2256 #: src/tar.c:988
2257 msgid "Conflicting compression options"
2258 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
2259
2260 #: src/tar.c:1047
2261 #, c-format
2262 msgid "Unknown signal name: %s"
2263 msgstr "Bilinmeyen  sinyal ismi: %s"
2264
2265 #: src/tar.c:1071
2266 msgid "Date sample file not found"
2267 msgstr "Tarih örnekleri dosyası bulunamadı"
2268
2269 #: src/tar.c:1079
2270 #, c-format
2271 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2272 msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor"
2273
2274 #: src/tar.c:1108
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2277 msgstr "Seçenek %s: `%s' tarihi %s olarak ele alınıyor"
2278
2279 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2280 #: src/tar.c:1171
2281 #, c-format
2282 msgid "filter the archive through %s"
2283 msgstr "arşivi %s üzerinden filtrele"
2284
2285 #: src/tar.c:1179
2286 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2287 msgstr "--quoting-style seçeneği için geçerli argümanlar:"
2288
2289 #: src/tar.c:1183
2290 msgid ""
2291 "\n"
2292 "*This* tar defaults to:\n"
2293 msgstr ""
2294 "\n"
2295 "*Bu* tar için öntanımlılar:\n"
2296
2297 #: src/tar.c:1295
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Invalid owner or group ID"
2300 msgstr "Sahip geçersiz"
2301
2302 #: src/tar.c:1339
2303 msgid "Invalid blocking factor"
2304 msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz"
2305
2306 #: src/tar.c:1452
2307 msgid "Invalid tape length"
2308 msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"
2309
2310 #: src/tar.c:1466
2311 msgid "Invalid incremental level value"
2312 msgstr "Geçersiz arttırımlı seviye değeri"
2313
2314 #: src/tar.c:1512
2315 msgid "More than one threshold date"
2316 msgstr "Birden fazla eşik tarihi"
2317
2318 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2319 msgid "Invalid sparse version value"
2320 msgstr "Seyrek sürüm değeri geçersiz"
2321
2322 #: src/tar.c:1659
2323 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2324 msgstr "--atime-preserve='system' seçeneği bu platformda desteklenmiyor"
2325
2326 #: src/tar.c:1684
2327 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2328 msgstr "--checkpoint değeri bir tamsayı değil"
2329
2330 #: src/tar.c:1801
2331 msgid "Invalid mode given on option"
2332 msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"
2333
2334 #: src/tar.c:1858
2335 msgid "Invalid number"
2336 msgstr "Sayı geçersiz"
2337
2338 #: src/tar.c:1915
2339 msgid ""
2340 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2341 "order instead"
2342 msgstr ""
2343 "--preserve seçeneği kullanılmıyor, yerine --preserve-permissions --preserve-"
2344 "order kullanın"
2345
2346 #: src/tar.c:1926
2347 msgid "Invalid record size"
2348 msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz"
2349
2350 #: src/tar.c:1929
2351 #, c-format
2352 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2353 msgstr "Kayıt uzunluğu %d nin katları olmalı"
2354
2355 #: src/tar.c:1975
2356 msgid "Invalid number of elements"
2357 msgstr "Elemen sayısı geçersiz"
2358
2359 #: src/tar.c:1995
2360 msgid "Only one --to-command option allowed"
2361 msgstr "Sadece tek bir --to-command seçeneği kullanılabilir"
2362
2363 #: src/tar.c:2107
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed density argument: %s"
2366 msgstr "Hatalı yoğunluk argümanı: %s"
2367
2368 #: src/tar.c:2133
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "Unknown density: '%c'"
2371 msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'"
2372
2373 #: src/tar.c:2150
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2376 msgstr "`-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor"
2377
2378 #: src/tar.c:2163
2379 msgid "[FILE]..."
2380 msgstr "[DOSYA]..."
2381
2382 #: src/tar.c:2306
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2385 msgstr "Eski seçenek `%c' bir argümanla kullanılır."
