Import upstream version 1.28
[debian/tar] / po / sr.po
1 # Serbian translation of tar.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
5 #
6 #: src/create.c:1574
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar-1.27\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-14 05:15+0200\n"
13 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
15 "Language: sr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
26
27 #: gnu/argmatch.c:136
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
31
32 #: gnu/argmatch.c:155
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Исправни аргументи су:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:150
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: „%s“ вредност је мања од или једнака са „%s“"
40
41 #: gnu/argp-help.c:223
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар захтева вредност"
45
46 #: gnu/argp-help.c:229
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар мора бити позитиван"
50
51 #: gnu/argp-help.c:238
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Непознат „ARGP_HELP_FMT“ параметар"
55
56 #: gnu/argp-help.c:250
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1250
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Обавезни или изборни аргументи за дуге опције су такође обавезни или изборни "
67 "за било које одговарајуће кратке опције."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1643
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Употреба:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1647
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  или: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1659
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [ОПЦИЈА...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1686
82 #, c-format
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Покушајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више података.\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1714
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Грешке пријавите на %s\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Непозната грешка система"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "приказује овај списак помоћи"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "приказује кратку поруку коришћења"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
104 #: tests/genfile.c:130
105 msgid "NAME"
106 msgstr "НАЗИВ"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "поставља назив програма"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:86
113 msgid "SECS"
114 msgstr "СЕКУНДИ"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "исписује издање програма"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:161
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:614
129 #, c-format
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: Превише аргумената\n"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:757
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?"
136
137 #: gnu/closeout.c:114
138 msgid "write error"
139 msgstr "грешка писања"
140
141 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
142 #, c-format
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
145
146 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
147 #, c-format
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
150
151 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
152 #, c-format
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
155
156 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
157 #, c-format
158 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
160
161 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
162 #, c-format
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
165
166 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
170
171 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
172 #, c-format
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
175
176 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
177 #, c-format
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
180
181 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
182 #, c-format
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
185
186 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
187 #, c-format
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
190
191 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
192 #, c-format
193 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
194 msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
195
196 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "меморија је потрошена"
199
200 #: gnu/openat-die.c:40
201 #, c-format
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум"
204
205 #: gnu/openat-die.c:59
206 #, c-format
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум"
209
210 #. TRANSLATORS:
211 #. Get translations for open and closing quotation marks.
212 #. The message catalog should translate "`" to a left
213 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
214 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
215 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), respectively.
218 #.
219 #. If the catalog has no translation, we will try to
220 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
221 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
222 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
223 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
224 #. quote "like this".  You should always include translations
225 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
226 #. for your locale.
227 #.
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:314
232 msgid "`"
233 msgstr "„"
234
235 #: gnu/quotearg.c:315
236 msgid "'"
237 msgstr "“"
238
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
245 #: gnu/rpmatch.c:152
246 msgid "^[yY]"
247 msgstr "^[yY]"
248
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
255 #: gnu/rpmatch.c:165
256 msgid "^[nN]"
257 msgstr "^[nN]"
258
259 #: gnu/version-etc.c:76
260 #, c-format
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"
263
264 #: gnu/version-etc.c:79
265 #, c-format
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Запаковао је %s\n"
268
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
273 msgid "(C)"
274 msgstr "©"
275
276 #: gnu/version-etc.c:88
277 msgid ""
278 "\n"
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
280 "html>.\n"
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
283 "\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "html>.\n"
288 "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
289 "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
290 "\n"
291
292 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:104
294 #, c-format
295 msgid "Written by %s.\n"
296 msgstr "Написао је %s.\n"
297
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:108
300 #, c-format
301 msgid "Written by %s and %s.\n"
302 msgstr "Написали су %s и %s.\n"
303
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:112
306 #, c-format
307 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
308 msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n"
309
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313 #: gnu/version-etc.c:119
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Written by %s, %s, %s,\n"
317 "and %s.\n"
318 msgstr ""
319 "Написали су %s, %s, %s,\n"
320 "и %s.\n"
321
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: gnu/version-etc.c:126
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
329 "%s, and %s.\n"
330 msgstr ""
331 "Написали су %s, %s, %s,\n"
332 "%s, и %s.\n"
333
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:133
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 "%s, %s, and %s.\n"
342 msgstr ""
343 "Написали су %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s, и %s.\n"
345
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:141
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, and %s.\n"
354 msgstr ""
355 "Написали су %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, и %s.\n"
357
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:149
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s, %s,\n"
366 "and %s.\n"
367 msgstr ""
368 "Написали су %s, %s, %s,\n"
369 "%s, %s, %s, %s,\n"
370 "и %s.\n"
371
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:158
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
379 "%s, %s, %s, %s,\n"
380 "%s, and %s.\n"
381 msgstr ""
382 "Написали су %s, %s, %s,\n"
383 "%s, %s, %s, %s,\n"
384 "%s, и %s.\n"
385
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:169
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, and others.\n"
395 msgstr ""
396 "Написали су %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, и други.\n"
399
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package.  Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: gnu/version-etc.c:247
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "\n"
408 "Report bugs to: %s\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "Грешке пријавите на: %s\n"
412
413 #: gnu/version-etc.c:249
414 #, c-format
415 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
416 msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n"
417
418 #: gnu/version-etc.c:253
419 #, c-format
420 msgid "%s home page: <%s>\n"
421 msgstr "Матична страница „%s“: <%s>.\n"
422
423 #: gnu/version-etc.c:255
424 #, c-format
425 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
426 msgstr "„%s“ матична страница: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427
428 #: gnu/version-etc.c:258
429 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
430 msgstr "Општа помоћ користећи Гнуов софтвер: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
431
432 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
433 #. Directly translating this to another language will not work, first because
434 #. %s itself is not translated.
435 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
436 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
437 #, c-format
438 msgid "%s: Cannot %s"
439 msgstr "%s: Функција „%s“ није успела"
440
441 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
442 #. Directly translating this to another language will not work, first because
443 #. %s itself is not translated.
444 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
445 #: lib/paxerror.c:86
446 #, c-format
447 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
448 msgstr "%s: Упозорење: Функција „%s“ није успела"
449
450 #: lib/paxerror.c:95
451 #, c-format
452 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
453 msgstr "%s: Не могу да променим режим у „%s“"
454
455 #: lib/paxerror.c:103
456 #, c-format
457 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
458 msgstr "%s: Не могу да променим власништво на уибу %lu, гиб %lu"
459
460 #: lib/paxerror.c:129
461 #, c-format
462 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
463 msgstr "%s: Не могу да створим чврсту везу до „%s“"
464
465 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
466 #, c-format
467 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
468 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
469 msgstr[0] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта"
470 msgstr[1] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта"
471 msgstr[2] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајтова"
472
473 #: lib/paxerror.c:194
474 #, c-format
475 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
476 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
477 msgstr[0] "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта"
478 msgstr[1] "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта"
479 msgstr[2] ""
480 "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајтова"
481
482 #: lib/paxerror.c:261
483 #, c-format
484 msgid "%s: Cannot seek to %s"
485 msgstr "%s: Не могу да скочим на „%s“"
486
487 #: lib/paxerror.c:277
488 #, c-format
489 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
490 msgstr "%s: Упозорење: Не могу да скочим на „%s“"
491
492 #: lib/paxerror.c:286
493 #, c-format
494 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
495 msgstr "%s: Не могу да створим симболичку везу до „%s“"
496
497 #: lib/paxerror.c:351
498 #, c-format
499 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
500 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
501 msgstr[0] "%s: Записах само %lu од %lu бајта"
502 msgstr[1] "%s: Записах само %lu од %lu бајта"
503 msgstr[2] "%s: Записах само %lu од %lu бајтова"
504
505 #: lib/paxnames.c:140
506 #, c-format
507 msgid "Removing leading `%s' from member names"
508 msgstr "Уклањам водеће „%s“ из назива чланова"
509
510 #: lib/paxnames.c:141
511 #, c-format
512 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
513 msgstr "Уклањам водеће „%s“ из мета чврстих веза"
514
515 #: lib/paxnames.c:154
516 msgid "Substituting `.' for empty member name"
517 msgstr "Замењујем „.“ за празан назив члана"
518
519 #: lib/paxnames.c:155
520 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
521 msgstr "Замењујем „.“ за празну мету чврсте везе"
522
523 #: lib/rtapelib.c:299
524 #, c-format
525 msgid "exec/tcp: Service not available"
526 msgstr "ексец/тцп: Услуга није доступна"
527
528 #: lib/rtapelib.c:303
529 #, c-format
530 msgid "stdin"
531 msgstr "стандардни улаз"
532
533 #: lib/rtapelib.c:306
534 #, c-format
535 msgid "stdout"
536 msgstr "стандардни излаз"
