Import upstream version 1.28
[debian/tar] / po / sl.po
1 # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011, 2013.
5 #
6 # $Id: tar-1.27.sl.po,v 1.3 2013/12/13 21:58:56 peterlin Exp $
7 #: src/create.c:1574
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar 1.27\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-13 22:58+0100\n"
14 "Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: sl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
22
23 #: gnu/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
27
28 #: gnu/argmatch.c:136
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
32
33 #: gnu/argmatch.c:155
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Veljavni argumenti so:"
36
37 #: gnu/argp-help.c:150
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"
41
42 #: gnu/argp-help.c:223
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"
46
47 #: gnu/argp-help.c:229
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna"
51
52 #: gnu/argp-help.c:238
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"
56
57 #: gnu/argp-help.c:250
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"
61
62 #: gnu/argp-help.c:1250
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so "
68 "obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."
69
70 #: gnu/argp-help.c:1643
71 msgid "Usage:"
72 msgstr "Uporaba:"
73
74 #: gnu/argp-help.c:1647
75 msgid "  or: "
76 msgstr "  ali: "
77
78 #: gnu/argp-help.c:1659
79 msgid " [OPTION...]"
80 msgstr " [IZBIRA...]"
81
82 #: gnu/argp-help.c:1686
83 #, c-format
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"
86
87 #: gnu/argp-help.c:1714
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
91
92 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Neznana sistemska napaka"
95
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "poda ta seznam pomoči"
99
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "poda kratka navodila za uporabo"
103
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
105 #: tests/genfile.c:130
106 msgid "NAME"
107 msgstr "IME"
108
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "nastavi ime programa"
112
113 #: gnu/argp-parse.c:86
114 msgid "SECS"
115 msgstr "SEK"
116
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "izpis izdaje programa"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:161
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"
128
129 #: gnu/argp-parse.c:614
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Preveč argumentov\n"
133
134 #: gnu/argp-parse.c:757
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"
137
138 #: gnu/closeout.c:114
139 msgid "write error"
140 msgstr "napaka pri pisanju"
141
142 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
143 #, c-format
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
145 msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska; možnosti so:"
146
147 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
148 #, c-format
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
151
152 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
153 #, c-format
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
156
157 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
158 #, c-format
159 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n"
161
162 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
163 #, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
166
167 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
171
172 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
173 #, c-format
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: neveljavna izbira -- »%c«\n"
176
177 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
178 #, c-format
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%c«\n"
181
182 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
183 #, c-format
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n"
186
187 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
188 #, c-format
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
191
192 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
193 #, c-format
194 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
195 msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"
196
197 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "pomnilnik porabljen"
200
201 #: gnu/openat-die.c:40
202 #, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega imenika"
205
206 #: gnu/openat-die.c:59
207 #, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni mogoča"
210
211 #. TRANSLATORS:
212 #. Get translations for open and closing quotation marks.
213 #. The message catalog should translate "`" to a left
214 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
215 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
216 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), respectively.
219 #.
220 #. If the catalog has no translation, we will try to
221 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
222 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
223 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
224 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
225 #. quote "like this".  You should always include translations
226 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
227 #. for your locale.
228 #.
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:314
233 msgid "`"
234 msgstr "»"
235
236 #: gnu/quotearg.c:315
237 msgid "'"
238 msgstr "«"
239
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
246 #: gnu/rpmatch.c:152
247 msgid "^[yY]"
248 msgstr "^[dDjJ]"
249
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
256 #: gnu/rpmatch.c:165
257 msgid "^[nN]"
258 msgstr "^[nN]"
259
260 #: gnu/version-etc.c:76
261 #, c-format
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
263 msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n"
264
265 #: gnu/version-etc.c:79
266 #, c-format
267 msgid "Packaged by %s\n"
268 msgstr "Priprava paketa: %s\n"
269
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
274 msgid "(C)"
275 msgstr "©"
276
277 #: gnu/version-etc.c:88
278 msgid ""
279 "\n"
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "html>.\n"
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
284 "\n"
285 msgstr ""
286 "\n"
287 "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
288 "html>\n"
289 "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
290 "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"
291 "\n"
292
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
295 #, c-format
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
298
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
301 #, c-format
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Avtorja %s in %s.\n"
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
307 #, c-format
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Avtorji %s, %s in %s.\n"
310
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
318 "and %s.\n"
319 msgstr ""
320 "Avtorji: %s, %s, %s\n"
321 "in %s.\n"
322
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 "%s, and %s.\n"
331 msgstr ""
332 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
333 "%s in %s.\n"
334
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, and %s.\n"
343 msgstr ""
344 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s in %s.\n"
346
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 msgstr ""
356 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s in %s.\n"
358
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "%s, %s, %s, %s,\n"
367 "and %s.\n"
368 msgstr ""
369 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
370 "%s, %s, %s, %s\n"
371 "in %s.\n"
372
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "%s, %s, %s, %s,\n"
381 "%s, and %s.\n"
382 msgstr ""
383 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
384 "%s, %s, %s, %s,\n"
385 "%s in %s.\n"
386
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
396 msgstr ""
397 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s in drugi.\n"
400
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package.  Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "\n"
409 "Report bugs to: %s\n"
410 msgstr ""
411 "\n"
412 "Poročila o napakah javite na %s.\n"
413 "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
414
415 #: gnu/version-etc.c:249
416 #, c-format
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr ""
419 "Poročila o napakah %s javite na %s.\n"
420 "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
421
422 #: gnu/version-etc.c:253
423 #, c-format
424 msgid "%s home page: <%s>\n"
425 msgstr "Spletna stran %s: <%s>\n"
426
427 #: gnu/version-etc.c:255
428 #, c-format
429 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
431
432 #: gnu/version-etc.c:258
433 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
435
436 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
437 #. Directly translating this to another language will not work, first because
438 #. %s itself is not translated.
439 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
440 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
441 #, c-format
442 msgid "%s: Cannot %s"
443 msgstr "%s: Klic funkcije %s ni uspel"
444
445 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
446 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
447 #. Directly translating this to another language will not work, first because
448 #. %s itself is not translated.
449 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 #: lib/paxerror.c:86
451 #, c-format
452 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
453 msgstr "%s: Opozorilo: Klic funkcije %s ni uspel"
454
455 #: lib/paxerror.c:95
456 #, c-format
457 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
458 msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"
459
460 #: lib/paxerror.c:103
461 #, c-format
462 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
463 msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"
464
465 #: lib/paxerror.c:129
466 #, c-format
467 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
468 msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"
469
470 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
471 #, c-format
472 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
475 msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta"
476 msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
477 msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
478
479 #: lib/paxerror.c:194
480 #, c-format
481 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
484 msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
485 msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
486 msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti"
487
488 #: lib/paxerror.c:261
489 #, c-format
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
492
493 #: lib/paxerror.c:277
494 #, c-format
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
497
498 #: lib/paxerror.c:286
499 #, c-format
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"
502
503 #: lib/paxerror.c:351
504 #, c-format
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
508 msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov"
509 msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov"
510 msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov"
511
512 #: lib/paxnames.c:140
513 #, c-format
514 msgid "Removing leading `%s' from member names"
515 msgstr "Odstranjevanje vodilnih »%s« iz imen elementov"
516
517 #: lib/paxnames.c:141
518 #, c-format
519 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
520 msgstr "Odstranjevanje vodilnih »%s« iz imen trdih povezav"
521
522 #: lib/paxnames.c:154
523 msgid "Substituting `.' for empty member name"
524 msgstr "Prazno ime elementa se nadomešča s ».«"
525
526 #: lib/paxnames.c:155
527 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
528 msgstr "Manjkajoči cilj trde povezave se nadomešča s ».«"
529
530 #: lib/rtapelib.c:299
531 #, c-format
532 msgid "exec/tcp: Service not available"
533 msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"
534
535 #: lib/rtapelib.c:303
536 #, c-format
537 msgid "stdin"
538 msgstr "standardni vhod"
539
540 #: lib/rtapelib.c:306
541 #, c-format
542 msgid "stdout"
543 msgstr "standardni izhod"
544
545 #: lib/rtapelib.c:429
546 #, c-format
547 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
548 msgstr "Priklop na %s ni mogoč: razrešitev ni uspela"
549
550 #: lib/rtapelib.c:502
551 #, c-format
552 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
553 msgstr "Ni mogoče preusmerjati datotek za nelokalno ukazno lupino"
554
555 #: lib/rtapelib.c:516
556 #, c-format
557 msgid "Cannot execute remote shell"
558 msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
559
560 #: rmt/rmt.c:432
561 msgid "Seek direction out of range"
562 msgstr "Smer iskanja izven obsega"
563
564 #: rmt/rmt.c:438
565 msgid "Invalid seek direction"
566 msgstr "Neveljavna smer iskanja"
567
568 #: rmt/rmt.c:446
569 msgid "Invalid seek offset"
570 msgstr "Neveljaven odmik pri seek"
571
572 #: rmt/rmt.c:452
573 msgid "Seek offset out of range"
574 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
575
576 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
577 msgid "Invalid byte count"
578 msgstr "Neveljaven števec bajtov"
579
580 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
581 msgid "Byte count out of range"
582 msgstr "Prekoračitev števca bajtov"
583
584 #: rmt/rmt.c:558
585 msgid "Premature eof"
586 msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
587
588 #: rmt/rmt.c:601
589 msgid "Invalid operation code"
590 msgstr "Neveljavna koda operacije"
591
592 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
593 msgid "Operation not supported"
594 msgstr "Operacija ni podprta"
595
596 #: rmt/rmt.c:664
597 msgid "Unexpected arguments"
598 msgstr "Nepričakovani argumenti"
599
600 #: rmt/rmt.c:689
601 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
602 msgstr "Nadzor tračne enote, ki bere ukaze iz drugega procesa"
603
604 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
605 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
606 msgid "NUMBER"
607 msgstr "N"
608
609 #: rmt/rmt.c:697
