ef413bae335f4528b67fe2f8f509522ae62abf1d
[debian/tar] / po / sl.po
1 # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011.
5 #
6 # $Id: tar-1.26.sl.po,v 1.2 2011/03/12 16:30:39 peterlin Exp $
7 #: src/create.c:1572
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-12 17:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: sl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
22
23 #: gnu/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
27
28 #: gnu/argmatch.c:136
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
32
33 #: gnu/argmatch.c:155
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Veljavni argumenti so:"
36
37 #: gnu/argp-help.c:150
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"
41
42 #: gnu/argp-help.c:223
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"
46
47 #: gnu/argp-help.c:229
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna"
51
52 #: gnu/argp-help.c:238
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"
56
57 #: gnu/argp-help.c:250
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"
61
62 #: gnu/argp-help.c:1250
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so "
68 "obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."
69
70 #: gnu/argp-help.c:1643
71 msgid "Usage:"
72 msgstr "Uporaba:"
73
74 #: gnu/argp-help.c:1647
75 msgid "  or: "
76 msgstr "  ali: "
77
78 #: gnu/argp-help.c:1659
79 msgid " [OPTION...]"
80 msgstr " [IZBIRA...]"
81
82 #: gnu/argp-help.c:1686
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"
86
87 #: gnu/argp-help.c:1714
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
91
92 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Neznana sistemska napaka"
95
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "poda ta seznam pomoči"
99
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "poda kratka navodila za uporabo"
103
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
105 #: tests/genfile.c:130
106 msgid "NAME"
107 msgstr "IME"
108
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "nastavi ime programa"
112
113 #: gnu/argp-parse.c:86
114 msgid "SECS"
115 msgstr "SEK"
116
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "izpis izdaje programa"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:161
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"
128
129 #: gnu/argp-parse.c:614
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Preveč argumentov\n"
133
134 #: gnu/argp-parse.c:757
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"
137
138 #: gnu/closeout.c:114
139 msgid "write error"
140 msgstr "napaka pri pisanju"
141
142 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
145 msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska\n"
146
147 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
148 #, c-format
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
151
152 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
153 #, c-format
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
156
157 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
158 #, c-format
159 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n"
161
162 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
163 #, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
166
167 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
171
172 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
173 #, c-format
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: neveljavna izbira -- »%c«\n"
176
177 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
178 #, c-format
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%c«\n"
181
182 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
183 #, c-format
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n"
186
187 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
188 #, c-format
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
191
192 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
193 #, c-format
194 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
195 msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"
196
197 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "pomnilnik porabljen"
200
201 #: gnu/openat-die.c:40
202 #, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega imenika"
205
206 #: gnu/openat-die.c:59
207 #, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni mogoča"
210
211 #. TRANSLATORS:
212 #. Get translations for open and closing quotation marks.
213 #. The message catalog should translate "`" to a left
214 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
215 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
216 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), respectively.
219 #.
220 #. If the catalog has no translation, we will try to
221 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
222 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
223 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
224 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
225 #. quote "like this".  You should always include translations
226 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
227 #. for your locale.
228 #.
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:314
233 msgid "`"
234 msgstr "»"
235
236 #: gnu/quotearg.c:315
237 msgid "'"
238 msgstr "«"
239
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
246 #: gnu/rpmatch.c:152
247 msgid "^[yY]"
248 msgstr "^[dDjJ]"
249
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
256 #: gnu/rpmatch.c:165
257 msgid "^[nN]"
258 msgstr "^[nN]"
259
260 #: gnu/version-etc.c:76
261 #, c-format
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
263 msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n"
264
265 #: gnu/version-etc.c:79
266 #, c-format
267 msgid "Packaged by %s\n"
268 msgstr "Priprava paketa: %s\n"
269
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
274 msgid "(C)"
275 msgstr "©"
276
277 #: gnu/version-etc.c:88
278 msgid ""
279 "\n"
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "html>.\n"
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
284 "\n"
285 msgstr ""
286 "\n"
287 "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
288 "html>\n"
289 "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
290 "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"
291 "\n"
292
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
295 #, c-format
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
298
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
301 #, c-format
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Avtorja %s in %s.\n"
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
307 #, c-format
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Avtorji %s, %s in %s.\n"
310
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
318 "and %s.\n"
319 msgstr ""
320 "Avtorji: %s, %s, %s\n"
321 "in %s.\n"
322
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 "%s, and %s.\n"
331 msgstr ""
332 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
333 "%s in %s.\n"
334
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, and %s.\n"
343 msgstr ""
344 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s in %s.\n"
346
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 msgstr ""
356 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s in %s.\n"
358
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "%s, %s, %s, %s,\n"
367 "and %s.\n"
368 msgstr ""
369 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
370 "%s, %s, %s, %s\n"
371 "in %s.\n"
372
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "%s, %s, %s, %s,\n"
381 "%s, and %s.\n"
382 msgstr ""
383 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
384 "%s, %s, %s, %s,\n"
385 "%s in %s.\n"
386
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
396 msgstr ""
397 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s in drugi.\n"
400
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package.  Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "\n"
409 "Report bugs to: %s\n"
410 msgstr ""
411 "\n"
412 "Poročila o napakah javite na %s.\n"
413 "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
414
415 #: gnu/version-etc.c:249
416 #, c-format
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr ""
419 "Poročila o napakah %s javite na %s.\n"
420 "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
421
422 #: gnu/version-etc.c:253
423 #, c-format
424 msgid "%s home page: <%s>\n"
425 msgstr "Spletna stran %s: <%s>\n"
426
427 #: gnu/version-etc.c:255
428 #, c-format
429 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
431
432 #: gnu/version-etc.c:258
433 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
435
436 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
437 #. Directly translating this to another language will not work, first because
438 #. %s itself is not translated.
439 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
440 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
441 #, c-format
442 msgid "%s: Cannot %s"
443 msgstr "%s: Klic funkcije %s ni uspel"
444
445 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
446 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
447 #. Directly translating this to another language will not work, first because
448 #. %s itself is not translated.
449 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 #: lib/paxerror.c:84
451 #, c-format
452 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
453 msgstr "%s: Opozorilo: Klic funkcije %s ni uspel"
454
455 #: lib/paxerror.c:93
456 #, c-format
457 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
458 msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"
459
460 #: lib/paxerror.c:101
461 #, c-format
462 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
463 msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"
464
465 #: lib/paxerror.c:127
466 #, c-format
467 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
468 msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"
469
470 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
471 #, c-format
472 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
475 msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta"
476 msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
477 msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
478
479 #: lib/paxerror.c:192
480 #, c-format
481 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
484 msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
485 msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
486 msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti"
487
488 #: lib/paxerror.c:259
489 #, c-format
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
492
493 #: lib/paxerror.c:275
494 #, c-format
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
497
498 #: lib/paxerror.c:284
499 #, c-format
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"
502
503 #: lib/paxerror.c:349
504 #, c-format
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
508 msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov"
509 msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov"
510 msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov"
511
512 #: lib/paxnames.c:140
513 #, c-format
514 msgid "Removing leading `%s' from member names"
515 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen elementov"
516
517 #: lib/paxnames.c:141
518 #, c-format
519 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
520 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen trdih povezav"
521
522 #: lib/paxnames.c:154
523 msgid "Substituting `.' for empty member name"
524 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena elementov s ».«"
525
526 #: lib/paxnames.c:155
527 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
528 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena trdih povezav s ».«<"
529
530 #: lib/rtapelib.c:299
531 #, c-format
532 msgid "exec/tcp: Service not available"
533 msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"
534
535 #: lib/rtapelib.c:303
536 #, c-format
537 msgid "stdin"
538 msgstr "standardni vhod"
539
540 #: lib/rtapelib.c:306
541 #, c-format
542 msgid "stdout"
543 msgstr "standardni izhod"
544
545 #: lib/rtapelib.c:429
546 #, c-format
547 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
548 msgstr "Priklop na %s ni mogoč: razrešitev ni uspela"
549
550 #: lib/rtapelib.c:502
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
553 msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
554
555 #: lib/rtapelib.c:516
556 #, c-format
557 msgid "Cannot execute remote shell"
558 msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
559
560 #: rmt/rmt.c:432
561 msgid "Seek direction out of range"
562 msgstr "Smer iskanja izven obsega"
563
564 #: rmt/rmt.c:438
565 msgid "Invalid seek direction"
566 msgstr "Neveljavna smer iskanja"
567
568 #: rmt/rmt.c:446
569 msgid "Invalid seek offset"
570 msgstr "Neveljaven odmik pri seek"
571
572 #: rmt/rmt.c:452
573 msgid "Seek offset out of range"
574 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
575
576 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
577 msgid "Invalid byte count"
578 msgstr "Neveljaven števec bajtov"
579
580 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
581 msgid "Byte count out of range"
582 msgstr "Prekoračitev števca bajtov"
583
584 #: rmt/rmt.c:558
585 msgid "Premature eof"
586 msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
587
588 #: rmt/rmt.c:601
589 msgid "Invalid operation code"
590 msgstr "Neveljavna koda operacije"
591
592 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
593 msgid "Operation not supported"
594 msgstr "Operacija ni podprta"
595
596 #: rmt/rmt.c:664
597 msgid "Unexpected arguments"
598 msgstr "Nepričakovani argumenti"
599
600 #: rmt/rmt.c:689
601 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
602 msgstr "Nadzor tračne enote, ki bere ukaze iz drugega procesa"
603
604 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
605 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
606 msgid "NUMBER"
607 msgstr "N"
608
609 #: rmt/rmt.c:697
610 msgid "set debug level"
611 msgstr "nastavi raven iskanja napak"
612
613 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
614 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
615 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
616 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
617 msgid "FILE"
618 msgstr "DATOTEKA"
619
620 #: rmt/rmt.c:699
621 msgid "set debug output file name"
622 msgstr "določi datoteko za izpis iskanja napak"
623
624 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
625 #, c-format
626 msgid "cannot open %s"
627 msgstr "ni mogoče odpreti %s"
628
629 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
630 #, c-format
631 msgid "too many arguments"
632 msgstr "preveč argumentov"
633
634 #: rmt/rmt.c:822
635 msgid "Garbage command"
636 msgstr "Neveljaven ukaz"
637
638 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
639 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
640 #: src/update.c:188
641 msgid "This does not look like a tar archive"
642 msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"
643
644 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
645 msgid "Total bytes written"
646 msgstr "Skupno zapisanih bajtov"
647
648 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
649 msgid "Total bytes read"
650 msgstr "Skupno prebranih bajtov"
651
652 #: src/buffer.c:532
653 #, c-format
654 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
655 msgstr "Skupno izbrisanih bajtov: %s\n"
656
657 #: src/buffer.c:621
658 msgid "(pipe)"
659 msgstr "(cev)"
660
661 #: src/buffer.c:644
662 msgid "Invalid value for record_size"
663 msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"
664
665 #: src/buffer.c:647
666 msgid "No archive name given"
667 msgstr "Ime arhiva ni podano"
668
669 #: src/buffer.c:689
670 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
671 msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"
672
673 #: src/buffer.c:703
674 #, c-format
675 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
676 msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"
677
678 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
679 msgid "Cannot update compressed archives"
680 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
681
682 #: src/buffer.c:854
683 msgid "At beginning of tape, quitting now"
684 msgstr "Na začetku traku, končujem"
685
686 #: src/buffer.c:860
687 msgid "Too many errors, quitting"
688 msgstr "Preveč napak, končujem"
689
690 #: src/buffer.c:893
691 #, c-format
692 msgid "Record size = %lu block"
693 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
694 msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
695 msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
696 msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
697 msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"
698
699 #: src/buffer.c:914
700 #, c-format
701 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
702 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
703 msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