2386
2387 #: src/tar.c:2386
2388 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2389 msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"
2390
2391 #: src/tar.c:2389
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2394 msgstr "--occurrence istenen işlem kipinde kullanılamaz"
2395
2396 #: src/tar.c:2408
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2399 msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası `-M' seçeneği gerektirir"
2400
2401 #: src/tar.c:2413
2402 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2403 msgstr "--listed-incremental ile --newer birlikte kullanılamaz"
2404
2405 #: src/tar.c:2416
2406 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2407 msgstr "--listed-incremental olmadan --level anlamsızdır"
2408
2409 #: src/tar.c:2433
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2412 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2413 msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2414 msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2415
2416 #: src/tar.c:2446
2417 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2418 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz"
2419
2420 #: src/tar.c:2448
2421 msgid "Cannot verify compressed archives"
2422 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz"
2423
2424 #: src/tar.c:2450
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "--verify cannot be used with %s"
2427 msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"
2428
2429 #: src/tar.c:2457
2430 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2431 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor"
2432
2433 #: src/tar.c:2461
2434 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2435 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler birleştirilemez"
2436
2437 #: src/tar.c:2471
2438 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2439 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2440
2441 #: src/tar.c:2478
2442 #, fuzzy
2443 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2444 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2445
2446 #: src/tar.c:2483
2447 #, fuzzy
2448 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2449 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2450
2451 #: src/tar.c:2488
2452 #, fuzzy
2453 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2454 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2455
2456 #: src/tar.c:2493
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2459 msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"
2460
2461 #: src/tar.c:2525
2462 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2463 msgstr "Hacim uzunluğu kayıt boyutundan daha az olamaz"
2464
2465 #: src/tar.c:2528
2466 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2467 msgstr "--preserve-order, --listed-incremental ile uyumlu değil"
2468
2469 #: src/tar.c:2539
2470 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2471 msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor"
2472
2473 #: src/tar.c:2565
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2476 msgstr "`-Aru' seçenekleri `-f -' ile uyumsuz"
2477
2478 #: src/tar.c:2660
2479 #, fuzzy
2480 msgid ""
2481 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2482 msgstr ""
2483 "Aynı anda `-Acdtrux' veya `--test-label' seçeneklerinin sadece birini "
2484 "kullanmalısınız"
2485
2486 #: src/tar.c:2715
2487 #, c-format
2488 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2489 msgstr "Önceki hatalar nedeniyle başarısız durumla çıkılıyor"
2490
2491 #: src/update.c:87
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2494 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2495 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2496 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2497
2498 #: src/xheader.c:164
2499 #, c-format
2500 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2501 msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş"
2502
2503 #: src/xheader.c:173
2504 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2505 msgstr "Zaman damgası izin verilen aralığın dışında"
2506
2507 #: src/xheader.c:204
2508 #, c-format
2509 msgid "Pattern %s cannot be used"
2510 msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"
2511
2512 #: src/xheader.c:218
2513 #, c-format
2514 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2515 msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz"
2516
2517 #: src/xheader.c:667
2518 msgid "Malformed extended header: missing length"
2519 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluk eksik"
2520
2521 #: src/xheader.c:676
2522 #, c-format
2523 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2524 msgstr "Ek başlık uzunluğu %*s aralık dışında"
2525
2526 #: src/xheader.c:688
2527 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2528 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluktan sonra boşluk yok"
2529
2530 #: src/xheader.c:696
2531 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2532 msgstr "Ek başlık bozuk: eşit işareti eksik"
2533
2534 #: src/xheader.c:702
2535 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2536 msgstr "Ek başlık bozuk: satırsonu eksik"
2537
2538 #: src/xheader.c:740
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2541 msgstr "Bilinmeyen ek başlık anahtar sözcüğü `%s' yoksayılıyor"
2542
2543 #: src/xheader.c:1012
2544 #, c-format
2545 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2546 msgstr "Üretilen isim/değer çifti çok uzun (isim=%s, uzunluk=%s)"
2547
2548 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2549 #. (atime, gid, etc.).