610 msgid "set debug level"
611 msgstr "nastavi raven iskanja napak"
612
613 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
614 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
615 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
616 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
617 msgid "FILE"
618 msgstr "DATOTEKA"
619
620 #: rmt/rmt.c:699
621 msgid "set debug output file name"
622 msgstr "določi datoteko za izpis iskanja napak"
623
624 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
625 #, c-format
626 msgid "cannot open %s"
627 msgstr "ni mogoče odpreti %s"
628
629 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
630 #, c-format
631 msgid "too many arguments"
632 msgstr "preveč argumentov"
633
634 #: rmt/rmt.c:822
635 msgid "Garbage command"
636 msgstr "Neveljaven ukaz"
637
638 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
639 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
640 #: src/update.c:188
641 msgid "This does not look like a tar archive"
642 msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"
643
644 #: src/buffer.c:574
645 msgid "Total bytes read"
646 msgstr "Skupno prebranih bajtov"
647
648 #: src/buffer.c:576
649 msgid "Total bytes written"
650 msgstr "Skupno zapisanih bajtov"
651
652 #: src/buffer.c:577
653 #, fuzzy
654 msgid "Total bytes deleted"
655 msgstr "Skupno izbrisanih bajtov: %s\n"
656
657 #: src/buffer.c:656
658 msgid "(pipe)"
659 msgstr "(cev)"
660
661 #: src/buffer.c:680
662 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
663 msgstr ""
664
665 #: src/buffer.c:682
666 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
667 msgstr ""
668
669 #: src/buffer.c:695
670 msgid "Invalid value for record_size"
671 msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"
672
673 #: src/buffer.c:698
674 msgid "No archive name given"
675 msgstr "Ime arhiva ni podano"
676
677 #: src/buffer.c:741
678 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
679 msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"
680
681 #: src/buffer.c:754
682 #, c-format
683 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
684 msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"
685
686 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
687 msgid "Cannot update compressed archives"
688 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
689
690 #: src/buffer.c:905
691 msgid "At beginning of tape, quitting now"
692 msgstr "Na začetku traku, končujem"
693
694 #: src/buffer.c:911
695 msgid "Too many errors, quitting"
696 msgstr "Preveč napak, končujem"
697
698 #: src/buffer.c:944
699 #, c-format
700 msgid "Record size = %lu block"
701 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
702 msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
703 msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
704 msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
705 msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"
706
707 #: src/buffer.c:965
708 #, c-format
709 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
710 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
711 msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
712 msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
713 msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
714 msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"
715
716 #: src/buffer.c:1042
717 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
718 msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"
719
720 #: src/buffer.c:1074
721 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
722 msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"
723
724 #: src/buffer.c:1125
725 #, c-format
726 msgid "%s: contains invalid volume number"
727 msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"
728
729 #: src/buffer.c:1160
730 msgid "Volume number overflow"
731 msgstr "Prekoračitev številke dela"
732
733 #: src/buffer.c:1175
734 #, c-format
735 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
736 msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "
737
738 #: src/buffer.c:1181
739 msgid "EOF where user reply was expected"
740 msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"
741
742 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
743 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
744 msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"
745
746 #: src/buffer.c:1200
747 #, c-format
748 msgid ""
749 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
750 " q             Abort tar\n"
751 " y or newline  Continue operation\n"
752 msgstr ""
753 " n [ime]       Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
754 " q             Končamo tar\n"
755 " y, newline    Nadaljujemo z delovanjem\n"
756
757 #: src/buffer.c:1205
758 #, c-format
759 msgid " !             Spawn a subshell\n"
760 msgstr " !             Poženemo ukazno podlupino\n"
761
762 #: src/buffer.c:1206
763 #, c-format
764 msgid " ?             Print this list\n"
765 msgstr " ?             Ta seznam uzazov\n"
766
767 #: src/buffer.c:1213
768 msgid "No new volume; exiting.\n"
769 msgstr "Novega dela ni, konec.\n"
770
771 #: src/buffer.c:1246
772 msgid "File name not specified. Try again.\n"
773 msgstr "Ime datoteke ni določeno. Poskusite znova.\n"
774
775 #: src/buffer.c:1259
776 #, c-format
777 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
778 msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"
779
780 #: src/buffer.c:1310
781 #, c-format
782 msgid "%s command failed"
783 msgstr "ukaz %s neuspešen"
784
785 #: src/buffer.c:1491
786 #, c-format
787 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
788 msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"
789
790 #: src/buffer.c:1495
791 #, c-format
792 msgid "%s is not continued on this volume"
793 msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
794
795 #: src/buffer.c:1509
796 #, c-format
797 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
798 msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"
799
800 #: src/buffer.c:1524
801 #, c-format
802 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
803 msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje (%s - %s != %s)"
804
805 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
806 #, c-format
807 msgid "Archive not labeled to match %s"
808 msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
809
810 #: src/buffer.c:1632
811 #, c-format
812 msgid "Volume %s does not match %s"
813 msgstr "Del %s ne ustreza %s"
814
815 #: src/buffer.c:1726
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
819 msgstr ""
820 "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; "
821 "porezano"
822
823 #: src/buffer.c:1917
824 msgid "write did not end on a block boundary"
825 msgstr "pisanje se ni končalo s koncem bloka"
826
827 #: src/compare.c:96
828 #, c-format
829 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
830 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
831 msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
832 msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
833 msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
834 msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
835
836 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
837 msgid "Contents differ"
838 msgstr "Vsebina se razlikuje"
839
840 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
841 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
842 msgid "Unexpected EOF in archive"
843 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
844
845 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
846 msgid "File type differs"
847 msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"
848
849 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
850 msgid "Mode differs"
851 msgstr "Način se razlikuje"
852
853 #: src/compare.c:206
854 msgid "Uid differs"
855 msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"
856
857 #: src/compare.c:208
858 msgid "Gid differs"
859 msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"
860
861 #: src/compare.c:212
862 msgid "Mod time differs"
863 msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"
864
865 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
866 msgid "Size differs"
867 msgstr "Velikost se razlikuje"
868
869 #: src/compare.c:265
870 #, c-format
871 msgid "Not linked to %s"
872 msgstr "Ni povezana z %s"
873
874 #: src/compare.c:289
875 msgid "Symlink differs"
876 msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"
877
878 #: src/compare.c:318
879 msgid "Device number differs"
880 msgstr "Številka enote se razlikuje"
881
882 #: src/compare.c:466
883 #, c-format
884 msgid "Verify "
885 msgstr "Preverjanje "
886
887 #: src/compare.c:473
888 #, c-format
889 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
890 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"
891
892 #: src/compare.c:529
893 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
894 msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."
895
896 #: src/compare.c:535
897 msgid "Archive contains transformed file names."
898 msgstr "Arhiv vsebuje transformirana imena datotek."
899
900 #: src/compare.c:540
901 msgid "Verification may fail to locate original files."
902 msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."
903
904 #: src/compare.c:614
905 #, c-format
906 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
907 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
908 msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
909 msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
910 msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
911 msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"
912
913 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
914 #, c-format
915 msgid "A lone zero block at %s"
916 msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"
917
918 #: src/create.c:73
919 #, c-format
920 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
921 msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"
922
923 #: src/create.c:262
924 #, c-format
925 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
926 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"
927
928 #: src/create.c:268
929 #, c-format
930 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
931 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"
932
933 #: src/create.c:328
934 msgid "Generating negative octal headers"
935 msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"
936
937 #: src/create.c:601 src/create.c:664
938 #, c-format
939 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
940 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"
941
942 #: src/create.c:611
943 #, c-format
944 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
945 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"
946
947 #: src/create.c:638
948 #, c-format
949 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
950 msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"
951
952 #: src/create.c:1084
953 #, c-format
954 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
955 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
956 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
957 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
958 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
959 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"
960
961 #: src/create.c:1182
962 #, c-format
963 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
964 msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
965
966 # POZOR Imamo za to kak izraz?
967 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
968 msgid "contents not dumped"
969 msgstr "vsebina ni iznešena"
970
971 #: src/create.c:1440
972 #, c-format
973 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
974 msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"
975
976 #: src/create.c:1551
977 #, c-format
978 msgid "Missing links to %s."
979 msgstr "Manjkajo povezave na %s."
980
981 #: src/create.c:1712
982 #, c-format
983 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
984 msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"
985
986 #: src/create.c:1721
987 #, c-format
988 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
989 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
990
991 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
992 msgid "directory not dumped"
993 msgstr "imenik ni iznešen"
994
995 #: src/create.c:1821
996 #, c-format
997 msgid "%s: file changed as we read it"
998 msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"
999
1000 #: src/create.c:1902
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: socket ignored"
1003 msgstr "%s: vtičnica ignorirana"
1004
1005 #: src/create.c:1908
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: door ignored"
1008 msgstr "%s: vrata ignorirana"
1009
1010 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1011 msgid "Skipping to next header"
1012 msgstr "Preskok na naslednjo glavo"
1013
1014 #: src/delete.c:284
1015 msgid "Deleting non-header from archive"
1016 msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"
1017
1018 #: src/extract.c:302
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1021 msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"
1022
1023 #: src/extract.c:320
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1026 msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"
1027
1028 #: src/extract.c:536
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1031 msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"
1032
1033 #: src/extract.c:705
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: skipping existing file"
1036 msgstr "%s: obstoječa datoteka se preskoči"
1037
1038 #: src/extract.c:821
1039 #, c-format
1040 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1041 msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč restavrirati njegov status"
1042
1043 # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
1044 # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
1045 #: src/extract.c:1010
1046 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1047 msgstr "Neprekinjene datoteke se restavrirajo kot navadne"
1048
1049 # POZOR! Grdo!
