Import upstream version 1.28
[debian/tar] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU tar messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001,..., 2007.
5 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
6 #: src/create.c:1574
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 15:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı  geçersiz"
26
27 #: gnu/argmatch.c:136
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz"
31
32 #: gnu/argmatch.c:155
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Geçerli argümanlar:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:150
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük ya da ona eşit"
40
41 #: gnu/argp-help.c:223
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir"
45
46 #: gnu/argp-help.c:229
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi pozitif olmalı"
50
51 #: gnu/argp-help.c:238
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor"
55
56 #: gnu/argp-help.c:250
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1250
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa "
67 "seçenekler için de geçerlidir."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1643
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Kullanımı:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1647
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  veya: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1659
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [SEÇENEK...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1686
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazın.\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1714
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr ""
90 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
91 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
92
93 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
96
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "bu yardım iletisi gösterilir"
100
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "kısa bir kullanım iletisi gösterilir"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
106 #: tests/genfile.c:130
107 msgid "NAME"
108 msgstr "İSİM"
109
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "uygulama ismi"
113
114 #: gnu/argp-parse.c:86
115 msgid "SECS"
116 msgstr "SAN"
117
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "SANİYE saniye bekler (öntanımlı 3600)"
121
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "sürüm bilgisi gösterilir"
125
126 #: gnu/argp-parse.c:161
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(YAZILIM HATASI) Sürümünü bilmiyor!?"
129
130 #: gnu/argp-parse.c:614
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: argüman sayısı fazla\n"
134
135 #: gnu/argp-parse.c:757
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(YAZILIM HATASI) Seçenek tanınmak zorunda!?"
138
139 #: gnu/closeout.c:114
140 msgid "write error"
141 msgstr "yazma hatası"
142
143 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
147
148 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
149 #, c-format
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
154 #, c-format
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
159 #, c-format
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
174 #, c-format
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
179 #, c-format
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
184 #, c-format
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
189 #, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
192
193 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
194 #, c-format
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
197
198 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "bellek tükendi"
201
202 #: gnu/openat-die.c:40
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "geçerli çalışma dizini kaydedilemiyor"
206
207 #: gnu/openat-die.c:59
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "başlangıç çalışma dizinine dönülemedi"
211
212 #. TRANSLATORS:
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
217 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), respectively.
220 #.
221 #. If the catalog has no translation, we will try to
222 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
224 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226 #. quote "like this".  You should always include translations
227 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
228 #. for your locale.
229 #.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:314
234 msgid "`"
235 msgstr "`"
236
237 #: gnu/quotearg.c:315
238 msgid "'"
239 msgstr "'"
240
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
247 #: gnu/rpmatch.c:152
248 msgid "^[yY]"
249 msgstr "^[eEyY]"
250
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
257 #: gnu/rpmatch.c:165
258 msgid "^[nN]"
259 msgstr "^[hHnN]"
260
261 #: gnu/version-etc.c:76
262 #, c-format
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "%s (%s) tarafından paketlenmiş\n"
265
266 #: gnu/version-etc.c:79
267 #, c-format
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "%s tarafından paketlenmiş\n"
270
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
275 msgid "(C)"
276 msgstr "(C)"
277
278 #: gnu/version-etc.c:88
279 msgid ""
280 "\n"
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "html>.\n"
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
285 "\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "html>.\n"
290 "Bu ücretsiz bir yazılımdır: değiştirmekte ve tekrar dağıtmakta özgürsünüz.\n"
291 "İzin verilen yasalar kapsamında hiçbir GARANTİSİ BULUNMAMAKTADIR.\n"
292 "\n"
293
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
296 #, c-format
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Yazan %s.\n"
299
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
302 #, c-format
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Yazanlar %s ve %s.\n"
305
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
308 #, c-format
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Yazanlar %s, %s ve %s.\n"
311
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "and %s.\n"
320 msgstr ""
321 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
322 "ve %s.\n"
323
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "%s, and %s.\n"
332 msgstr ""
333 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
334 "%s ve %s.\n"
335
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, and %s.\n"
344 msgstr ""
345 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
346 "%s, %s ve %s.\n"
347
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 msgstr ""
357 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s ve %s.\n"
359
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, %s,\n"
368 "and %s.\n"
369 msgstr ""
370 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, %s,\n"
372 "ve %s.\n"
373
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, %s, %s,\n"
382 "%s, and %s.\n"
383 msgstr ""
384 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
385 "%s, %s, %s, %s,\n"
386 "%s ve %s.\n"
387
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
397 msgstr ""
398 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s ve diğerleri.\n"
401
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package.  Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "\n"
410 "Report bugs to: %s\n"
411 msgstr ""
412 "\n"
413 "Hataları şuraya bildirin: %s\n"
414
415 #: gnu/version-etc.c:249
416 #, c-format
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:253
421 #, c-format
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n"
424
425 #: gnu/version-etc.c:255
426 #, c-format
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "%s ana sayfası: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 msgstr ""
433 "GNU yazılımı kullanımı hakkında genel yardım: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
440 #, c-format
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s: %s olanaksız"
443
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
448 #: lib/paxerror.c:86
449 #, c-format
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız"
452
453 #: lib/paxerror.c:95
454 #, c-format
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez"
457
458 #: lib/paxerror.c:103
459 #, c-format
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr ""
462 "%s: Dosya sahipliği, Kullanıcı-kimlik %lu ve Grup-kimlik %lu olarak "
463 "değiştirilemez."
464
465 #: lib/paxerror.c:129
466 #, c-format
467 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
468 msgstr "%s: %s'e sabit bağ kurulamıyor"
469
470 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
471 #, c-format
472 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%1$s: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
475 msgstr[1] "%1$s: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
476
477 #: lib/paxerror.c:194
478 #, c-format
479 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
481 msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
482 msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
483
484 #: lib/paxerror.c:261
485 #, c-format
486 msgid "%s: Cannot seek to %s"
487 msgstr "%s: %s e gidilemiyor"
488
489 #: lib/paxerror.c:277
490 #, c-format
491 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
492 msgstr "%s: Uyarı: %s e gidilemiyor"
493
494 #: lib/paxerror.c:286
495 #, c-format
496 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
497 msgstr "%s: %s'e sembolik bağ oluşturulamıyor"
498
499 #: lib/paxerror.c:351
500 #, c-format
501 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
502 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
503 msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
504 msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
505
506 #: lib/paxnames.c:140
507 #, c-format
508 msgid "Removing leading `%s' from member names"
509 msgstr "Üye isimlerinden `%s' kaldırılıyor"
510
511 #: lib/paxnames.c:141
512 #, c-format
513 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
514 msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor"
515
516 #: lib/paxnames.c:154
517 msgid "Substituting `.' for empty member name"
518 msgstr "Boş üye ismi için `.' ikamesi"
519
520 #: lib/paxnames.c:155
521 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
522 msgstr "Boş sabit bağ hedefi için `.' ikamesi"
523
524 #: lib/rtapelib.c:299
525 #, c-format
526 msgid "exec/tcp: Service not available"
527 msgstr "exec/tcp: Servis yok"
528
529 #: lib/rtapelib.c:303
530 #, c-format
531 msgid "stdin"
532 msgstr "stdG"
533
534 #: lib/rtapelib.c:306
535 #, c-format
536 msgid "stdout"
537 msgstr "stdÇ"
538
539 #: lib/rtapelib.c:429
540 #, c-format
541 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
542 msgstr "%s bağlantısı yapılamadı: çözme başarısız"
543
544 #: lib/rtapelib.c:502
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
547 msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"
548
549 #: lib/rtapelib.c:516
550 #, c-format
551 msgid "Cannot execute remote shell"
552 msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"
553
554 #: rmt/rmt.c:432
555 msgid "Seek direction out of range"
556 msgstr "Arama yönü kapsamdışı"
557
558 #: rmt/rmt.c:438
559 msgid "Invalid seek direction"
560 msgstr "Geçersiz arama yönü"
561
562 #: rmt/rmt.c:446
563 msgid "Invalid seek offset"
564 msgstr "Geçersiz arama başlangıcı"
565
566 #: rmt/rmt.c:452
567 msgid "Seek offset out of range"
568 msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"
569
570 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
571 msgid "Invalid byte count"
572 msgstr "Geçersiz bayt sayısı"
573
574 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
575 msgid "Byte count out of range"
576 msgstr "Bayt aralığı aralık dışında"
577
578 #: rmt/rmt.c:558
579 msgid "Premature eof"
580 msgstr "Erken dosya sonu"
581
582 #: rmt/rmt.c:601