2550 #: src/xheader.c:1042
2551 #, c-format
2552 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2553 msgstr "Ek başlık %s=%s, %s..%s aralığının dışında"
2554
2555 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2556 #, c-format
2557 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2558 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s geçersiz"
2559
2560 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2561 #, c-format
2562 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2563 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s aşırıya kaçmış"
2564
2565 #: src/xheader.c:1501
2566 #, c-format
2567 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2568 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: umulmadık %c ayracı"
2569
2570 #: src/xheader.c:1511
2571 #, c-format
2572 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2573 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: değerler tek sayıda"
2574
2575 #: src/checkpoint.c:109
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: not a valid timeout"
2578 msgstr "%s: geçerli bir zaman çıktısı değil"
2579
2580 #: src/checkpoint.c:114
2581 #, c-format
2582 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2583 msgstr "%s: bilinmeyen kontrol noktası işlemi"
2584
2585 #: src/checkpoint.c:134
2586 msgid "write"
2587 msgstr "yazma"
2588
2589 #: src/checkpoint.c:134
2590 msgid "read"
2591 msgstr "okuma"
2592
2593 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2594 #. *not* "Writing a checkpoint".
2595 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2596 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2597 #: src/checkpoint.c:224
2598 #, c-format
2599 msgid "Write checkpoint %u"
2600 msgstr "Yazma sınama yeri %u"
2601
2602 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2603 #. *not* "Reading a checkpoint".
2604 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2605 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2606 #: src/checkpoint.c:230
2607 #, c-format
2608 msgid "Read checkpoint %u"
2609 msgstr "Okuma sınaması yeri %u"
2610
2611 #: tests/genfile.c:111
2612 msgid ""
2613 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2614 "OPTIONS are:\n"
2615 msgstr ""
2616 "genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n"
2617 "SEÇENEKLER:\n"
2618
2619 #: tests/genfile.c:127
2620 msgid "File creation options:"
2621 msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:"
2622
2623 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2624 msgid "SIZE"
2625 msgstr "BOYUT"
2626
2627 #: tests/genfile.c:129
2628 msgid "Create file of the given SIZE"
2629 msgstr "Dosya belirtilen BOYUTta oluşturulur"
2630
2631 #: tests/genfile.c:131
2632 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2633 msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine İSİM dosyasına yazılır"
2634
2635 #: tests/genfile.c:133
2636 msgid "Read file names from FILE"
2637 msgstr "Dosya isimleri DOSYAdan okunur"
2638
2639 #: tests/genfile.c:135
2640 msgid "-T reads null-terminated names"
2641 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur"
2642
2643 #: tests/genfile.c:137
2644 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2645 msgstr ""
2646 "Dosyayı belirtilen ŞABLON ile doldurur. ŞABLON 'default' veya 'zeros' "
2647 "olabilir"
2648
2649 #: tests/genfile.c:140
2650 msgid "Size of a block for sparse file"
2651 msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu"
2652
2653 #: tests/genfile.c:142
2654 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2655 msgstr "Seyrek dosya üretilir. Komut satırının kalanı dosya eşlemini verir."
2656
2657 #: tests/genfile.c:144
2658 msgid "OFFSET"
2659 msgstr "KONUM"
2660
2661 #: tests/genfile.c:145
2662 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2663 msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma gider"
2664
2665 #: tests/genfile.c:151
2666 msgid "File statistics options:"
2667 msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:"
2668
2669 #: tests/genfile.c:154
2670 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2671 msgstr ""
2672 "Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: "
2673
2674 #: tests/genfile.c:161
2675 msgid "Synchronous execution options:"
2676 msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:"
2677
2678 #: tests/genfile.c:163
2679 msgid "OPTION"
2680 msgstr "SEÇENEK"
2681
2682 #: tests/genfile.c:164
2683 msgid ""
2684 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2685 "--unlink"
2686 msgstr ""
2687 "Belirtilen ARGları çalıştır. --checkpoint ile ve --cut, --append, --touch "
2688 "seçeneklerinden biri ile birlikte kullanışlıdır"
2689
2690 #: tests/genfile.c:167
2691 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2692 msgstr "Sınama SAYIsı aşıldığında belirtilen eylem uygulanır (aşağıya bakınız)"
2693
2694 #: tests/genfile.c:170
2695 msgid "Set date for next --touch option"
2696 msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarlanır"
2697
2698 #: tests/genfile.c:173
2699 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2700 msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUTun çıkış durumu gösterilir"
2701
2702 #: tests/genfile.c:178
2703 msgid ""
2704 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2705 "given by --checkpoint option is reached."