704 msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
705 msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
706 msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"
707
708 #: src/buffer.c:991
709 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
710 msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"
711
712 #: src/buffer.c:1023
713 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
714 msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"
715
716 #: src/buffer.c:1074
717 #, c-format
718 msgid "%s: contains invalid volume number"
719 msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"
720
721 #: src/buffer.c:1109
722 msgid "Volume number overflow"
723 msgstr "Prekoračitev številke dela"
724
725 #: src/buffer.c:1124
726 #, c-format
727 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
728 msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "
729
730 #: src/buffer.c:1130
731 msgid "EOF where user reply was expected"
732 msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"
733
734 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
735 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
736 msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"
737
738 #: src/buffer.c:1149
739 #, c-format
740 msgid ""
741 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
742 " q             Abort tar\n"
743 " y or newline  Continue operation\n"
744 msgstr ""
745 " n [ime]       Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
746 " q             Končamo tar\n"
747 " y, newline    Nadaljujemo z delovanjem\n"
748
749 #: src/buffer.c:1154
750 #, c-format
751 msgid " !             Spawn a subshell\n"
752 msgstr " !             Poženemo ukazno podlupino\n"
753
754 #: src/buffer.c:1155
755 #, c-format
756 msgid " ?             Print this list\n"
757 msgstr " ?             Ta seznam uzazov\n"
758
759 #: src/buffer.c:1162
760 msgid "No new volume; exiting.\n"
761 msgstr "Novega dela ni, konec.\n"
762
763 #: src/buffer.c:1195
764 msgid "File name not specified. Try again.\n"
765 msgstr "Ime datoteke ni določeno. Poskusite znova.\n"
766
767 #: src/buffer.c:1208
768 #, c-format
769 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
770 msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"
771
772 #: src/buffer.c:1259
773 #, c-format
774 msgid "%s command failed"
775 msgstr "ukaz %s neuspešen"
776
777 #: src/buffer.c:1440
778 #, c-format
779 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
780 msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"
781
782 #: src/buffer.c:1444
783 #, c-format
784 msgid "%s is not continued on this volume"
785 msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
786
787 #: src/buffer.c:1458
788 #, c-format
789 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
790 msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"
791
792 #: src/buffer.c:1473
793 #, c-format
794 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
795 msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje (%s - %s != %s)"
796
797 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
798 #, c-format
799 msgid "Archive not labeled to match %s"
800 msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
801
802 #: src/buffer.c:1581
803 #, c-format
804 msgid "Volume %s does not match %s"
805 msgstr "Del %s ne ustreza %s"
806
807 #: src/buffer.c:1675
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
811 msgstr ""
812 "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; "
813 "porezano"
814
815 #: src/buffer.c:1866
816 msgid "write did not end on a block boundary"
817 msgstr "pisanje se ni končalo s koncem bloka"
818
819 #: src/compare.c:96
820 #, c-format
821 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
822 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
823 msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
824 msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
825 msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
826 msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
827
828 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
829 msgid "Contents differ"
830 msgstr "Vsebina se razlikuje"
831
832 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
833 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
834 msgid "Unexpected EOF in archive"
835 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
836
837 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
838 msgid "File type differs"
839 msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"
840
841 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
842 msgid "Mode differs"
843 msgstr "Način se razlikuje"
844
845 #: src/compare.c:206
846 msgid "Uid differs"
847 msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"
848
849 #: src/compare.c:208
850 msgid "Gid differs"
851 msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"
852
853 #: src/compare.c:212
854 msgid "Mod time differs"
855 msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"
856
857 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
858 msgid "Size differs"
859 msgstr "Velikost se razlikuje"
860
861 #: src/compare.c:265
862 #, c-format
863 msgid "Not linked to %s"
864 msgstr "Ni povezana z %s"
865
866 #: src/compare.c:289
867 msgid "Symlink differs"
868 msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"
869
870 #: src/compare.c:318
871 msgid "Device number differs"
872 msgstr "Številka enote se razlikuje"
873
874 #: src/compare.c:464
875 #, c-format
876 msgid "Verify "
877 msgstr "Preverjanje "
878
879 #: src/compare.c:471
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
882 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"
883
884 #: src/compare.c:527
885 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
886 msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."
887
888 #: src/compare.c:533
889 msgid "Archive contains transformed file names."
890 msgstr "Arhiv vsebuje transformirana imena datotek."
891
892 #: src/compare.c:538
893 msgid "Verification may fail to locate original files."
894 msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."
895
896 #: src/compare.c:612
897 #, c-format
898 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
899 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
900 msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
901 msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
902 msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
903 msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"
904
905 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
906 #, c-format
907 msgid "A lone zero block at %s"
908 msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"
909
910 #: src/create.c:73
911 #, c-format
912 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
913 msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"
914
915 #: src/create.c:262
916 #, c-format
917 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
918 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"
919
920 #: src/create.c:268
921 #, c-format
922 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
923 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"
924
925 #: src/create.c:328
926 msgid "Generating negative octal headers"
927 msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"
928
929 #: src/create.c:601 src/create.c:664
930 #, c-format
931 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
932 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"
933
934 #: src/create.c:611
935 #, c-format
936 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
937 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"
938
939 #: src/create.c:638
940 #, c-format
941 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
942 msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"
943
944 #: src/create.c:1084
945 #, c-format
946 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
947 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
948 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
949 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
950 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
951 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"
952
953 #: src/create.c:1180
954 #, c-format
955 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
956 msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
957
958 # POZOR Imamo za to kak izraz?
959 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
960 msgid "contents not dumped"
961 msgstr "vsebina ni iznešena"
962
963 #: src/create.c:1438
964 #, c-format
965 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
966 msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"
967
968 #: src/create.c:1549
969 #, c-format
970 msgid "Missing links to %s."
971 msgstr "Manjkajo povezave na %s."
972
973 #: src/create.c:1710
974 #, c-format
975 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
976 msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"
977
978 #: src/create.c:1719
979 #, c-format
980 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
981 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
982
983 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
984 msgid "directory not dumped"
985 msgstr "imenik ni iznešen"
986
987 #: src/create.c:1819
988 #, c-format
989 msgid "%s: file changed as we read it"
990 msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"
991
992 #: src/create.c:1900
993 #, c-format
994 msgid "%s: socket ignored"
995 msgstr "%s: vtičnica ignorirana"
996
997 #: src/create.c:1906
998 #, c-format
999 msgid "%s: door ignored"
1000 msgstr "%s: vrata ignorirana"
1001
1002 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
1003 msgid "Skipping to next header"
1004 msgstr "Preskok na naslednjo glavo"
1005
1006 #: src/delete.c:284
1007 msgid "Deleting non-header from archive"
1008 msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"
1009
1010 #: src/extract.c:302
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1013 msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"
1014
1015 #: src/extract.c:320
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1018 msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"
1019
1020 #: src/extract.c:536
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1023 msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"
1024
1025 #: src/extract.c:705
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: skipping existing file"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/extract.c:821
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1033 msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč restavrirati njegov status"
1034
1035 # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
1036 # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
1037 #: src/extract.c:1010
1038 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1039 msgstr "Neprekinjene datoteke restavriramo kot navadne"
1040
1041 # POZOR! Grdo!
1042 #: src/extract.c:1365
1043 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1044 msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"
1045
1046 #: src/extract.c:1528
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1049 msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"
1050
1051 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1052 msgid "Unexpected long name header"
1053 msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"
1054
1055 #: src/extract.c:1542
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1058 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, dearhiviramo kot navadno datoteko"
1059
1060 #: src/extract.c:1568
1061 #, c-format
1062 msgid "Current %s is newer or same age"
1063 msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"
1064
1065 #: src/extract.c:1620
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1068 msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"
1069
1070 #: src/extract.c:1767
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot rename %s to %s"
1073 msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"
1074
1075 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1078 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s"
1079
1080 #: src/incremen.c:549
1081 #, c-format
1082 msgid "%s: Directory is new"
1083 msgstr "%s: Imenik je nov"
1084
1085 #: src/incremen.c:566
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1088 msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
1089
1090 #: src/incremen.c:587
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: Directory has been renamed"
1093 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
1094
1095 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1096 msgid "Invalid time stamp"
1097 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
1098
1099 #: src/incremen.c:1045
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Invalid modification time"
1102 msgstr "Neveljaven čas spremembe (sekunde)"
1103
1104 #: src/incremen.c:1055
1105 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1106 msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"
1107
1108 #: src/incremen.c:1071
1109 msgid "Invalid device number"
1110 msgstr "Neveljavna številka enote"
1111
1112 #: src/incremen.c:1079
1113 msgid "Invalid inode number"
1114 msgstr "Neveljavna številka inoda"
1115
1116 #: src/incremen.c:1135
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1122 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1123 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku"
1124
1125 #: src/incremen.c:1157
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/incremen.c:1169
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1134 "\t%s %s"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/incremen.c:1176
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1140 msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča"
1141
1142 #: src/incremen.c:1257
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: byte %s: %s"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/incremen.c:1260
1148 msgid "Missing record terminator"
1149 msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa"
1150
1151 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1152 msgid "Bad incremental file format"
1153 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
1154
1155 #: src/incremen.c:1388
1156 #, c-format
1157 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1158 msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %<PRIuMAX>"
1159
1160 #: src/incremen.c:1543
1161 #, c-format
1162 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1163 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden %#3o"
1164
1165 #: src/incremen.c:1553
1166 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1167 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« podvojen"
1168
1169 #: src/incremen.c:1566
1170 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1171 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »R«"
1172
1173 #: src/incremen.c:1579
1174 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1175 msgstr ""
1176 "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: polja »T« ne predhodi polje »R«"
1177
1178 #: src/incremen.c:1585
1179 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1180 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »T«"
1181
1182 #: src/incremen.c:1605
1183 #, c-format
1184 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1185 msgstr ""
1186 "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden konec "
1187 "podatkov"
1188
1189 #: src/incremen.c:1612
1190 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1191 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« ni uporabljen"
1192
1193 #: src/incremen.c:1656
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1196 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika po šabloni %s"
1197
1198 #: src/incremen.c:1717
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1201 msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"
1202
1203 #: src/incremen.c:1730
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1206 msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"
1207
1208 #: src/incremen.c:1738
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: Deleting %s\n"
1211 msgstr "%s: Brišemo %s\n"
1212
1213 #: src/incremen.c:1743
1214 #, c-format
1215 msgid "%s: Cannot remove"
1216 msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"
1217
1218 #: src/list.c:189
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: Omitting"
1221 msgstr "%s: Izpuščeno"
1222
1223 #: src/list.c:206
1224 #, c-format
1225 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1226 msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"
1227
1228 #: src/list.c:232
1229 #, c-format
1230 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1231 msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"
1232
1233 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1234 #, c-format
1235 msgid "block %s: "
1236 msgstr "blok %s: "
1237
1238 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1239 #. etc.)