537
538 #: lib/rtapelib.c:429
539 #, c-format
540 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
541 msgstr "Не могу да се повежем са „%s“: решавање није успело"
542
543 #: lib/rtapelib.c:502
544 #, c-format
545 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
546 msgstr "Не могу да преусмерим датотеке за удаљену шкољку"
547
548 #: lib/rtapelib.c:516
549 #, c-format
550 msgid "Cannot execute remote shell"
551 msgstr "Не могу да извршим удаљену шкољку"
552
553 #: rmt/rmt.c:432
554 msgid "Seek direction out of range"
555 msgstr "Смер премотавања је изван опсега"
556
557 #: rmt/rmt.c:438
558 msgid "Invalid seek direction"
559 msgstr "Неисправан смер премотавања"
560
561 #: rmt/rmt.c:446
562 msgid "Invalid seek offset"
563 msgstr "Неисправан померај премотавања"
564
565 #: rmt/rmt.c:452
566 msgid "Seek offset out of range"
567 msgstr "Померај премотавања је изван опсега"
568
569 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
570 msgid "Invalid byte count"
571 msgstr "Неисправан број бајта"
572
573 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
574 msgid "Byte count out of range"
575 msgstr "Број бајта је изван опсега"
576
577 #: rmt/rmt.c:558
578 msgid "Premature eof"
579 msgstr "Прерани крај датотеке"
580
581 #: rmt/rmt.c:601
582 msgid "Invalid operation code"
583 msgstr "Неисправна шифра радње"
584
585 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
586 msgid "Operation not supported"
587 msgstr "Радња није подржана"
588
589 #: rmt/rmt.c:664
590 msgid "Unexpected arguments"
591 msgstr "Неочекивани аргументи"
592
593 #: rmt/rmt.c:689
594 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
595 msgstr "Управља уређајем траке, прихватајући наредбе од удаљеног процеса"
596
597 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
598 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
599 msgid "NUMBER"
600 msgstr "БРОЈ"
601
602 #: rmt/rmt.c:697
603 msgid "set debug level"
604 msgstr "поставља ниво прочишћавања"
605
606 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
607 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
608 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
609 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
610 msgid "FILE"
611 msgstr "ДАТОТЕКА"
612
613 #: rmt/rmt.c:699
614 msgid "set debug output file name"
615 msgstr "поставља назив излазне датотеке прочишћавања"
616
617 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
618 #, c-format
619 msgid "cannot open %s"
620 msgstr "не могу да отворим „%s“"
621
622 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
623 #, c-format
624 msgid "too many arguments"
625 msgstr "превише аргумената"
626
627 #: rmt/rmt.c:822
628 msgid "Garbage command"
629 msgstr "Наредба за ђубре"
630
631 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
632 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
633 #: src/update.c:188
634 msgid "This does not look like a tar archive"
635 msgstr "Ово не изгледа као тар архива"
636
637 #: src/buffer.c:574
638 msgid "Total bytes read"
639 msgstr "Укупно прочитаних бајтова"
640
641 #: src/buffer.c:576
642 msgid "Total bytes written"
643 msgstr "Укупно уписаних бајтова"
644
645 #: src/buffer.c:577
646 #, fuzzy
647 msgid "Total bytes deleted"
648 msgstr "Укупно обрисаних бајтова: %s\n"
649
650 #: src/buffer.c:656
651 msgid "(pipe)"
652 msgstr "(спојка)"
653
654 #: src/buffer.c:680
655 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
656 msgstr ""
657
658 #: src/buffer.c:682
659 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
660 msgstr ""
661
662 #: src/buffer.c:695
663 msgid "Invalid value for record_size"
664 msgstr "Неисправна вредност за величину_снимка"
665
666 #: src/buffer.c:698
667 msgid "No archive name given"
668 msgstr "Није дат назив архиве"
669
670 #: src/buffer.c:741
671 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
672 msgstr "Не могу да проверим архиву стандарног улаза/излаза"
673
674 #: src/buffer.c:754
675 #, c-format
676 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
677 msgstr "Архива је запакована. Користите опцију „%s“"
678
679 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
680 msgid "Cannot update compressed archives"
681 msgstr "Не могу да освежим запаковане архиве"
682
683 #: src/buffer.c:905
684 msgid "At beginning of tape, quitting now"
685 msgstr "На почетку сам траке, прекидам"
686
687 #: src/buffer.c:911
688 msgid "Too many errors, quitting"
689 msgstr "Превише грешака, прекидам"
690
691 #: src/buffer.c:944
692 #, c-format
693 msgid "Record size = %lu block"
694 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
695 msgstr[0] "Величина снимања = %lu блок"
696 msgstr[1] "Величина снимања = %lu блока"
697 msgstr[2] "Величина снимања = %lu блокова"
698
699 #: src/buffer.c:965
700 #, c-format
701 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
702 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
703 msgstr[0] "Непоравнат блок (%lu бајт) у архиви"
704 msgstr[1] "Непоравнат блок (%lu бајта) у архиви"
705 msgstr[2] "Непоравнат блок (%lu бајтова) у архиви"
706
707 #: src/buffer.c:1042
708 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
709 msgstr "Не могу да померим уназад датотеку архиве; може бити нечитка без „-i“"
710
711 #: src/buffer.c:1074
712 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
713 msgstr "„rmtlseek“ није заустављен на граници снимања"
714
715 #: src/buffer.c:1125
716 #, c-format
717 msgid "%s: contains invalid volume number"
718 msgstr "%s: садржи погрешан број диска"
719
720 #: src/buffer.c:1160
721 msgid "Volume number overflow"
722 msgstr "Прекорачење броја диска"
723
724 #: src/buffer.c:1175
725 #, c-format
726 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
727 msgstr "Припремите диск #%d за „%s“ и притисните врати: "
728
729 #: src/buffer.c:1181
730 msgid "EOF where user reply was expected"
731 msgstr "крај датотеке где се очекивао одговор корисника"
732
733 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
734 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
735 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Архива није потпуна"
736
737 #: src/buffer.c:1200
738 #, c-format
739 msgid ""
740 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
741 " q             Abort tar\n"
742 " y or newline  Continue operation\n"
743 msgstr ""
744 " n назив        Даје нови назив датотеке за следећи (и наредни) диск(ове)\n"
745 " q              Прекида тар\n"
746 " y или newline  Наставља радњу\n"
747
748 # проверити и питати
749 #: src/buffer.c:1205
750 #, c-format
751 msgid " !             Spawn a subshell\n"
752 msgstr " !              Израђа подшкољку\n"
753
754 #: src/buffer.c:1206
755 #, c-format
756 msgid " ?             Print this list\n"
757 msgstr " ?              Испсиује овај списак\n"
758
759 #: src/buffer.c:1213
760 msgid "No new volume; exiting.\n"
761 msgstr "Нема новог диска; излазим.\n"
762
763 #: src/buffer.c:1246
764 msgid "File name not specified. Try again.\n"
765 msgstr "Нисте навели назив датотеке. Покушајте поново.\n"
766
767 #: src/buffer.c:1259
768 #, c-format
769 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
770 msgstr "Неисправан улаз. Укуцајте ? за помоћ.\n"
771
772 #: src/buffer.c:1310
773 #, c-format
774 msgid "%s command failed"
775 msgstr "Није успела наредба „%s“"
776
777 #: src/buffer.c:1491
778 #, c-format
779 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
780 msgstr ""
781 "„%s“ је вероватно наставио на овом диску: заглавље садржи скраћени назив"
782
783 #: src/buffer.c:1495
784 #, c-format
785 msgid "%s is not continued on this volume"
786 msgstr "„%s“ није наставио на овом диску"
787
788 #: src/buffer.c:1509
789 #, c-format
790 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
791 msgstr "%s је погрешне величине (%s != %s + %s)"
792
793 #: src/buffer.c:1524
794 #, c-format
795 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
796 msgstr "Овај диск је ван низа (%s - %s != %s)"
797
798 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
799 #, c-format
800 msgid "Archive not labeled to match %s"
801 msgstr "Архива није обележена да поклопи „%s“"
802
803 #: src/buffer.c:1632
804 #, c-format
805 msgid "Volume %s does not match %s"
806 msgstr "Диск „%s“ не поклапа „%s“"
807
808 #: src/buffer.c:1726
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
812 msgstr ""
813 "%s: назив датотеке је предуг да би се сачувао у заглављу Гнуовог вишедика, "
814 "скраћено"
815
816 #: src/buffer.c:1917
817 msgid "write did not end on a block boundary"
818 msgstr "писање није завршило на граници блока"
819
820 #: src/compare.c:96
821 #, c-format
822 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
823 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
824 msgstr[0] "Могу да прочитам само %lu од %lu бајта"
825 msgstr[1] "Могу да прочитам само %lu од %lu бајта"
826 msgstr[2] "Могу да прочитам само %lu од %lu бајтова"
827
828 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
829 msgid "Contents differ"
830 msgstr "Садржаји се разликују"
831
832 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
833 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
834 msgid "Unexpected EOF in archive"
835 msgstr "Неочекиван крај датотеке у архиви"
836
837 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
838 msgid "File type differs"
839 msgstr "Врста датотеке се разликује"
840
841 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
842 msgid "Mode differs"
843 msgstr "Режим се разликује"
844
845 #: src/compare.c:206
846 msgid "Uid differs"
847 msgstr "Јиб се разликује"
848
849 #: src/compare.c:208
850 msgid "Gid differs"
851 msgstr "Гиб се разликује"
852
853 #: src/compare.c:212
854 msgid "Mod time differs"
855 msgstr "Време калупа се разликује"
856
857 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
858 msgid "Size differs"
859 msgstr "Величина се разликује"
860
861 #: src/compare.c:265
862 #, c-format
863 msgid "Not linked to %s"
864 msgstr "Није повезан са „%s“"
865
866 #: src/compare.c:289
867 msgid "Symlink differs"
868 msgstr "Симболичка веза се разликује"
869
870 #: src/compare.c:318
871 msgid "Device number differs"
872 msgstr "Број уређаја се разликује"
873
874 #: src/compare.c:466
875 #, c-format
876 msgid "Verify "
877 msgstr "Провери "
878
879 #: src/compare.c:473
880 #, c-format
881 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
882 msgstr "%s: Непозната врста датотеке „%c“, другачија је од обичне датотеке"
883
884 #: src/compare.c:529
885 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
886 msgstr "Архива садржи називе датотека са уклоњеним водећим префиксима."
887
888 #: src/compare.c:535
889 msgid "Archive contains transformed file names."
890 msgstr "Архива садржи преиначене називе датотека."
891
892 #: src/compare.c:540
893 msgid "Verification may fail to locate original files."
894 msgstr "Провера можда не успе да пронађе изворне датотеке."
895
896 #: src/compare.c:614
897 #, c-format
898 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
899 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
900 msgstr[0] "НЕУСПЕЛА ПРОВЕРА: откривено је %d неисправно заглавље"
901 msgstr[1] "НЕУСПЕЛА ПРОВЕРА: откривена су %d неисправна заглавља"
902 msgstr[2] "НЕУСПЕЛА ПРОВЕРА: откривено је %d неисправних заглавља"
903
904 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
905 #, c-format
906 msgid "A lone zero block at %s"
907 msgstr "Усамљени нулти блок на „%s“"
908
909 #: src/create.c:73
910 #, c-format
911 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
912 msgstr "%s: садржи ознаку директоријума оставе „%s“; %s"
913
914 #: src/create.c:262
915 #, c-format
916 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
917 msgstr "вредност „%s“ је ван „%s“ опсега %s..%s; замењујем са „%s“"
918
919 #: src/create.c:268
920 #, c-format
921 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
922 msgstr "вредност „%s“ је ван „%s“ опсега %s..%s"
923
924 #: src/create.c:328
925 msgid "Generating negative octal headers"
926 msgstr "Стварам негативна октална заглавља"
927
928 #: src/create.c:601 src/create.c:664
929 #, c-format
930 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
931 msgstr "%s: назив датотеке је предуг (највише %d); није изнет"
932
933 #: src/create.c:611
934 #, c-format
935 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
936 msgstr "%s: назив датотеке је предуг (не могу да га поделим); није изнет"
937
938 #: src/create.c:638
939 #, c-format
940 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
941 msgstr "%s: назив везе је предуг; није изнет"
942
943 #: src/create.c:1084
944 #, c-format
945 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
946 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
947 msgstr[0] "%s: Датотека је смањена за %s бајт, допуњена нулама"
948 msgstr[1] "%s: Датотека је смањена за %s бајта, допуњена нулама"
949 msgstr[2] "%s: Датотека је смањена за %s бајтова, допуњена нулама"
950
951 #: src/create.c:1182
952 #, c-format
953 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
954 msgstr "%s: датотека је на другачијем систему датотека; није изнета"
955
956 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
957 msgid "contents not dumped"
958 msgstr "садржај није изнет"
959
960 #: src/create.c:1440
961 #, c-format
962 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
963 msgstr "%s: Непозната врста датотеке; датотека је занемарена"
964
965 #: src/create.c:1551
966 #, c-format
967 msgid "Missing links to %s."