2706 msgstr ""
2707 "Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile "
2708 "belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar."
2709
2710 #: tests/genfile.c:181
2711 msgid ""
2712 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2713 "is not given)"
2714 msgstr ""
2715 "DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)"
2716
2717 #: tests/genfile.c:185
2718 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2719 msgstr ""
2720 "DOSYAya BOYUT bayt eklenir. BOYUT evvelce --length seçeneği ile belirtilir."
2721
2722 #: tests/genfile.c:188
2723 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2724 msgstr "DOSYAnın değişiklik ve erişim zamanları güncellenir"
2725
2726 #: tests/genfile.c:191
2727 msgid "Execute COMMAND"
2728 msgstr "KOMUT çalıştırılır"
2729
2730 #: tests/genfile.c:194
2731 msgid "Unlink FILE"
2732 msgstr "DOSYA bağlantısını kes"
2733
2734 #: tests/genfile.c:244
2735 #, c-format
2736 msgid "Invalid size: %s"
2737 msgstr "Geçersiz boyut: %s"
2738
2739 #: tests/genfile.c:249
2740 #, c-format
2741 msgid "Number out of allowed range: %s"
2742 msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s"
2743
2744 #: tests/genfile.c:252
2745 #, c-format
2746 msgid "Negative size: %s"
2747 msgstr "Negatif boyut: %s"
2748
2749 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2750 #, c-format
2751 msgid "stat(%s) failed"
2752 msgstr "stat(%s) başarısız"
2753
2754 #: tests/genfile.c:268
2755 #, c-format
2756 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2757 msgstr "istenen dosya uzunluğu %lu, asıl %lu"
2758
2759 #: tests/genfile.c:272
2760 #, c-format
2761 msgid "created file is not sparse"
2762 msgstr "oluşturulan dosya seyrek değil"
2763
2764 #: tests/genfile.c:361
2765 #, c-format
2766 msgid "Error parsing number near `%s'"
2767 msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata"
2768
2769 #: tests/genfile.c:367
2770 #, c-format
2771 msgid "Unknown date format"
2772 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
2773
2774 #: tests/genfile.c:391
2775 msgid "[ARGS...]"
2776 msgstr "[ARGÜMANLAR...]"