583 msgid "Invalid operation code"
584 msgstr "Geçersiz işlem kodu"
585
586 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
587 msgid "Operation not supported"
588 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
589
590 #: rmt/rmt.c:664
591 msgid "Unexpected arguments"
592 msgstr "Beklenmeyen argümanlar"
593
594 #: rmt/rmt.c:689
595 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
596 msgstr "Uzak bir işlem komutları kabul eden, bir kaset sürücüsü değiştir"
597
598 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
599 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
600 msgid "NUMBER"
601 msgstr "SAYI"
602
603 #: rmt/rmt.c:697
604 msgid "set debug level"
605 msgstr "hata ayıklama seviyesini ayarla"
606
607 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
608 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
609 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
610 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
611 msgid "FILE"
612 msgstr "DOSYA"
613
614 #: rmt/rmt.c:699
615 msgid "set debug output file name"
616 msgstr "hata ayıklama çıktı dosyasının adını ayarla"
617
618 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
619 #, c-format
620 msgid "cannot open %s"
621 msgstr "%s açılamıyor"
622
623 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
624 #, c-format
625 msgid "too many arguments"
626 msgstr "argüman sayısı çok fazla"
627
628 #: rmt/rmt.c:822
629 msgid "Garbage command"
630 msgstr "Bozuk komut"
631
632 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
633 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
634 #: src/update.c:188
635 msgid "This does not look like a tar archive"
636 msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor"
637
638 #: src/buffer.c:574
639 msgid "Total bytes read"
640 msgstr "Okunan toplam bayt"
641
642 #: src/buffer.c:576
643 msgid "Total bytes written"
644 msgstr "Yazılan toplam bayt"
645
646 #: src/buffer.c:577
647 #, fuzzy
648 msgid "Total bytes deleted"
649 msgstr "Silinen toplam bayt: %s\n"
650
651 #: src/buffer.c:656
652 msgid "(pipe)"
653 msgstr "(boru)"
654
655 #: src/buffer.c:680
656 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
657 msgstr ""
658
659 #: src/buffer.c:682
660 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
661 msgstr ""
662
663 #: src/buffer.c:695
664 msgid "Invalid value for record_size"
665 msgstr "record_size için geçersiz değer"
666
667 #: src/buffer.c:698
668 msgid "No archive name given"
669 msgstr "Arşiv ismi verilmemiş"
670
671 #: src/buffer.c:741
672 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
673 msgstr "stdG/stdÇ arşivi doğrulanamaz"
674
675 #: src/buffer.c:754
676 #, c-format
677 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
678 msgstr "Aeşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın"
679
680 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
681 msgid "Cannot update compressed archives"
682 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez"
683
684 #: src/buffer.c:905
685 msgid "At beginning of tape, quitting now"
686 msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor"
687
688 #: src/buffer.c:911
689 msgid "Too many errors, quitting"
690 msgstr "Çok hata var, çıkıyor"
691
692 #: src/buffer.c:944
693 #, c-format
694 msgid "Record size = %lu block"
695 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
696 msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
697 msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
698
699 #: src/buffer.c:965
700 #, c-format
701 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
702 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
703 msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
704 msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
705
706 #: src/buffer.c:1042
707 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
708 msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir"
709
710 #: src/buffer.c:1074
711 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
712 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
713
714 #: src/buffer.c:1125
715 #, c-format
716 msgid "%s: contains invalid volume number"
717 msgstr "%s: geçersiz bölüm numarası içeriyor"
718
719 #: src/buffer.c:1160
720 msgid "Volume number overflow"
721 msgstr "Bölüm numarası kapsamdışı"
722
723 #: src/buffer.c:1175
724 #, c-format
725 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
726 msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: "
727
728 #: src/buffer.c:1181
729 msgid "EOF where user reply was expected"
730 msgstr "Kullanıcı cevabı beklenirken dosya sonuna gelindi"
731
732 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
733 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
734 msgstr "UYARI: Arşiv eksik"
735
736 #: src/buffer.c:1200
737 #, c-format
738 msgid ""
739 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
740 " q             Abort tar\n"
741 " y or newline  Continue operation\n"
742 msgstr ""
743 " n isim              Sonraki (ve peşisıra) bölüm(ler) için yeni dosya ismi\n"
744 " q                   Uygulama sonlandırılır\n"
745 " y veya <enter>      İşlem sürdürülür\n"
746
747 #: src/buffer.c:1205
748 #, c-format
749 msgid " !             Spawn a subshell\n"
750 msgstr " !                   bir alt kabuk açılır\n"
751
752 #: src/buffer.c:1206
753 #, c-format
754 msgid " ?             Print this list\n"
755 msgstr " ?                    Bu listeyi basar\n"
756
757 #: src/buffer.c:1213
758 msgid "No new volume; exiting.\n"
759 msgstr "Yeni bölüm yok; çıkıyor.\n"
760
761 #: src/buffer.c:1246
762 msgid "File name not specified. Try again.\n"
763 msgstr "Dosya ismi belirtilmemiş. Tekrar deneyin.\n"
764
765 #: src/buffer.c:1259
766 #, c-format
767 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
768 msgstr "Girdi geçersiz, Yardım için ? yazın.\n"
769
770 #: src/buffer.c:1310
771 #, c-format
772 msgid "%s command failed"
773 msgstr "%s komutu başarısız"
774
775 #: src/buffer.c:1491
776 #, c-format
777 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
778 msgstr "%s belki de bu bölümde devam ediyor: başlıktaki isim kırpılmış"
779
780 #: src/buffer.c:1495
781 #, c-format
782 msgid "%s is not continued on this volume"
783 msgstr "%s bu bölümde devam etmiyor"
784
785 #: src/buffer.c:1509
786 #, c-format
787 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
788 msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)"
789
790 #: src/buffer.c:1524
791 #, c-format
792 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
793 msgstr "Bu hacim sıranın dışında (% s -% s =% s)"
794
795 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
796 #, c-format
797 msgid "Archive not labeled to match %s"
798 msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor"
799
800 #: src/buffer.c:1632
801 #, c-format
802 msgid "Volume %s does not match %s"
803 msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor"
804
805 #: src/buffer.c:1726
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
809 msgstr ""
810 "%s: dosya ismi GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun, kırpıldı"
811
812 #: src/buffer.c:1917
813 msgid "write did not end on a block boundary"
814 msgstr "yazma bir blok sınırında bitmiyor"
815
816 #: src/compare.c:96
817 #, c-format
818 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
819 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
820 msgstr[0] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
821 msgstr[1] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
822
823 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
824 msgid "Contents differ"
825 msgstr "İçerikler farklı"
826
827 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
828 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
829 msgid "Unexpected EOF in archive"
830 msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"
831
832 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
833 msgid "File type differs"
834 msgstr "Dosya türleri farklı"
835
836 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
837 msgid "Mode differs"
838 msgstr "Kipleri farklı"
839
840 #: src/compare.c:206
841 msgid "Uid differs"
842 msgstr "Kullanıcı-kimlikler farklı"
843
844 #: src/compare.c:208
845 msgid "Gid differs"
846 msgstr "Grup-kimlikler farklı"
847
848 #: src/compare.c:212
849 msgid "Mod time differs"
850 msgstr "Değişiklik zamanları farklı"
851
852 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
853 msgid "Size differs"
854 msgstr "Uzunlukları farklı"
855
856 #: src/compare.c:265
857 #, c-format
858 msgid "Not linked to %s"
859 msgstr "%s'e bağlı değil"
860
861 #: src/compare.c:289
862 msgid "Symlink differs"
863 msgstr "Sembolik bağlar farklı"
864
865 #: src/compare.c:318
866 msgid "Device number differs"
867 msgstr "Aygıt numaraları farklı"
868
869 #: src/compare.c:466
870 #, c-format
871 msgid "Verify "
872 msgstr "Doğrulama "
873
874 #: src/compare.c:473
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
877 msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı"
878
879 #: src/compare.c:529
880 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
881 msgstr "Arşivdeki dosya isimleri dosya yolu içermiyor."
882
883 #: src/compare.c:535
884 msgid "Archive contains transformed file names."
885 msgstr "Arşiv dönüştürülmüş dosya adları içeriyor."
886
887 #: src/compare.c:540
888 msgid "Verification may fail to locate original files."
889 msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir."
890
891 #: src/compare.c:614
892 #, c-format
893 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
894 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
895 msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
896 msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
897
898 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
899 #, c-format
900 msgid "A lone zero block at %s"
901 msgstr "%s de tek başına sıfır bloğu"
902
903 #: src/create.c:73
904 #, c-format
905 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
906 msgstr "%s: %s arabellekleme dizini yaftasını içeriyor; %s"
907
908 #: src/create.c:262
909 #, c-format
910 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
911 msgstr ""
912 "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor"
913
914 #: src/create.c:268
915 #, c-format
916 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
917 msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında"
918
919 #: src/create.c:328
920 msgid "Generating negative octal headers"
921 msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor"
922
923 #: src/create.c:601 src/create.c:664
924 #, c-format
925 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
926 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (en çok %d olabilir); dökümlenmedi"
927
928 #: src/create.c:611
929 #, c-format
930 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
931 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi"
932
933 #: src/create.c:638
934 #, c-format
935 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
936 msgstr "%s: bağ ismi çok uzun; dökümlenmedi"
937
938 #: src/create.c:1084
939 #, c-format
940 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
941 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
942 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
943 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
944
945 #: src/create.c:1182
946 #, c-format
947 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
948 msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"
949
950 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
951 msgid "contents not dumped"
952 msgstr "içerik dökümlenmedi"
953
954 #: src/create.c:1440
955 #, c-format
956 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
957 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yoksayıldı"
958
959 #: src/create.c:1551
960 #, c-format
961 msgid "Missing links to %s."
962 msgstr "%s için bağlar kayıp."