1050 #: src/extract.c:1365
1051 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1052 msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"
1053
1054 #: src/extract.c:1528
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1057 msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"
1058
1059 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1060 msgid "Unexpected long name header"
1061 msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"
1062
1063 #: src/extract.c:1542
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1066 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, restavrira se kot navadna datoteka"
1067
1068 #: src/extract.c:1568
1069 #, c-format
1070 msgid "Current %s is newer or same age"
1071 msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"
1072
1073 #: src/extract.c:1620
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1076 msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"
1077
1078 #: src/extract.c:1767
1079 #, c-format
1080 msgid "Cannot rename %s to %s"
1081 msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"
1082
1083 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1086 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s"
1087
1088 #: src/incremen.c:549
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: Directory is new"
1091 msgstr "%s: Imenik je nov"
1092
1093 #: src/incremen.c:566
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1096 msgstr "%s: imenik je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
1097
1098 #: src/incremen.c:587
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: Directory has been renamed"
1101 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
1102
1103 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1104 msgid "Invalid time stamp"
1105 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
1106
1107 #: src/incremen.c:1047
1108 msgid "Invalid modification time"
1109 msgstr "Neveljaven čas spremembe"
1110
1111 #: src/incremen.c:1057
1112 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1113 msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"
1114
1115 #: src/incremen.c:1073
1116 msgid "Invalid device number"
1117 msgstr "Neveljavna številka enote"
1118
1119 #: src/incremen.c:1081
1120 msgid "Invalid inode number"
1121 msgstr "Neveljavna številka inoda"
1122
1123 #: src/incremen.c:1137
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1126 msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s... predolgo"
1127
1128 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1129 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1130 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku"
1131
1132 #: src/incremen.c:1159
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1135 msgstr "%s: bajt %s: %s %s sledi neveljaven bajt 0x%02x"
1136
1137 #: src/incremen.c:1171
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1141 "\t%s %s"
1142 msgstr ""
1143 "%s: bajt %s: (veljavni razpon %s..%s)\n"
1144 "\t%s %s"
1145
1146 #: src/incremen.c:1178
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1149 msgstr "%s: bajt %s: %s %s"
1150
1151 #: src/incremen.c:1259
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: byte %s: %s"
1154 msgstr "%s: bajt %s: %s"
1155
1156 #: src/incremen.c:1262
1157 msgid "Missing record terminator"
1158 msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa"
1159
1160 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1161 msgid "Bad incremental file format"
1162 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
1163
1164 #: src/incremen.c:1390
1165 #, c-format
1166 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1167 msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %<PRIuMAX>"
1168
1169 #: src/incremen.c:1545
1170 #, c-format
1171 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1172 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden %#3o"
1173
1174 #: src/incremen.c:1555
1175 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1176 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« podvojen"
1177
1178 #: src/incremen.c:1568
1179 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1180 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »R«"
1181
1182 #: src/incremen.c:1581
1183 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1184 msgstr ""
1185 "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: polja »T« ne predhodi polje »R«"
1186
1187 #: src/incremen.c:1587
1188 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1189 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »T«"
1190
1191 #: src/incremen.c:1607
1192 #, c-format
1193 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1194 msgstr ""
1195 "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden konec "
1196 "podatkov"
1197
1198 #: src/incremen.c:1614
1199 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1200 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« ni uporabljen"
1201
1202 #: src/incremen.c:1658
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1205 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika po šabloni %s"
1206
1207 #: src/incremen.c:1719
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1210 msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"
1211
1212 #: src/incremen.c:1732
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1215 msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"
1216
1217 #: src/incremen.c:1740
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: Deleting %s\n"
1220 msgstr "%s: Brisanje %s\n"
1221
1222 #: src/incremen.c:1745
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: Cannot remove"
1225 msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"
1226
1227 #: src/list.c:217
1228 #, c-format
1229 msgid "%s: Omitting"
1230 msgstr "%s: Izpuščeno"
1231
1232 #: src/list.c:235
1233 #, c-format
1234 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1235 msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"
1236
1237 #: src/list.c:261
1238 #, c-format
1239 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1240 msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"
1241
1242 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1243 #, c-format
1244 msgid "block %s: "
1245 msgstr "blok %s: "
1246
1247 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1248 #. etc.)
1249 #: src/list.c:751
1250 #, c-format
1251 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1252 msgstr ""
1253 "Na mestu v glavi, kjer se pričakuje številčno vrednost %s, so presledki"
1254
1255 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1256 #: src/list.c:806
1257 #, c-format
1258 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1259 msgstr ""
1260 "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzema se dvojiški komplement"
1261
1262 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1263 #: src/list.c:817
1264 #, c-format
1265 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1266 msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"
1267
1268 #: src/list.c:838
1269 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1270 msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"
1271
1272 #: src/list.c:852
1273 #, c-format
1274 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1275 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
1276
1277 #: src/list.c:883
1278 #, c-format
1279 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1280 msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"
1281
1282 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1283 #: src/list.c:912
1284 #, c-format
1285 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1286 msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer se pričakuje številčno vrednost %s"
1287
1288 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1289 #: src/list.c:934
1290 #, c-format
1291 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1292 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"
1293
1294 #: src/list.c:1294
1295 #, c-format
1296 msgid " link to %s\n"
1297 msgstr " povezava na %s\n"
1298
1299 #: src/list.c:1302
1300 #, c-format
1301 msgid " unknown file type %s\n"
1302 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
1303
1304 #: src/list.c:1320
1305 #, c-format
1306 msgid "--Long Link--\n"
1307 msgstr "--Dolga povezava--\n"
1308
1309 #: src/list.c:1324
1310 #, c-format
1311 msgid "--Long Name--\n"
1312 msgstr "--Dolgo ime--\n"
1313
1314 #: src/list.c:1328
1315 #, c-format
1316 msgid "--Volume Header--\n"
1317 msgstr "--Glava dela--\n"
1318
1319 #: src/list.c:1336
1320 #, c-format
1321 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1322 msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"
1323
1324 #: src/list.c:1399
1325 msgid "Creating directory:"
1326 msgstr "Ustvarja se imenik:"
1327
1328 #: src/misc.c:726
1329 #, c-format
1330 msgid "Renaming %s to %s\n"
1331 msgstr "Preimenovanje %s v %s\n"
1332
1333 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1334 #, c-format
1335 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1336 msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
1337
1338 #: src/misc.c:759
1339 #, c-format
1340 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1341 msgstr "Preimenovanje %s nazaj v %s\n"
1342
1343 #: src/misc.c:1101
1344 #, c-format
1345 msgid "%s: File removed before we read it"
1346 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden jo je bilo mogoče prebrati"
1347
1348 #: src/misc.c:1122
1349 msgid "child process"
1350 msgstr "proces naslednik"
1351
1352 #: src/misc.c:1131
1353 msgid "interprocess channel"
1354 msgstr "medprocesni kanal"
1355
1356 #: src/names.c:360
1357 msgid "command line"
1358 msgstr "ukazna vrstica"
1359
1360 #: src/names.c:378
1361 #, c-format
1362 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1363 msgstr "%s: seznam datotek, ki ga zahteva %s, je že prebran iz %s"
1364
1365 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1366 #, c-format
1367 msgid "cannot split string '%s': %s"
1368 msgstr "ni mogoče razcepiti niza »%s«: %s"
1369
1370 #: src/names.c:490
1371 #, c-format
1372 msgid "%s: file name read contains nul character"
1373 msgstr "%s: prebrano ime datoteke vsebuje znak \\0"
1374
1375 #: src/names.c:824
1376 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1377 msgstr "Z vzorcem ujemajoči se znaki, uporabljeni v imenih datotek"
1378
1379 #: src/names.c:826
1380 msgid ""
1381 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1382 "this warning"
1383 msgstr ""
1384 "Uporabite --wildcards, da bi omogočili ujemanje vzorcev, ali --no-wildcards, "
1385 "da izklopite to opozorilo"
1386
1387 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1388 #, c-format
1389 msgid "%s: Not found in archive"
1390 msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"
1391
1392 #: src/names.c:845
1393 #, c-format
1394 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1395 msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"
1396
1397 #: src/names.c:879
1398 #, c-format
1399 msgid "Archive label mismatch"
1400 msgstr "Neskladje v oznaki arhiva"
1401
1402 #: src/names.c:1183
1403 msgid ""
1404 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1405 msgstr ""
1406 "Izbira -C znotraj seznama datotek pri --listed-incremential ni dovoljena"
1407
1408 #: src/names.c:1189
1409 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1410 msgstr "Samo ena izbira -C je dovoljena pri --listed-incremential"
1411
1412 #: src/tar.c:87
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1415 msgstr "Izbiri »-%s« in »-%s« obe zahtevata standardni vhod"
1416
1417 #: src/tar.c:164
1418 #, c-format
1419 msgid "%s: Invalid archive format"
1420 msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"
1421
1422 #: src/tar.c:196
1423 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1424 msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"
1425
1426 #: src/tar.c:264
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1430 msgstr ""
1431 "Neznan slog navajanja »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."
1432
1433 #: src/tar.c:378
1434 msgid ""
1435 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1436 "can restore individual files from the archive.\n"
1437 "\n"
1438 "Examples:\n"
1439 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1440 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1441 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1442 msgstr ""
1443 "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter "
1444 "lahko povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
1445 "\n"
1446 "Zgledi:\n"
1447 "  tar -cf arhiv.tar prva druga  # Ustvari arhiv.tar z datotekama prva in "
1448 "druga.\n"
1449 "  tar -tvf arhiv.tar            # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
1450 "tar.\n"
1451 "  tar -xf arhiv.tar             # Restavrira vse datoteke iz arhiva arhiv."