1240 #: src/list.c:722
1241 #, c-format
1242 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1243 msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki"
1244
1245 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1246 #: src/list.c:777
1247 #, c-format
1248 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1249 msgstr ""
1250 "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement"
1251
1252 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1253 #: src/list.c:788
1254 #, c-format
1255 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1256 msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"
1257
1258 #: src/list.c:809
1259 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1260 msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"
1261
1262 #: src/list.c:823
1263 #, c-format
1264 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1265 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
1266
1267 #: src/list.c:854
1268 #, c-format
1269 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1270 msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"
1271
1272 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1273 #: src/list.c:883
1274 #, c-format
1275 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1276 msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s"
1277
1278 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1279 #: src/list.c:905
1280 #, c-format
1281 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1282 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"
1283
1284 #: src/list.c:1262
1285 #, c-format
1286 msgid " link to %s\n"
1287 msgstr " povezava na %s\n"
1288
1289 #: src/list.c:1270
1290 #, c-format
1291 msgid " unknown file type %s\n"
1292 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
1293
1294 #: src/list.c:1288
1295 #, c-format
1296 msgid "--Long Link--\n"
1297 msgstr "--Dolga povezava--\n"
1298
1299 #: src/list.c:1292
1300 #, c-format
1301 msgid "--Long Name--\n"
1302 msgstr "--Dolgo ime--\n"
1303
1304 #: src/list.c:1296
1305 #, c-format
1306 msgid "--Volume Header--\n"
1307 msgstr "--Glava dela--\n"
1308
1309 #: src/list.c:1304
1310 #, c-format
1311 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1312 msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"
1313
1314 #: src/list.c:1367
1315 msgid "Creating directory:"
1316 msgstr "Ustvarjamo imenik:"
1317
1318 #: src/misc.c:725
1319 #, c-format
1320 msgid "Renaming %s to %s\n"
1321 msgstr "Preimenujemo %s v %s\n"
1322
1323 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1324 #, c-format
1325 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1326 msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
1327
1328 #: src/misc.c:758
1329 #, c-format
1330 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1331 msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n"
1332
1333 #: src/misc.c:1100
1334 #, c-format
1335 msgid "%s: File removed before we read it"
1336 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"
1337
1338 #: src/misc.c:1121
1339 msgid "child process"
1340 msgstr "proces naslednik"
1341
1342 #: src/misc.c:1130
1343 msgid "interprocess channel"
1344 msgstr "medprocesni kanal"
1345
1346 #: src/names.c:360
1347 #, fuzzy
1348 msgid "command line"
1349 msgstr "ukaz %s neuspešen"
1350
1351 #: src/names.c:378
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1354 msgstr "%s: seznam datotek je že prebran"
1355
1356 #: src/names.c:448
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "cannot split string '%s': %s"
1359 msgstr "ni mogoče nastaviti časa za »%s«"
1360
1361 #: src/names.c:490
1362 #, c-format
1363 msgid "%s: file name read contains nul character"
1364 msgstr "%s: prebrano ime datoteke vsebuje znak \\0"
1365
1366 #: src/names.c:823
1367 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1368 msgstr "Z vzorcem ujemajoči se znaki, uporabljeni v imenih datotek"
1369
1370 #: src/names.c:825
1371 msgid ""
1372 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1373 "this warning"
1374 msgstr ""
1375 "Uporabite --wildcards, da bi omogočili ujemanje vzorcev, ali --no-wildcards, "
1376 "da izklopite to opozorilo"
1377
1378 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1379 #, c-format
1380 msgid "%s: Not found in archive"
1381 msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"
1382
1383 #: src/names.c:844
1384 #, c-format
1385 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1386 msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"
1387
1388 #: src/names.c:878
1389 #, c-format
1390 msgid "Archive label mismatch"
1391 msgstr "Neskladje v oznaki arhiva"
1392
1393 #: src/names.c:1182
1394 msgid ""
1395 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1396 msgstr ""
1397 "Izbira -C znotraj seznama datotek pri --listed-incremential ni dovoljena"
1398
1399 #: src/names.c:1188
1400 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1401 msgstr "Samo ena izbira -C je dovoljena pri --listed-incremential"
1402
1403 #: src/tar.c:86
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1406 msgstr "Izbiri »-%s« in »-%s« obe zahtevata standardni vhod"
1407
1408 #: src/tar.c:163
1409 #, c-format
1410 msgid "%s: Invalid archive format"
1411 msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"
1412
1413 #: src/tar.c:187
1414 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1415 msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"
1416
1417 #: src/tar.c:255
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid ""
1420 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1421 msgstr ""
1422 "Neznan slog narekovajev »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."
1423
1424 #: src/tar.c:364
1425 #, fuzzy
1426 msgid ""
1427 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1428 "can restore individual files from the archive.\n"
1429 "\n"
1430 "Examples:\n"
1431 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1432 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1433 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1434 msgstr ""
1435 "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter "
1436 "lahko povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
1437 "\n"
1438 "Zgledi:\n"
1439 "  tar -cf arhiv.tar prva druga  # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in "
1440 "druga.\n"
1441 "  tar -tvf arhiv.tar            # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
1442 "tar.\n"
1443 "  tar -xf arhiv.tar             # Restavriramo vse datoteke iz arhiva arhiv."
1444 "tar.\n"
1445
1446 #: src/tar.c:373
1447 #, fuzzy
1448 msgid ""
1449 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1450 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1451 "are:\n"
1452 "\n"
1453 "  none, off       never make backups\n"
1454 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1455 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1456 "  never, simple   always make simple backups\n"
1457 msgstr ""
1458 "Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro --"
1459 "suffix\n"
1460 "ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije lahko "
1461 "določimo\n"
1462 "z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n"
1463 "\n"
1464 "  none, off       nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n"
1465 "  t, numbered     oštevilčene varnostne kopije\n"
1466 "  nil, existing   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
1467 "                  sicer enostavne\n"
1468 "  never, simple   vedno enostavne varnostne kopije\n"
1469
1470 #: src/tar.c:403
1471 msgid "Main operation mode:"
1472 msgstr "Glavni načini delovanja:"
1473
1474 #: src/tar.c:406
1475 msgid "list the contents of an archive"
1476 msgstr "izpiši vsebino arhiva"
1477
1478 #: src/tar.c:408
1479 msgid "extract files from an archive"
1480 msgstr "restavriraj datoteke iz arhiva"
1481
1482 #: src/tar.c:411
1483 msgid "create a new archive"
1484 msgstr "ustvarjanje novega arhiva"
1485
1486 #: src/tar.c:413
1487 msgid "find differences between archive and file system"
1488 msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"
1489
1490 #: src/tar.c:416
1491 msgid "append files to the end of an archive"
1492 msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"
1493
1494 #: src/tar.c:418
1495 msgid "only append files newer than copy in archive"
1496 msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"
1497
1498 #: src/tar.c:420
1499 msgid "append tar files to an archive"
1500 msgstr "zlivanje arhivov"
1501
1502 #: src/tar.c:423
1503 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1504 msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"
1505
1506 #: src/tar.c:425
1507 msgid "test the archive volume label and exit"
1508 msgstr "preizkusi oznako dela arhiva in zaključi"
1509
1510 #: src/tar.c:430
1511 msgid "Operation modifiers:"
1512 msgstr "Določila delovanja:"
1513
1514 #: src/tar.c:433
1515 msgid "handle sparse files efficiently"
1516 msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"
1517
1518 #: src/tar.c:434
1519 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1520 msgstr "GLAVNI[.POMOŽNI]"
1521
1522 #: src/tar.c:435
1523 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1524 msgstr "izberi uporabljeno različico razpršenega zapisa (implicira --sparse)"
1525
1526 #: src/tar.c:437
1527 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1528 msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"
1529
1530 #: src/tar.c:439
1531 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1532 msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"
1533
1534 #: src/tar.c:441
1535 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1536 msgstr "raven izmeta za ustvarjene inkrementalne arhive"
1537
1538 #: src/tar.c:443
1539 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1540 msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"
1541
1542 #: src/tar.c:445
1543 msgid ""
1544 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1545 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1546 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1547 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1548 msgstr ""
1549 "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
1550 "veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
1551 "list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
1552 "izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."
1553
1554 #: src/tar.c:451
1555 msgid "archive is seekable"
1556 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1557
1558 #: src/tar.c:453
1559 msgid "archive is not seekable"
1560 msgstr "po arhivu ni mogoče iskati"
1561
1562 #: src/tar.c:455
1563 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1564 msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva ne preverjaj številke naprav"
1565
1566 #: src/tar.c:458
1567 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1568 msgstr ""
1569 "pri izdelavi inkrementalnega arhiva preverjaj številke naprav (privzeto)"
1570
1571 #: src/tar.c:464
1572 msgid "Overwrite control:"
1573 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
1574
1575 #: src/tar.c:467
1576 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1577 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
1578
1579 #: src/tar.c:469
1580 msgid "remove files after adding them to the archive"
1581 msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"
1582
1583 #: src/tar.c:471
1584 #, fuzzy
1585 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1586 msgstr "pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek"
1587
1588 #: src/tar.c:474
1589 #, fuzzy
1590 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1591 msgstr "pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek"
1592
1593 #: src/tar.c:477
1594 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1595 msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"
1596
1597 #: src/tar.c:479
1598 msgid "overwrite existing files when extracting"
1599 msgstr "pri restavriranju piši prek obstoječih datotek"
1600
1601 #: src/tar.c:481
1602 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1603 msgstr ""
1604 "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri restavriranju istoimenskih "
1605 "novih"
1606
1607 #: src/tar.c:483
1608 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1609 msgstr "izprazni hierarhije pred restavriranjem imenikov"
1610
1611 #: src/tar.c:485
1612 msgid "preserve metadata of existing directories"
1613 msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"
1614
1615 #: src/tar.c:487
1616 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1617 msgstr ""
1618 "pri restavriranju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)"
1619
1620 #: src/tar.c:490
1621 #, fuzzy
1622 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1623 msgstr "pri restavriranju piši prek obstoječih datotek"
1624
1625 #: src/tar.c:496
1626 msgid "Select output stream:"
1627 msgstr "Izbira izhodnega toka:"
1628
1629 #: src/tar.c:499
1630 msgid "extract files to standard output"
1631 msgstr "datoteke restavriraj na standardni izhod"
1632
1633 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1634 msgid "COMMAND"
1635 msgstr "UKAZ"
1636
1637 #: src/tar.c:501
1638 msgid "pipe extracted files to another program"
1639 msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"
1640
1641 #: src/tar.c:503
1642 msgid "ignore exit codes of children"
1643 msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"
1644
1645 #: src/tar.c:505
1646 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1647 msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"
1648
1649 #: src/tar.c:510
1650 msgid "Handling of file attributes:"
1651 msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
1652
1653 #: src/tar.c:513
1654 msgid "force NAME as owner for added files"
1655 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"
1656
1657 #: src/tar.c:515
1658 msgid "force NAME as group for added files"
1659 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"
1660
1661 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1662 msgid "DATE-OR-FILE"
1663 msgstr "DATUM-ČAS"
1664
1665 #: src/tar.c:517
1666 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1667 msgstr "nastavi mtime za dodane datoteke iz DATUM-ALI-DATOTEKA"
1668
1669 #: src/tar.c:518
1670 msgid "CHANGES"
1671 msgstr "SPREMEMBE"
1672
1673 #: src/tar.c:519