963
964 #: src/create.c:1712
965 #, c-format
966 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
967 msgstr "%s: dosya değişmedi; dökümlenmedi"
968
969 #: src/create.c:1721
970 #, c-format
971 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
972 msgstr "%s: dosya arşivdir; dökümlenmedi"
973
974 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
975 msgid "directory not dumped"
976 msgstr "dizin dökümlenmedi"
977
978 #: src/create.c:1821
979 #, c-format
980 msgid "%s: file changed as we read it"
981 msgstr "%s: dosya okundu olarak imlendi"
982
983 #: src/create.c:1902
984 #, c-format
985 msgid "%s: socket ignored"
986 msgstr "%s: soket yoksayıldı"
987
988 #: src/create.c:1908
989 #, c-format
990 msgid "%s: door ignored"
991 msgstr "%s: kapı yoksayıldı"
992
993 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
994 msgid "Skipping to next header"
995 msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor"
996
997 #: src/delete.c:284
998 msgid "Deleting non-header from archive"
999 msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor"
1000
1001 #: src/extract.c:302
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1004 msgstr "%s: makul olmayan eski tarih damgası %s"
1005
1006 #: src/extract.c:320
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1009 msgstr "%s: zaman damgası %s %s s gelecekte"
1010
1011 #: src/extract.c:536
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1014 msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk"
1015
1016 #: src/extract.c:705
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: skipping existing file"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/extract.c:821
1022 #, c-format
1023 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1024 msgstr "%s: durumu çıkarılamadan dizin ismi değiştirildi"
1025
1026 #: src/extract.c:1010
1027 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1028 msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor"
1029
1030 #: src/extract.c:1365
1031 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1032 msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor"
1033
1034 #: src/extract.c:1528
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1037 msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde"
1038
1039 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1040 msgid "Unexpected long name header"
1041 msgstr "Umulmadık uzun isim başlığı"
1042
1043 #: src/extract.c:1542
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1046 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkartılıyor"
1047
1048 #: src/extract.c:1568
1049 #, c-format
1050 msgid "Current %s is newer or same age"
1051 msgstr "Mevcut %s daha yeni ya da yaşıt"
1052
1053 #: src/extract.c:1620
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1056 msgstr "%s: Bu dosyayı yedeklemek mümkün olmadı"
1057
1058 #: src/extract.c:1767
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot rename %s to %s"
1061 msgstr "%s ismi %s olarak değiştirilemez"
1062
1063 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1066 msgstr "%s: Dizinin eski adı %s idi"
1067
1068 #: src/incremen.c:549
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: Directory is new"
1071 msgstr "%s: Dizin yeni"
1072
1073 #: src/incremen.c:566
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1076 msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"
1077
1078 #: src/incremen.c:587
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: Directory has been renamed"
1081 msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti"
1082
1083 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1084 msgid "Invalid time stamp"
1085 msgstr "Geçersiz zaman damgası"
1086
1087 #: src/incremen.c:1047
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Invalid modification time"
1090 msgstr "Değişiklik zamanı (saniye cinsinden) geçersiz"
1091
1092 #: src/incremen.c:1057
1093 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1094 msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) geçersiz"
1095
1096 #: src/incremen.c:1073
1097 msgid "Invalid device number"
1098 msgstr "Geçersiz aygıt numarası"
1099
1100 #: src/incremen.c:1081
1101 msgid "Invalid inode number"
1102 msgstr "Geçersiz düğüm numarası"
1103
1104 #: src/incremen.c:1137
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1110 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1111 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
1112
1113 #: src/incremen.c:1159
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/incremen.c:1171
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1122 "\t%s %s"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/incremen.c:1178
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/incremen.c:1259
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: byte %s: %s"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/incremen.c:1262
1136 msgid "Missing record terminator"
1137 msgstr "Kayıt sonlandırıcı eksik"
1138
1139 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1140 msgid "Bad incremental file format"
1141 msgstr "Arttırımlı dosya biçimi hatalı"
1142
1143 #: src/incremen.c:1390
1144 #, c-format
1145 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1146 msgstr "Desteklenmeyen arttırımlı biçim sürümü: %<PRIuMAX>"
1147
1148 #: src/incremen.c:1545
1149 #, c-format
1150 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1151 msgstr "dumpdir bozuk: umulan '%c' ama bulunan %#3o"
1152
1153 #: src/incremen.c:1555
1154 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1155 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' yinelenmiş"
1156
1157 #: src/incremen.c:1568
1158 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1159 msgstr "dumpdir bozuk: 'R'deki isim boş"
1160
1161 #: src/incremen.c:1581
1162 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1163 msgstr "dumpdir bozuk: 'T' 'R' ile öncelenmemiş"
1164
1165 #: src/incremen.c:1587
1166 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1167 msgstr "dumpdir bozuk: 'T'deki isim boş"
1168
1169 #: src/incremen.c:1607
1170 #, c-format
1171 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1172 msgstr "dumpdir bozuk: umulan'%c' ama bulunan veri sonu"
1173
1174 #: src/incremen.c:1614
1175 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1176 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' hiç kullanılmamış"
1177
1178 #: src/incremen.c:1658
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1181 msgstr "%s şablonu kullanılarak geçici dizin oluşturulamıyor"
1182
1183 #: src/incremen.c:1719
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1186 msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: durumlama yapılamadı"
1187
1188 #: src/incremen.c:1732
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1191 msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: temizlenmiyor"
1192
1193 #: src/incremen.c:1740
1194 #, c-format
1195 msgid "%s: Deleting %s\n"
1196 msgstr "%s: %s siliniyor\n"
1197
1198 #: src/incremen.c:1745
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: Cannot remove"
1201 msgstr "%s: Kaldırılamaz"
1202
1203 #: src/list.c:217
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: Omitting"
1206 msgstr "%s: Geçiliyor"
1207
1208 #: src/list.c:235
1209 #, c-format
1210 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1211 msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n"
1212
1213 #: src/list.c:261
1214 #, c-format
1215 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1216 msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n"
1217
1218 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1219 #, c-format
1220 msgid "block %s: "
1221 msgstr "blok %s: "
1222
1223 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1224 #. etc.)
1225 #: src/list.c:751
1226 #, c-format
1227 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1228 msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu"
1229
1230 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1231 #: src/list.c:806
1232 #, c-format
1233 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1234 msgstr ""
1235 "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul "
1236 "ediliyor"
1237
1238 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1239 #: src/list.c:817
1240 #, c-format
1241 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1242 msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında"
1243
1244 #: src/list.c:838
1245 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1246 msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor"
1247
1248 #: src/list.c:852
1249 #, c-format
1250 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1251 msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizge %s, %s aralığının dışında"
1252
1253 #: src/list.c:883
1254 #, c-format
1255 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1256 msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında"
1257
1258 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1259 #: src/list.c:912
1260 #, c-format
1261 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1262 msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor"
1263
1264 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1265 #: src/list.c:934
1266 #, c-format
1267 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1268 msgstr "Arşiv değeri %s %s türünün %s..%s aralığının dışında"
1269
1270 #: src/list.c:1294
1271 #, c-format
1272 msgid " link to %s\n"
1273 msgstr " bağı -> %s \n"
1274
1275 #: src/list.c:1302
1276 #, c-format
1277 msgid " unknown file type %s\n"
1278 msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n"
1279
1280 #: src/list.c:1320
1281 #, c-format
1282 msgid "--Long Link--\n"
1283 msgstr "--Uzun  Bağ--\n"
1284
1285 #: src/list.c:1324
1286 #, c-format
1287 msgid "--Long Name--\n"
1288 msgstr "--Uzun İsim--\n"
1289
1290 #: src/list.c:1328
1291 #, c-format
1292 msgid "--Volume Header--\n"
1293 msgstr "--Bölüm Başlığı--\n"
1294
1295 #: src/list.c:1336
1296 #, c-format
1297 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1298 msgstr "--Devamı bayt %s de--\n"
1299
1300 #: src/list.c:1399
1301 msgid "Creating directory:"
1302 msgstr "Oluşturulan dizin:"
1303
1304 #: src/misc.c:726
1305 #, c-format
1306 msgid "Renaming %s to %s\n"
1307 msgstr "%s %s olarak değiştiriliyor\n"
1308
1309 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1310 #, c-format
1311 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1312 msgstr "%s: İsmi %s olarak değiştirilemez"
1313
1314 #: src/misc.c:759
1315 #, c-format
1316 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1317 msgstr "Gerisin geriye %s %s olarak değiştiriliyor\n"
1318
1319 #: src/misc.c:1101
1320 #, c-format
1321 msgid "%s: File removed before we read it"
1322 msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"
1323
1324 #: src/misc.c:1122
1325 msgid "child process"
1326 msgstr "alt süreç"
1327
1328 #: src/misc.c:1131
1329 msgid "interprocess channel"
1330 msgstr "süreçlerarası kanal"
1331
1332 #: src/names.c:360
1333 #, fuzzy
1334 msgid "command line"
1335 msgstr "%s komutu başarısız"
1336
1337 #: src/names.c:378
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1340 msgstr "%s: dosya listesi zaten okundu"
1341
1342 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "cannot split string '%s': %s"
1345 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
1346
1347 #: src/names.c:490
1348 #, c-format
1349 msgid "%s: file name read contains nul character"
1350 msgstr "%s: okunan dosya ismi boş karakter içeriyor"
1351
1352 #: src/names.c:824
1353 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1354 msgstr "Kalıp eşleme karakterleri dosya isimlerinde kullanılmış"
1355
1356 #: src/names.c:826
1357 msgid ""
1358 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1359 "this warning"
1360 msgstr ""
1361 "Lütfen ya kalıp eşlemeyi etkin kılmak için --wildcards ya da bu uyarıyı "
1362 "yoksaymak için --no-wildcards kullanın."