2777
2778 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2779 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot open `%s'"
2782 msgstr "`%s' açılamıyor"
2783
2784 #: tests/genfile.c:434
2785 msgid "cannot seek"
2786 msgstr "konumlanamıyor"
2787
2788 #: tests/genfile.c:451
2789 #, c-format
2790 msgid "file name contains null character"
2791 msgstr "dosya ismi boş karakter içeriyor"
2792
2793 #: tests/genfile.c:518
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2796 msgstr ""
2797 "seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın"
2798
2799 #: tests/genfile.c:596
2800 #, c-format
2801 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2802 msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)"
2803
2804 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2805 #, c-format
2806 msgid "Unknown field `%s'"
2807 msgstr "Bilinmeyen alan `%s'"
2808
2809 #: tests/genfile.c:662
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot set time on `%s'"
2812 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
2813
2814 #: tests/genfile.c:692
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "cannot truncate `%s'"
2817 msgstr "`%s' bağlantısı kesilemiyor"
2818
2819 #: tests/genfile.c:701
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "command failed: %s"
2822 msgstr "%s komutu başarısız"
2823
2824 #: tests/genfile.c:706
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot unlink `%s'"
2827 msgstr "`%s' bağlantısı kesilemiyor"
2828
2829 #: tests/genfile.c:833
2830 #, c-format
2831 msgid "Command exited successfully\n"
2832 msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n"
2833
2834 #: tests/genfile.c:835
2835 #, c-format
2836 msgid "Command failed with status %d\n"
2837 msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n"
2838
2839 #: tests/genfile.c:839
2840 #, c-format
2841 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2842 msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n"
2843
2844 #: tests/genfile.c:841
2845 #, c-format
2846 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2847 msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n"
2848
2849 #: tests/genfile.c:844
2850 #, c-format
2851 msgid "Command dumped core\n"
2852 msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n"
2853
2854 #: tests/genfile.c:847
2855 #, c-format
2856 msgid "Command terminated\n"
2857 msgstr "Komut sonlandı\n"
2858
2859 #: tests/genfile.c:879
2860 #, c-format
2861 msgid "--stat requires file names"
2862 msgstr "--stat seçeneği dosya isimleri gerektirir"
2863
2864 #~ msgid "Cannot get working directory"
2865 #~ msgstr "Çalışma dizini alınamıyor"
2866
2867 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2868 #~ msgstr "isimler arşivdeki sırasına göre çıkarılır"
2869
2870 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2871 #~ msgstr "Anlık görüntü dosyası okunurken alan çok uzun"
2872
2873 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2874 #~ msgstr "Anlık görüntü dosyasında okuma hatası"
2875
2876 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2877 #~ msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen alan değeri"
2878
2879 #~ msgid "Invalid group"
2880 #~ msgstr "Geçersiz grup"
2881
2882 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2883 #~ msgstr "Ek başlık uzunluğu izin verilen aralığın dışında"
2884
2885 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2886 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
2887
2888 #~ msgid "block size"
2889 #~ msgstr "blok uzunluğu"
2890
2891 #~ msgid "Input string too long"
2892 #~ msgstr "Girdi dizgesi çok uzun"
2893
2894 #~ msgid "Number syntax error"
2895 #~ msgstr "Sayısal sözdizimi hatası"
2896
2897 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2898 #~ msgstr "rmtd: Tampon alanı ayrılamıyor\n"
2899
2900 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2901 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamıyor"
2902
2903 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2904 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
2905
2906 #~ msgid ""
2907 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2908 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2909 #~ "\n"
2910 #~ "  --version  Output version info.\n"
2911 #~ "  --help     Output this help.\n"
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
2914 #~ "Bir teybi uzak bağlantı üzerinden komut kabul ederek çalıştırır.\n"
2915 #~ "\n"
2916 #~ "  --version   Sürümü basar.\n"
2917 #~ "  --help      Bu iletiyi basar.\n"
2918
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "\n"
2921 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "\n"
2924 #~ "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
2925 #~ "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
2926
2927 #~ msgid "Seek offset error"
2928 #~ msgstr "Arama başlangıcı hatası"
2929
2930 #~ msgid "Premature end of file"
2931 #~ msgstr "Dosya sonu belirsiz"
2932
2933 #~ msgid "Reading %s\n"
2934 #~ msgstr "%s okunuyor\n"
2935
2936 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2937 #~ msgstr "Hata kurtarılabilir değil: şimdilik çıkılıyor"
2938
2939 #~ msgid "suppress this warning."
2940 #~ msgstr "ya da bu uyarıyı engellemek için --no-wildcards kullanın."
2941
2942 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2943 #~ msgstr "arşivi bzip2 üzerinden geçirir"
2944
2945 #~ msgid "filter the archive through compress"
2946 #~ msgstr "arşivi compress üzerinden geçirir"
2947
2948 #~ msgid "[.]NUMBER"
2949 #~ msgstr "[.]SAYI"
2950
2951 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Uyarı: -I seçeneği desteklenmiyor; -j ya da -T mi yazacaktınız yoksa?"
2954
2955 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2956 #~ msgstr "Hata çıkışı önceki hatalardan dolayı gecikti"