1674 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1675 msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"
1676
1677 #: src/tar.c:521
1678 msgid "METHOD"
1679 msgstr "METODA"
1680
1681 #: src/tar.c:522
1682 msgid ""
1683 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1684 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1685 "place (METHOD='system')"
1686 msgstr ""
1687 "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po "
1688 "branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi "
1689 "(METODA=system)"
1690
1691 #: src/tar.c:526
1692 msgid "don't extract file modified time"
1693 msgstr "brez restavriranja časa spremembe"
1694
1695 #: src/tar.c:528
1696 msgid ""
1697 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1698 "(default for superuser)"
1699 msgstr ""
1700 "skušaj restavrirati datoteke tako, da se ohrani njihov lastnik iz arhiva "
1701 "(privzeto za administratorja)"
1702
1703 #: src/tar.c:530
1704 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1705 msgstr ""
1706 "restavriraj datoteke tako, da postanemo njihov lastnik (privzeto za navadne "
1707 "uporabnike)"
1708
1709 #: src/tar.c:532
1710 msgid "always use numbers for user/group names"
1711 msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"
1712
1713 #: src/tar.c:534
1714 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1715 msgstr ""
1716 "restavriraj podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za "
1717 "administratorja)"
1718
1719 #: src/tar.c:538
1720 msgid ""
1721 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1722 "for ordinary users)"
1723 msgstr ""
1724 "uporabi uporabnikovo masko umask pri restavriranju dovoljenj za dostop do "
1725 "datotek (privzeto za uporabnike)"
1726
1727 #: src/tar.c:540
1728 msgid ""
1729 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/tar.c:544
1733 msgid "same as both -p and -s"
1734 msgstr "isto kot -p in -s skupaj"
1735
1736 #: src/tar.c:546
1737 msgid ""
1738 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1739 "until the end of extraction"
1740 msgstr ""
1741 "z nastavljanjem časa sprememb in dovoljenja za dostop za restavrirane "
1742 "imenike počakaj do zaključka restavriranja"
1743
1744 #: src/tar.c:549
1745 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1746 msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
1747
1748 #: src/tar.c:554
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Handling of extended file attributes:"
1751 msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
1752
1753 #: src/tar.c:557
1754 msgid "Enable extended attributes support"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/tar.c:559
1758 msgid "Disable extended attributes support"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1762 msgid "MASK"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/tar.c:561
1766 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/tar.c:563
1770 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/tar.c:565
1774 msgid "Enable the SELinux context support"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/tar.c:567
1778 msgid "Disable the SELinux context support"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/tar.c:569
1782 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/tar.c:571
1786 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/tar.c:576
1790 msgid "Device selection and switching:"
1791 msgstr "Izbira enote in preklapljanje:"
1792
1793 #: src/tar.c:578
1794 msgid "ARCHIVE"
1795 msgstr "ARHIV"
1796
1797 #: src/tar.c:579
1798 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1799 msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"
1800
1801 #: src/tar.c:581
1802 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1803 msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"
1804
1805 #: src/tar.c:583
1806 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1807 msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"
1808
1809 #: src/tar.c:585
1810 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1811 msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"
1812
1813 #: src/tar.c:589
1814 msgid "specify drive and density"
1815 msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"
1816
1817 #: src/tar.c:603
1818 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1819 msgstr "ustvari/preglej/restavriraj arhiv v več delih"
1820
1821 #: src/tar.c:605
1822 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1823 msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"
1824
1825 #: src/tar.c:607
1826 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1827 msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"
1828
1829 #: src/tar.c:610
1830 msgid "use/update the volume number in FILE"
1831 msgstr "uporabimo/ažuriramo število dela v DATOTEKI"
1832
1833 #: src/tar.c:615
1834 msgid "Device blocking:"
1835 msgstr "Bločna razdelitev enote:"
1836
1837 #: src/tar.c:617
1838 msgid "BLOCKS"
1839 msgstr "BLOKI"
1840
1841 #: src/tar.c:618
1842 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1843 msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"
1844
1845 #: src/tar.c:620
1846 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1847 msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"
1848
1849 #: src/tar.c:622
1850 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1851 msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"
1852
1853 #: src/tar.c:624
1854 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1855 msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"
1856
1857 #: src/tar.c:629
1858 msgid "Archive format selection:"
1859 msgstr "Izbira oblike arhiva:"
1860
1861 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1862 msgid "FORMAT"
1863 msgstr "OBLIKA"
1864
1865 #: src/tar.c:632
1866 msgid "create archive of the given format"
1867 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki"
1868
1869 #: src/tar.c:634
1870 msgid "FORMAT is one of the following:"
1871 msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"
1872
1873 #: src/tar.c:635
1874 msgid "old V7 tar format"
1875 msgstr "oblika starega V7 tar"
1876
1877 #: src/tar.c:638
1878 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1879 msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"
1880
1881 #: src/tar.c:640
1882 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1883 msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"
1884
1885 #: src/tar.c:642
1886 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1887 msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1888
1889 #: src/tar.c:644
1890 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1891 msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1892
1893 #: src/tar.c:645
1894 msgid "same as pax"
1895 msgstr "isto kot pax"
1896
1897 #: src/tar.c:648
1898 msgid "same as --format=v7"
1899 msgstr "isto kot --format=v7"
1900
1901 #: src/tar.c:651
1902 msgid "same as --format=posix"
1903 msgstr "isto kot --format=posix"
1904
1905 #: src/tar.c:652
1906 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1907 msgstr "ključ[[:]=vrednost][,ključ[[:]=vrednost]]..."
1908
1909 #: src/tar.c:653
1910 msgid "control pax keywords"
1911 msgstr "krmilni ključi pax"
1912
1913 #: src/tar.c:654
1914 msgid "TEXT"
1915 msgstr "VZOREC"
1916
1917 #: src/tar.c:655
1918 msgid ""
1919 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1920 "globbing pattern for volume name"
1921 msgstr ""
1922 "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/restavriranju je lahko "
1923 "IME regularni izraz za ime dela"
1924
1925 #: src/tar.c:660
1926 msgid "Compression options:"
1927 msgstr "Izbire glede stiskanja:"
1928
1929 #: src/tar.c:662
1930 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1931 msgstr "program za stiskanje ugotovi iz pripone arhiva"
1932
1933 #: src/tar.c:664
1934 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1935 msgstr "ne ugotavljaj programa za stiskanje iz pripone arhiva"
1936
1937 #: src/tar.c:666
1938 msgid "PROG"
1939 msgstr "PROGRAM"
1940
1941 #: src/tar.c:667
1942 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1943 msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"
1944
1945 #: src/tar.c:683
1946 msgid "Local file selection:"
1947 msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
1948
1949 #: src/tar.c:686
1950 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1951 msgstr ""
1952 "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)"
1953
1954 #: src/tar.c:687
1955 msgid "DIR"
1956 msgstr "IMENIK"
1957
1958 #: src/tar.c:688
1959 msgid "change to directory DIR"
1960 msgstr "pomik v navedeni IMENIK"
1961
1962 #: src/tar.c:690
1963 msgid "get names to extract or create from FILE"
1964 msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE"
1965
1966 #: src/tar.c:692
1967 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1968 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
1969
1970 #: src/tar.c:694
1971 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1972 msgstr "prekliči učinek prejšnje izbire --null"
1973
1974 #: src/tar.c:696
1975 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1976 msgstr "odstrani narekovaje iz imen datotek, prebranih s -T (privzeto)"
1977
1978 #: src/tar.c:698
1979 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1980 msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen datotek, prebranih s -T"
1981
1982 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1983 msgid "PATTERN"
1984 msgstr "VZOREC"
1985
1986 #: src/tar.c:700
1987 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1988 msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"
1989
1990 #: src/tar.c:702
1991 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1992 msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"
1993
1994 #: src/tar.c:704
1995 msgid ""
1996 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1997 "file itself"
1998 msgstr ""
1999 "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, razen značke same"
2000
2001 #: src/tar.c:707
2002 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2003 msgstr ""
2004 "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, in vseh njihovih podimenikov"
2005
2006 #: src/tar.c:710
2007 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2008 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG"
2009
2010 #: src/tar.c:712
2011 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2012 msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, razen DATOTEKE same"
2013
2014 #: src/tar.c:715
2015 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2016 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, in vseh njihovih podimenikov"
2017
2018 #: src/tar.c:717
2019 msgid "exclude directories containing FILE"
2020 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO"
2021
2022 #: src/tar.c:719
2023 msgid "exclude version control system directories"
2024 msgstr "brez imenikov sistema za nadzor različic"
2025
2026 #: src/tar.c:721
2027 msgid "exclude backup and lock files"
2028 msgstr "brez varnostnih kopij in zaklepnih datotek"
2029
2030 #: src/tar.c:723
2031 msgid "avoid descending automatically in directories"
2032 msgstr "podimenikov ne vključujemo avtomatično"
2033
2034 #: src/tar.c:725
2035 msgid "stay in local file system when creating archive"
2036 msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih"
2037
2038 #: src/tar.c:727
2039 msgid "recurse into directories (default)"
2040 msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"
2041
2042 #: src/tar.c:729
2043 #, fuzzy
2044 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2045 msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"
2046
2047 #: src/tar.c:731
2048 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2049 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
2050
2051 #: src/tar.c:733
2052 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2053 msgstr "sledi trdim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
2054
2055 #: src/tar.c:734
2056 msgid "MEMBER-NAME"
2057 msgstr "IME"
2058
2059 #: src/tar.c:735
2060 #, fuzzy
2061 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2062 msgstr "začenši z navedenim IMENOM v arhivu"
2063
2064 #: src/tar.c:737
2065 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2066 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
2067
2068 #: src/tar.c:739
2069 msgid "DATE"
2070 msgstr "DATUM"
2071
2072 #: src/tar.c:740
2073 msgid "compare date and time when data changed only"
2074 msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"
2075
2076 #: src/tar.c:741
2077 msgid "CONTROL"
2078 msgstr "TIP"
2079
2080 #: src/tar.c:742
2081 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2082 msgstr ""
2083 "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"
2084
2085 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2086 msgid "STRING"
2087 msgstr "NIZ"
2088
2089 #: src/tar.c:744
2090 msgid ""
2091 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2092 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2093 msgstr ""
2094 "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
2095 "lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"
2096
2097 #: src/tar.c:749
2098 msgid "File name transformations:"
2099 msgstr "Pretvorbe imen datotek:"
2100
2101 #: src/tar.c:751
2102 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2103 msgstr "pri restavriranju poreži ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"
2104
2105 #: src/tar.c:753
2106 msgid "EXPRESSION"
2107 msgstr "IZRAZ"
2108
2109 #: src/tar.c:754
2110 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2111 msgstr "uporabi nadomestitveni IZRAZ programa sed za pretvorbo imen datotek"
2112
2113 #: src/tar.c:760
2114 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2115 msgstr ""
2116 "Izbire ujemanja imen datotek (vpliva tako na vključitvene kot na "
2117 "izključitvene vzorce):"
2118
2119 #: src/tar.c:763
2120 msgid "ignore case"
2121 msgstr "brez razlike med malimi in velikimi črkami"
2122
2123 #: src/tar.c:765
2124 msgid "patterns match file name start"
2125 msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke"
2126
2127 #: src/tar.c:767
2128 #, fuzzy
2129 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2130 msgstr ""
2131 "vzorci se ujemajo od kateregakoli znaka »/« dalje (privzeto pri izključitvi)"
2132
2133 #: src/tar.c:769
2134 msgid "case sensitive matching (default)"