1363
1364 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1365 #, c-format
1366 msgid "%s: Not found in archive"
1367 msgstr "%s: Arşivde yok"
1368
1369 #: src/names.c:845
1370 #, c-format
1371 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1372 msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok"
1373
1374 #: src/names.c:879
1375 #, c-format
1376 msgid "Archive label mismatch"
1377 msgstr "Arşiv etiketi uyumsuzluğu"
1378
1379 #: src/names.c:1183
1380 msgid ""
1381 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1382 msgstr ""
1383 "Bir dosya listesi içerisinde --listed-incremental ile -C seçeneği kullanmaya "
1384 "izin verilmiyor"
1385
1386 #: src/names.c:1189
1387 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1388 msgstr ""
1389 "--listed-incremental seçeneği ile sadece bir -C seçeneği kullanılabilir"
1390
1391 #: src/tar.c:87
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1394 msgstr "`-%s' ve `-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor"
1395
1396 #: src/tar.c:164
1397 #, c-format
1398 msgid "%s: Invalid archive format"
1399 msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi"
1400
1401 #: src/tar.c:196
1402 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1403 msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi"
1404
1405 #: src/tar.c:264
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid ""
1408 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1409 msgstr ""
1410 "Sarmalama şekli `%s' bilinmiyor. Listeyi almak için `%s --quoting-"
1411 "style=help' yazın."
1412
1413 #: src/tar.c:378
1414 #, fuzzy
1415 msgid ""
1416 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1417 "can restore individual files from the archive.\n"
1418 "\n"
1419 "Examples:\n"
1420 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1421 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1422 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1423 msgstr ""
1424 "GNU `tar' çok sayıda dosyayı birarada tek bir disk arşivi olarak veya teybe\n"
1425 " kaydeder ve böyle bir arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir\n"
1426 "\n"
1427 "Örnekler:\n"
1428 "  tar -cf arşiv.tar foo bar  # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar "
1429 "oluşturulur\n"
1430 "  tar -tvf arşiv.tar         # arşiv.tar içindeki dosyalar listelenir\n"
1431 "  tar -xf arşiv.tar          # arşiv.tar'dan tüm dosyalar çıkarılır\n"
1432
1433 #: src/tar.c:387
1434 #, fuzzy
1435 msgid ""
1436 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1437 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1438 "are:\n"
1439 "\n"
1440 "  none, off       never make backups\n"
1441 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1442 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1443 "  never, simple   always make simple backups\n"
1444 msgstr ""
1445 "--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~' "
1446 "dir.\n"
1447 "Sürüm denetimi aşağıdaki değerler --backup veya VERSION_CONTROL ile\n"
1448 "kullanılarak yapılabilir:\n"
1449 "\n"
1450 "  none, off       yedekleme yapılmaz\n"
1451 "  t, numbered     numaralı yedekleme yapılır\n"
1452 "  nil, existing   numaralıysa numaralı, değilse basit yedekleme yapılır\n"
1453 "  never, simple   daima basit yedekleme yapılır\n"
1454
1455 #: src/tar.c:417
1456 msgid "Main operation mode:"
1457 msgstr "Ana işlem kipi:"
1458
1459 #: src/tar.c:420
1460 msgid "list the contents of an archive"
1461 msgstr "bir arşiv içeriğini listeler"
1462
1463 #: src/tar.c:422
1464 msgid "extract files from an archive"
1465 msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkarır"
1466
1467 #: src/tar.c:425
1468 msgid "create a new archive"
1469 msgstr "yeni bir arşiv oluşturur"
1470
1471 #: src/tar.c:427
1472 msgid "find differences between archive and file system"
1473 msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar bulunur"
1474
1475 #: src/tar.c:430
1476 msgid "append files to the end of an archive"
1477 msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekler"
1478
1479 #: src/tar.c:432
1480 msgid "only append files newer than copy in archive"
1481 msgstr "sadece arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar eklenir"
1482
1483 #: src/tar.c:434
1484 msgid "append tar files to an archive"
1485 msgstr "bir arşive tar dosyaları ekler"
1486
1487 #: src/tar.c:437
1488 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1489 msgstr "arşivden siler (teyplerde değil!)"
1490
1491 #: src/tar.c:439
1492 msgid "test the archive volume label and exit"
1493 msgstr "arşiv bölüm etiketini sınar ve çıkar"
1494
1495 #: src/tar.c:444
1496 msgid "Operation modifiers:"
1497 msgstr "İşlem değiştiriciler:"
1498
1499 #: src/tar.c:447
1500 msgid "handle sparse files efficiently"
1501 msgstr "seyrek dosyalar verimli şekilde elde edilir"
1502
1503 #: src/tar.c:448
1504 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1505 msgstr "ANA[.ALT]"
1506
1507 #: src/tar.c:449
1508 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1509 msgstr "kullanılacak seyrek biçim sürümü ayarlanır (--sparse uygular)"
1510
1511 #: src/tar.c:451
1512 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1513 msgstr "GNU eski tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1514
1515 #: src/tar.c:453
1516 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1517 msgstr "GNU yeni tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1518
1519 #: src/tar.c:455
1520 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1521 msgstr "oluşturulan listed-incremental arşivi için döküm seviyesi"
1522
1523 #: src/tar.c:457
1524 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1525 msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkılmaz"
1526
1527 #: src/tar.c:459
1528 msgid ""
1529 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1530 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1531 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1532 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1533 msgstr ""
1534 "her dosyanın arşivdeki sadece SAYI'ıncı kopyası işlenir; bu seçenek sadece --"
1535 "delete, --diff, --extract veya --list alt komutlarından biri ile geçerlidir "
1536 "ve dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T seçeneği "
1537 "üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olaral 1'dir."
1538
1539 #: src/tar.c:465
1540 msgid "archive is seekable"
1541 msgstr "arşiv arama yapılabilen türde"
1542
1543 #: src/tar.c:467
1544 msgid "archive is not seekable"
1545 msgstr "arşiv aranabilir değil"
1546
1547 #: src/tar.c:469
1548 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1549 msgstr "artımlı arşivler oluştururken aygıt numaralarını denetleme"
1550
1551 #: src/tar.c:472
1552 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1553 msgstr "artımlı arşivler oluştururken aygıt numaralarını denetle (öntanımlı)"
1554
1555 #: src/tar.c:478
1556 msgid "Overwrite control:"
1557 msgstr "Üsteyazma denetimi:"
1558
1559 #: src/tar.c:481
1560 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1561 msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalışır"
1562
1563 #: src/tar.c:483
1564 msgid "remove files after adding them to the archive"
1565 msgstr "arşive eklendikten sonra dosyalar silinir"
1566
1567 #: src/tar.c:485
1568 #, fuzzy
1569 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1570 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"
1571
1572 #: src/tar.c:488
1573 #, fuzzy
1574 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1575 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"
1576
1577 #: src/tar.c:491
1578 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1579 msgstr "arşivdeki kopyalaraından daha yeni dosyalar değiştirilmez"
1580
1581 #: src/tar.c:493
1582 msgid "overwrite existing files when extracting"
1583 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"
1584
1585 #: src/tar.c:495
1586 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1587 msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosya silinir"
1588
1589 #: src/tar.c:497
1590 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1591 msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri silinir"
1592
1593 #: src/tar.c:499
1594 msgid "preserve metadata of existing directories"
1595 msgstr "mevcut dizinlerin öznitelikleri korunur"
1596
1597 #: src/tar.c:501
1598 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1599 msgstr ""
1600 "çıkarılırken mevcut dizinlerin metaverisinin üzerine yazılır (öntanımlı)"
1601
1602 #: src/tar.c:504
1603 #, fuzzy
1604 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1605 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"
1606
1607 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1608 msgid "DIR"
1609 msgstr "DİZİN"
1610
1611 #: src/tar.c:507
1612 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: src/tar.c:513
1616 msgid "Select output stream:"
1617 msgstr "Çıktı akımını seçiniz:"
1618
1619 #: src/tar.c:516
1620 msgid "extract files to standard output"
1621 msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır"
1622
1623 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1624 msgid "COMMAND"
1625 msgstr "KOMUT"
1626
1627 #: src/tar.c:518
1628 msgid "pipe extracted files to another program"
1629 msgstr "çıkarılan dosyaları başka bir uygulamaya borular"
1630
1631 #: src/tar.c:520
1632 msgid "ignore exit codes of children"
1633 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları yoksayılır"
1634
1635 #: src/tar.c:522
1636 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1637 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları sıfırdan farklıysa hata olarak ele alınır"
1638
1639 #: src/tar.c:527
1640 msgid "Handling of file attributes:"
1641 msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"
1642
1643 #: src/tar.c:530
1644 msgid "force NAME as owner for added files"
1645 msgstr "İSİM eklenen dosyaların sahibi yapılır"
1646
1647 #: src/tar.c:532
1648 msgid "force NAME as group for added files"
1649 msgstr "İSİM eklenen dosyaların grubu yapılır"
1650
1651 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1652 msgid "DATE-OR-FILE"
1653 msgstr "DOSYA-TARİHİ"
1654
1655 #: src/tar.c:534
1656 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1657 msgstr "DOSYA-TARİHİnde eklenen dosyalar için mtime ayarlanır"
1658
1659 #: src/tar.c:535
1660 msgid "CHANGES"
1661 msgstr "KİP"
1662
1663 #: src/tar.c:536
1664 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1665 msgstr "KİP eklenen dosyaların (sembolik) kipi yapılır"
1666
1667 #: src/tar.c:538
1668 msgid "METHOD"
1669 msgstr "YÖNTEM"
1670
1671 #: src/tar.c:539
1672 msgid ""
1673 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1674 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1675 "place (METHOD='system')"
1676 msgstr ""
1677 "dökümlenen dosyalarda erişim zamanları korunur; ya okuma sonrası eski "
1678 "değerine getirerek (YÖNTEM='replace' öntanımlıdır) ya da ilk yerindeki "
1679 "zamanı değiştirmeyerek (YÖNTEM='system')."