1452 "tar.\n"
1453
1454 #: src/tar.c:387
1455 msgid ""
1456 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1457 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1458 "are:\n"
1459 "\n"
1460 "  none, off       never make backups\n"
1461 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1462 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1463 "  never, simple   always make simple backups\n"
1464 msgstr ""
1465 "Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro\n"
1466 "--suffix ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije\n"
1467 "lahko določimo z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL.\n"
1468 "Vrednosti so:\n"
1469 "\n"
1470 "  none, off       nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n"
1471 "  t, numbered     oštevilčene varnostne kopije\n"
1472 "  nil, existing   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
1473 "                  sicer enostavne\n"
1474 "  never, simple   vedno enostavne varnostne kopije\n"
1475
1476 #: src/tar.c:417
1477 msgid "Main operation mode:"
1478 msgstr "Glavni načini delovanja:"
1479
1480 #: src/tar.c:420
1481 msgid "list the contents of an archive"
1482 msgstr "izpiši vsebino arhiva"
1483
1484 #: src/tar.c:422
1485 msgid "extract files from an archive"
1486 msgstr "restavriraj datoteke iz arhiva"
1487
1488 #: src/tar.c:425
1489 msgid "create a new archive"
1490 msgstr "ustvarjanje novega arhiva"
1491
1492 #: src/tar.c:427
1493 msgid "find differences between archive and file system"
1494 msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"
1495
1496 #: src/tar.c:430
1497 msgid "append files to the end of an archive"
1498 msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"
1499
1500 #: src/tar.c:432
1501 msgid "only append files newer than copy in archive"
1502 msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"
1503
1504 #: src/tar.c:434
1505 msgid "append tar files to an archive"
1506 msgstr "zlivanje arhivov"
1507
1508 #: src/tar.c:437
1509 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1510 msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"
1511
1512 #: src/tar.c:439
1513 msgid "test the archive volume label and exit"
1514 msgstr "preizkusi oznako dela arhiva in zaključi"
1515
1516 #: src/tar.c:444
1517 msgid "Operation modifiers:"
1518 msgstr "Določila delovanja:"
1519
1520 #: src/tar.c:447
1521 msgid "handle sparse files efficiently"
1522 msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"
1523
1524 #: src/tar.c:448
1525 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1526 msgstr "GLAVNI[.POMOŽNI]"
1527
1528 #: src/tar.c:449
1529 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1530 msgstr "izberi uporabljeno različico razpršenega zapisa (implicira --sparse)"
1531
1532 #: src/tar.c:451
1533 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1534 msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"
1535
1536 #: src/tar.c:453
1537 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1538 msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"
1539
1540 #: src/tar.c:455
1541 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1542 msgstr "raven izmeta za ustvarjene inkrementalne arhive"
1543
1544 #: src/tar.c:457
1545 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1546 msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"
1547
1548 #: src/tar.c:459
1549 msgid ""
1550 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1551 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1552 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1553 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1554 msgstr ""
1555 "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
1556 "veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
1557 "list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
1558 "izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."
1559
1560 #: src/tar.c:465
1561 msgid "archive is seekable"
1562 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1563
1564 #: src/tar.c:467
1565 msgid "archive is not seekable"
1566 msgstr "po arhivu ni mogoče iskati"
1567
1568 #: src/tar.c:469
1569 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1570 msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva ne preverjaj številke naprav"
1571
1572 #: src/tar.c:472
1573 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1574 msgstr ""
1575 "pri izdelavi inkrementalnega arhiva preverjaj številke naprav (privzeto)"
1576
1577 #: src/tar.c:478
1578 msgid "Overwrite control:"
1579 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
1580
1581 #: src/tar.c:481
1582 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1583 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
1584
1585 #: src/tar.c:483
1586 msgid "remove files after adding them to the archive"
1587 msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"
1588
1589 #: src/tar.c:485
1590 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1591 msgstr ""
1592 "pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek, ampak jih obravnavaj kot "
1593 "napako"
1594
1595 #: src/tar.c:488
1596 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1597 msgstr ""
1598 "pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek, preskoči jih brez "
1599 "opozorila"
1600
1601 #: src/tar.c:491
1602 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1603 msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"
1604
1605 #: src/tar.c:493
1606 msgid "overwrite existing files when extracting"
1607 msgstr "pri restavriranju piši prek obstoječih datotek"
1608
1609 #: src/tar.c:495
1610 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1611 msgstr ""
1612 "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri restavriranju istoimenskih "
1613 "novih"
1614
1615 #: src/tar.c:497
1616 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1617 msgstr "izprazni hierarhije pred restavriranjem imenikov"
1618
1619 #: src/tar.c:499
1620 msgid "preserve metadata of existing directories"
1621 msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"
1622
1623 #: src/tar.c:501
1624 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1625 msgstr ""
1626 "pri restavriranju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)"
1627
1628 #: src/tar.c:504
1629 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1630 msgstr "pri restavriranju ohrani obstoječe simbolne povezave na imenike"
1631
1632 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1633 msgid "DIR"
1634 msgstr "IMENIK"
1635
1636 #: src/tar.c:507
1637 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/tar.c:513
1641 msgid "Select output stream:"
1642 msgstr "Izbira izhodnega toka:"
1643
1644 #: src/tar.c:516
1645 msgid "extract files to standard output"
1646 msgstr "datoteke restavriraj na standardni izhod"
1647
1648 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1649 msgid "COMMAND"
1650 msgstr "UKAZ"
1651
1652 #: src/tar.c:518
1653 msgid "pipe extracted files to another program"
1654 msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"
1655
1656 #: src/tar.c:520
1657 msgid "ignore exit codes of children"
1658 msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"
1659
1660 #: src/tar.c:522
1661 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1662 msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"
1663
1664 #: src/tar.c:527
1665 msgid "Handling of file attributes:"
1666 msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
1667
1668 #: src/tar.c:530
1669 msgid "force NAME as owner for added files"
1670 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"
1671
1672 #: src/tar.c:532
1673 msgid "force NAME as group for added files"
1674 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"
1675
1676 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1677 msgid "DATE-OR-FILE"
1678 msgstr "DATUM-ČAS"
1679
1680 #: src/tar.c:534
1681 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1682 msgstr "nastavi mtime za dodane datoteke iz DATUM-ALI-DATOTEKA"
1683
1684 #: src/tar.c:535
1685 msgid "CHANGES"
1686 msgstr "SPREMEMBE"
1687
1688 #: src/tar.c:536
1689 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1690 msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"
1691
1692 #: src/tar.c:538
1693 msgid "METHOD"
1694 msgstr "METODA"
1695
1696 #: src/tar.c:539
1697 msgid ""
1698 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1699 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1700 "place (METHOD='system')"
1701 msgstr ""
1702 "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po "
1703 "branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi "
1704 "(METODA=system)"
1705
1706 #: src/tar.c:543
1707 msgid "don't extract file modified time"
1708 msgstr "brez restavriranja časa spremembe"
1709
1710 #: src/tar.c:545
1711 msgid ""
1712 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1713 "(default for superuser)"
1714 msgstr ""
1715 "skušaj restavrirati datoteke tako, da se ohrani njihov lastnik iz arhiva "
1716 "(privzeto za administratorja)"
1717
1718 #: src/tar.c:547
1719 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1720 msgstr ""
1721 "restavriraj datoteke tako, da postanemo njihov lastnik (privzeto za navadne "
1722 "uporabnike)"
1723
1724 #: src/tar.c:549
1725 msgid "always use numbers for user/group names"
1726 msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"
1727
1728 #: src/tar.c:551
1729 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1730 msgstr ""
1731 "restavriraj podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za "
1732 "administratorja)"
1733
1734 #: src/tar.c:555
1735 msgid ""
1736 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1737 "for ordinary users)"
1738 msgstr ""
1739 "uporabi uporabnikovo masko umask pri restavriranju dovoljenj za dostop do "
1740 "datotek (privzeto za uporabnike)"
1741
1742 #: src/tar.c:557
1743 msgid ""
1744 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1745 msgstr ""
1746 "argumenti elementov so navedeni v enakem vrstnem redu kot datoteke v arhivu"
1747
1748 #: src/tar.c:561
1749 msgid "same as both -p and -s"
1750 msgstr "isto kot -p in -s skupaj"
1751
1752 #: src/tar.c:563
1753 msgid ""
1754 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1755 "until the end of extraction"
1756 msgstr ""
1757 "z nastavljanjem časa sprememb in dovoljenja za dostop za restavrirane "
1758 "imenike počakaj do zaključka restavriranja"
1759
1760 #: src/tar.c:566
1761 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1762 msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
1763
1764 #: src/tar.c:567
1765 msgid "ORDER"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/tar.c:571
1769 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/tar.c:578