968 msgstr "Недостаје веза на „%s“."
969
970 #: src/create.c:1712
971 #, c-format
972 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
973 msgstr "%s: датотека је непромењена; није изнета"
974
975 #: src/create.c:1721
976 #, c-format
977 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
978 msgstr "%s: датотека је архива; није изнета"
979
980 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
981 msgid "directory not dumped"
982 msgstr "директоријум није изнет"
983
984 #: src/create.c:1821
985 #, c-format
986 msgid "%s: file changed as we read it"
987 msgstr "%s: датотека је промењена у току читања"
988
989 #: src/create.c:1902
990 #, c-format
991 msgid "%s: socket ignored"
992 msgstr "%s: прикључница је занемарена"
993
994 #: src/create.c:1908
995 #, c-format
996 msgid "%s: door ignored"
997 msgstr "%s: врата су занемарена"
998
999 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1000 msgid "Skipping to next header"
1001 msgstr "Прелазим на следеће заглавље"
1002
1003 #: src/delete.c:284
1004 msgid "Deleting non-header from archive"
1005 msgstr "Бришем не-заглавља из архиве"
1006
1007 #: src/extract.c:302
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1010 msgstr "%s: неприхватљива стара временска ознака „%s“"
1011
1012 #: src/extract.c:320
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1015 msgstr "%s: временска ознака „%s“ је %s сек. у будућности"
1016
1017 #: src/extract.c:536
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1020 msgstr "%s: Неочекивана недоследност приликом прављења директоријума"
1021
1022 #: src/extract.c:705
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: skipping existing file"
1025 msgstr "%s: прескачем постојећу датотеку"
1026
1027 #: src/extract.c:821
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1030 msgstr ""
1031 "%s: Директоријум је преименован пре него што је његово стање могло бити "
1032 "извучено"
1033
1034 #: src/extract.c:1010
1035 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1036 msgstr "Извлачим суседне датотеке као обичне датотеке"
1037
1038 #: src/extract.c:1365
1039 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1040 msgstr "Покушавам да извучем симболичке везе као чврсте везе"
1041
1042 #: src/extract.c:1528
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1045 msgstr "%s: Не могу да извучем — датотека је наставак са другог диска"
1046
1047 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1048 msgid "Unexpected long name header"
1049 msgstr "Неочекивано дуго заглавље назива"
1050
1051 #: src/extract.c:1542
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1054 msgstr "%s: Непозната врста датотеке „%c“, извучена је као обична датотека"
1055
1056 #: src/extract.c:1568
1057 #, c-format
1058 msgid "Current %s is newer or same age"
1059 msgstr "Тренутно „%s“ је новије или исте старости"
1060
1061 #: src/extract.c:1620
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1064 msgstr "%s: Нисам могао да направим резерву ове датотеке"
1065
1066 #: src/extract.c:1767
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot rename %s to %s"
1069 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“"
1070
1071 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1074 msgstr "%s: Директоријуму је промењен назив са „%s“"
1075
1076 #: src/incremen.c:549
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: Directory is new"
1079 msgstr "%s: Директоријум је нов"
1080
1081 #: src/incremen.c:566
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1084 msgstr "%s: директоријум је на другачијем систему датотека; није изнет"
1085
1086 #: src/incremen.c:587
1087 #, c-format
1088 msgid "%s: Directory has been renamed"
1089 msgstr "%s: Директоријум је преименован"
1090
1091 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1092 msgid "Invalid time stamp"
1093 msgstr "Неисправна временска ознака"
1094
1095 #: src/incremen.c:1047
1096 msgid "Invalid modification time"
1097 msgstr "Неисправно време измене"
1098
1099 #: src/incremen.c:1057
1100 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1101 msgstr "Неисправно време измене (наносекунде)"
1102
1103 #: src/incremen.c:1073
1104 msgid "Invalid device number"
1105 msgstr "Неисправан број уређаја"
1106
1107 #: src/incremen.c:1081
1108 msgid "Invalid inode number"
1109 msgstr "Неисправан број и-чвора"
1110
1111 #: src/incremen.c:1137
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1114 msgstr "%s: бајт %s: %s %.*s... предуго"
1115
1116 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1117 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1118 msgstr "Неочекиван крај датотеке у датотеци брзог снимка"
1119
1120 #: src/incremen.c:1159
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1123 msgstr "%s: бајт %s: %s %s је праћен неисправним бајтом 0x%02x"
1124
1125 #: src/incremen.c:1171
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1129 "\t%s %s"
1130 msgstr ""
1131 "%s: бајт %s: (исправан опсег %s..%s)\n"
1132 "\t%s %s"
1133
1134 #: src/incremen.c:1178
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1137 msgstr "%s: бајт %s: %s %s"
1138
1139 #: src/incremen.c:1259
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: byte %s: %s"
1142 msgstr "%s: бајт %s: %s"
1143
1144 #: src/incremen.c:1262
1145 msgid "Missing record terminator"
1146 msgstr "Недостаје окончавал снимања"
1147
1148 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1149 msgid "Bad incremental file format"
1150 msgstr "Лош запис повећавајуће датотеке"
1151
1152 #: src/incremen.c:1390
1153 #, c-format
1154 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1155 msgstr "Неподржано издање повећавајућег записа: %<PRIuMAX>"
1156
1157 #: src/incremen.c:1545
1158 #, c-format
1159 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1160 msgstr "Лош директоријум изношења: очекивах „%c“ али нађох „%#3o“"
1161
1162 #: src/incremen.c:1555
1163 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1164 msgstr "Лош директоријум изношења: „X“ је удвостручено"
1165
1166 #: src/incremen.c:1568
1167 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1168 msgstr "Лош директоријум изношења: празан назив у „R“"
1169
1170 #: src/incremen.c:1581
1171 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1172 msgstr "Лош директоријум изношења: испред „T“ не иде „R“"
1173
1174 #: src/incremen.c:1587
1175 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1176 msgstr "Лош директоријум изношења: празан назив у „T“"
1177
1178 #: src/incremen.c:1607
1179 #, c-format
1180 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1181 msgstr "Лош директоријум изношења: очекивах „%c“ али нађох крај података"
1182
1183 #: src/incremen.c:1614
1184 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1185 msgstr "Лош директоријум изношења: „X“ није никада коришћено"
1186
1187 #: src/incremen.c:1658
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1190 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“"
1191
1192 #: src/incremen.c:1719
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1195 msgstr "%s: Не чистим директоријум: не могу да добавим податке"
1196
1197 #: src/incremen.c:1732
1198 #, c-format
1199 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1200 msgstr "%s: директоријум је на другом уређају: не чистим"
1201
1202 #: src/incremen.c:1740
1203 #, c-format
1204 msgid "%s: Deleting %s\n"
1205 msgstr "%s: Бришем „%s“\n"
1206
1207 #: src/incremen.c:1745
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: Cannot remove"
1210 msgstr "%s: Не могу да уклоним"
1211
1212 #: src/list.c:217
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: Omitting"
1215 msgstr "%s: Пропуштам"
1216
1217 #: src/list.c:235
1218 #, c-format
1219 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1220 msgstr "блок %s: ** Блок НИШТАВНИХ вредности **\n"
1221
1222 #: src/list.c:261
1223 #, c-format
1224 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1225 msgstr "блок %s: ** Крај датотеке **\n"
1226
1227 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1228 #, c-format
1229 msgid "block %s: "
1230 msgstr "блок %s: "
1231
1232 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1233 #. etc.)