1680
1681 #: src/tar.c:543
1682 msgid "don't extract file modified time"
1683 msgstr "dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz"
1684
1685 #: src/tar.c:545
1686 msgid ""
1687 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1688 "(default for superuser)"
1689 msgstr ""
1690 "dosyaları arşivde bulunduğu gibi aynı sahiplikle çıkarmayı deneyin (yetkili "
1691 "kullanıcı için öntanımlı)"
1692
1693 #: src/tar.c:547
1694 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1695 msgstr ""
1696 "dosyalar sizin sahipliğinizde çıkarın (normal kullanıcılar için öntanımlı)"
1697
1698 #: src/tar.c:549
1699 msgid "always use numbers for user/group names"
1700 msgstr "kullanıcı/grup isimleri yerine daima numaraları kullanılır"
1701
1702 #: src/tar.c:551
1703 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1704 msgstr ""
1705 "dosya izinleri ile ilgili bilgileri çıkarır (root kullanıcısı için öntanımlı)"
1706
1707 #: src/tar.c:555
1708 msgid ""
1709 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1710 "for ordinary users)"
1711 msgstr ""
1712 "arşivden çıkarılırken izinlere kullanıcıların umask'ı uygulanır (sıradan "
1713 "kullanıcılar için öntanımlı)"
1714
1715 #: src/tar.c:557
1716 msgid ""
1717 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/tar.c:561
1721 msgid "same as both -p and -s"
1722 msgstr "-p ve -s birlikte verilmiş gibi olur"
1723
1724 #: src/tar.c:563
1725 msgid ""
1726 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1727 "until the end of extraction"
1728 msgstr ""
1729 "herşey çıkarılana kadar çıkarılan dizinlerin izinleri ve değişiklik "
1730 "zamanlarının değiştirilmesi geciktirilir"
1731
1732 #: src/tar.c:566
1733 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1734 msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir."
1735
1736 #: src/tar.c:567
1737 msgid "ORDER"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/tar.c:571
1741 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/tar.c:578
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Handling of extended file attributes:"
1747 msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"
1748
1749 #: src/tar.c:581
1750 msgid "Enable extended attributes support"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/tar.c:583
1754 msgid "Disable extended attributes support"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1758 msgid "MASK"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/tar.c:585
1762 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/tar.c:587
1766 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/tar.c:589
1770 msgid "Enable the SELinux context support"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/tar.c:591
1774 msgid "Disable the SELinux context support"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/tar.c:593
1778 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/tar.c:595
1782 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/tar.c:600
1786 msgid "Device selection and switching:"
1787 msgstr "Aygıt seçimi ve aygıt değiştirme:"
1788
1789 #: src/tar.c:602
1790 msgid "ARCHIVE"
1791 msgstr "ARŞİV"
1792
1793 #: src/tar.c:603
1794 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1795 msgstr "arşiv dosyası ya da ARŞİV aygıtı kullanılır"
1796
1797 #: src/tar.c:605
1798 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1799 msgstr "bir iki nokta üstüste içerse bile arşiv dosyası yereldir"
1800
1801 #: src/tar.c:607
1802 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1803 msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullanılır"
1804
1805 #: src/tar.c:609
1806 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1807 msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır"
1808
1809 #: src/tar.c:613
1810 msgid "specify drive and density"
1811 msgstr "sürücü ve yoğunluk belirtilir"
1812
1813 #: src/tar.c:627
1814 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1815 msgstr "çok bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır"
1816
1817 #: src/tar.c:629
1818 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1819 msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştirilir"
1820
1821 #: src/tar.c:631
1822 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1823 msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştırır (-M uygular)"
1824
1825 #: src/tar.c:634
1826 msgid "use/update the volume number in FILE"
1827 msgstr "DOSYAda bölüm numarası kullanılır/güncellenir"
1828
1829 #: src/tar.c:639
1830 msgid "Device blocking:"
1831 msgstr "Aygıtın blok düzeni:"
1832
1833 #: src/tar.c:641
1834 msgid "BLOCKS"
1835 msgstr "BLOK"
1836
1837 #: src/tar.c:642
1838 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1839 msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt"
1840
1841 #: src/tar.c:644
1842 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1843 msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt"
1844
1845 #: src/tar.c:646
1846 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1847 msgstr "arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır (dosyasonu anlamında)"
1848
1849 #: src/tar.c:648
1850 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1851 msgstr "okunmuş olarak yeniden bloklanır (4.2 BSD boruları için)"
1852
1853 #: src/tar.c:653
1854 msgid "Archive format selection:"
1855 msgstr "Arşiv biçimi seçimi:"
1856
1857 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1858 msgid "FORMAT"
1859 msgstr "BİÇİM"
1860
1861 #: src/tar.c:656
1862 msgid "create archive of the given format"
1863 msgstr "belirtilen biçimin arşivi oluşturulur."
1864
1865 #: src/tar.c:658
1866 msgid "FORMAT is one of the following:"
1867 msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:"
1868
1869 #: src/tar.c:659
1870 msgid "old V7 tar format"
1871 msgstr "eski V7 tar biçimi"
1872
1873 #: src/tar.c:662
1874 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1875 msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi"
1876
1877 #: src/tar.c:664
1878 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1879 msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi"
1880
1881 #: src/tar.c:666
1882 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1883 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi"
1884
1885 #: src/tar.c:668
1886 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1887 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi"
1888
1889 #: src/tar.c:669
1890 msgid "same as pax"
1891 msgstr "pax ile aynı"
1892
1893 #: src/tar.c:672
1894 msgid "same as --format=v7"
1895 msgstr " --format=v7 ile aynı"
1896
1897 #: src/tar.c:675
1898 msgid "same as --format=posix"
1899 msgstr "--format=posix ile aynı"
1900
1901 #: src/tar.c:676
1902 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1903 msgstr "isim[[:]=değer][,isim[[:]=değer]]..."
1904
1905 #: src/tar.c:677
1906 msgid "control pax keywords"
1907 msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler"
1908
1909 #: src/tar.c:678
1910 msgid "TEXT"
1911 msgstr "METİN"
1912
1913 #: src/tar.c:679
1914 msgid ""
1915 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1916 "globbing pattern for volume name"
1917 msgstr ""
1918 "arşivi METİN bölüm ismiyle oluşturur; listeleme/çıkarma sırasında METİN, "
1919 "bölüm ismini genelleme kalıbı olarak kullanılır"
1920
1921 #: src/tar.c:684
1922 msgid "Compression options:"
1923 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri:"
1924
1925 #: src/tar.c:686
1926 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1927 msgstr "sıkıştırma programını bulmak için arşiv sonekini kullan"
1928
1929 #: src/tar.c:688
1930 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1931 msgstr "sıkıştırma programını bulmak için arşiv sonekini kullanma"
1932
1933 #: src/tar.c:690
1934 msgid "PROG"
1935 msgstr "UYG"
1936
1937 #: src/tar.c:691
1938 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1939 msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)"
1940
1941 #: src/tar.c:707
1942 msgid "Local file selection:"
1943 msgstr "Yerel dosya seçimi:"
1944
1945 #: src/tar.c:710
1946 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1947 msgstr ""
1948 "belirtilen DOSYA arşive eklenir (isim bir tire ile başlıyorsa kullanışlıdır)"
1949
1950 #: src/tar.c:712
1951 msgid "change to directory DIR"
1952 msgstr "DİZİN dizinine geçilir"
1953
1954 #: src/tar.c:714
1955 msgid "get names to extract or create from FILE"
1956 msgstr "çıkarılacak ya da oluşturulacak isimler DOSYAdan alınır"
1957
1958 #: src/tar.c:716
1959 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1960 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur, -C iptal edilir"
1961
1962 #: src/tar.c:718
1963 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1964 msgstr "önceki --null seçeneği etkisini devre dışı bırak"
1965
1966 #: src/tar.c:720
1967 #, fuzzy
1968 msgid "unquote input file or member names (default)"
1969 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanır"
1970
1971 #: src/tar.c:722
1972 #, fuzzy
1973 msgid "do not unquote input file or member names"
1974 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanmaz"
1975
1976 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1977 msgid "PATTERN"
1978 msgstr "ŞABLON"
1979
1980 #: src/tar.c:724
1981 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1982 msgstr "belirtilen ŞABLONa uyan dosyalar hariç tutulur"
1983
1984 #: src/tar.c:726
1985 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1986 msgstr "DOSYAdaki şablonlara uyan isimler hariç tutulur"
1987
1988 #: src/tar.c:728
1989 msgid ""
1990 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1991 "file itself"
1992 msgstr "yafta dosyası hariç, CACHEDIR.TAG içeren dizinler dışlanır"
1993
1994 #: src/tar.c:731
1995 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1996 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1997
1998 #: src/tar.c:734
1999 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2000 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinler hariç tutulur"
2001
2002 #: src/tar.c:736
2003 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2004 msgstr ""
2005 "DOSYA'nın kendisi hariç, DOSYA içeren dizinlerin içerikleri hariç tutulur"
2006
2007 #: src/tar.c:739
2008 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/tar.c:742
2012 msgid ""
2013 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2014 "if it exists"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/tar.c:745
2018 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2019 msgstr "DOSYA içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
2020
2021 #: src/tar.c:747
2022 msgid "exclude directories containing FILE"