1773 msgid "Handling of extended file attributes:"
1774 msgstr "Ravnanje z razširjenimi atributi datotek:"
1775
1776 #: src/tar.c:581
1777 msgid "Enable extended attributes support"
1778 msgstr "Omogoči podporo za razširjene atribute"
1779
1780 #: src/tar.c:583
1781 msgid "Disable extended attributes support"
1782 msgstr "Onemogoči podporo za razširjene atribute"
1783
1784 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1785 msgid "MASK"
1786 msgstr "MASKA"
1787
1788 #: src/tar.c:585
1789 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1790 msgstr "določi vključitveni vzorec za ključe xattr"
1791
1792 #: src/tar.c:587
1793 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1794 msgstr "določi izključitveni vzorec za ključe xattr"
1795
1796 #: src/tar.c:589
1797 msgid "Enable the SELinux context support"
1798 msgstr "Omogoči podporo za kontekst SELinux"
1799
1800 #: src/tar.c:591
1801 msgid "Disable the SELinux context support"
1802 msgstr "Onemogoči podporo za kontekst SELinux"
1803
1804 #: src/tar.c:593
1805 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1806 msgstr "Omogoči podporo za POSIX ACL"
1807
1808 #: src/tar.c:595
1809 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1810 msgstr "Onemogoči podporo za POSIX ACL"
1811
1812 #: src/tar.c:600
1813 msgid "Device selection and switching:"
1814 msgstr "Izbira enote in preklapljanje:"
1815
1816 #: src/tar.c:602
1817 msgid "ARCHIVE"
1818 msgstr "ARHIV"
1819
1820 #: src/tar.c:603
1821 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1822 msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"
1823
1824 #: src/tar.c:605
1825 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1826 msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"
1827
1828 #: src/tar.c:607
1829 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1830 msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"
1831
1832 #: src/tar.c:609
1833 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1834 msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"
1835
1836 #: src/tar.c:613
1837 msgid "specify drive and density"
1838 msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"
1839
1840 #: src/tar.c:627
1841 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1842 msgstr "ustvari/preglej/restavriraj arhiv v več delih"
1843
1844 #: src/tar.c:629
1845 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1846 msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"
1847
1848 #: src/tar.c:631
1849 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1850 msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"
1851
1852 #: src/tar.c:634
1853 msgid "use/update the volume number in FILE"
1854 msgstr "uporabi/ažurira se število dela v DATOTEKI"
1855
1856 #: src/tar.c:639
1857 msgid "Device blocking:"
1858 msgstr "Bločna razdelitev enote:"
1859
1860 #: src/tar.c:641
1861 msgid "BLOCKS"
1862 msgstr "BLOKI"
1863
1864 #: src/tar.c:642
1865 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1866 msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"
1867
1868 #: src/tar.c:644
1869 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1870 msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"
1871
1872 #: src/tar.c:646
1873 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1874 msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"
1875
1876 #: src/tar.c:648
1877 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1878 msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"
1879
1880 #: src/tar.c:653
1881 msgid "Archive format selection:"
1882 msgstr "Izbira oblike arhiva:"
1883
1884 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1885 msgid "FORMAT"
1886 msgstr "OBLIKA"
1887
1888 #: src/tar.c:656
1889 msgid "create archive of the given format"
1890 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki"
1891
1892 #: src/tar.c:658
1893 msgid "FORMAT is one of the following:"
1894 msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"
1895
1896 #: src/tar.c:659
1897 msgid "old V7 tar format"
1898 msgstr "oblika starega V7 tar"
1899
1900 #: src/tar.c:662
1901 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1902 msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"
1903
1904 #: src/tar.c:664
1905 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1906 msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"
1907
1908 #: src/tar.c:666
1909 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1910 msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1911
1912 #: src/tar.c:668
1913 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1914 msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1915
1916 #: src/tar.c:669
1917 msgid "same as pax"
1918 msgstr "isto kot pax"
1919
1920 #: src/tar.c:672
1921 msgid "same as --format=v7"
1922 msgstr "isto kot --format=v7"
1923
1924 #: src/tar.c:675
1925 msgid "same as --format=posix"
1926 msgstr "isto kot --format=posix"
1927
1928 #: src/tar.c:676
1929 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1930 msgstr "ključ[[:]=vrednost][,ključ[[:]=vrednost]]..."
1931
1932 #: src/tar.c:677
1933 msgid "control pax keywords"
1934 msgstr "krmilni ključi pax"
1935
1936 #: src/tar.c:678
1937 msgid "TEXT"
1938 msgstr "VZOREC"
1939
1940 #: src/tar.c:679
1941 msgid ""
1942 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1943 "globbing pattern for volume name"
1944 msgstr ""
1945 "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/restavriranju je lahko "
1946 "IME regularni izraz za ime dela"
1947
1948 #: src/tar.c:684
1949 msgid "Compression options:"
1950 msgstr "Izbire glede stiskanja:"
1951
1952 #: src/tar.c:686
1953 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1954 msgstr "program za stiskanje ugotovi iz pripone arhiva"
1955
1956 #: src/tar.c:688
1957 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1958 msgstr "ne ugotavljaj programa za stiskanje iz pripone arhiva"
1959
1960 #: src/tar.c:690
1961 msgid "PROG"
1962 msgstr "PROGRAM"
1963
1964 #: src/tar.c:691
1965 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1966 msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"
1967
1968 #: src/tar.c:707
1969 msgid "Local file selection:"
1970 msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
1971
1972 #: src/tar.c:710
1973 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1974 msgstr ""
1975 "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)"
1976
1977 #: src/tar.c:712
1978 msgid "change to directory DIR"
1979 msgstr "pomik v navedeni IMENIK"
1980
1981 #: src/tar.c:714
1982 msgid "get names to extract or create from FILE"
1983 msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE"
1984
1985 #: src/tar.c:716
1986 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1987 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
1988
1989 #: src/tar.c:718
1990 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1991 msgstr "prekliči učinek prejšnje izbire --null"
1992
1993 #: src/tar.c:720
1994 #, fuzzy
1995 msgid "unquote input file or member names (default)"
1996 msgstr "odstrani narekovaje iz imen datotek, prebranih s -T (privzeto)"
1997
1998 #: src/tar.c:722
1999 #, fuzzy
2000 msgid "do not unquote input file or member names"
2001 msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen datotek, prebranih s -T"
2002
2003 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
2004 msgid "PATTERN"
2005 msgstr "VZOREC"
2006
2007 #: src/tar.c:724
2008 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2009 msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"
2010
2011 #: src/tar.c:726
2012 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2013 msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"
2014
2015 #: src/tar.c:728
2016 msgid ""
2017 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2018 "file itself"
2019 msgstr ""
2020 "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, razen značke same"
2021
2022 #: src/tar.c:731
2023 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2024 msgstr ""
2025 "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, in vseh njihovih podimenikov"
2026
2027 #: src/tar.c:734
2028 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2029 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG"
2030
2031 #: src/tar.c:736
2032 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2033 msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, razen DATOTEKE same"
2034
2035 #: src/tar.c:739
2036 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/tar.c:742
2040 msgid ""
2041 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2042 "if it exists"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/tar.c:745
2046 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2047 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, in vseh njihovih podimenikov"
2048
2049 #: src/tar.c:747
2050 msgid "exclude directories containing FILE"
2051 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO"
2052
2053 #: src/tar.c:749
2054 msgid "exclude version control system directories"
2055 msgstr "brez imenikov sistema za nadzor različic"
2056
2057 #: src/tar.c:751
2058 #, fuzzy
2059 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2060 msgstr "izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov"
2061
2062 #: src/tar.c:753
2063 msgid "exclude backup and lock files"
2064 msgstr "brez varnostnih kopij in zaklepnih datotek"
2065
2066 #: src/tar.c:755
2067 msgid "avoid descending automatically in directories"
2068 msgstr "podimenikov se ne vključuje samodejno"
2069
2070 #: src/tar.c:757
2071 msgid "stay in local file system when creating archive"
2072 msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih"
2073
2074 #: src/tar.c:759
2075 msgid "recurse into directories (default)"
2076 msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"
2077
2078 #: src/tar.c:761
2079 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2080 msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"
2081
2082 #: src/tar.c:763
2083 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2084 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
2085
2086 #: src/tar.c:765
2087 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2088 msgstr "sledi trdim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
2089
2090 #: src/tar.c:766
2091 msgid "MEMBER-NAME"
2092 msgstr "IME"
2093
2094 #: src/tar.c:767
2095 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2096 msgstr "začni z navedenim IMENOM ob branju arhiva"
2097
2098 #: src/tar.c:769
2099 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2100 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
2101
2102 #: src/tar.c:771
2103 msgid "DATE"
2104 msgstr "DATUM"
2105
2106 #: src/tar.c:772
2107 msgid "compare date and time when data changed only"