1234 #: src/list.c:751
1235 #, c-format
1236 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1237 msgstr "Празнине у заглављу где је очекивана бројевна „%s“ вредност"
1238
1239 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1240 #: src/list.c:806
1241 #, c-format
1242 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1243 msgstr ""
1244 "Октална вредност архиве „%.*s“ је ван „%s“ опсега; сматрам да је комплемент "
1245 "двојке"
1246
1247 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1248 #: src/list.c:817
1249 #, c-format
1250 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1251 msgstr "Октална вредност архиве „%.*s“ је ван „%s“ опсега"
1252
1253 #: src/list.c:838
1254 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1255 msgstr "Архива садржи застарела заглавља основе-64"
1256
1257 #: src/list.c:852
1258 #, c-format
1259 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1260 msgstr "Архивом потписана ниска основе-64 „%s“ је ван „%s“ опсега"
1261
1262 #: src/list.c:883
1263 #, c-format
1264 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1265 msgstr "Вредност основе-256 архиве је ван „%s“ опсега"
1266
1267 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1268 #: src/list.c:912
1269 #, c-format
1270 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1271 msgstr "Архива садржи „%.*s“ где је очекивана бројевна „%s“ вредност"
1272
1273 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1274 #: src/list.c:934
1275 #, c-format
1276 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1277 msgstr "Вредност архиве „%s“ је ван „%s“ опсега %s..%s"
1278
1279 #: src/list.c:1294
1280 #, c-format
1281 msgid " link to %s\n"
1282 msgstr " веза до „%s“\n"
1283
1284 #: src/list.c:1302
1285 #, c-format
1286 msgid " unknown file type %s\n"
1287 msgstr " непозната врста датотеке „%s“\n"
1288
1289 #: src/list.c:1320
1290 #, c-format
1291 msgid "--Long Link--\n"
1292 msgstr "—Дуга веза—\n"
1293
1294 #: src/list.c:1324
1295 #, c-format
1296 msgid "--Long Name--\n"
1297 msgstr "—Дуг назив—\n"
1298
1299 #: src/list.c:1328
1300 #, c-format
1301 msgid "--Volume Header--\n"
1302 msgstr "—Заглавље диска—\n"
1303
1304 #: src/list.c:1336
1305 #, c-format
1306 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1307 msgstr "—Настављен на бајту %s—\n"
1308
1309 #: src/list.c:1399
1310 msgid "Creating directory:"
1311 msgstr "Стварам директоријум:"
1312
1313 #: src/misc.c:726
1314 #, c-format
1315 msgid "Renaming %s to %s\n"
1316 msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“\n"
1317
1318 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1319 #, c-format
1320 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1321 msgstr "%s: Не могу да преименујем у „%s“"
1322
1323 #: src/misc.c:759
1324 #, c-format
1325 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1326 msgstr "Преименујем „%s“ назад на „%s“\n"
1327
1328 #: src/misc.c:1101
1329 #, c-format
1330 msgid "%s: File removed before we read it"
1331 msgstr "%s: Датотека је уклоњена пре него што је прочитана"
1332
1333 #: src/misc.c:1122
1334 msgid "child process"
1335 msgstr "проистекли процес"
1336
1337 #: src/misc.c:1131
1338 msgid "interprocess channel"
1339 msgstr "канал међупроцеса"
1340
1341 #: src/names.c:360
1342 msgid "command line"
1343 msgstr "линија наредби"
1344
1345 #: src/names.c:378
1346 #, c-format
1347 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1348 msgstr "%s: списак датотека затражен са „%s“ већ је прочитан са „%s“"
1349
1350 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot split string '%s': %s"
1353 msgstr "не могу да поделим ниску „%s“: %s"
1354
1355 #: src/names.c:490
1356 #, c-format
1357 msgid "%s: file name read contains nul character"
1358 msgstr "%s: прочитан назив датотеке садржи ништаван знак"
1359
1360 #: src/names.c:824
1361 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1362 msgstr "Знаци поклапања шаблона су коришћени у називима датотека"
1363
1364 #: src/names.c:826
1365 msgid ""
1366 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1367 "this warning"
1368 msgstr ""
1369 "Користите „--wildcards“ да укључите поклапање шаблона, или „--no-wildcards“ "
1370 "да потиснете ово упозорење"
1371
1372 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1373 #, c-format
1374 msgid "%s: Not found in archive"
1375 msgstr "%s: Нисам нашао у архиви"
1376
1377 #: src/names.c:845
1378 #, c-format
1379 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1380 msgstr "%s: Нисам нашао у архиви захтевану појаву"
1381
1382 #: src/names.c:879
1383 #, c-format
1384 msgid "Archive label mismatch"
1385 msgstr "Натпис архиве не одговара"
1386
1387 #: src/names.c:1183
1388 msgid ""
1389 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1390 msgstr ""
1391 "Употреба опције „-C“ унутар списка датотека није допуштена са „--listed-"
1392 "incremental“"
1393
1394 #: src/names.c:1189
1395 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1396 msgstr "Само једна опција „-C“ је допуштена са „--listed-incremental“"
1397
1398 #: src/tar.c:87
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1401 msgstr "Обе опције „-%s“ и „-%s“ желе стандардни улаз"
1402
1403 #: src/tar.c:164
1404 #, c-format
1405 msgid "%s: Invalid archive format"
1406 msgstr "%s: Неисправан запис архиве"
1407
1408 #: src/tar.c:196
1409 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1410 msgstr "Гнуове функције се траже на несагласном запису архиве"
1411
1412 #: src/tar.c:264
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1416 msgstr ""
1417 "Непознат стил цитирања „%s“. Пробајте „%s --quoting-style=помоћ“ да добавите "
1418 "списак."
1419
1420 #: src/tar.c:378
1421 msgid ""
1422 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1423 "can restore individual files from the archive.\n"
1424 "\n"
1425 "Examples:\n"
1426 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1427 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1428 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1429 msgstr ""
1430 "Гнуов „тар“ чува заједно више датотека на једној траци или у архиви диска, и "
1431 "може да врати појединачне датотеке из архиве.\n"
1432 "\n"
1433 "Примери:\n"
1434 "  tar -cf архива.tar пиво вино   # Прави „архиву.tar“ из датотека „пиво“ и "
1435 "„вино“.\n"
1436 "  tar -tvf архива.tar            # Опширно исписује све датотеке из „архиве."
1437 "tar“.\n"
1438 "  tar -xf архива.tar             # Извлачи све датотеке из „архиве.tar“.\n"
1439
1440 #: src/tar.c:387
1441 msgid ""
1442 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1443 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1444 "are:\n"
1445 "\n"
1446 "  none, off       never make backups\n"
1447 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1448 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1449 "  never, simple   always make simple backups\n"
1450 msgstr ""
1451 "Суфикс резерве је „~“, осим ако није постављен опцијом „--suffix“ или "
1452 "„SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“.\n"
1453 "Управљање издањем може бити постављено опцијом „--backup“ или "
1454 "„VERSION_CONTROL“, вредности су:\n"
1455 "\n"
1456 "  none, off       — никада не прави резерве\n"
1457 "  t, numbered     — прави резерве са бројевима\n"
1458 "  nil, existing   — са бројевима ако постоје резерве са бројевима, у "
1459 "супротном једноставне\n"
1460 "  never, simple   — увек прави једноставне резерве\n"
1461
1462 #: src/tar.c:417
1463 msgid "Main operation mode:"
1464 msgstr "Главни режим радње:"
1465
1466 #: src/tar.c:420
1467 msgid "list the contents of an archive"
1468 msgstr "исписује садржај архиве"
1469
1470 #: src/tar.c:422
1471 msgid "extract files from an archive"
1472 msgstr "извлачи датотеке из архиве"
1473
1474 #: src/tar.c:425
1475 msgid "create a new archive"
1476 msgstr "ствара нову архиву"
1477
1478 #: src/tar.c:427
1479 msgid "find differences between archive and file system"
1480 msgstr "налази разлике између архиве и система датотека"
1481
1482 #: src/tar.c:430
1483 msgid "append files to the end of an archive"
1484 msgstr "додаје датотеке на крај архиве"
1485
1486 #: src/tar.c:432
1487 msgid "only append files newer than copy in archive"
1488 msgstr "додаје само датотеке које су новије од примерка у архиви"
1489
1490 #: src/tar.c:434
1491 msgid "append tar files to an archive"
1492 msgstr "додаје тар датотеке у архиву"
1493
1494 #: src/tar.c:437
1495 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1496 msgstr "брише из архиве (не ради на магнетним тракама!)"
1497
1498 #: src/tar.c:439
1499 msgid "test the archive volume label and exit"
1500 msgstr "испробава натпис диска архиве и излази"
1501
1502 #: src/tar.c:444
1503 msgid "Operation modifiers:"
1504 msgstr "Измењивачи радње:"
1505
1506 #: src/tar.c:447
1507 msgid "handle sparse files efficiently"
1508 msgstr "успешно рукује разређеним датотекама"
1509
1510 #: src/tar.c:448
1511 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1512 msgstr "ГЛАВНИ[.СПОРЕДНИ]"
1513
1514 #: src/tar.c:449
1515 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1516 msgstr "поставља издање разређеног записа за употребу (подразумева „--sparse“)"
1517
1518 #: src/tar.c:451
1519 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1520 msgstr "рукује старом увећавајућом резервом Гну-записа"
1521
1522 #: src/tar.c:453
1523 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1524 msgstr "рукује новом увећавајућом резервом Гну-записа"
1525
1526 #: src/tar.c:455
1527 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1528 msgstr "    износи ниво за направљене архиве увећавајуће исписане"
1529
1530 #: src/tar.c:457
1531 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1532 msgstr "не излази са ненулом на нечитљивим датотекама"
1533
1534 #: src/tar.c:459
1535 msgid ""
1536 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1537 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1538 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1539 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1540 msgstr ""
1541 " обрађује само појаву бр. БРОЈ за сваку датотеку у архиви; ова опција је "
1542 "исправна само у садејству са једном од поднаредби „--delete“, „--diff“, „--"
1543 "extract“ или „--list“ и када је списак датотека дат или на линији наредби "
1544 "или путем опције „-T“; БРОЈ подразумева 1"
1545
1546 #: src/tar.c:465
1547 msgid "archive is seekable"
1548 msgstr "архива може да се претражује"
1549
1550 #: src/tar.c:467
1551 msgid "archive is not seekable"
1552 msgstr "архива не може да се претражује"
1553
1554 #: src/tar.c:469
1555 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1556 msgstr "не проверава бројеве уређаја када ствара увећавајуће архиве"
1557
1558 #: src/tar.c:472
1559 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1560 msgstr "проверава бројеве уређаја када ствара увећавајуће архиве (основно)"
1561
1562 #: src/tar.c:478
1563 msgid "Overwrite control:"