2023 msgstr "DOSYA içeren dizinler hariç tutulur"
2024
2025 #: src/tar.c:749
2026 msgid "exclude version control system directories"
2027 msgstr "sürüm denetimi sistem dizinlerini hariç tut"
2028
2029 #: src/tar.c:751
2030 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/tar.c:753
2034 msgid "exclude backup and lock files"
2035 msgstr "yedek ve kilit dosyalarını hariç tut"
2036
2037 #: src/tar.c:755
2038 msgid "avoid descending automatically in directories"
2039 msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır"
2040
2041 #: src/tar.c:757
2042 msgid "stay in local file system when creating archive"
2043 msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır"
2044
2045 #: src/tar.c:759
2046 msgid "recurse into directories (default)"
2047 msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)"
2048
2049 #: src/tar.c:761
2050 #, fuzzy
2051 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2052 msgstr "dosya isimlerinin başındaki `/'lar ayrılmaz"
2053
2054 #: src/tar.c:763
2055 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2056 msgstr ""
2057 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
2058
2059 #: src/tar.c:765
2060 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2061 msgstr ""
2062 "sembolik bağları izle; hedeflerindeki dosyaları arşivle ve şuraya atıfta "
2063 "bulunan dosyaları dökümle"
2064
2065 #: src/tar.c:766
2066 msgid "MEMBER-NAME"
2067 msgstr "ÜYE-İSMİ"
2068
2069 #: src/tar.c:767
2070 #, fuzzy
2071 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2072 msgstr "arşivin ÜYE-İSMİ üyesinden başlanır"
2073
2074 #: src/tar.c:769
2075 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2076 msgstr "sadece DOSYA-TARİHİnden daha yeni dosyalar saklanır"
2077
2078 #: src/tar.c:771
2079 msgid "DATE"
2080 msgstr "TARİH"
2081
2082 #: src/tar.c:772
2083 msgid "compare date and time when data changed only"
2084 msgstr "sadece veri değişecekse tarih ve saat karşılaştırılır"
2085
2086 #: src/tar.c:773
2087 msgid "CONTROL"
2088 msgstr "DENETİM"
2089
2090 #: src/tar.c:774
2091 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2092 msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedeklenir"
2093
2094 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2095 msgid "STRING"
2096 msgstr "DİZGE"
2097
2098 #: src/tar.c:776
2099 msgid ""
2100 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2101 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2102 msgstr ""
2103 "kaldırmadan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam "
2104 "değişkeni ile belirlenmemişse sonek olarak '~' kullanılır"
2105
2106 #: src/tar.c:781
2107 msgid "File name transformations:"
2108 msgstr "Dosya ismi dönüşümleri:"
2109
2110 #: src/tar.c:783
2111 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2112 msgstr "çıkarılırken dosya isimlerinden baştaki SAYI bileşen ayrılır"
2113
2114 #: src/tar.c:785
2115 msgid "EXPRESSION"
2116 msgstr "İFADE"
2117
2118 #: src/tar.c:786
2119 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2120 msgstr "dosya isimleri dönüştürülürken sed değiştirme İFADEsi kullanılır"
2121
2122 #: src/tar.c:792
2123 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2124 msgstr ""
2125 "Dosya ismi eşleştirme seçenekleri\n"
2126 "(içerme ve dışlama kalıplarının her ikisi de etkili):"
2127
2128 #: src/tar.c:795
2129 msgid "ignore case"
2130 msgstr "harf büyüklükleri önemsenmez"
2131
2132 #: src/tar.c:797
2133 msgid "patterns match file name start"
2134 msgstr "dosya isminin başlangıcına uyan kalıplar"
2135
2136 #: src/tar.c:799
2137 #, fuzzy
2138 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2139 msgstr "bir /'dan sonra şablonla eşleşen kalıplar (dışlama için öntanımlı)"
2140
2141 #: src/tar.c:801
2142 msgid "case sensitive matching (default)"
2143 msgstr "harf büyüklüklerine duyarlı eşleşme (öntanımlı)"
2144
2145 #: src/tar.c:803
2146 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2147 msgstr "genelleme kalıpları kullanılır (dışlama için öntanımlı)"
2148
2149 #: src/tar.c:805
2150 msgid "verbatim string matching"
2151 msgstr "birebir dizge eşleme"
2152
2153 #: src/tar.c:807
2154 #, fuzzy
2155 msgid "wildcards do not match '/'"
2156 msgstr "'/' ile eşleşmeyen genelleme kalıpları"
2157
2158 #: src/tar.c:809
2159 #, fuzzy
2160 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2161 msgstr "'/' ile eşleşen genelleme kalıpları (dışlama için öntanımlı)"
2162
2163 #: src/tar.c:814
2164 msgid "Informative output:"
2165 msgstr "Bilgilendirme çıktısı:"
2166
2167 #: src/tar.c:817
2168 msgid "verbosely list files processed"
2169 msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir"
2170
2171 #: src/tar.c:818
2172 msgid "KEYWORD"
2173 msgstr "ANAHTAR SÖZCÜK"
2174
2175 #: src/tar.c:819
2176 msgid "warning control"
2177 msgstr "uyarı denetimi"
2178
2179 #: src/tar.c:821
2180 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2181 msgstr "her SAYIncı kayıtta gelişim iletisi gösterilir (öntanımlı: 10)"
2182
2183 #: src/tar.c:823
2184 msgid "ACTION"
2185 msgstr "İŞLEM"
2186
2187 #: src/tar.c:824
2188 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2189 msgstr "her kontrol noktasında İŞLEM çalıştır"
2190
2191 #: src/tar.c:827
2192 msgid "print a message if not all links are dumped"
2193 msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır"
2194
2195 #: src/tar.c:828
2196 msgid "SIGNAL"
2197 msgstr "SiNYAL"
2198
2199 #: src/tar.c:829
2200 msgid ""
2201 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2202 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2203 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2204 "accepted"
2205 msgstr ""
2206 "arşivi işledikten sonra bayt toplamını basar; bir - argümanla SiNYAL "
2207 "alındığında bayt toplamını basar; İzin verilen sinyaller: SIGHUP, SIGQUIT, "
2208 "SIGINT, SIGUSR1 ve SIGUSR2; SIG ile başlamayanları da kabul edilir"
2209
2210 #: src/tar.c:834
2211 msgid "print file modification times in UTC"
2212 msgstr "dosya değişiklik zamanlarını UTC'ye göre bas"
2213
2214 #: src/tar.c:836
2215 msgid "print file time to its full resolution"
2216 msgstr "tüm çözünürlüğü kullanarak dosya zamanını bas"
2217
2218 #: src/tar.c:838
2219 msgid "send verbose output to FILE"
2220 msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYAya gönderilir"
2221
2222 #: src/tar.c:840
2223 msgid "show block number within archive with each message"
2224 msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısı gösterilir"
2225
2226 #: src/tar.c:842
2227 msgid "ask for confirmation for every action"
2228 msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir"
2229
2230 #: src/tar.c:845
2231 msgid "show tar defaults"
2232 msgstr "tar öntanımlıları gösterilir"
2233
2234 #: src/tar.c:847
2235 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/tar.c:849
2239 msgid ""
2240 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2241 "criteria"
2242 msgstr ""
2243 "listeleme ya da çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinler listelenir"
2244
2245 #: src/tar.c:851
2246 msgid "show file or archive names after transformation"
2247 msgstr "dönüşümden sonra dosya ve arşiv isimlerini gösterir"
2248
2249 #: src/tar.c:854
2250 msgid "STYLE"
2251 msgstr "ŞEKİL"
2252
2253 #: src/tar.c:855
2254 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2255 msgstr "sarmalama şeklinin ismi; geçerli ŞEKİL değerleri için aşağıya bakınız"
2256
2257 #: src/tar.c:857
2258 msgid "additionally quote characters from STRING"
2259 msgstr "DİZGEdeki sarmalama karakterlerine ek olarak"
2260
2261 #: src/tar.c:859
2262 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2263 msgstr "DİZGEdeki karakterler için sarmalamayı iptal eder"
2264
2265 #: src/tar.c:864
2266 msgid "Compatibility options:"
2267 msgstr "Uyumluluk seçenekleri:"
2268
2269 #: src/tar.c:867
2270 msgid ""
2271 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2272 "owner"
2273 msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı"
2274
2275 #: src/tar.c:872
2276 msgid "Other options:"
2277 msgstr "Diğer seçenekler:"
2278
2279 #: src/tar.c:875
2280 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2281 msgstr "bozuculuk olasılığı olan bazı seçeneklerin kullanımı iptal edilir"
2282
2283 #: src/tar.c:1010
2284 #, fuzzy
2285 msgid ""
2286 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2287 "option"
2288 msgstr ""
2289 "Aynı anda `-Acdtrux' veya `--test-label' seçeneklerinin sadece birini "
2290 "kullanabilirsiniz"
2291
2292 #: src/tar.c:1020
2293 msgid "Conflicting compression options"
2294 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
2295
2296 #: src/tar.c:1079
2297 #, c-format
2298 msgid "Unknown signal name: %s"
2299 msgstr "Bilinmeyen  sinyal ismi: %s"
2300
2301 #: src/tar.c:1103
2302 msgid "Date sample file not found"
2303 msgstr "Tarih örnekleri dosyası bulunamadı"
2304
2305 #: src/tar.c:1111
2306 #, c-format
2307 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2308 msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor"
2309
2310 #: src/tar.c:1140
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2313 msgstr "Seçenek %s: `%s' tarihi %s olarak ele alınıyor"
2314
2315 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2316 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2317 #, c-format
2318 msgid "filter the archive through %s"
2319 msgstr "arşivi %s üzerinden filtrele"
2320
2321 #: src/tar.c:1214
2322 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2323 msgstr "--quoting-style seçeneği için geçerli argümanlar:"
2324
2325 #: src/tar.c:1218
2326 msgid ""
2327 "\n"
2328 "*This* tar defaults to:\n"
2329 msgstr ""
2330 "\n"
2331 "*Bu* tar için öntanımlılar:\n"
2332
2333 #: src/tar.c:1330
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Invalid owner or group ID"
2336 msgstr "Sahip geçersiz"
2337
2338 #: src/tar.c:1389
2339 msgid "Invalid blocking factor"
2340 msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz"
2341
2342 #: src/tar.c:1507
2343 msgid "Invalid tape length"
2344 msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"
2345
2346 #: src/tar.c:1521
2347 msgid "Invalid incremental level value"
2348 msgstr "Geçersiz arttırımlı seviye değeri"
2349
2350 #: src/tar.c:1567
2351 msgid "More than one threshold date"
2352 msgstr "Birden fazla eşik tarihi"
2353
2354 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2355 msgid "Invalid sparse version value"
2356 msgstr "Seyrek sürüm değeri geçersiz"
2357
2358 #: src/tar.c:1714
2359 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2360 msgstr "--atime-preserve='system' seçeneği bu platformda desteklenmiyor"
2361
2362 #: src/tar.c:1739