2108 msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"
2109
2110 #: src/tar.c:773
2111 msgid "CONTROL"
2112 msgstr "TIP"
2113
2114 #: src/tar.c:774
2115 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2116 msgstr ""
2117 "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"
2118
2119 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2120 msgid "STRING"
2121 msgstr "NIZ"
2122
2123 #: src/tar.c:776
2124 msgid ""
2125 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2126 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2127 msgstr ""
2128 "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
2129 "lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"
2130
2131 #: src/tar.c:781
2132 msgid "File name transformations:"
2133 msgstr "Pretvorbe imen datotek:"
2134
2135 #: src/tar.c:783
2136 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2137 msgstr "pri restavriranju poreži ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"
2138
2139 #: src/tar.c:785
2140 msgid "EXPRESSION"
2141 msgstr "IZRAZ"
2142
2143 #: src/tar.c:786
2144 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2145 msgstr "uporabi nadomestitveni IZRAZ programa sed za pretvorbo imen datotek"
2146
2147 #: src/tar.c:792
2148 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2149 msgstr ""
2150 "Izbire ujemanja imen datotek (vpliva tako na vključitvene kot na "
2151 "izključitvene vzorce):"
2152
2153 #: src/tar.c:795
2154 msgid "ignore case"
2155 msgstr "brez razlike med malimi in velikimi črkami"
2156
2157 #: src/tar.c:797
2158 msgid "patterns match file name start"
2159 msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke"
2160
2161 #: src/tar.c:799
2162 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2163 msgstr ""
2164 "vzorci se ujemajo od kateregakoli znaka »/« dalje (privzeto pri izključitvi)"
2165
2166 #: src/tar.c:801
2167 msgid "case sensitive matching (default)"
2168 msgstr "pri ujemanje se razlikuje med malimi in velikimi črkami (privzeto)"
2169
2170 #: src/tar.c:803
2171 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2172 msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izključitvi)"
2173
2174 #: src/tar.c:805
2175 msgid "verbatim string matching"
2176 msgstr "dobesedno ujemanje nizov"
2177
2178 #: src/tar.c:807
2179 msgid "wildcards do not match '/'"
2180 msgstr "nadomestni znaki se ne ujemajo z »/«"
2181
2182 #: src/tar.c:809
2183 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2184 msgstr "nadomestni znaki se ujemajo z »/« (privzeto pri izključitvi)"
2185
2186 #: src/tar.c:814
2187 msgid "Informative output:"
2188 msgstr "Informativni izpisi:"
2189
2190 #: src/tar.c:817
2191 msgid "verbosely list files processed"
2192 msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"
2193
2194 #: src/tar.c:818
2195 msgid "KEYWORD"
2196 msgstr "KLJUČ"
2197
2198 #: src/tar.c:819
2199 msgid "warning control"
2200 msgstr "nadzor opozorila"
2201
2202 #: src/tar.c:821
2203 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2204 msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)"
2205
2206 #: src/tar.c:823
2207 msgid "ACTION"
2208 msgstr "DEJANJE"
2209
2210 #: src/tar.c:824
2211 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2212 msgstr "na vsaki kontrolni točki izvedi DEJANJE"
2213
2214 #: src/tar.c:827
2215 msgid "print a message if not all links are dumped"
2216 msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"
2217
2218 #: src/tar.c:828
2219 msgid "SIGNAL"
2220 msgstr "SIGNAL"
2221
2222 #: src/tar.c:829
2223 msgid ""
2224 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2225 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2226 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2227 "accepted"
2228 msgstr ""
2229 "izpiši skupno število bajtov po obdelavi arhiva; skupaj z argumentom - "
2230 "izpiši skupno število bajtov do prejema SIGNALA; Dovoljeni signali so: "
2231 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 in SIGUSR2, prepoznana so tudi imena "
2232 "signalov brez predpone SIG-"
2233
2234 #: src/tar.c:834
2235 msgid "print file modification times in UTC"
2236 msgstr "izpiši čase sprememb datotek v UTC"
2237
2238 #: src/tar.c:836
2239 msgid "print file time to its full resolution"
2240 msgstr "izpiši čas datoteke v polni ločljivosti"
2241
2242 #: src/tar.c:838
2243 msgid "send verbose output to FILE"
2244 msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"
2245
2246 #: src/tar.c:840
2247 msgid "show block number within archive with each message"
2248 msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"
2249
2250 #: src/tar.c:842
2251 msgid "ask for confirmation for every action"
2252 msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"
2253
2254 #: src/tar.c:845
2255 msgid "show tar defaults"
2256 msgstr "prikaži privzete nastavitve"
2257
2258 #: src/tar.c:847
2259 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2260 msgstr "prikaži veljavne razpone za polja snapshot-file"
2261
2262 #: src/tar.c:849
2263 msgid ""
2264 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2265 "criteria"
2266 msgstr ""
2267 "pri izpisu seznama ali restavriranju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza "
2268 "iskalnim pogojem"
2269
2270 #: src/tar.c:851
2271 msgid "show file or archive names after transformation"
2272 msgstr "prikaži imena datotek ali arhivov po pretvorbi"
2273
2274 #: src/tar.c:854
2275 msgid "STYLE"
2276 msgstr "SLOG"
2277
2278 #: src/tar.c:855
2279 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2280 msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE"
2281
2282 #: src/tar.c:857
2283 msgid "additionally quote characters from STRING"
2284 msgstr "dodatno navedi znake iz NIZA"
2285
2286 #: src/tar.c:859
2287 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2288 msgstr "onemogoči navajanje znakov iz NIZA"
2289
2290 #: src/tar.c:864
2291 msgid "Compatibility options:"
2292 msgstr "Združljivostne izbire:"
2293
2294 #: src/tar.c:867
2295 msgid ""
2296 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2297 "owner"
2298 msgstr ""
2299 "ob ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; ob restavriranju isto kot --no-"
2300 "same-owner"
2301
2302 #: src/tar.c:872
2303 msgid "Other options:"
2304 msgstr "Druge izbire:"
2305
2306 #: src/tar.c:875
2307 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2308 msgstr "onemogoči rabo nekaterih potencialno škodljivih izbir"
2309
2310 #: src/tar.c:1010
2311 msgid ""
2312 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2313 "option"
2314 msgstr "Podate lahko največ eno od izbir »-Acdtrux« ali »--test-label«"
2315
2316 #: src/tar.c:1020
2317 msgid "Conflicting compression options"
2318 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
2319
2320 #: src/tar.c:1079
2321 #, c-format
2322 msgid "Unknown signal name: %s"
2323 msgstr "Neznano ime signala: %s"
2324
2325 #: src/tar.c:1103
2326 msgid "Date sample file not found"
2327 msgstr "Datoteke z vzorcem datuma ni najti"
2328
2329 #: src/tar.c:1111
2330 #, c-format
2331 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2332 msgstr "Nadomešča se %s za neznan format datuma %s"
2333
2334 #: src/tar.c:1140
2335 #, c-format
2336 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2337 msgstr "Izbira %s: Datum »%s« se obravnava kot %s"
2338
2339 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2340 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2341 #, c-format
2342 msgid "filter the archive through %s"
2343 msgstr "filtriraj arhiv skozi %s"
2344
2345 #: src/tar.c:1214
2346 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2347 msgstr "Veljavni argumenti pri izbiri --quoting-style so:"
2348
2349 #: src/tar.c:1218
2350 msgid ""
2351 "\n"
2352 "*This* tar defaults to:\n"
2353 msgstr ""
2354 "\n"
2355 "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"
2356
2357 #: src/tar.c:1330
2358 msgid "Invalid owner or group ID"
2359 msgstr "Neveljaven ID lastnika ali skupine"
2360
2361 #: src/tar.c:1389
2362 msgid "Invalid blocking factor"
2363 msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"
2364
2365 #: src/tar.c:1507
2366 msgid "Invalid tape length"
2367 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
2368
2369 #: src/tar.c:1521
2370 msgid "Invalid incremental level value"
2371 msgstr "Okvarjena vrednost inkrementalne ravni"
2372
2373 #: src/tar.c:1567
2374 msgid "More than one threshold date"
2375 msgstr "Več kot en pražni podatek"
2376
2377 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2378 msgid "Invalid sparse version value"
2379 msgstr "Neveljavna vrednost razpršene različice"
2380
2381 #: src/tar.c:1714
2382 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2383 msgstr "izbira --atime-preserve='system' na tem sistemu ni podprta"
2384
2385 #: src/tar.c:1739
2386 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2387 msgstr "vrednost --checkpoint ni celo število"
2388
2389 #: src/tar.c:1868
2390 msgid "Invalid mode given on option"
2391 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
2392
2393 #: src/tar.c:1925
2394 msgid "Invalid number"
2395 msgstr "Neveljavno število"
2396
2397 #: src/tar.c:1982
2398 msgid ""
2399 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2400 "order instead"
2401 msgstr ""
2402 "Raba izbire --preserve je odsvetovana, uporabite --preserve-permissions --"
2403 "preserve-order"
2404
2405 #: src/tar.c:1993
2406 msgid "Invalid record size"
2407 msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"
2408
2409 #: src/tar.c:1996
2410 #, c-format
2411 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2412 msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."
2413
2414 #: src/tar.c:2042
2415 msgid "Invalid number of elements"
2416 msgstr "Neveljavno število elementov"
2417
2418 #: src/tar.c:2067
2419 msgid "Only one --to-command option allowed"
2420 msgstr "Dovoljena je le ena izbira --to-command"
2421
2422 #: src/tar.c:2179
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed density argument: %s"
2425 msgstr "Okvarjen argument gostote: %s"
2426
2427 #: src/tar.c:2205
2428 #, c-format
2429 msgid "Unknown density: '%c'"
2430 msgstr "Neznana gostota: »%c«"
2431
2432 #: src/tar.c:2222
2433 #, c-format
2434 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2435 msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"
2436
2437 #: src/tar.c:2235
2438 msgid "[FILE]..."
2439 msgstr "[DATOTEKA]..."
2440
2441 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2442 #. option names.
2443 #: src/tar.c:2303
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2446 msgstr "izbire --%s ni mogoče uporabiti obenem z %s"
2447
2448 #: src/tar.c:2389
2449 #, c-format
2450 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2451 msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."