1564 msgstr "Управљање преписивањем:"
1565
1566 #: src/tar.c:481
1567 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1568 msgstr "покушава да провери архиву после писања"
1569
1570 #: src/tar.c:483
1571 msgid "remove files after adding them to the archive"
1572 msgstr "уклања датотеке после додавања у архиву"
1573
1574 #: src/tar.c:485
1575 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1576 msgstr "не замењује постојеће датотеке приликом извлачења, сматра их грешкама"
1577
1578 #: src/tar.c:488
1579 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1580 msgstr "не замењује постојеће датотеке приликом извлачења, нечујно их прескаче"
1581
1582 #: src/tar.c:491
1583 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1584 msgstr ""
1585 "не замењује постојеће датотеке које су новије од њихових примерака у архиви"
1586
1587 #: src/tar.c:493
1588 msgid "overwrite existing files when extracting"
1589 msgstr "преписује постојеће датотеке приликом извлачења"
1590
1591 #: src/tar.c:495
1592 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1593 msgstr "уклања сваку датотеку пре извлачења преко ње"
1594
1595 #: src/tar.c:497
1596 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1597 msgstr "празни хијерархије пре извлачења директоријума"
1598
1599 #: src/tar.c:499
1600 msgid "preserve metadata of existing directories"
1601 msgstr "чува мета-податке постојећих директоријума"
1602
1603 #: src/tar.c:501
1604 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1605 msgstr ""
1606 "преписује мета-податке постојећих директоријума приликом извлачења (основно)"
1607
1608 #: src/tar.c:504
1609 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1610 msgstr ""
1611 "очувава постојеће симболичке везе ка директоријумима приликом извлачења"
1612
1613 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1614 msgid "DIR"
1615 msgstr "ДИР"
1616
1617 #: src/tar.c:507
1618 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/tar.c:513
1622 msgid "Select output stream:"
1623 msgstr "Бирање излазног тока:"
1624
1625 #: src/tar.c:516
1626 msgid "extract files to standard output"
1627 msgstr "извлачи датотеке на стандардни излаз"
1628
1629 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1630 msgid "COMMAND"
1631 msgstr "НАРЕДБА"
1632
1633 #: src/tar.c:518
1634 msgid "pipe extracted files to another program"
1635 msgstr "прослеђује извучене датотеке другом програму"
1636
1637 #: src/tar.c:520
1638 msgid "ignore exit codes of children"
1639 msgstr "занемарује излазне кодове порода"
1640
1641 #: src/tar.c:522
1642 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1643 msgstr "сматра не-нулте излазне кодове порода као грешке"
1644
1645 #: src/tar.c:527
1646 msgid "Handling of file attributes:"
1647 msgstr "Руковање особинама датотека:"
1648
1649 #: src/tar.c:530
1650 msgid "force NAME as owner for added files"
1651 msgstr "     приморава НАЗИВ као власника за додате датотеке"
1652
1653 #: src/tar.c:532
1654 msgid "force NAME as group for added files"
1655 msgstr "     приморава НАЗИВ као групу за додате датотеке"
1656
1657 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1658 msgid "DATE-OR-FILE"
1659 msgstr "ДАТУМ-ИЛИ-ДАТОТЕКА"
1660
1661 #: src/tar.c:534
1662 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1663 msgstr "поставља м-време за додате датотеке из ДАТУМ-ИЛИ-ДАТОТЕКА"
1664
1665 #: src/tar.c:535
1666 msgid "CHANGES"
1667 msgstr "ПРОМЕНЕ"
1668
1669 #: src/tar.c:536
1670 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1671 msgstr "       приморава (симболично) режим ПРОМЕНА за додате датотеке"
1672
1673 #: src/tar.c:538
1674 msgid "METHOD"
1675 msgstr "НАЧИН"
1676
1677 #: src/tar.c:539
1678 msgid ""
1679 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1680 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1681 "place (METHOD='system')"
1682 msgstr ""
1683 "очувава времена приступа на изнетим датотекама, било враћањем времена након "
1684 "читања (НАЧИН='replace'; основно) или не постављањем времена за време рада "
1685 "(НАЧИН='system')"
1686
1687 #: src/tar.c:543
1688 msgid "don't extract file modified time"
1689 msgstr "не извлачи измењено време датотеке"
1690
1691 #: src/tar.c:545
1692 msgid ""
1693 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1694 "(default for superuser)"
1695 msgstr ""
1696 "покушава извлачење датотека са истим власништвом које постоји у архиви "
1697 "(основно је за администратора)"
1698
1699 #: src/tar.c:547
1700 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1701 msgstr "извлачи датотеке као ви сами (основно је за обичн екориснике)"
1702
1703 #: src/tar.c:549
1704 msgid "always use numbers for user/group names"
1705 msgstr "увек користи бројеве за називе корисника/групе"
1706
1707 #: src/tar.c:551
1708 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1709 msgstr "извлчаи податке о овлашћењима датотека (основно је за администратора))"
1710
1711 #: src/tar.c:555
1712 msgid ""
1713 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1714 "for ordinary users)"
1715 msgstr ""
1716 "примењује корисникову умаску када извлачи овлашћења из архиве (основно је за "
1717 "обичне кориснике)"
1718
1719 #: src/tar.c:557
1720 msgid ""
1721 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1722 msgstr "аргументи члана се исписују истим редом као датотеке у архиви"
1723
1724 #: src/tar.c:561
1725 msgid "same as both -p and -s"
1726 msgstr "исто и као „-p“ и као „-s“"
1727
1728 #: src/tar.c:563
1729 msgid ""
1730 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1731 "until the end of extraction"
1732 msgstr ""
1733 "одлаже подешавања измене времена и овлашћења извучених директоријума до "
1734 "краја извлачења"
1735
1736 #: src/tar.c:566
1737 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1738 msgstr "отказује дејство опције „--delay-directory-restore“"
1739
1740 #: src/tar.c:567
1741 msgid "ORDER"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/tar.c:571
1745 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/tar.c:578
1749 msgid "Handling of extended file attributes:"
1750 msgstr "Руковање проширеним особинама датотека:"
1751
1752 #: src/tar.c:581
1753 msgid "Enable extended attributes support"
1754 msgstr "Укључује подршку проширених особина"
1755
1756 #: src/tar.c:583
1757 msgid "Disable extended attributes support"
1758 msgstr "Искључује подршку проширених особина"
1759
1760 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1761 msgid "MASK"
1762 msgstr "МАСКА"
1763
1764 #: src/tar.c:585
1765 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1766 msgstr "наводи шаблон укључивања за кључеве икс-особине"
1767
1768 #: src/tar.c:587
1769 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1770 msgstr "наводи шаблон искључивања за кључеве икс-особине"
1771
1772 #: src/tar.c:589
1773 msgid "Enable the SELinux context support"
1774 msgstr "Укључује подршку СЕЛинукс контекста"
1775
1776 #: src/tar.c:591
1777 msgid "Disable the SELinux context support"
1778 msgstr "Искључује подршку СЕЛинукс контекста"
1779
1780 #: src/tar.c:593
1781 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1782 msgstr "Укључује подршку ПОСИКС АЦЛ-ова"
1783
1784 #: src/tar.c:595
1785 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1786 msgstr "Искључује подршку ПОСИКС АЦЛ-ова"
1787
1788 #: src/tar.c:600
1789 msgid "Device selection and switching:"
1790 msgstr "Бирање уређаја и пребацивање:"
1791
1792 #: src/tar.c:602
1793 msgid "ARCHIVE"
1794 msgstr "АРХИВА"
1795
1796 #: src/tar.c:603
1797 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1798 msgstr "      користи датотеку архиве или уређај АРХИВА"
1799
1800 #: src/tar.c:605
1801 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1802 msgstr "датотека архиве је месна чак и ако садржи двотачку"
1803
1804 #: src/tar.c:607
1805 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1806 msgstr "користи дато „rmt НАРЕДБА“ уместо „rmt“"
1807
1808 #: src/tar.c:609
1809 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1810 msgstr "користи удаљену НАРЕДБУ уместо „rsh“"
1811
1812 #: src/tar.c:613
1813 msgid "specify drive and density"
1814 msgstr "одеређује диск и густину"
1815
1816 #: src/tar.c:627
1817 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1818 msgstr "ствара/исписује/извлачи архиву више дискова"
1819
1820 #: src/tar.c:629
1821 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1822 msgstr "    мења траку након писања БРОЈ x 1024 бајтова"
1823
1824 #: src/tar.c:631
1825 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1826 msgstr "покреће скрипту на крају сваке траке (подразумева „-M“)"
1827
1828 #: src/tar.c:634
1829 msgid "use/update the volume number in FILE"
1830 msgstr "користи/освежава број диска у опцији ДАТОТЕКА"
1831
1832 #: src/tar.c:639
1833 msgid "Device blocking:"
1834 msgstr "Блокови уређаја:"
1835
1836 #: src/tar.c:641
1837 msgid "BLOCKS"
1838 msgstr "БЛОКОВИ"
1839
1840 #: src/tar.c:642
1841 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1842 msgstr "БЛОКОВИ x 512 бајта по снимању"
1843
1844 #: src/tar.c:644
1845 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1846 msgstr "БРОЈ бајтова по снимању, умножак од 512"
1847
1848 #: src/tar.c:646
1849 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1850 msgstr "занемарује нулте блокове у архиви (значи крај датотеке)"
1851
1852 #: src/tar.c:648
1853 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1854 msgstr "уређује блокове током читања (за 4.2БСД спојке)"
1855
1856 #: src/tar.c:653
1857 msgid "Archive format selection:"
1858 msgstr "Избор записа архиве:"
1859
1860 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1861 msgid "FORMAT"
1862 msgstr "ЗАПИС"
1863
1864 #: src/tar.c:656
1865 msgid "create archive of the given format"
1866 msgstr "     ствара архиву датог записа"
1867
1868 #: src/tar.c:658
1869 msgid "FORMAT is one of the following:"
1870 msgstr "ЗАПИС је један од следећих:"
1871
1872 #: src/tar.c:659
1873 msgid "old V7 tar format"
1874 msgstr "стари V7 тар запис"
1875
1876 #: src/tar.c:662
1877 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1878 msgstr "Гнуов запис као за тар <= 1.12"
1879
1880 #: src/tar.c:664
1881 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1882 msgstr "Запис Гнуовог тара 1.13.x"
1883
1884 #: src/tar.c:666
1885 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1886 msgstr "Запис ПОСИКСА 1003.1-1988 (ustar)"
1887
1888 #: src/tar.c:668
1889 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1890 msgstr "Запис ПОСИКСА 1003.1-2001 (pax)"
1891
1892 #: src/tar.c:669
1893 msgid "same as pax"
1894 msgstr "исто као и „pax“"
1895
1896 #: src/tar.c:672
1897 msgid "same as --format=v7"
1898 msgstr "исто као и „--format=v7“"
1899
1900 #: src/tar.c:675
1901 msgid "same as --format=posix"
1902 msgstr "исто као и „--format=posix“"
1903
1904 #: src/tar.c:676
1905 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1906 msgstr "кључна реч[[:]=вредност][,кључна реч[[:]=вредност]]..."