2363 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2364 msgstr "--checkpoint değeri bir tamsayı değil"
2365
2366 #: src/tar.c:1868
2367 msgid "Invalid mode given on option"
2368 msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"
2369
2370 #: src/tar.c:1925
2371 msgid "Invalid number"
2372 msgstr "Sayı geçersiz"
2373
2374 #: src/tar.c:1982
2375 msgid ""
2376 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2377 "order instead"
2378 msgstr ""
2379 "--preserve seçeneği kullanılmıyor, yerine --preserve-permissions --preserve-"
2380 "order kullanın"
2381
2382 #: src/tar.c:1993
2383 msgid "Invalid record size"
2384 msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz"
2385
2386 #: src/tar.c:1996
2387 #, c-format
2388 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2389 msgstr "Kayıt uzunluğu %d nin katları olmalı"
2390
2391 #: src/tar.c:2042
2392 msgid "Invalid number of elements"
2393 msgstr "Elemen sayısı geçersiz"
2394
2395 #: src/tar.c:2067
2396 msgid "Only one --to-command option allowed"
2397 msgstr "Sadece tek bir --to-command seçeneği kullanılabilir"
2398
2399 #: src/tar.c:2179
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed density argument: %s"
2402 msgstr "Hatalı yoğunluk argümanı: %s"
2403
2404 #: src/tar.c:2205
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Unknown density: '%c'"
2407 msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'"
2408
2409 #: src/tar.c:2222
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2412 msgstr "`-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor"
2413
2414 #: src/tar.c:2235
2415 msgid "[FILE]..."
2416 msgstr "[DOSYA]..."
2417
2418 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2419 #. option names.
2420 #: src/tar.c:2303
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2423 msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"
2424
2425 #: src/tar.c:2389
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2428 msgstr "Eski seçenek `%c' bir argümanla kullanılır."
2429
2430 #: src/tar.c:2469
2431 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2432 msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"
2433
2434 #: src/tar.c:2490
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2437 msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası `-M' seçeneği gerektirir"
2438
2439 #: src/tar.c:2498
2440 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2441 msgstr "--listed-incremental olmadan --level anlamsızdır"
2442
2443 #: src/tar.c:2515
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2446 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2447 msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2448 msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2449
2450 #: src/tar.c:2528
2451 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2452 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz"
2453
2454 #: src/tar.c:2530
2455 msgid "Cannot verify compressed archives"
2456 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz"
2457
2458 #: src/tar.c:2539
2459 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2460 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor"
2461
2462 #: src/tar.c:2543
2463 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2464 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler birleştirilemez"
2465
2466 #: src/tar.c:2553
2467 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2468 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2469
2470 #: src/tar.c:2560
2471 #, fuzzy
2472 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2473 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2474
2475 #: src/tar.c:2565
2476 #, fuzzy
2477 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2478 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2479
2480 #: src/tar.c:2570
2481 #, fuzzy
2482 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2483 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2484
2485 #: src/tar.c:2597
2486 msgid ""
2487 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2488 "top-level=DIR"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: src/tar.c:2630
2492 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2493 msgstr "Hacim uzunluğu kayıt boyutundan daha az olamaz"
2494
2495 #: src/tar.c:2643
2496 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2497 msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor"
2498
2499 #: src/tar.c:2669
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2502 msgstr "`-Aru' seçenekleri `-f -' ile uyumsuz"
2503
2504 #: src/tar.c:2766
2505 #, fuzzy
2506 msgid ""
2507 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2508 msgstr ""
2509 "Aynı anda `-Acdtrux' veya `--test-label' seçeneklerinin sadece birini "
2510 "kullanmalısınız"
2511
2512 #: src/tar.c:2823
2513 #, c-format
2514 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2515 msgstr "Önceki hatalar nedeniyle başarısız durumla çıkılıyor"
2516
2517 #: src/tar.c:569
2518 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: src/update.c:87
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2524 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2525 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2526 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2527
2528 #: src/xheader.c:165
2529 #, c-format
2530 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2531 msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş"
2532
2533 #: src/xheader.c:174
2534 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2535 msgstr "Zaman damgası izin verilen aralığın dışında"
2536
2537 #: src/xheader.c:205
2538 #, c-format
2539 msgid "Pattern %s cannot be used"
2540 msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"
2541
2542 #: src/xheader.c:219
2543 #, c-format
2544 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2545 msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz"
2546
2547 #: src/xheader.c:668
2548 msgid "Malformed extended header: missing length"
2549 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluk eksik"
2550
2551 #: src/xheader.c:677
2552 #, c-format
2553 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2554 msgstr "Ek başlık uzunluğu %*s aralık dışında"
2555
2556 #: src/xheader.c:689
2557 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2558 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluktan sonra boşluk yok"
2559
2560 #: src/xheader.c:697
2561 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2562 msgstr "Ek başlık bozuk: eşit işareti eksik"
2563
2564 #: src/xheader.c:703
2565 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2566 msgstr "Ek başlık bozuk: satırsonu eksik"
2567
2568 #: src/xheader.c:741
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2571 msgstr "Bilinmeyen ek başlık anahtar sözcüğü `%s' yoksayılıyor"
2572
2573 #: src/xheader.c:1013
2574 #, c-format
2575 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2576 msgstr "Üretilen isim/değer çifti çok uzun (isim=%s, uzunluk=%s)"
2577
2578 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2579 #. (atime, gid, etc.).
2580 #: src/xheader.c:1043
2581 #, c-format
2582 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2583 msgstr "Ek başlık %s=%s, %s..%s aralığının dışında"
2584
2585 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2586 #, c-format
2587 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2588 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s geçersiz"
2589
2590 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2591 #, c-format
2592 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2593 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s aşırıya kaçmış"
2594
2595 #: src/xheader.c:1502
2596 #, c-format
2597 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2598 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: umulmadık %c ayracı"
2599
2600 #: src/xheader.c:1512
2601 #, c-format
2602 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2603 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: değerler tek sayıda"
2604
2605 #: src/checkpoint.c:114
2606 #, c-format
2607 msgid "%s: not a valid timeout"
2608 msgstr "%s: geçerli bir zaman çıktısı değil"
2609
2610 #: src/checkpoint.c:121
2611 #, c-format
2612 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2613 msgstr "%s: bilinmeyen kontrol noktası işlemi"
2614
2615 #: src/checkpoint.c:202
2616 msgid "write"
2617 msgstr "yazma"
2618
2619 #: src/checkpoint.c:202
2620 msgid "read"
2621 msgstr "okuma"
2622
2623 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2624 #. *not* "Writing a checkpoint".
2625 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2626 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2627 #: src/checkpoint.c:218
2628 #, c-format
2629 msgid "Write checkpoint %u"
2630 msgstr "Yazma sınama yeri %u"
2631
2632 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2633 #. *not* "Reading a checkpoint".
2634 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2635 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2636 #: src/checkpoint.c:224
2637 #, c-format
2638 msgid "Read checkpoint %u"
2639 msgstr "Okuma sınaması yeri %u"
2640
2641 #: tests/genfile.c:111
2642 msgid ""
2643 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2644 "OPTIONS are:\n"
2645 msgstr ""
2646 "genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n"
2647 "SEÇENEKLER:\n"
2648
2649 #: tests/genfile.c:127
2650 msgid "File creation options:"
2651 msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:"
2652
2653 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2654 msgid "SIZE"
2655 msgstr "BOYUT"
2656
2657 #: tests/genfile.c:129
2658 msgid "Create file of the given SIZE"
2659 msgstr "Dosya belirtilen BOYUTta oluşturulur"
2660
2661 #: tests/genfile.c:131
2662 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2663 msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine İSİM dosyasına yazılır"
2664
2665 #: tests/genfile.c:133
2666 msgid "Read file names from FILE"
2667 msgstr "Dosya isimleri DOSYAdan okunur"
2668
2669 #: tests/genfile.c:135
2670 msgid "-T reads null-terminated names"
2671 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur"
2672
2673 #: tests/genfile.c:137
2674 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2675 msgstr ""
2676 "Dosyayı belirtilen ŞABLON ile doldurur. ŞABLON 'default' veya 'zeros' "
2677 "olabilir"
2678
2679 #: tests/genfile.c:140
2680 msgid "Size of a block for sparse file"
2681 msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu"
2682
2683 #: tests/genfile.c:142
2684 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2685 msgstr "Seyrek dosya üretilir. Komut satırının kalanı dosya eşlemini verir."