2135 msgstr "pri ujemanje se razlikuje med malimi in velikimi črkami (privzeto)"
2136
2137 #: src/tar.c:771
2138 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2139 msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izključitvi)"
2140
2141 #: src/tar.c:773
2142 msgid "verbatim string matching"
2143 msgstr "dobesedno ujemanje nizov"
2144
2145 #: src/tar.c:775
2146 #, fuzzy
2147 msgid "wildcards do not match '/'"
2148 msgstr "nadomestni znaki se ne ujemajo z »/«"
2149
2150 #: src/tar.c:777
2151 #, fuzzy
2152 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2153 msgstr "nadomestni znaki se ujemajo z »/« (privzeto pri izključitvi)"
2154
2155 #: src/tar.c:782
2156 msgid "Informative output:"
2157 msgstr "Informativni izpisi:"
2158
2159 #: src/tar.c:785
2160 msgid "verbosely list files processed"
2161 msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"
2162
2163 #: src/tar.c:786
2164 msgid "KEYWORD"
2165 msgstr "KLJUČ"
2166
2167 #: src/tar.c:787
2168 msgid "warning control"
2169 msgstr "nadzor opozorila"
2170
2171 #: src/tar.c:789
2172 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2173 msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)"
2174
2175 #: src/tar.c:791
2176 msgid "ACTION"
2177 msgstr "DEJANJE"
2178
2179 #: src/tar.c:792
2180 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2181 msgstr "na vsaki kontrolni točki izvedi DEJANJE"
2182
2183 #: src/tar.c:795
2184 msgid "print a message if not all links are dumped"
2185 msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"
2186
2187 #: src/tar.c:796
2188 msgid "SIGNAL"
2189 msgstr "SIGNAL"
2190
2191 #: src/tar.c:797
2192 msgid ""
2193 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2194 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2195 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2196 "accepted"
2197 msgstr ""
2198 "izpiši skupno število bajtov po obdelavi arhiva; skupaj z argumentom - "
2199 "izpiši skupno število bajtov do prejema SIGNALA; Dovoljeni signali so: "
2200 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 in SIGUSR2, prepoznana so tudi imena "
2201 "signalov brez predpone SIG-"
2202
2203 #: src/tar.c:802
2204 msgid "print file modification times in UTC"
2205 msgstr "izpiši čase sprememb datotek v UTC"
2206
2207 #: src/tar.c:804
2208 msgid "print file time to its full resolution"
2209 msgstr "izpiši čas datoteke v polni ločljivosti"
2210
2211 #: src/tar.c:806
2212 msgid "send verbose output to FILE"
2213 msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"
2214
2215 #: src/tar.c:808
2216 msgid "show block number within archive with each message"
2217 msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"
2218
2219 #: src/tar.c:810
2220 msgid "ask for confirmation for every action"
2221 msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"
2222
2223 #: src/tar.c:813
2224 msgid "show tar defaults"
2225 msgstr "prikaži privzete nastavitve"
2226
2227 #: src/tar.c:815
2228 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/tar.c:817
2232 msgid ""
2233 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2234 "criteria"
2235 msgstr ""
2236 "pri izpisu seznama ali restavriranju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza "
2237 "iskalnim pogojem"
2238
2239 #: src/tar.c:819
2240 msgid "show file or archive names after transformation"
2241 msgstr "prikaži imena datotek ali arhivov po pretvorbi"
2242
2243 #: src/tar.c:822
2244 msgid "STYLE"
2245 msgstr "SLOG"
2246
2247 #: src/tar.c:823
2248 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2249 msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE"
2250
2251 #: src/tar.c:825
2252 msgid "additionally quote characters from STRING"
2253 msgstr "dodatno navedi znake iz NIZA"
2254
2255 #: src/tar.c:827
2256 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2257 msgstr "onemogoči navajanje znakov iz NIZA"
2258
2259 #: src/tar.c:832
2260 msgid "Compatibility options:"
2261 msgstr "Združljivostne izbire:"
2262
2263 #: src/tar.c:835
2264 msgid ""
2265 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2266 "owner"
2267 msgstr ""
2268 "ob ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; ob restavriranju isto kot --no-"
2269 "same-owner"
2270
2271 #: src/tar.c:840
2272 msgid "Other options:"
2273 msgstr "Druge izbire:"
2274
2275 #: src/tar.c:843
2276 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2277 msgstr "onemogoči rabo nekaterih potencialno škodljivih izbir"
2278
2279 #: src/tar.c:978
2280 #, fuzzy
2281 msgid ""
2282 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2283 "option"
2284 msgstr "Podate lahko največ eno od izbir »-Acdtrux« ali »--test-label«"
2285
2286 #: src/tar.c:988
2287 msgid "Conflicting compression options"
2288 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
2289
2290 #: src/tar.c:1047
2291 #, c-format
2292 msgid "Unknown signal name: %s"
2293 msgstr "Neznano ime signala: %s"
2294
2295 #: src/tar.c:1071
2296 msgid "Date sample file not found"
2297 msgstr "Datoteke z vzorcem datuma ni najti"
2298
2299 #: src/tar.c:1079
2300 #, c-format
2301 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2302 msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s"
2303
2304 #: src/tar.c:1108
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2307 msgstr "Izbira %s: Datum »%s« obravnavamo kot %s"
2308
2309 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2310 #: src/tar.c:1171
2311 #, c-format
2312 msgid "filter the archive through %s"
2313 msgstr "filtriraj arhiv skozi %s"
2314
2315 #: src/tar.c:1179
2316 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2317 msgstr "Veljavni argumenti pri izbiri --quoting-style so:"
2318
2319 #: src/tar.c:1183
2320 msgid ""
2321 "\n"
2322 "*This* tar defaults to:\n"
2323 msgstr ""
2324 "\n"
2325 "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"
2326
2327 #: src/tar.c:1295
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Invalid owner or group ID"
2330 msgstr "Neveljaven lastnik"
2331
2332 #: src/tar.c:1339
2333 msgid "Invalid blocking factor"
2334 msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"
2335
2336 #: src/tar.c:1452
2337 msgid "Invalid tape length"
2338 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
2339
2340 #: src/tar.c:1466
2341 msgid "Invalid incremental level value"
2342 msgstr "Okvarjena vrednost inkrementalne ravni"
2343
2344 #: src/tar.c:1512
2345 msgid "More than one threshold date"
2346 msgstr "Več kot en pražni podatek"
2347
2348 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2349 msgid "Invalid sparse version value"
2350 msgstr "Neveljavna vrednost razpršene različice"
2351
2352 #: src/tar.c:1659
2353 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2354 msgstr "izbira --atime-preserve='system' na tem sistemu ni podprta"
2355
2356 #: src/tar.c:1684
2357 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2358 msgstr "vrednost --checkpoint ni celo število"
2359
2360 #: src/tar.c:1801
2361 msgid "Invalid mode given on option"
2362 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
2363
2364 #: src/tar.c:1858
2365 msgid "Invalid number"
2366 msgstr "Neveljavno število"
2367
2368 #: src/tar.c:1915
2369 msgid ""
2370 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2371 "order instead"
2372 msgstr ""
2373 "Raba izbire --preserve je odsvetovana, uporabite --preserve-permissions --"
2374 "preserve-order"
2375
2376 #: src/tar.c:1926
2377 msgid "Invalid record size"
2378 msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"
2379
2380 #: src/tar.c:1929
2381 #, c-format
2382 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2383 msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."
2384
2385 #: src/tar.c:1975
2386 msgid "Invalid number of elements"
2387 msgstr "Neveljavno število elementov"
2388
2389 #: src/tar.c:1995
2390 msgid "Only one --to-command option allowed"
2391 msgstr "Dovoljena je le ena izbira --to-command"
2392
2393 #: src/tar.c:2107
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed density argument: %s"
2396 msgstr "Okvarjen argument gostote: %s"
2397
2398 #: src/tar.c:2133
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "Unknown density: '%c'"
2401 msgstr "Neznana gostota: »%c«"
2402
2403 #: src/tar.c:2150
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2406 msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"
2407
2408 #: src/tar.c:2163
2409 msgid "[FILE]..."
2410 msgstr "[DATOTEKA]..."
2411
2412 #: src/tar.c:2306
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2415 msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."
2416
2417 #: src/tar.c:2386
2418 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2419 msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"
2420
2421 #: src/tar.c:2389
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2424 msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti v zahtevanem načinu delovanja"
2425
2426 #: src/tar.c:2408
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2429 msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"
2430
2431 #: src/tar.c:2413
2432 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2433 msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"
2434
2435 #: src/tar.c:2416
2436 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2437 msgstr "Izbira --level je brez pomena brez izbire --listed-incremential"
2438
2439 #: src/tar.c:2433
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2442 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2443 msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
2444 msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
2445 msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
2446 msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"
2447
2448 #: src/tar.c:2446
2449 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2450 msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"
2451
2452 #: src/tar.c:2448
2453 msgid "Cannot verify compressed archives"
2454 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"
2455
2456 #: src/tar.c:2450
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "--verify cannot be used with %s"
2459 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2460
2461 #: src/tar.c:2457
2462 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2463 msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"
2464
2465 #: src/tar.c:2461
2466 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2467 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče združevati"
2468
2469 #: src/tar.c:2471
2470 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2471 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2472
2473 #: src/tar.c:2478
2474 #, fuzzy
2475 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2476 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2477
2478 #: src/tar.c:2483
2479 #, fuzzy
2480 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2481 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2482
2483 #: src/tar.c:2488
2484 #, fuzzy
2485 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2486 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2487
2488 #: src/tar.c:2493
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2491 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2492
2493 #: src/tar.c:2525
2494 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2495 msgstr "Dolžina dela ne more biti manjša od velikosti zapisa"
2496
2497 #: src/tar.c:2528
2498 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2499 msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
2500
2501 #: src/tar.c:2539
2502 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2503 msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"
2504
2505 #: src/tar.c:2565
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2508 msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"
2509
2510 #: src/tar.c:2660
2511 #, fuzzy
2512 msgid ""
2513 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2514 msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux« ali »--test-label« je obvezna"
2515
2516 #: src/tar.c:2715
2517 #, c-format
2518 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2519 msgstr "Zaradi predhodnih napak zaključujemo s statusom napake"
2520
2521 #: src/update.c:87
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2524 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2525 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
2526 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
2527 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
2528 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"
2529
2530 #: src/xheader.c:164
2531 #, c-format
2532 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2533 msgstr "Ključ %s je bodisi neznan, bodisi še ni izveden"
2534
2535 #: src/xheader.c:173
2536 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2537 msgstr "Oznaka časa izven obsega"
2538
2539 #: src/xheader.c:204
2540 #, c-format
2541 msgid "Pattern %s cannot be used"
2542 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2543
2544 #: src/xheader.c:218
2545 #, c-format
2546 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2547 msgstr "Ključa %s ni mogoče preklicati"
2548
2549 #: src/xheader.c:667
2550 msgid "Malformed extended header: missing length"
2551 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka dolžina"
2552
2553 #: src/xheader.c:676
2554 #, c-format
2555 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2556 msgstr "Dolžina razširjene glave %*s je izven dovoljenega obsega"
2557
2558 #: src/xheader.c:688
2559 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2560 msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"
2561
2562 #: src/xheader.c:696
2563 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2564 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2565
2566 #: src/xheader.c:702
2567 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2568 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka znak za novo vrstico"
2569
2570 #: src/xheader.c:740
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2573 msgstr "Ne upoštevamo neznanega ključa razširjene glave »%s«"
2574
2575 #: src/xheader.c:1012
2576 #, c-format
2577 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2578 msgstr "Ustvarjeni par ključ/vrednost je predolg (ključ=%s, dolžina=%s)"
2579
2580 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2581 #. (atime, gid, etc.).