1907
1908 #: src/tar.c:677
1909 msgid "control pax keywords"
1910 msgstr "управља кључним речима пакса"
1911
1912 #: src/tar.c:678
1913 msgid "TEXT"
1914 msgstr "ТЕКСТ"
1915
1916 #: src/tar.c:679
1917 msgid ""
1918 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1919 "globbing pattern for volume name"
1920 msgstr ""
1921 "     ствара архиву са називом диска ТЕКСТ; за време исписивања/извлачења, "
1922 "користи ТЕКСТ као шаблон шаблонирања за назив диска"
1923
1924 #: src/tar.c:684
1925 msgid "Compression options:"
1926 msgstr "Могућности сажимања:"
1927
1928 #: src/tar.c:686
1929 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1930 msgstr "користи суфикс архиве да одреди програм сажимања"
1931
1932 #: src/tar.c:688
1933 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1934 msgstr "не користи суфикс архиве да одреди програм сажимања"
1935
1936 #: src/tar.c:690
1937 msgid "PROG"
1938 msgstr "ПРОГРАМ"
1939
1940 #: src/tar.c:691
1941 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1942 msgstr "издваја кроз ПРОГРАМ (мора да прихвати „-d“)"
1943
1944 #: src/tar.c:707
1945 msgid "Local file selection:"
1946 msgstr "Избор месне датотеке:"
1947
1948 #: src/tar.c:710
1949 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1950 msgstr "додаје дату ДАТОТЕКУ у архиву (корисно ако њен назив почиње цртицом)"
1951
1952 #: src/tar.c:712
1953 msgid "change to directory DIR"
1954 msgstr "   прелази у директоријум ДИР"
1955
1956 #: src/tar.c:714
1957 msgid "get names to extract or create from FILE"
1958 msgstr "добавља називе да извуче или створи из ДАТОТЕКЕ"
1959
1960 #: src/tar.c:716
1961 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1962 msgstr "„-T“ чита нулом заврешене називе, искључује „-C“"
1963
1964 #: src/tar.c:718
1965 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1966 msgstr "искључује дејство претходне опције „--null“"
1967
1968 #: src/tar.c:720
1969 #, fuzzy
1970 msgid "unquote input file or member names (default)"
1971 msgstr "нецитиране називе датотека чита са „-T“ (основно)"
1972
1973 #: src/tar.c:722
1974 #, fuzzy
1975 msgid "do not unquote input file or member names"
1976 msgstr "не чита нецитиране називе датотека са  „-T“"
1977
1978 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1979 msgid "PATTERN"
1980 msgstr "ШАБЛОН"
1981
1982 #: src/tar.c:724
1983 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1984 msgstr "      искључује датотеке, дате као ШАБЛОН"
1985
1986 #: src/tar.c:726
1987 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1988 msgstr "искључује шаблоне исписане у ДАТОТЕЦИ"
1989
1990 #: src/tar.c:728
1991 msgid ""
1992 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1993 "file itself"
1994 msgstr ""
1995 "искључује садржај директоријума који садрже „CACHEDIR.TAG“, осим за саму ту "
1996 "ознаку датотеке"
1997
1998 #: src/tar.c:731
1999 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2000 msgstr "искључује све под директоријумима који садрже „CACHEDIR.TAG“"
2001
2002 #: src/tar.c:734
2003 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2004 msgstr "искључује директоријуме који садрже „CACHEDIR.TAG“"
2005
2006 #: src/tar.c:736
2007 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2008 msgstr ""
2009 "искључује садржај директоријума који садрже ДАТОТЕКУ, осим за саму ДАТОТЕКУ"
2010
2011 #: src/tar.c:739
2012 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/tar.c:742
2016 msgid ""
2017 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2018 "if it exists"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: src/tar.c:745
2022 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2023 msgstr "искључује све испод директоријума који садрже ДАТОТЕКУ"
2024
2025 #: src/tar.c:747
2026 msgid "exclude directories containing FILE"
2027 msgstr "искључује директоријуме који садрже ДАТОТЕКУ"
2028
2029 #: src/tar.c:749
2030 msgid "exclude version control system directories"
2031 msgstr "искључује директоријуме система управљања издањем"
2032
2033 #: src/tar.c:751
2034 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/tar.c:753
2038 msgid "exclude backup and lock files"
2039 msgstr "искључује датотеке резерве и закључавања"
2040
2041 #: src/tar.c:755
2042 msgid "avoid descending automatically in directories"
2043 msgstr "избегава опадање самостално у директоријима"
2044
2045 #: src/tar.c:757
2046 msgid "stay in local file system when creating archive"
2047 msgstr "остаје у месном датотека систему када ствара архиву"
2048
2049 #: src/tar.c:759
2050 msgid "recurse into directories (default)"
2051 msgstr "дубачи у директоријумима (основно)"
2052
2053 #: src/tar.c:761
2054 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2055 msgstr "не уклања водеће / из назива датотека"
2056
2057 #: src/tar.c:763
2058 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2059 msgstr "прати симболичке везе; архивира и износи датотеке на које показују"
2060
2061 #: src/tar.c:765
2062 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2063 msgstr "прати чврсте везе; архивира и износи датотеке на које упућују"
2064
2065 #: src/tar.c:766
2066 msgid "MEMBER-NAME"
2067 msgstr "НАЗИВ-ЧЛАНА"
2068
2069 #: src/tar.c:767
2070 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2071 msgstr "почиње од члана НАЗИВ-ЧЛАНА када чита архиву"
2072
2073 #: src/tar.c:769
2074 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2075 msgstr "чува само датотеке које су новије од ДАТУМ-ИЛИ-ДАТОТЕКА"
2076
2077 #: src/tar.c:771
2078 msgid "DATE"
2079 msgstr "ДАТУМ"
2080
2081 #: src/tar.c:772
2082 msgid "compare date and time when data changed only"
2083 msgstr " упоређује датум и време када се промени само податак"
2084
2085 #: src/tar.c:773
2086 msgid "CONTROL"
2087 msgstr "УПРАВЉАЊЕ"
2088
2089 #: src/tar.c:774
2090 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2091 msgstr "прави резерву пре уклањања, бира УПРАВЉАЊЕ издањем"
2092
2093 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2094 msgid "STRING"
2095 msgstr "НИСКА"
2096
2097 #: src/tar.c:776
2098 msgid ""
2099 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2100 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2101 msgstr ""
2102 "     прави резерву пре уклањања, преписује уобичајени суфикс („~“ уколико "
2103 "није преписан променљивом окружења „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“)"
2104
2105 #: src/tar.c:781
2106 msgid "File name transformations:"
2107 msgstr "Преображавање назива датотеке:"
2108
2109 #: src/tar.c:783
2110 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2111 msgstr "одсеца БРОЈ водећих састојака из назива датотека приликом извлачења"
2112
2113 #: src/tar.c:785
2114 msgid "EXPRESSION"
2115 msgstr "ИЗРАЗ"
2116
2117 #: src/tar.c:786
2118 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2119 msgstr "користи седов ИЗРАЗ замене за преображај назива датотека"
2120
2121 #: src/tar.c:792
2122 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2123 msgstr ""
2124 "Опције поклапања назива датотека (утиче и на шаблоне укључивања и "
2125 "искључивања):"
2126
2127 #: src/tar.c:795
2128 msgid "ignore case"
2129 msgstr "занемарује величину слова"
2130
2131 #: src/tar.c:797
2132 msgid "patterns match file name start"
2133 msgstr "шаблон се поклапа са почетком назива датотеке"
2134
2135 #: src/tar.c:799
2136 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2137 msgstr "шаблони се поклапају након сваке / (основно за искључивања)"
2138
2139 #: src/tar.c:801
2140 msgid "case sensitive matching (default)"
2141 msgstr "поклапање величине слова (основно)"
2142
2143 #: src/tar.c:803
2144 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2145 msgstr "користи џокере (основно за искључивања)"
2146
2147 #: src/tar.c:805
2148 msgid "verbatim string matching"
2149 msgstr "дословне"
2150
2151 #: src/tar.c:807
2152 msgid "wildcards do not match '/'"
2153 msgstr "џокери се не поклапају са /"
2154
2155 #: src/tar.c:809
2156 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2157 msgstr "џокери се поклапају са / (основно за искључивања)"
2158
2159 #: src/tar.c:814
2160 msgid "Informative output:"
2161 msgstr "Обавештајни излаз:"
2162
2163 #: src/tar.c:817
2164 msgid "verbosely list files processed"
2165 msgstr "опширно исписује обрађене датотеке"
2166
2167 #: src/tar.c:818
2168 msgid "KEYWORD"
2169 msgstr "КЉУЧНА РЕЧ"
2170
2171 #: src/tar.c:819
2172 msgid "warning control"
2173 msgstr "управља упозорењем"
2174
2175 #: src/tar.c:821
2176 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2177 msgstr " приказује поруке напредовања сваког снимања бр. БРОЈ (основно је 10)"
2178
2179 #: src/tar.c:823
2180 msgid "ACTION"
2181 msgstr "РАДЊА"
2182
2183 #: src/tar.c:824
2184 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2185 msgstr "извршава РАДЊУ на свакој тачки провере"
2186
2187 #: src/tar.c:827
2188 msgid "print a message if not all links are dumped"
2189 msgstr "исписује поруку ако све везе нису изнете"
2190
2191 #: src/tar.c:828
2192 msgid "SIGNAL"
2193 msgstr "СИГНАЛ"
2194
2195 #: src/tar.c:829
2196 msgid ""
2197 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2198 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2199 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2200 "accepted"
2201 msgstr ""
2202 "   исписује укупност бајтова након обраде архиве; са аргументом — исписује "
2203 "укупно бајтова када је овај СИГНАЛ испоручен; Допуштени сигнали су: „SIGHUP, "
2204 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2“; називи без префикса „SIG“ се такође "
2205 "прихватају"
2206
2207 #: src/tar.c:834
2208 msgid "print file modification times in UTC"
2209 msgstr "исписује времена измена датотеке у КУВ-у"
2210
2211 #: src/tar.c:836
2212 msgid "print file time to its full resolution"
2213 msgstr "исписује време датотеке у његовом потпуном простирању"
2214
2215 #: src/tar.c:838
2216 msgid "send verbose output to FILE"
2217 msgstr "шаље опширан излаз у ДАТОТЕКУ"
2218
2219 #: src/tar.c:840
2220 msgid "show block number within archive with each message"
2221 msgstr "приказује број блока унутар архиве са сваком поруком"
2222
2223 #: src/tar.c:842
2224 msgid "ask for confirmation for every action"
2225 msgstr "пита за потврду за сваку радњу"
2226
2227 #: src/tar.c:845
2228 msgid "show tar defaults"
2229 msgstr "приказује основности тара"
2230
2231 #: src/tar.c:847
2232 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2233 msgstr "показује исправне опсеге за поља датотеке снимка"
2234
2235 #: src/tar.c:849
2236 msgid ""
2237 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2238 "criteria"
2239 msgstr ""
2240 "када исписује или извлачи, исписује сваки директоријум који се не поклапа са "
2241 "условом претраге"
2242
2243 #: src/tar.c:851