2686
2687 #: tests/genfile.c:144
2688 msgid "OFFSET"
2689 msgstr "KONUM"
2690
2691 #: tests/genfile.c:145
2692 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2693 msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma gider"
2694
2695 #: tests/genfile.c:151
2696 msgid "File statistics options:"
2697 msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:"
2698
2699 #: tests/genfile.c:154
2700 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2701 msgstr ""
2702 "Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: "
2703
2704 #: tests/genfile.c:161
2705 msgid "Synchronous execution options:"
2706 msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:"
2707
2708 #: tests/genfile.c:163
2709 msgid "OPTION"
2710 msgstr "SEÇENEK"
2711
2712 #: tests/genfile.c:164
2713 msgid ""
2714 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2715 "--unlink"
2716 msgstr ""
2717 "Belirtilen ARGları çalıştır. --checkpoint ile ve --cut, --append, --touch "
2718 "seçeneklerinden biri ile birlikte kullanışlıdır"
2719
2720 #: tests/genfile.c:167
2721 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2722 msgstr "Sınama SAYIsı aşıldığında belirtilen eylem uygulanır (aşağıya bakınız)"
2723
2724 #: tests/genfile.c:170
2725 msgid "Set date for next --touch option"
2726 msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarlanır"
2727
2728 #: tests/genfile.c:173
2729 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2730 msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUTun çıkış durumu gösterilir"
2731
2732 #: tests/genfile.c:178
2733 msgid ""
2734 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2735 "given by --checkpoint option is reached."
2736 msgstr ""
2737 "Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile "
2738 "belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar."
2739
2740 #: tests/genfile.c:181
2741 msgid ""
2742 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2743 "is not given)"
2744 msgstr ""
2745 "DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)"
2746
2747 #: tests/genfile.c:185
2748 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2749 msgstr ""
2750 "DOSYAya BOYUT bayt eklenir. BOYUT evvelce --length seçeneği ile belirtilir."
2751
2752 #: tests/genfile.c:188
2753 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2754 msgstr "DOSYAnın değişiklik ve erişim zamanları güncellenir"
2755
2756 #: tests/genfile.c:191
2757 msgid "Execute COMMAND"
2758 msgstr "KOMUT çalıştırılır"
2759
2760 #: tests/genfile.c:194
2761 msgid "Unlink FILE"
2762 msgstr "DOSYA bağlantısını kes"
2763
2764 #: tests/genfile.c:244
2765 #, c-format
2766 msgid "Invalid size: %s"
2767 msgstr "Geçersiz boyut: %s"
2768
2769 #: tests/genfile.c:249
2770 #, c-format
2771 msgid "Number out of allowed range: %s"
2772 msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s"
2773
2774 #: tests/genfile.c:252
2775 #, c-format
2776 msgid "Negative size: %s"
2777 msgstr "Negatif boyut: %s"
2778
2779 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2780 #, c-format
2781 msgid "stat(%s) failed"
2782 msgstr "stat(%s) başarısız"
2783
2784 #: tests/genfile.c:268
2785 #, c-format
2786 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2787 msgstr "istenen dosya uzunluğu %lu, asıl %lu"
2788
2789 #: tests/genfile.c:272
2790 #, c-format
2791 msgid "created file is not sparse"
2792 msgstr "oluşturulan dosya seyrek değil"
2793
2794 #: tests/genfile.c:361
2795 #, c-format
2796 msgid "Error parsing number near `%s'"
2797 msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata"
2798
2799 #: tests/genfile.c:367
2800 #, c-format
2801 msgid "Unknown date format"
2802 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
2803
2804 #: tests/genfile.c:391
2805 msgid "[ARGS...]"
2806 msgstr "[ARGÜMANLAR...]"
2807
2808 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2809 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot open `%s'"
2812 msgstr "`%s' açılamıyor"
2813
2814 #: tests/genfile.c:434
2815 msgid "cannot seek"
2816 msgstr "konumlanamıyor"
2817
2818 #: tests/genfile.c:451
2819 #, c-format
2820 msgid "file name contains null character"
2821 msgstr "dosya ismi boş karakter içeriyor"
2822
2823 #: tests/genfile.c:518
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2826 msgstr ""
2827 "seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın"
2828
2829 #: tests/genfile.c:596
2830 #, c-format
2831 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2832 msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)"
2833
2834 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2835 #, c-format
2836 msgid "Unknown field `%s'"
2837 msgstr "Bilinmeyen alan `%s'"
2838
2839 #: tests/genfile.c:662
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot set time on `%s'"
2842 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
2843
2844 #: tests/genfile.c:692
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "cannot truncate `%s'"
2847 msgstr "`%s' bağlantısı kesilemiyor"
2848
2849 #: tests/genfile.c:701
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "command failed: %s"
2852 msgstr "%s komutu başarısız"
2853
2854 #: tests/genfile.c:706
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot unlink `%s'"
2857 msgstr "`%s' bağlantısı kesilemiyor"
2858
2859 #: tests/genfile.c:833
2860 #, c-format
2861 msgid "Command exited successfully\n"
2862 msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n"
2863
2864 #: tests/genfile.c:835
2865 #, c-format
2866 msgid "Command failed with status %d\n"
2867 msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n"
2868
2869 #: tests/genfile.c:839
2870 #, c-format
2871 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2872 msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n"
2873
2874 #: tests/genfile.c:841
2875 #, c-format
2876 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2877 msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n"
2878
2879 #: tests/genfile.c:844
2880 #, c-format
2881 msgid "Command dumped core\n"
2882 msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n"
2883
2884 #: tests/genfile.c:847
2885 #, c-format
2886 msgid "Command terminated\n"
2887 msgstr "Komut sonlandı\n"
2888
2889 #: tests/genfile.c:879
2890 #, c-format
2891 msgid "--stat requires file names"
2892 msgstr "--stat seçeneği dosya isimleri gerektirir"
2893
2894 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2895 #~ msgstr "isimler arşivdeki sırasına göre çıkarılır"
2896
2897 #, fuzzy
2898 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2899 #~ msgstr "--occurrence istenen işlem kipinde kullanılamaz"
2900
2901 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2902 #~ msgstr "--listed-incremental ile --newer birlikte kullanılamaz"
2903
2904 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2905 #~ msgstr "--preserve-order, --listed-incremental ile uyumlu değil"
2906
2907 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2908 #~ msgstr "Anlık görüntü dosyası okunurken alan çok uzun"
2909
2910 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2911 #~ msgstr "Anlık görüntü dosyasında okuma hatası"
2912
2913 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2914 #~ msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen alan değeri"
2915
2916 #~ msgid "Cannot get working directory"
2917 #~ msgstr "Çalışma dizini alınamıyor"
2918
2919 #~ msgid "Invalid group"
2920 #~ msgstr "Geçersiz grup"
2921
2922 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2923 #~ msgstr "Ek başlık uzunluğu izin verilen aralığın dışında"
2924
2925 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2926 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
2927
2928 #~ msgid "block size"
2929 #~ msgstr "blok uzunluğu"
2930
2931 #~ msgid "Input string too long"
2932 #~ msgstr "Girdi dizgesi çok uzun"
2933
2934 #~ msgid "Number syntax error"
2935 #~ msgstr "Sayısal sözdizimi hatası"
2936
2937 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2938 #~ msgstr "rmtd: Tampon alanı ayrılamıyor\n"
2939
2940 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2941 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamıyor"
2942
2943 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2944 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
2945
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2948 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2949 #~ "\n"
2950 #~ "  --version  Output version info.\n"
2951 #~ "  --help     Output this help.\n"
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
2954 #~ "Bir teybi uzak bağlantı üzerinden komut kabul ederek çalıştırır.\n"
2955 #~ "\n"
2956 #~ "  --version   Sürümü basar.\n"
2957 #~ "  --help      Bu iletiyi basar.\n"
2958
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "\n"
2961 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "\n"
2964 #~ "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
2965 #~ "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
2966
2967 #~ msgid "Seek offset error"
2968 #~ msgstr "Arama başlangıcı hatası"
2969
2970 #~ msgid "Premature end of file"
2971 #~ msgstr "Dosya sonu belirsiz"
2972
2973 #~ msgid "Reading %s\n"
2974 #~ msgstr "%s okunuyor\n"
2975
2976 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2977 #~ msgstr "Hata kurtarılabilir değil: şimdilik çıkılıyor"
2978
2979 #~ msgid "suppress this warning."
2980 #~ msgstr "ya da bu uyarıyı engellemek için --no-wildcards kullanın."
2981
2982 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2983 #~ msgstr "arşivi bzip2 üzerinden geçirir"
2984
2985 #~ msgid "filter the archive through compress"
2986 #~ msgstr "arşivi compress üzerinden geçirir"
2987
2988 #~ msgid "[.]NUMBER"
2989 #~ msgstr "[.]SAYI"
2990
2991 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Uyarı: -I seçeneği desteklenmiyor; -j ya da -T mi yazacaktınız yoksa?"
2994
2995 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2996 #~ msgstr "Hata çıkışı önceki hatalardan dolayı gecikti"