2582 #: src/xheader.c:1042
2583 #, c-format
2584 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2585 msgstr "Par %s=%s v razširjeni glavi je izven obsega %s..%s"
2586
2587 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2588 #, c-format
2589 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2590 msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s=%s"
2591
2592 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2593 #, c-format
2594 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2595 msgstr "Poškodovana razširjena glava: odvečni %s=%s"
2596
2597 #: src/xheader.c:1501
2598 #, c-format
2599 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2600 msgstr ""
2601 "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: nepričakovani razmejilnik %c"
2602
2603 #: src/xheader.c:1511
2604 #, c-format
2605 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2606 msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: liho število vrednosti"
2607
2608 #: src/checkpoint.c:109
2609 #, c-format
2610 msgid "%s: not a valid timeout"
2611 msgstr "%s: neveljaven čas preteka"
2612
2613 #: src/checkpoint.c:114
2614 #, c-format
2615 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2616 msgstr "%s: neznano dejanje za kontrolno točko"
2617
2618 #: src/checkpoint.c:134
2619 msgid "write"
2620 msgstr "zapiši"
2621
2622 #: src/checkpoint.c:134
2623 msgid "read"
2624 msgstr "preberi"
2625
2626 #  POZOR Poglej v source!
2627 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2628 #. *not* "Writing a checkpoint".
2629 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2630 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2631 #: src/checkpoint.c:224
2632 #, c-format
2633 msgid "Write checkpoint %u"
2634 msgstr "Oznaka pisanja %u"
2635
2636 #  POZOR Poglej v source!
2637 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2638 #. *not* "Reading a checkpoint".
2639 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2640 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2641 #: src/checkpoint.c:230
2642 #, c-format
2643 msgid "Read checkpoint %u"
2644 msgstr "Oznaka branja %u"
2645
2646 #: tests/genfile.c:111
2647 msgid ""
2648 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2649 "OPTIONS are:\n"
2650 msgstr ""
2651 "genfile pripravi datoteke za testno zbirko GNU paxutils.\n"
2652 "IZBIRE so:\n"
2653
2654 #: tests/genfile.c:127
2655 msgid "File creation options:"
2656 msgstr "Izbire ustvarjenja datotek:"
2657
2658 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2659 msgid "SIZE"
2660 msgstr "VELIKOST"
2661
2662 #: tests/genfile.c:129
2663 msgid "Create file of the given SIZE"
2664 msgstr "Ustvari arhiv z navedeno VELIKOSTJO"
2665
2666 #: tests/genfile.c:131
2667 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2668 msgstr "Zapiši na podano DATOTEKO namesto na standardni izhod"
2669
2670 #: tests/genfile.c:133
2671 msgid "Read file names from FILE"
2672 msgstr "Preberi imena datotek iz podane DATOTEKE"
2673
2674 #: tests/genfile.c:135
2675 msgid "-T reads null-terminated names"
2676 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena"
2677
2678 #: tests/genfile.c:137
2679 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2680 msgstr "Zapiše v datoteko dani VZOREC. VZOREC je lahko 'default' ali 'zeros'"
2681
2682 #: tests/genfile.c:140
2683 msgid "Size of a block for sparse file"
2684 msgstr "Velikost bloka za razpršeno datoteko"
2685
2686 #: tests/genfile.c:142
2687 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2688 msgstr ""
2689 "Ustvari razpršeno datoteko. Preostanek ukazne vrstice podaja preslikavo "
2690 "datoteke."
2691
2692 #: tests/genfile.c:144
2693 msgid "OFFSET"
2694 msgstr "ODMIK"
2695
2696 #: tests/genfile.c:145
2697 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2698 msgstr "pomakni se na dani odmik pred pisanjem podatkov"
2699
2700 #: tests/genfile.c:151
2701 msgid "File statistics options:"
2702 msgstr "Izbire statistike datotek:"
2703
2704 #: tests/genfile.c:154
2705 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2706 msgstr ""
2707 "Izpiši vsebino strukture stat za vsako od datotek. Privzeti FORMAT je: "
2708
2709 #: tests/genfile.c:161
2710 msgid "Synchronous execution options:"
2711 msgstr "Izbire za sinhrono izvajanje:"
2712
2713 #: tests/genfile.c:163
2714 msgid "OPTION"
2715 msgstr "IZBIRA"
2716
2717 #: tests/genfile.c:164
2718 msgid ""
2719 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2720 "--unlink"
2721 msgstr ""
2722 "Izvedi ARGUMENTE. Uporabno z izbiro --checkpoint in eno od naslednjih izbir: "
2723 "--cut, --append, --touch, --unlink"
2724
2725 #: tests/genfile.c:167
2726 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2727 msgstr "Ob dosegu kontrolne točke N izvedi dano dejanje (glejte spodaj)"
2728
2729 #: tests/genfile.c:170
2730 msgid "Set date for next --touch option"
2731 msgstr "Nastavi datum za naslednjo izbiro --touch"
2732
2733 #: tests/genfile.c:173
2734 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2735 msgstr "Izpiši izvedene kontrolne točke in izhodni status UKAZA"
2736
2737 #: tests/genfile.c:178
2738 msgid ""
2739 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2740 "given by --checkpoint option is reached."
2741 msgstr ""
2742 "Dejanja sinhronega izvajanja. Izvedejo se, ko je dosežena ena od kontrolnih "
2743 "točk, podana z izbiro --checkpoint."
2744
2745 #: tests/genfile.c:181
2746 msgid ""
2747 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2748 "is not given)"
2749 msgstr ""
2750 "Skrajšaj DATOTEKO na dolžino, določeno s prejšnjo izbiro --length (ali 0, če "
2751 "ta ni podana)"
2752
2753 #: tests/genfile.c:185
2754 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2755 msgstr ""
2756 "Dodaj VELIKOST bajtov DATOTEKI. VELIKOST je podana s prejšnjo izbiro --"
2757 "length."
2758
2759 #: tests/genfile.c:188
2760 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2761 msgstr "Posodobi čas dostopa in spremembe za DATOTEKO"
2762
2763 #: tests/genfile.c:191
2764 msgid "Execute COMMAND"
2765 msgstr "Izvedi UKAZ"
2766
2767 #: tests/genfile.c:194
2768 msgid "Unlink FILE"
2769 msgstr "Odstrani DATOTEKO"
2770
2771 #: tests/genfile.c:244
2772 #, c-format
2773 msgid "Invalid size: %s"
2774 msgstr "Neveljavna velikost: %s"
2775
2776 #: tests/genfile.c:249
2777 #, c-format
2778 msgid "Number out of allowed range: %s"
2779 msgstr "Številka izven dovoljenega obsega: %s"
2780
2781 #: tests/genfile.c:252
2782 #, c-format
2783 msgid "Negative size: %s"
2784 msgstr "Negativna velikost: %s"
2785
2786 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2787 #, c-format
2788 msgid "stat(%s) failed"
2789 msgstr "klic stat(%s) ni uspel"
2790
2791 #: tests/genfile.c:268
2792 #, c-format
2793 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2794 msgstr "zahtevana dolžina datoteke %lu, dejanska %lu"
2795
2796 #: tests/genfile.c:272
2797 #, c-format
2798 msgid "created file is not sparse"
2799 msgstr "ustvarjena datoteka ni razpršena"
2800
2801 #: tests/genfile.c:361
2802 #, c-format
2803 msgid "Error parsing number near `%s'"
2804 msgstr "Napaka pri razčlembi števila pri »%s«"
2805
2806 #: tests/genfile.c:367
2807 #, c-format
2808 msgid "Unknown date format"
2809 msgstr "Neznana format datuma"
2810
2811 #: tests/genfile.c:391
2812 msgid "[ARGS...]"
2813 msgstr "[ARGUMENT...]"
2814
2815 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2816 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot open `%s'"
2819 msgstr "ni mogoče odpreti »%s«"
2820
2821 #: tests/genfile.c:434
2822 msgid "cannot seek"
2823 msgstr "klic seek() ni mogoč"
2824
2825 #: tests/genfile.c:451
2826 #, c-format
2827 msgid "file name contains null character"
2828 msgstr "datoteka vsebuje znak NUL"
2829
2830 #: tests/genfile.c:518
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2833 msgstr ""
2834 "razpršenih datotek ni mogoče ustvariti na standardnem izhodu, uporabite "
2835 "izbiro --file"
2836
2837 #: tests/genfile.c:596
2838 #, c-format
2839 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2840 msgstr "nepravilna maska (pri »%s«)"
2841
2842 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2843 #, c-format
2844 msgid "Unknown field `%s'"
2845 msgstr "Neznano polje »%s«"
2846
2847 #: tests/genfile.c:662
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot set time on `%s'"
2850 msgstr "ni mogoče nastaviti časa za »%s«"
2851
2852 #: tests/genfile.c:692
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "cannot truncate `%s'"
2855 msgstr "ni mogoče odstraniti »%s«"
2856
2857 #: tests/genfile.c:701
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "command failed: %s"
2860 msgstr "ukaz %s neuspešen"
2861
2862 #: tests/genfile.c:706
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot unlink `%s'"
2865 msgstr "ni mogoče odstraniti »%s«"
2866
2867 #: tests/genfile.c:833
2868 #, c-format
2869 msgid "Command exited successfully\n"
2870 msgstr "Ukaz se je uspešno zaključil\n"
2871
2872 #: tests/genfile.c:835
2873 #, c-format
2874 msgid "Command failed with status %d\n"
2875 msgstr "Ukaz se je zaključil neuspešno s statusom %d\n"
2876
2877 #: tests/genfile.c:839
2878 #, c-format
2879 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2880 msgstr "Ukaz je bil prekinjen s signalom %d\n"
2881
2882 #: tests/genfile.c:841
2883 #, c-format
2884 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2885 msgstr "Ukaz je bil ustavljen s signalom %d\n"
2886
2887 #: tests/genfile.c:844
2888 #, c-format
2889 msgid "Command dumped core\n"
2890 msgstr "Ukaz je izvrgel pomnilniško sliko\n"
2891
2892 #: tests/genfile.c:847
2893 #, c-format
2894 msgid "Command terminated\n"
2895 msgstr "Ukaz je bil prekinjen\n"
2896
2897 #  POZOR  Je to res to?
2898 #: tests/genfile.c:879
2899 #, c-format
2900 msgid "--stat requires file names"
2901 msgstr "--stat zahteva imena datotek"
2902
2903 #~ msgid "Cannot get working directory"
2904 #~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče ugotoviti"
2905
2906 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2907 #~ msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"
2908
2909 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2910 #~ msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka"
2911
2912 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2913 #~ msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka"
2914
2915 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2916 #~ msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku"
2917
2918 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2919 #~ msgstr "Dolžina razširjene glave je izven dovoljenega obsega"
2920
2921 #~ msgid "Invalid group"
2922 #~ msgstr "Neveljavna skupina"
2923
2924 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2925 #~ msgstr "%s: Imenik je bil odstranjen, preden smo ga prebrali"
2926
2927 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2928 #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
2929
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "\n"
2932 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "\n"
2935 #~ "Napake v programu sporočite na <%s>.\n"
2936 #~ "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge."