2452
2453 #: src/tar.c:2469
2454 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2455 msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"
2456
2457 #: src/tar.c:2490
2458 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2459 msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"
2460
2461 #: src/tar.c:2498
2462 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2463 msgstr "Izbira --level je brez pomena brez izbire --listed-incremential"
2464
2465 #: src/tar.c:2515
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2468 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2469 msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
2470 msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
2471 msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
2472 msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"
2473
2474 #: src/tar.c:2528
2475 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2476 msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"
2477
2478 #: src/tar.c:2530
2479 msgid "Cannot verify compressed archives"
2480 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"
2481
2482 #: src/tar.c:2539
2483 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2484 msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"
2485
2486 #: src/tar.c:2543
2487 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2488 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče združevati"
2489
2490 #: src/tar.c:2553
2491 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2492 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2493
2494 #: src/tar.c:2560
2495 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2496 msgstr "izbira --acls je mogoča le na arhivih POSIX"
2497
2498 #: src/tar.c:2565
2499 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2500 msgstr "izbira --selinux je mogoča le na arhivih POSIX"
2501
2502 #: src/tar.c:2570
2503 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2504 msgstr "izbira --xattrs je mogoča le na arhivih POSIX"
2505
2506 #: src/tar.c:2597
2507 msgid ""
2508 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2509 "top-level=DIR"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: src/tar.c:2630
2513 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2514 msgstr "Dolžina dela ne more biti manjša od velikosti zapisa"
2515
2516 #: src/tar.c:2643
2517 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2518 msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"
2519
2520 #: src/tar.c:2669
2521 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2522 msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"
2523
2524 #: src/tar.c:2766
2525 msgid ""
2526 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2527 msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux«, »--delete« ali »--test-label« je obvezna"
2528
2529 #: src/tar.c:2823
2530 #, c-format
2531 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2532 msgstr "Zaradi predhodnih napak zaključujemo s statusom napake"
2533
2534 #: src/tar.c:569
2535 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/update.c:87
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2541 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2542 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
2543 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
2544 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
2545 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"
2546
2547 #: src/xheader.c:165
2548 #, c-format
2549 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2550 msgstr "Ključ %s je bodisi neznan, bodisi še ni izveden"
2551
2552 #: src/xheader.c:174
2553 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2554 msgstr "Oznaka časa izven obsega"
2555
2556 #: src/xheader.c:205
2557 #, c-format
2558 msgid "Pattern %s cannot be used"
2559 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2560
2561 #: src/xheader.c:219
2562 #, c-format
2563 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2564 msgstr "Ključa %s ni mogoče preklicati"
2565
2566 #: src/xheader.c:668
2567 msgid "Malformed extended header: missing length"
2568 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka dolžina"
2569
2570 #: src/xheader.c:677
2571 #, c-format
2572 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2573 msgstr "Dolžina razširjene glave %*s je izven dovoljenega obsega"
2574
2575 #: src/xheader.c:689
2576 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2577 msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"
2578
2579 #: src/xheader.c:697
2580 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2581 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2582
2583 #: src/xheader.c:703
2584 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2585 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka znak za novo vrstico"
2586
2587 #: src/xheader.c:741
2588 #, c-format
2589 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2590 msgstr "Ne upošteva se neznanega ključa razširjene glave »%s«"
2591
2592 #: src/xheader.c:1013
2593 #, c-format
2594 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2595 msgstr "Ustvarjeni par ključ/vrednost je predolg (ključ=%s, dolžina=%s)"
2596
2597 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2598 #. (atime, gid, etc.).
2599 #: src/xheader.c:1043
2600 #, c-format
2601 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2602 msgstr "Par %s=%s v razširjeni glavi je izven obsega %s..%s"
2603
2604 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2605 #, c-format
2606 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2607 msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s=%s"
2608
2609 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2610 #, c-format
2611 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2612 msgstr "Poškodovana razširjena glava: odvečni %s=%s"
2613
2614 #: src/xheader.c:1502
2615 #, c-format
2616 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2617 msgstr ""
2618 "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: nepričakovani razmejilnik %c"
2619
2620 #: src/xheader.c:1512
2621 #, c-format
2622 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2623 msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: liho število vrednosti"
2624
2625 #: src/checkpoint.c:114
2626 #, c-format
2627 msgid "%s: not a valid timeout"
2628 msgstr "%s: neveljaven čas preteka"
2629
2630 #: src/checkpoint.c:121
2631 #, c-format
2632 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2633 msgstr "%s: neznano dejanje za kontrolno točko"
2634
2635 #: src/checkpoint.c:202
2636 msgid "write"
2637 msgstr "zapiši"
2638
2639 #: src/checkpoint.c:202
2640 msgid "read"
2641 msgstr "preberi"
2642
2643 #  POZOR Poglej v source!
2644 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2645 #. *not* "Writing a checkpoint".
2646 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2647 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2648 #: src/checkpoint.c:218
2649 #, c-format
2650 msgid "Write checkpoint %u"
2651 msgstr "Oznaka pisanja %u"
2652
2653 #  POZOR Poglej v source!
2654 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2655 #. *not* "Reading a checkpoint".
2656 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2657 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2658 #: src/checkpoint.c:224
2659 #, c-format
2660 msgid "Read checkpoint %u"
2661 msgstr "Oznaka branja %u"
2662
2663 #: tests/genfile.c:111
2664 msgid ""
2665 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2666 "OPTIONS are:\n"
2667 msgstr ""
2668 "genfile pripravi datoteke za testno zbirko GNU paxutils.\n"
2669 "IZBIRE so:\n"
2670
2671 #: tests/genfile.c:127
2672 msgid "File creation options:"
2673 msgstr "Izbire ustvarjenja datotek:"
2674
2675 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2676 msgid "SIZE"
2677 msgstr "VELIKOST"
2678
2679 #: tests/genfile.c:129
2680 msgid "Create file of the given SIZE"
2681 msgstr "Ustvari arhiv z navedeno VELIKOSTJO"
2682
2683 #: tests/genfile.c:131
2684 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2685 msgstr "Zapiši na podano DATOTEKO namesto na standardni izhod"
2686
2687 #: tests/genfile.c:133
2688 msgid "Read file names from FILE"
2689 msgstr "Preberi imena datotek iz podane DATOTEKE"
2690
2691 #: tests/genfile.c:135
2692 msgid "-T reads null-terminated names"
2693 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena"
2694
2695 #: tests/genfile.c:137
2696 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2697 msgstr "Zapiše v datoteko dani VZOREC. VZOREC je lahko 'default' ali 'zeros'"
2698
2699 #: tests/genfile.c:140
2700 msgid "Size of a block for sparse file"
2701 msgstr "Velikost bloka za razpršeno datoteko"
2702
2703 #: tests/genfile.c:142
2704 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2705 msgstr ""
2706 "Ustvari razpršeno datoteko. Preostanek ukazne vrstice podaja preslikavo "
2707 "datoteke."
2708
2709 #: tests/genfile.c:144
2710 msgid "OFFSET"
2711 msgstr "ODMIK"
2712
2713 #: tests/genfile.c:145
2714 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2715 msgstr "pomakni se na dani odmik pred pisanjem podatkov"
2716
2717 #: tests/genfile.c:151
2718 msgid "File statistics options:"
2719 msgstr "Izbire statistike datotek:"
2720
2721 #: tests/genfile.c:154
2722 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2723 msgstr ""
2724 "Izpiši vsebino strukture stat za vsako od datotek. Privzeti FORMAT je: "
2725
2726 #: tests/genfile.c:161
2727 msgid "Synchronous execution options:"
2728 msgstr "Izbire za sinhrono izvajanje:"
2729
2730 #: tests/genfile.c:163
2731 msgid "OPTION"
2732 msgstr "IZBIRA"
2733
2734 #: tests/genfile.c:164
2735 msgid ""
2736 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2737 "--unlink"
2738 msgstr ""
2739 "Izvedi ARGUMENTE. Uporabno z izbiro --checkpoint in eno od naslednjih izbir: "
2740 "--cut, --append, --touch, --unlink"
2741
2742 #: tests/genfile.c:167
2743 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2744 msgstr "Ob dosegu kontrolne točke N izvedi dano dejanje (glejte spodaj)"
2745
2746 #: tests/genfile.c:170
2747 msgid "Set date for next --touch option"
2748 msgstr "Nastavi datum za naslednjo izbiro --touch"
2749
2750 #: tests/genfile.c:173
2751 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2752 msgstr "Izpiši izvedene kontrolne točke in izhodni status UKAZA"
2753
2754 #: tests/genfile.c:178
2755 msgid ""
2756 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2757 "given by --checkpoint option is reached."
2758 msgstr ""
2759 "Dejanja sinhronega izvajanja. Izvedejo se, ko je dosežena ena od kontrolnih "
2760 "točk, podana z izbiro --checkpoint."
2761
2762 #: tests/genfile.c:181
2763 msgid ""
2764 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2765 "is not given)"
2766 msgstr ""
2767 "Skrajšaj DATOTEKO na dolžino, določeno s prejšnjo izbiro --length (ali 0, če "
2768 "ta ni podana)"
2769
2770 #: tests/genfile.c:185
2771 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2772 msgstr ""
2773 "Dodaj VELIKOST bajtov DATOTEKI. VELIKOST je podana s prejšnjo izbiro --"
2774 "length."
2775
2776 #: tests/genfile.c:188
2777 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2778 msgstr "Posodobi čas dostopa in spremembe za DATOTEKO"
2779
2780 #: tests/genfile.c:191
2781 msgid "Execute COMMAND"
2782 msgstr "Izvedi UKAZ"
2783
2784 #: tests/genfile.c:194
2785 msgid "Unlink FILE"
2786 msgstr "Odstrani DATOTEKO"
2787
2788 #: tests/genfile.c:244
2789 #, c-format
2790 msgid "Invalid size: %s"
2791 msgstr "Neveljavna velikost: %s"
2792
2793 #: tests/genfile.c:249
2794 #, c-format
2795 msgid "Number out of allowed range: %s"
2796 msgstr "Številka izven dovoljenega obsega: %s"
2797
2798 #: tests/genfile.c:252
2799 #, c-format
2800 msgid "Negative size: %s"
2801 msgstr "Negativna velikost: %s"
2802
2803 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2804 #, c-format
2805 msgid "stat(%s) failed"
2806 msgstr "klic stat(%s) ni uspel"
2807
2808 #: tests/genfile.c:268
2809 #, c-format
2810 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2811 msgstr "zahtevana dolžina datoteke %lu, dejanska %lu"
2812
2813 #: tests/genfile.c:272
2814 #, c-format
2815 msgid "created file is not sparse"
2816 msgstr "ustvarjena datoteka ni razpršena"
2817
2818 #: tests/genfile.c:361
2819 #, c-format
2820 msgid "Error parsing number near `%s'"
2821 msgstr "Napaka pri razčlembi števila pri »%s«"
2822
2823 #: tests/genfile.c:367
2824 #, c-format
2825 msgid "Unknown date format"
2826 msgstr "Neznana format datuma"
2827
2828 #: tests/genfile.c:391
2829 msgid "[ARGS...]"
2830 msgstr "[ARGUMENT...]"