2244 msgid "show file or archive names after transformation"
2245 msgstr "показује називе датотека или архива након преображаја"
2246
2247 #: src/tar.c:854
2248 msgid "STYLE"
2249 msgstr "СТИЛ"
2250
2251 #: src/tar.c:855
2252 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2253 msgstr "поставља стил цитирања назива; видите испод исправне вредности СТИЛА"
2254
2255 #: src/tar.c:857
2256 msgid "additionally quote characters from STRING"
2257 msgstr " додатно цитира знакове из НИСКЕ"
2258
2259 #: src/tar.c:859
2260 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2261 msgstr "искључује цитирање за знакове из НИСКЕ"
2262
2263 #: src/tar.c:864
2264 msgid "Compatibility options:"
2265 msgstr "Опције сагласности:"
2266
2267 #: src/tar.c:867
2268 msgid ""
2269 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2270 "owner"
2271 msgstr ""
2272 "када ствара, исто као „--old-archive“; када извлачи, исто као „--no-same-"
2273 "owner“"
2274
2275 #: src/tar.c:872
2276 msgid "Other options:"
2277 msgstr "Остале опције:"
2278
2279 #: src/tar.c:875
2280 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2281 msgstr "искључује употребу неких потенцијално штетних опција"
2282
2283 #: src/tar.c:1010
2284 msgid ""
2285 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2286 "option"
2287 msgstr ""
2288 "Не можете навести више од једне опције „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-"
2289 "label“"
2290
2291 #: src/tar.c:1020
2292 msgid "Conflicting compression options"
2293 msgstr "Сукобљавајуће опције сажимања"
2294
2295 #: src/tar.c:1079
2296 #, c-format
2297 msgid "Unknown signal name: %s"
2298 msgstr "Непознат назив сигнала: %s"
2299
2300 #: src/tar.c:1103
2301 msgid "Date sample file not found"
2302 msgstr "Нисам нашао датотеку примерка датума"
2303
2304 #: src/tar.c:1111
2305 #, c-format
2306 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2307 msgstr "Замењујем „%s“ за непознати запис датума „%s“"
2308
2309 #: src/tar.c:1140
2310 #, c-format
2311 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2312 msgstr "Опција „%s“: Сматрам датум „%s“ за „%s“"
2313
2314 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2315 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2316 #, c-format
2317 msgid "filter the archive through %s"
2318 msgstr "издваја архиву кроз „%s“"
2319
2320 #: src/tar.c:1214
2321 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2322 msgstr "Исправни аргументи за опцију „--quoting-style“ су:"
2323
2324 #: src/tar.c:1218
2325 msgid ""
2326 "\n"
2327 "*This* tar defaults to:\n"
2328 msgstr ""
2329 "\n"
2330 "*Овај* тар подразумева опције:\n"
2331
2332 #: src/tar.c:1330
2333 msgid "Invalid owner or group ID"
2334 msgstr "Неисправан власник или ИБ групе"
2335
2336 #: src/tar.c:1389
2337 msgid "Invalid blocking factor"
2338 msgstr "Неисправан блокирајући чинилац"
2339
2340 #: src/tar.c:1507
2341 msgid "Invalid tape length"
2342 msgstr "Неисправна дужина траке"
2343
2344 #: src/tar.c:1521
2345 msgid "Invalid incremental level value"
2346 msgstr "Неисправна увећавајућа вредност нивоа"
2347
2348 #: src/tar.c:1567
2349 msgid "More than one threshold date"
2350 msgstr "Више од једног датума помака"
2351
2352 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2353 msgid "Invalid sparse version value"
2354 msgstr "Неисправна вредност разређеног издања"
2355
2356 #: src/tar.c:1714
2357 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2358 msgstr "„--atime-preserve='system'“ није подржана на овој платформи"
2359
2360 #: src/tar.c:1739
2361 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2362 msgstr "вредност „--checkpoint“ није цео број"
2363
2364 #: src/tar.c:1868
2365 msgid "Invalid mode given on option"
2366 msgstr "Неисправан режим је дат на опцији"
2367
2368 #: src/tar.c:1925
2369 msgid "Invalid number"
2370 msgstr "Неисправан број"
2371
2372 #: src/tar.c:1982
2373 msgid ""
2374 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2375 "order instead"
2376 msgstr ""
2377 "Опција „--preserve“ је застарела, користите уместо ње „--preserve-"
2378 "permissions --preserve-order“"
2379
2380 #: src/tar.c:1993
2381 msgid "Invalid record size"
2382 msgstr "Неисправна величина записа"
2383
2384 #: src/tar.c:1996
2385 #, c-format
2386 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2387 msgstr "Величина снимања мора да буде вишеструка од %d."
2388
2389 #: src/tar.c:2042
2390 msgid "Invalid number of elements"
2391 msgstr "Неисправан број елемената"
2392
2393 #: src/tar.c:2067
2394 msgid "Only one --to-command option allowed"
2395 msgstr "Дозвољена је само једна опција „--to-command“"
2396
2397 #: src/tar.c:2179
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed density argument: %s"
2400 msgstr "Лош аргумент густине: %s"
2401
2402 #: src/tar.c:2205
2403 #, c-format
2404 msgid "Unknown density: '%c'"
2405 msgstr "Непозната густина: „%c“"
2406
2407 #: src/tar.c:2222
2408 #, c-format
2409 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2410 msgstr "Опције „-[0-7][lmh]“ нису подржане *овим* таром"
2411
2412 #: src/tar.c:2235
2413 msgid "[FILE]..."
2414 msgstr "[ДАТОТЕКА]..."
2415
2416 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2417 #. option names.
2418 #: src/tar.c:2303
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2421 msgstr "„--%s“ не може бити коришћена са „%s“"
2422
2423 #: src/tar.c:2389
2424 #, c-format
2425 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2426 msgstr "Стара опција „%c“ захтева аргумент."
2427
2428 #: src/tar.c:2469
2429 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2430 msgstr "„--occurrence“ нема значење без списка датотека"
2431
2432 #: src/tar.c:2490
2433 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2434 msgstr "Више датотека архиве захтева опцију „-M“"
2435
2436 #: src/tar.c:2498
2437 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2438 msgstr "„--level“ нема значења без „--listed-incremental“"
2439
2440 #: src/tar.c:2515
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2443 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2444 msgstr[0] "%s: Натпис диска је предуг (ограничење је %lu бајт)"
2445 msgstr[1] "%s: Натпис диска је предуг (ограничење је %lu бајта)"
2446 msgstr[2] "%s: Натпис диска је предуг (ограничење је %lu бајтова)"
2447
2448 #: src/tar.c:2528
2449 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2450 msgstr "Не могу да проверим архиве више дискова"
2451
2452 #: src/tar.c:2530
2453 msgid "Cannot verify compressed archives"
2454 msgstr "Не могу да проверим сажете архиве"
2455
2456 #: src/tar.c:2539
2457 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2458 msgstr "Не могу да користим сажете архиве више дискова"
2459
2460 #: src/tar.c:2543
2461 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2462 msgstr "Не могу да спојим сажете архиве"
2463
2464 #: src/tar.c:2553
2465 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2466 msgstr "„--pax-option“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама"
2467
2468 #: src/tar.c:2560
2469 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2470 msgstr "„--acls“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама"
2471
2472 #: src/tar.c:2565
2473 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2474 msgstr "„--selinux“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама"
2475
2476 #: src/tar.c:2570
2477 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2478 msgstr "„--xattrs“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама"
2479
2480 #: src/tar.c:2597
2481 msgid ""
2482 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2483 "top-level=DIR"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: src/tar.c:2630
2487 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2488 msgstr "Величина диска не може бити мања од величине снимка"
2489
2490 #: src/tar.c:2643
2491 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2492 msgstr "Кукавички одбијам да направим празну архиву"
2493
2494 #: src/tar.c:2669
2495 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2496 msgstr "Опције „-Aru“ су несагласне са „-f -“"
2497
2498 #: src/tar.c:2766
2499 msgid ""
2500 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2501 msgstr ""
2502 "Можете навести једну од опција „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-label“"
2503
2504 #: src/tar.c:2823
2505 #, c-format
2506 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2507 msgstr "Излазим са стањем неуспеха услед претходних грешака"
2508
2509 #: src/tar.c:569
2510 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: src/update.c:87
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2516 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2517 msgstr[0] "%s: Датотека је скупљена за %s бајт"
2518 msgstr[1] "%s: Датотека је скупљена за %s бајта"
2519 msgstr[2] "%s: Датотека је скупљена за %s бајтова"
2520
2521 #: src/xheader.c:165
2522 #, c-format
2523 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2524 msgstr "Кључна реч „%s“ је непозната или још није примењена"
2525
2526 #: src/xheader.c:174
2527 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2528 msgstr "Временска ознака је ван допуштеног опсега"
2529
2530 #: src/xheader.c:205
2531 #, c-format
2532 msgid "Pattern %s cannot be used"
2533 msgstr "Шаблон „%s“ не може бити коришћен"
2534
2535 #: src/xheader.c:219
2536 #, c-format
2537 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2538 msgstr "Кључна реч „%s“ не може бити преписана"
2539
2540 #: src/xheader.c:668
2541 msgid "Malformed extended header: missing length"
2542 msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје дужина"
2543
2544 #: src/xheader.c:677
2545 #, c-format
2546 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2547 msgstr "Дужина проширеног заглавља „%*s“ је ван опсега"
2548
2549 #: src/xheader.c:689
2550 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2551 msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје празнина након дужине"
2552
2553 #: src/xheader.c:697
2554 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2555 msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје знак једнакости"
2556
2557 #: src/xheader.c:703
2558 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2559 msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје нови ред"
2560
2561 #: src/xheader.c:741
2562 #, c-format
2563 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2564 msgstr "Занемарујем непознату кључну реч „%s“ проширеног заглавља"
2565
2566 #: src/xheader.c:1013
2567 #, c-format
2568 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2569 msgstr "Створени пар кључна реч/вредност је предуг (кључна реч=%s, дужина=%s)"
2570
2571 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2572 #. (atime, gid, etc.).