2937 #~ "net>\n"
2938
2939 #~ msgid "Input string too long"
2940 #~ msgstr "Vhodni niz je predolg"
2941
2942 #~ msgid "Number syntax error"
2943 #~ msgstr "Napaka v skladnji števila"
2944
2945 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2946 #~ msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"
2947
2948 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2949 #~ msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"
2950
2951 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2952 #~ msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"
2953
2954 #~ msgid ""
2955 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2956 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2957 #~ "\n"
2958 #~ "  --version  Output version info.\n"
2959 #~ "  --help     Output this help.\n"
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
2962 #~ "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
2963 #~ "\n"
2964 #~ "  --version  različica programa\n"
2965 #~ "  --help     ta navodila\n"
2966
2967 #~ msgid "Seek offset error"
2968 #~ msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"
2969
2970 #~ msgid "Premature end of file"
2971 #~ msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
2972
2973 #~ msgid "Reading %s\n"
2974 #~ msgstr "Branje %s\n"
2975
2976 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2977 #~ msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"
2978
2979 #~ msgid "Cannot save working directory"
2980 #~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
2981
2982 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2983 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"
2984
2985 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2986 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2987
2988 #~ msgid "filter the archive through compress"
2989 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"
2990
2991 #, fuzzy
2992 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2993 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2994
2995 #, fuzzy
2996 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2997 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2998
2999 #~ msgid "[.]NUMBER"
3000 #~ msgstr "[.]N"
3001
3002 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3003 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"
3004
3005 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3006 #~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"
3007
3008 #~ msgid "block size"
3009 #~ msgstr "velikost bloka"
3010
3011 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
3012 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
3013 #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
3014 #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
3015 #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
3016 #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"
3017
3018 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3019 #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"
3020
3021 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
3022 #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"
3023
3024 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
3025 #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"
3026
3027 #~ msgid "Device number out of range"
3028 #~ msgstr "Številka enote izven obsega"
3029
3030 #  POZOR  Je to res to?
3031 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3032 #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
3033
3034 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3035 #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"
3036
3037 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3038 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"
3039
3040 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3041 #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"
3042
3043 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3044 #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"
3045
3046 #~ msgid "Missing file name after -C"
3047 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3048
3049 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
3050 #~ msgstr "izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov"
3051
3052 #~ msgid "same as -N"
3053 #~ msgstr "isto kot -N"
3054
3055 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3056 #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"
3057
3058 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3059 #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"
3060
3061 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3062 #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"
3063
3064 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3065 #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"
3066
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3069 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3070 #~ "License;\n"
3071 #~ "see the file named COPYING for details."
3072 #~ msgstr ""
3073 #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate "
3074 #~ "ga\n"
3075 #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti "
3076 #~ "si\n"
3077 #~ "oglejte datoteko COPYING."
3078
3079 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3080 #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"
3081
3082 #~ msgid "Visible long name error"
3083 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
3084
3085 #~ msgid "Visible longname error"
3086 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
3087
3088 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3089 #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"
3090
3091 #~ msgid "extract permissions information"
3092 #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"
3093
3094 #~ msgid "do not extract permissions information"
3095 #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"
3096
3097 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3098 #~ msgstr "DATOTEKA"
3099
3100 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3101 #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"
3102
3103 #~ msgid "Print license and exit"
3104 #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"
3105
3106 #~ msgid ""
3107 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3108 #~ "for complete list of authors.\n"
3109 #~ msgstr ""
3110 #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam "
3111 #~ "sodelavcev\n"
3112 #~ "je v datoteki AUTHORS.\n"
3113
3114 #~ msgid ""
3115 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3116 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3117 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3118 #~ "   (at your option) any later version.\n"
3119 #~ "\n"
3120 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3121 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3122 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3123 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
3124 #~ "\n"
3125 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3126 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3127 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
3128 #~ "USA\n"
3129 #~ "\n"
3130 #~ msgstr ""
3131 #~ "   GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod "
3132 #~ "pogoji,\n"
3133 #~ "   skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja "
3134 #~ "GNU\n"
3135 #~ "   (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto "
3136 #~ "programje\n"
3137 #~ "   (Free Software Foundation).\n"
3138 #~ "\n"
3139 #~ "   GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
3140 #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
3141 #~ "   JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
3142 #~ "   Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
3143 #~ "\n"
3144 #~ "   Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu "
3145 #~ "programu;\n"
3146 #~ "   če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
3147 #~ "330,\n"
3148 #~ "   Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
3149
3150 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3151 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"
3152
3153 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3154 #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"
3155
3156 #~ msgid "Cannot dup"
3157 #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"
3158
3159 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3160 #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"
3161
3162 #~ msgid "tar (child)"
3163 #~ msgstr "tar (naslednik)"
3164
3165 #~ msgid "tar (grandchild)"
3166 #~ msgstr "tar (pranaslednik)"
3167
3168 #~ msgid "Child returned status %d"
3169 #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"
3170
3171 #~ msgid "Member names contain `..'"
3172 #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"
3173
3174 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3175 #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"
3176
3177 #~ msgid ""
3178 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
3179 #~ "and\n"
3180 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
3181 #~ msgstr ""
3182 #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
3183 #~ "lahko\n"
3184 #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
3185
3186 #~ msgid ""
3187 #~ "\n"
3188 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3189 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
3190 #~ msgstr ""
3191 #~ "\n"
3192 #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
3193 #~ "argument\n"
3194 #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"
3195
3196 #~ msgid ""
3197 #~ "\n"
3198 #~ "Main operation mode:\n"
3199 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
3200 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
3201 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
3202 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
3203 #~ "system\n"
3204 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
3205 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
3206 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
3207 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
3208 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "\n"
3211 #~ "Glavni načini delovanja:\n"
3212 #~ "  -t, --list              izpis vsebine arhiva\n"
3213 #~ "  -x, --extract, --get    izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
3214 #~ "  -c, --create            ustvarjanje novega arhiva\n"
3215 #~ "  -d, --diff, --compare   iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
3216 #~ "sistemom\n"
3217 #~ "  -r, --append            dodajanje datotek na konec arhiva\n"
3218 #~ "  -u, --update            nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
3219 #~ "  -A, --catenate          zlivanje arhivov\n"
3220 #~ "      --concatenate       isto kot -A\n"
3221 #~ "      --delete            brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
3222 #~ "traku!)\n"
3223
3224 #~ msgid ""
3225 #~ "\n"
3226 #~ "Operation modifiers:\n"
3227 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
3228 #~ "it\n"
3229 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
3230 #~ "archive\n"
3231 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
3232 #~ "extracting\n"
3233 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
3234 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
3235 #~ "extracting\n"
3236 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
3237 #~ "it\n"
3238 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
3239 #~ "directory\n"
3240 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
3241 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
3242 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
3243 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
3244 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
3245 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
3246 #~ "files\n"
3247 #~ msgstr ""
3248 #~ "\n"
3249 #~ "Določila:\n"
3250 #~ "  -W, --verify               s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
3251 #~ "      --remove-files         z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
3252 #~ "  -k, --keep-old-files       brez brisanja obstoječih datotek pri "
3253 #~ "izvlačenju\n"
3254 #~ "      --overwrite            s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
3255 #~ "izvlačenju \n"
3256 #~ "      --overwrite-dir        s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
3257 #~ "izvlačenju\n"
3258 #~ "  -U, --unlink-first         s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
3259 #~ "pri \n"
3260 #~ "                             izvlačenju istoimenskih novih\n"
3261 #~ "      --recursive-unlink     izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
3262 #~ "imenikov\n"
3263 #~ "  -S, --sparse               ekonomično ravnanje z razpršenimi "
3264 #~ "datotekami\n"
3265 #~ "  -O, --to-stdout            izvlačenje na standardni izhod\n"
3266 #~ "  -G, --incremental          stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
3267 #~ "  -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
3268 #~ "                             novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
3269 #~ "      --ignore-failed-read   nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
3270 #~ "prebrati\n"
3271
3272 #~ msgid ""
3273 #~ "\n"
3274 #~ "Handling of file attributes:\n"
3275 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3276 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3277 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3278 #~ "files\n"
3279 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3280 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3281 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3282 #~ "ownership\n"
3283 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3284 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3285 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3286 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3287 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3288 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3289 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3290 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3291 #~ msgstr ""
3292 #~ "\n"
3293 #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
3294 #~ "      --owner=IME              pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
3295 #~ "v IME\n"
3296 #~ "      --group=IME              pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
3297 #~ "IME\n"
3298 #~ "      --mode=ZAŠČITA           pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
3299 #~ "      --atime-preserve         brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
3300 #~ "  -m, --modification-time      brez izvlačenja časa spremembe\n"
3301 #~ "      --same-owner             z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
3302 #~ "      --no-same-owner          pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
3303 #~ "      --numeric-owner          s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
3304 #~ "imen\n"
3305 #~ "  -p, --same-permissions       z ohranitvijo zaščite datotek\n"
3306 #~ "      --no-same-permissions    brez ohranjanja zaščite datotek\n"
3307 #~ "      --preserve-permissions   isto kot -p\n"
3308 #~ "  -s, --same-order             imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
3309 #~ "arhivom\n"
3310 #~ "      --preserve-order         isto kot -s\n"
3311 #~ "      --preserve               isto kot -p in -s skupaj\n"
3312
3313 #~ msgid ""
3314 #~ "\n"
3315 #~ "Device selection and switching:\n"
3316 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
3317 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
3318 #~ "colon\n"
3319 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
3320 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
3321 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
3322 #~ "archive\n"
3323 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
3324 #~ "bytes\n"
3325 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
3326 #~ "M)\n"
3327 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
3328 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "\n"
3331 #~ "Izbira enote:\n"
3332 #~ "  -f, --file=ARHIV               uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
3333 #~ "      --force-local              arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
3334 #~ "imenu\n"
3335 #~ "      --rsh-command=UKAZ         uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
3336 #~ "  -[0-7][lmh]                    določi enoto in gostoto zapisa\n"
3337 #~ "  -M, --multi-volume             ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
3338 #~ "več delih\n"
3339 #~ "  -L, --tape-length=ŠT           menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
3340 #~ "bajtih\n"
3341 #~ "  -F, --info-script=SKRIPT       poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
3342 #~ "M)\n"
3343 #~ "      --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
3344 #~ "      --volno-file=DATOTEKA      uporabimo/ažuriramo število dela v "
3345 #~ "DATOTEKI\n"
3346
3347 #~ msgid ""
3348 #~ "\n"
3349 #~ "Device blocking:\n"
3350 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3351 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3352 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3353 #~ "EOF)\n"
3354 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "\n"
3357 #~ "Bločna razdelitev enote:\n"
3358 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOKI    dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
3359 #~ "      --record-size=DOLŽINA      DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
3360 #~ "512)\n"
3361 #~ "  -i, --ignore-zeros             ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
3362 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3363
3364 #~ msgid ""
3365 #~ "\n"
3366 #~ "Archive format selection:\n"
3367 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3368 #~ "NAME\n"
3369 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3370 #~ "PATTERN\n"
3371 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3372 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3373 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3374 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3375 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3376 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3377 #~ "d)\n"
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "\n"
3380 #~ "Izbira oblike arhiva:\n"
3381 #~ "  -V, --label=IME                    ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
3382 #~ "              VZOREC                 pri pregledu vsebine/izvlečku je "
3383 #~ "ime\n"
3384 #~ "                                       lahko regularni izraz VZOREC\n"
3385 #~ "  -o, --old-archive, --portability   zapis arhiva v formatu V7\n"
3386 #~ "      --posix                        zapis arhiva v formatu POSIX\n"
3387 #~ "  -j, --bzip2                        arhiv filtriramo skozi program "
3388 #~ "bzip2\n"
3389 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
3390 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       arhiv filtriramo skozi program "
3391 #~ "compress\n"
3392 #~ "      --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
3393 #~ "mora\n"
3394 #~ "                                       sprejemati izbiro -d)\n"
3395
3396 #~ msgid ""
3397 #~ "\n"
3398 #~ "Local file selection:\n"
3399 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3400 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3401 #~ "NAME\n"
3402 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3403 #~ "C\n"
3404 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3405 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3406 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3407 #~ "(default)\n"