2573 #: src/xheader.c:1043
2574 #, c-format
2575 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2576 msgstr "Проширено заглавље „%s=%s“ је ван опсега %s..%s"
2577
2578 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2579 #, c-format
2580 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2581 msgstr "Лоше проширено заглавље: неисправно је „%s=%s“"
2582
2583 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2584 #, c-format
2585 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2586 msgstr "Лоше проширено заглавље: премашује „%s=%s“"
2587
2588 #: src/xheader.c:1502
2589 #, c-format
2590 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2591 msgstr "Лоше проширено заглавље: неисправно „%s“: неочекивани разделник „%c“"
2592
2593 #: src/xheader.c:1512
2594 #, c-format
2595 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2596 msgstr "Лоше проширено заглавље: неисправно „%s“: непаран број вредности"
2597
2598 #: src/checkpoint.c:114
2599 #, c-format
2600 msgid "%s: not a valid timeout"
2601 msgstr "%s: није исправан истек времена"
2602
2603 #: src/checkpoint.c:121
2604 #, c-format
2605 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2606 msgstr "%s: непозната радња тачке провере"
2607
2608 #: src/checkpoint.c:202
2609 msgid "write"
2610 msgstr "писање"
2611
2612 #: src/checkpoint.c:202
2613 msgid "read"
2614 msgstr "читање"
2615
2616 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2617 #. *not* "Writing a checkpoint".
2618 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2619 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2620 #: src/checkpoint.c:218
2621 #, c-format
2622 msgid "Write checkpoint %u"
2623 msgstr "Тачка провере радње писања „%u“"
2624
2625 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2626 #. *not* "Reading a checkpoint".
2627 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2628 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2629 #: src/checkpoint.c:224
2630 #, c-format
2631 msgid "Read checkpoint %u"
2632 msgstr "Тачка провере радње читања „%u“"
2633
2634 #: tests/genfile.c:111
2635 msgid ""
2636 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2637 "OPTIONS are:\n"
2638 msgstr ""
2639 "стварање датотеке (genfile) управља датотекама података за пробни скуп "
2640 "Гнуовог помагала пакета (GNU paxutils).\n"
2641 "Опције су:\n"
2642
2643 #: tests/genfile.c:127
2644 msgid "File creation options:"
2645 msgstr "Опције стварања датотеке:"
2646
2647 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2648 msgid "SIZE"
2649 msgstr "ВЕЛИЧИНА"
2650
2651 #: tests/genfile.c:129
2652 msgid "Create file of the given SIZE"
2653 msgstr "Прави датотеку задате ВЕЛИЧИНЕ"
2654
2655 #: tests/genfile.c:131
2656 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2657 msgstr "Пише у НАЗИВ датотеке, уместо на стандардни излаз"
2658
2659 #: tests/genfile.c:133
2660 msgid "Read file names from FILE"
2661 msgstr "Чита називе датотека из ДАТОТЕКЕ"
2662
2663 #: tests/genfile.c:135
2664 msgid "-T reads null-terminated names"
2665 msgstr "„-T“ чита нулом заврешене називе"
2666
2667 #: tests/genfile.c:137
2668 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2669 msgstr ""
2670 "Испуњава датотеку задатим ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН је „default“ (основно) или "
2671 "„zeros“ (нуле)"
2672
2673 #: tests/genfile.c:140
2674 msgid "Size of a block for sparse file"
2675 msgstr "Величина блока за проређену датотеку"
2676
2677 #: tests/genfile.c:142
2678 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2679 msgstr "Ствара проређену датотеку. Остатак линије наредби даје мапу датотеке."
2680
2681 #: tests/genfile.c:144
2682 msgid "OFFSET"
2683 msgstr "ПОМЕРАЈ"
2684
2685 #: tests/genfile.c:145
2686 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2687 msgstr "Премотава на задати померај пре записивања података"
2688
2689 #: tests/genfile.c:151
2690 msgid "File statistics options:"
2691 msgstr "Опције статистичке датотеке:"
2692
2693 #: tests/genfile.c:154
2694 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2695 msgstr ""
2696 "Исписује садржаје стања структуре за сваку дату датотеку. Основни ЗАПИС је:"
2697
2698 #: tests/genfile.c:161
2699 msgid "Synchronous execution options:"
2700 msgstr "Опције усаглашеног извршавања:"
2701
2702 #: tests/genfile.c:163
2703 msgid "OPTION"
2704 msgstr "ОПЦИЈА"
2705
2706 #: tests/genfile.c:164
2707 msgid ""
2708 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2709 "--unlink"
2710 msgstr ""
2711 "Извршава АРГУМЕНТЕ. Корисно уз „--checkpoint“ и уз једну од „--cut“, „--"
2712 "append“, „--touch“, „--unlink“"
2713
2714 #: tests/genfile.c:167
2715 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2716 msgstr "Обавља задату радњу (видите испод) након достизања БРОЈА тачке провере"
2717
2718 #: tests/genfile.c:170
2719 msgid "Set date for next --touch option"
2720 msgstr "Поставља датум за следећу опцију „--touch“"
2721
2722 #: tests/genfile.c:173
2723 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2724 msgstr "Приказује извршене тачке провере и износи стање НАРЕДБЕ"
2725
2726 #: tests/genfile.c:178
2727 msgid ""
2728 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2729 "given by --checkpoint option is reached."
2730 msgstr ""
2731 "Радње усаглашеног извршавања. Извршавају се када је достигнут број тачке "
2732 "провере задат опцијом „--checkpoint“."
2733
2734 #: tests/genfile.c:181
2735 msgid ""
2736 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2737 "is not given)"
2738 msgstr ""
2739 "Скраћује ДАТОТЕКУ на величину наведену претходном опцијом „--length“ (или 0, "
2740 "ако није дата)"
2741
2742 #: tests/genfile.c:185
2743 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2744 msgstr ""
2745 "Придодаје ВЕЛИЧИНА бајтова ДАТОТЕЦИ. ВЕЛИЧИНА је дата претходном опцијом „--"
2746 "length“"
2747
2748 #: tests/genfile.c:188
2749 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2750 msgstr "Освежава времена приступа и промена ДАТОТЕКЕ"
2751
2752 #: tests/genfile.c:191
2753 msgid "Execute COMMAND"
2754 msgstr "Извршава НАРЕДБУ"
2755
2756 #: tests/genfile.c:194
2757 msgid "Unlink FILE"
2758 msgstr "Развезује ДАТОТЕКУ"
2759
2760 #: tests/genfile.c:244
2761 #, c-format
2762 msgid "Invalid size: %s"
2763 msgstr "Неисправна величина: %s"
2764
2765 #: tests/genfile.c:249
2766 #, c-format
2767 msgid "Number out of allowed range: %s"
2768 msgstr "Број је изван дозвољеног опсега: %s"
2769
2770 #: tests/genfile.c:252
2771 #, c-format
2772 msgid "Negative size: %s"
2773 msgstr "Негативна величина: %s"
2774
2775 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2776 #, c-format
2777 msgid "stat(%s) failed"
2778 msgstr "није успело добављање података за „%s“"
2779
2780 #: tests/genfile.c:268
2781 #, c-format
2782 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2783 msgstr "затражена величина датотеке је %lu, а тренутна је %lu"
2784
2785 #: tests/genfile.c:272
2786 #, c-format
2787 msgid "created file is not sparse"
2788 msgstr "створена датотека није проређена"
2789
2790 #: tests/genfile.c:361
2791 #, c-format
2792 msgid "Error parsing number near `%s'"
2793 msgstr "Грешка анализе броја близу „%s“"
2794
2795 #: tests/genfile.c:367
2796 #, c-format
2797 msgid "Unknown date format"
2798 msgstr "Непознат запис датума"
2799
2800 #: tests/genfile.c:391
2801 msgid "[ARGS...]"
2802 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
2803
2804 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2805 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot open `%s'"
2808 msgstr "не могу да отворим „%s“"
2809
2810 #: tests/genfile.c:434
2811 msgid "cannot seek"
2812 msgstr "не могу да премотам"
2813
2814 #: tests/genfile.c:451
2815 #, c-format
2816 msgid "file name contains null character"
2817 msgstr "назив датотеке садржи ништаван знак"
2818
2819 #: tests/genfile.c:518
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2822 msgstr ""
2823 "не могу да створим проређену датотеку на стандардном излазу, користите "
2824 "опцију „--file“"
2825
2826 #: tests/genfile.c:596
2827 #, c-format
2828 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2829 msgstr "неисправна маска (близу „%s“)"
2830
2831 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2832 #, c-format
2833 msgid "Unknown field `%s'"
2834 msgstr "Непознато поље „%s“"
2835
2836 #: tests/genfile.c:662
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot set time on `%s'"
2839 msgstr "не могу да подесим време на „%s“"
2840
2841 #: tests/genfile.c:692
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot truncate `%s'"
2844 msgstr "не могу да скратим „%s“"
2845
2846 #: tests/genfile.c:701
2847 #, c-format
2848 msgid "command failed: %s"
2849 msgstr "наредба није успела: %s"
2850
2851 #: tests/genfile.c:706
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot unlink `%s'"
2854 msgstr "не могу да развежем „%s“"
2855
2856 #: tests/genfile.c:833
2857 #, c-format
2858 msgid "Command exited successfully\n"
2859 msgstr "Наредба је изашла са успехом\n"
2860
2861 #: tests/genfile.c:835
2862 #, c-format
2863 msgid "Command failed with status %d\n"
2864 msgstr "Наредба није успела са стањем „%d“\n"
2865
2866 #: tests/genfile.c:839
2867 #, c-format
2868 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2869 msgstr "Наредба је окончана сигналом %d\n"
2870
2871 #: tests/genfile.c:841
2872 #, c-format
2873 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2874 msgstr "Наредба је заустављена сигналом %d\n"
2875
2876 #: tests/genfile.c:844
2877 #, c-format
2878 msgid "Command dumped core\n"
2879 msgstr "Језгро изнете наредбе\n"
2880
2881 #: tests/genfile.c:847
2882 #, c-format
2883 msgid "Command terminated\n"
2884 msgstr "Наредба је окончана\n"
2885
2886 #: tests/genfile.c:879
2887 #, c-format
2888 msgid "--stat requires file names"
2889 msgstr "„--stat“ захтева називе датотека"
2890
2891 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2892 #~ msgstr "„--occurrence“ не може бити коришћена са „%s“"
2893
2894 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2895 #~ msgstr "Не могу да комбинујем „--listed-incremental“ са „--newer“"
2896
2897 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2898 #~ msgstr "„--verify“ не може бити коришћена са „%s“"
2899
2900 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2901 #~ msgstr "„--preserve-order“ није сагласна са „--listed-incremental“"