3408 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3409 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3410 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3411 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3412 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3413 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3414 #~ "'/' (default)\n"
3415 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3416 #~ "'/'\n"
3417 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3418 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3419 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3420 #~ "directories\n"
3421 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3422 #~ "archive\n"
3423 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "\n"
3426 #~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
3427 #~ "  -C, --directory=IMENIK       prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
3428 #~ "  -T, --files-from=DATOTEKE    seznam datotek preberemo z navedene "
3429 #~ "DATOTEKE\n"
3430 #~ "      --null                   -T prebere z \\000 terminirana imena; "
3431 #~ "onemogoči -C\n"
3432 #~ "      --exclude=VZOREC         izključimo datoteke, ki jih opisuje "
3433 #~ "VZOREC\n"
3434 #~ "  -X, --exclude-from=DATOTEKA  izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
3435 #~ "                                 prebranih z DATOTEKE\n"
3436 #~ "      --anchored               izključitveni vzorci opisujejo celotno "
3437 #~ "ime\n"
3438 #~ "                                 datoteke (privzeto)\n"
3439 #~ "      --no-anchored            izključitveni vzorci opisujejo ime "
3440 #~ "datoteke od\n"
3441 #~ "                                 znaka ,/` dalje\n"
3442 #~ "      --ignore-case            izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
3443 #~ "malimi\n"
3444 #~ "                                 in velikimi črkami\n"
3445 #~ "      --no-ignore-case         izključitveni vzorci razlikujejo med "
3446 #~ "malimi in\n"
3447 #~ "                                 velikimi črkami (privzeto)\n"
3448 #~ "      --wildcards              izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
3449 #~ "(privzeto)\n"
3450 #~ "      --no-wildcards           izključitveni vzorci ne vsebujejo "
3451 #~ "metaznakov\n"
3452 #~ "      --wildcards-match-slash  izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
3453 #~ "(privzeto)\n"
3454 #~ "      --no-wildcards-match-slash  izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
3455 #~ "  -P, --absolute-names         ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
3456 #~ "  -h, --dereference            shranimo datoteke, na katere kažejo "
3457 #~ "simbolne\n"
3458 #~ "                               povezave\n"
3459 #~ "      --no-recursion           podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
3460 #~ "  -l, --one-file-system        izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
3461 #~ "sistemih\n"
3462 #~ "  -K, --starting-file=IME      začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"
3463
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3466 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3467 #~ "only\n"
3468 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "  -N, --newer=DATUM            arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
3471 #~ "DATUMA\n"
3472 #~ "      --newer-mtime=DATUM      datum in čas primerjamo le ob spremembah "
3473 #~ "podatkov\n"
3474 #~ "      --after-date=DATUM       isto kot -N\n"
3475
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3478 #~ "control\n"
3479 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3480 #~ "suffix\n"
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "      --backup[=TIP]           varnostna kopija pred brisanjem, z "
3483 #~ "možnostjo\n"
3484 #~ "                                 izbire tipa varnostne kopije\n"
3485 #~ "      --suffix=PRIPONA         varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
3486 #~ "pripono\n"
3487
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "\n"
3490 #~ "Informative output:\n"
3491 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3492 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3493 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3494 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3495 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3496 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3497 #~ "message\n"
3498 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3499 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "\n"
3502 #~ "Informativni izpisi:\n"
3503 #~ "      --help            ta navodila\n"
3504 #~ "      --version         verzija programa\n"
3505 #~ "  -v, --verbose         z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
3506 #~ "      --checkpoint      z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
3507 #~ "      --totals          z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
3508 #~ "  -R, --block-number    z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
3509 #~ "sporočilu\n"
3510 #~ "  -w, --interactive     z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
3511 #~ "      --confirmation    isto kot -w\n"
3512
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "\n"
3515 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3516 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3517 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3518 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3519 #~ "date\n"
3520 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3521 #~ "used.\n"
3522 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "\n"
3525 #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
3526 #~ "nastavljeni\n"
3527 #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
3528 #~ "niso\n"
3529 #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
3530 #~ "nanjo.\n"
3531 #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
3532 #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
3533 #~ "enota.\n"
3534 #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
3535 #~ "`; v\n"
3536 #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
3537 #~ "\n"
3538 #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"
3539
3540 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3541 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"
3542
3543 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3544 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"
3545
3546 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3547 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"
3548
3549 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3550 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"
3551
3552 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3553 #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"
3554
3555 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3556 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"
3557
3558 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3559 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"
3560
3561 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3562 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"
3563
3564 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3565 #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."
3566
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3569 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3570 #~ "\n"
3571 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3572 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3573 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3574 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
3577 #~ "kratke.\n"
3578 #~ "\n"
3579 #~ "  -l, --file-length=DOLŽINA  DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
3580 #~ "  -p, --pattern=VZOREC       možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
3581 #~ "      --help                 ta navodila\n"
3582 #~ "      --version              verzija programa\n"
3583
3584 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3585 #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"
3586
3587 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3588 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3589
3590 #~ msgid ""
3591 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3592 #~ "NO\n"
3593 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3594 #~ "PURPOSE.\n"
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
3597 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
3598 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
3599
3600 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3601 #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"
3602
3603 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3604 #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"
3605
3606 #~ msgid "Invalid group given on option"
3607 #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"
3608
3609 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3610 #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"
3611
3612 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3613 #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"
3614
3615 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3616 #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"
3617
3618 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3619 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"
3620
3621 #~ msgid "Archive to stdout"
3622 #~ msgstr "Arhiv na stdout"
3623
3624 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3625 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"
3626
3627 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3628 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"
3629
3630 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3631 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"
3632
3633 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3634 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"
3635
3636 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3637 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"
3638
3639 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3640 #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"
3641
3642 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3643 #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"
3644
3645 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3646 #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"
3647
3648 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3649 #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"
3650
3651 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3652 #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"
3653
3654 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3655 #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"
3656
3657 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3658 #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"
3659
3660 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3661 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"
3662
3663 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3664 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"
3665
3666 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3667 #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"
3668
3669 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3670 #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"
3671
3672 #~ msgid "Error while deleting %s"
3673 #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"
3674
3675 #~ msgid "EOF in archive file"
3676 #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"
3677
3678 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3679 #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"
3680
3681 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3682 #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"
3683
3684 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3685 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"
3686
3687 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3688 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"
3689
3690 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
3691 #~ msgid "Cannot %s %s"
3692 #~ msgstr "Ni možno %s %s"
3693
3694 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3695 #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"
3696
3697 #~ msgid "Cannot open pipe"
3698 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"
3699
3700 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3701 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"
3702
3703 #~ msgid "Cannot exec %s"
3704 #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"
3705
3706 #~ msgid "Child cannot fork"
3707 #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"
3708
3709 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3710 #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"
3711
3712 #~ msgid "Cannot write to %s"
3713 #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"
3714
3715 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3716 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"
3717
3718 #~ msgid "While waiting for child"
3719 #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"
3720
3721 #~ msgid "Cannot fork!"
3722 #~ msgstr "Vejitev ni možna!"
3723
3724 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3725 #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"
3726
3727 #~ msgid "Cannot read %s"
3728 #~ msgstr "Branje %s ni možno"
3729
3730 #~ msgid "Error while closing %s"
3731 #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"
3732
3733 #~ msgid "Cannot read link %s"
3734 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"
3735
3736 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3737 #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"
3738
3739 #~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
3740 #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"
3741
3742 #~ msgid "Cannot add file %s"
3743 #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"
3744
3745 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3746 #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"
3747
3748 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3749 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"
3750
3751 #~ msgid "%s: close"
3752 #~ msgstr "%s: zaprto"
3753
3754 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3755 #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"
3756
3757 #~ msgid "%s: Could not create file"
3758 #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"
3759
3760 #~ msgid "%s: Error while closing"
3761 #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"
3762
3763 #~ msgid "%s: Could not make node"
3764 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"
3765
3766 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3767 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"
3768
3769 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3770 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"
3771
3772 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3773 #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"
3774
3775 #~ msgid "Cannot open file %s"
3776 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3777
3778 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3779 #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"
3780
3781 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3782 #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"
3783
3784 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3785 #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"
3786
3787 #~ msgid "File name %s%s too long"
3788 #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"
3789
3790 #~ msgid "Data differs"
3791 #~ msgstr "Podatki se razlikujejo"
3792
3793 #~ msgid "File does not exist"
3794 #~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
3795
3796 #~ msgid "Not a regular file"
3797 #~ msgstr "Ni navadna datoteka"
3798
3799 #~ msgid "Does not exist"
3800 #~ msgstr "Ne obstaja"
3801
3802 #~ msgid "No such file or directory"
3803 #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"
3804
3805 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3806 #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"
3807
3808 #~ msgid "No longer a directory"
3809 #~ msgstr "Ni več imenik"
3810
3811 #~ msgid "%d at %d\n"
3812 #~ msgstr "%d pri %d\n"
3813
3814 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3815 #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"
3816
3817 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3818 #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"
3819
3820 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3821 #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"
3822
3823 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3824 #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"
3825
3826 #~ msgid "Skipping to next file header"
3827 #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"
3828
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "\n"
3831 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "\n"
3834 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "\n"
3838 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3839 #~ "Inc.\n"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "\n"
3842 #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
3843 #~ "Foundation, Inc.\n"
3844
3845 #~ msgid "Volume mismatch!  %s!=%s"
3846 #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema!  %s != %s"
3847
3848 #~ msgid "EOF?  What does that mean?"
3849 #~ msgstr "Konec datoteke?"
3850
3851 #~ msgid "Mode"
3852 #~ msgstr "Način"
3853
3854 #~ msgid "Uid"
3855 #~ msgstr "UID"
3856
3857 #~ msgid "Gid"
3858 #~ msgstr "GID"
3859
3860 #~ msgid "Size"
3861 #~ msgstr "Velikost"
3862
3863 #~ msgid "Missing filename after -C"
3864 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3865
3866 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3867 #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"
3868
3869 #~ msgid "File %s\n"
3870 #~ msgstr "Datoteka %s\n"
3871
3872 #~ msgid "Junk files\n"
3873 #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"
3874
3875 #~ msgid "file %s\n"
3876 #~ msgstr "datoteka %s\n"
3877
3878 #~ msgid "Skip %ld\n"
3879 #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"
3880
3881 #~ msgid "Out of first loop\n"
3882 #~ msgstr "Izven prve zanke\n"
3883
3884 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3885 #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"
3886
3887 #~ msgid "New record\n"
3888 #~ msgstr "Nov zapis\n"
3889
3890 #~ msgid "Header type %d\n"
3891 #~ msgstr "Tip glave %d\n"
3892
3893 #~ msgid "File %s "
3894 #~ msgstr "Datoteka %s "
3895
3896 #~ msgid "Flush it\n"
3897 #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"
3898
3899 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3900 #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"
3901
3902 #~ msgid "Block: %d <= %d  "
3903 #~ msgstr "Blok: %d <= %d  "
3904
3905 #~ msgid "Block %d left\n"
3906 #~ msgstr "Še %d blokov\n"
3907
3908 #~ msgid "Final %d\n"
3909 #~ msgstr "Zadnjih %d\n"
3910
3911 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3912 #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"
3913
3914 #~ msgid "Flush...\n"
3915 #~ msgstr "Izpraznitev...\n"
3916
3917 #~ msgid "Copying %d\n"
3918 #~ msgstr "Kopiranje %d\n"
3919
3920 #~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d block %d/%d\n"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Zdaj novih %d  potrebnih %d  shranjujem %d  shranjenih %d blok %d/%d\n"
3923
3924 #~ msgid "Fore to %x\n"
3925 #~ msgstr "Naprej na %x\n"