2831
2832 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2833 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot open `%s'"
2836 msgstr "ni mogoče odpreti »%s«"
2837
2838 #: tests/genfile.c:434
2839 msgid "cannot seek"
2840 msgstr "klic seek() ni mogoč"
2841
2842 #: tests/genfile.c:451
2843 #, c-format
2844 msgid "file name contains null character"
2845 msgstr "datoteka vsebuje znak NUL"
2846
2847 #: tests/genfile.c:518
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2850 msgstr ""
2851 "razpršenih datotek ni mogoče ustvariti na standardnem izhodu, uporabite "
2852 "izbiro --file"
2853
2854 #: tests/genfile.c:596
2855 #, c-format
2856 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2857 msgstr "nepravilna maska (pri »%s«)"
2858
2859 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2860 #, c-format
2861 msgid "Unknown field `%s'"
2862 msgstr "Neznano polje »%s«"
2863
2864 #: tests/genfile.c:662
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot set time on `%s'"
2867 msgstr "ni mogoče nastaviti časa za »%s«"
2868
2869 #: tests/genfile.c:692
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot truncate `%s'"
2872 msgstr "ni mogoče okrajšati »%s«"
2873
2874 #: tests/genfile.c:701
2875 #, c-format
2876 msgid "command failed: %s"
2877 msgstr "ukaz neuspešen: %s"
2878
2879 #: tests/genfile.c:706
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot unlink `%s'"
2882 msgstr "ni mogoče odstraniti »%s«"
2883
2884 #: tests/genfile.c:833
2885 #, c-format
2886 msgid "Command exited successfully\n"
2887 msgstr "Ukaz se je uspešno zaključil\n"
2888
2889 #: tests/genfile.c:835
2890 #, c-format
2891 msgid "Command failed with status %d\n"
2892 msgstr "Ukaz se je zaključil neuspešno s statusom %d\n"
2893
2894 #: tests/genfile.c:839
2895 #, c-format
2896 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2897 msgstr "Ukaz je bil prekinjen s signalom %d\n"
2898
2899 #: tests/genfile.c:841
2900 #, c-format
2901 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2902 msgstr "Ukaz je bil ustavljen s signalom %d\n"
2903
2904 #: tests/genfile.c:844
2905 #, c-format
2906 msgid "Command dumped core\n"
2907 msgstr "Ukaz je izvrgel pomnilniško sliko\n"
2908
2909 #: tests/genfile.c:847
2910 #, c-format
2911 msgid "Command terminated\n"
2912 msgstr "Ukaz je bil prekinjen\n"
2913
2914 #  POZOR  Je to res to?
2915 #: tests/genfile.c:879
2916 #, c-format
2917 msgid "--stat requires file names"
2918 msgstr "--stat zahteva imena datotek"
2919
2920 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2921 #~ msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti skupaj z %s"
2922
2923 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2924 #~ msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"
2925
2926 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2927 #~ msgstr "Izbire --verify ni mogoče uporabiti skupaj z %s"
2928
2929 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2930 #~ msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
2931
2932 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2933 #~ msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka"
2934
2935 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2936 #~ msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka"
2937
2938 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2939 #~ msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku"
2940
2941 #~ msgid "Cannot get working directory"
2942 #~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče ugotoviti"
2943
2944 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2945 #~ msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"
2946
2947 #~ msgid "Invalid group"
2948 #~ msgstr "Neveljavna skupina"
2949
2950 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2951 #~ msgstr "Dolžina razširjene glave je izven dovoljenega obsega"
2952
2953 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2954 #~ msgstr "%s: Imenik je bil odstranjen, preden smo ga prebrali"
2955
2956 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2957 #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
2958
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "\n"
2961 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "\n"
2964 #~ "Napake v programu sporočite na <%s>.\n"
2965 #~ "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge."
2966 #~ "net>\n"
2967
2968 #~ msgid "Input string too long"
2969 #~ msgstr "Vhodni niz je predolg"
2970
2971 #~ msgid "Number syntax error"
2972 #~ msgstr "Napaka v skladnji števila"
2973
2974 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2975 #~ msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"
2976
2977 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2978 #~ msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"
2979
2980 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2981 #~ msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"
2982
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2985 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2986 #~ "\n"
2987 #~ "  --version  Output version info.\n"
2988 #~ "  --help     Output this help.\n"
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
2991 #~ "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
2992 #~ "\n"
2993 #~ "  --version  različica programa\n"
2994 #~ "  --help     ta navodila\n"
2995
2996 #~ msgid "Seek offset error"
2997 #~ msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"
2998
2999 #~ msgid "Premature end of file"
3000 #~ msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
3001
3002 #~ msgid "Reading %s\n"
3003 #~ msgstr "Branje %s\n"
3004
3005 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3006 #~ msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"
3007
3008 #~ msgid "Cannot save working directory"
3009 #~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
3010
3011 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3012 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"
3013
3014 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3015 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
3016
3017 #~ msgid "filter the archive through compress"
3018 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"
3019
3020 #, fuzzy
3021 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3022 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
3023
3024 #, fuzzy
3025 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3026 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
3027
3028 #~ msgid "[.]NUMBER"
3029 #~ msgstr "[.]N"
3030
3031 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3032 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"
3033
3034 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3035 #~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"
3036
3037 #~ msgid "block size"
3038 #~ msgstr "velikost bloka"
3039
3040 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
3041 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
3042 #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
3043 #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
3044 #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
3045 #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"
3046
3047 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3048 #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"
3049
3050 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
3051 #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"
3052
3053 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
3054 #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"
3055
3056 #~ msgid "Device number out of range"
3057 #~ msgstr "Številka enote izven obsega"
3058
3059 #  POZOR  Je to res to?
3060 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3061 #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
3062
3063 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3064 #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"
3065
3066 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3067 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"
3068
3069 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3070 #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"
3071
3072 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3073 #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"
3074
3075 #~ msgid "Missing file name after -C"
3076 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3077
3078 #~ msgid "same as -N"
3079 #~ msgstr "isto kot -N"
3080
3081 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3082 #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"
3083
3084 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3085 #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"
3086
3087 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3088 #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"
3089
3090 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3091 #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"
3092
3093 #~ msgid ""
3094 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3095 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3096 #~ "License;\n"
3097 #~ "see the file named COPYING for details."
3098 #~ msgstr ""
3099 #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate "
3100 #~ "ga\n"
3101 #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti "
3102 #~ "si\n"
3103 #~ "oglejte datoteko COPYING."
3104
3105 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3106 #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"
3107
3108 #~ msgid "Visible long name error"
3109 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
3110
3111 #~ msgid "Visible longname error"
3112 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
3113
3114 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3115 #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"
3116
3117 #~ msgid "extract permissions information"
3118 #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"
3119
3120 #~ msgid "do not extract permissions information"
3121 #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"
3122
3123 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3124 #~ msgstr "DATOTEKA"
3125
3126 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3127 #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"
3128
3129 #~ msgid "Print license and exit"
3130 #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"
3131
3132 #~ msgid ""
3133 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3134 #~ "for complete list of authors.\n"
3135 #~ msgstr ""
3136 #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam "
3137 #~ "sodelavcev\n"
3138 #~ "je v datoteki AUTHORS.\n"
3139
3140 #~ msgid ""
3141 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3142 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3143 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3144 #~ "   (at your option) any later version.\n"
3145 #~ "\n"
3146 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3147 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3148 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3149 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
3150 #~ "\n"
3151 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3152 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3153 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
3154 #~ "USA\n"
3155 #~ "\n"
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "   GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod "
3158 #~ "pogoji,\n"
3159 #~ "   skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja "
3160 #~ "GNU\n"
3161 #~ "   (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto "
3162 #~ "programje\n"
3163 #~ "   (Free Software Foundation).\n"
3164 #~ "\n"
3165 #~ "   GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
3166 #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
3167 #~ "   JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
3168 #~ "   Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
3169 #~ "\n"
3170 #~ "   Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu "
3171 #~ "programu;\n"
3172 #~ "   če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
3173 #~ "330,\n"
3174 #~ "   Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
3175
3176 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3177 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"
3178
3179 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3180 #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"
3181
3182 #~ msgid "Cannot dup"
3183 #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"
3184
3185 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3186 #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"
3187
3188 #~ msgid "tar (child)"
3189 #~ msgstr "tar (naslednik)"
3190
3191 #~ msgid "tar (grandchild)"
3192 #~ msgstr "tar (pranaslednik)"
3193
3194 #~ msgid "Child returned status %d"
3195 #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"
3196
3197 #~ msgid "Member names contain `..'"
3198 #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"
3199
3200 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3201 #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"
3202
3203 #~ msgid ""
3204 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
3205 #~ "and\n"
3206 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
3207 #~ msgstr ""
3208 #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
3209 #~ "lahko\n"
3210 #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
3211
3212 #~ msgid ""
3213 #~ "\n"
3214 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3215 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
3216 #~ msgstr ""
3217 #~ "\n"
3218 #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
3219 #~ "argument\n"
3220 #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"
3221
3222 #~ msgid ""
3223 #~ "\n"
3224 #~ "Main operation mode:\n"
3225 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
3226 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
3227 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
3228 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
3229 #~ "system\n"
3230 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
3231 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
3232 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
3233 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
3234 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3235 #~ msgstr ""
3236 #~ "\n"
3237 #~ "Glavni načini delovanja:\n"
3238 #~ "  -t, --list              izpis vsebine arhiva\n"
3239 #~ "  -x, --extract, --get    izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
3240 #~ "  -c, --create            ustvarjanje novega arhiva\n"
3241 #~ "  -d, --diff, --compare   iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
3242 #~ "sistemom\n"
3243 #~ "  -r, --append            dodajanje datotek na konec arhiva\n"
3244 #~ "  -u, --update            nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
3245 #~ "  -A, --catenate          zlivanje arhivov\n"
3246 #~ "      --concatenate       isto kot -A\n"
3247 #~ "      --delete            brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
3248 #~ "traku!)\n"
3249
3250 #~ msgid ""
3251 #~ "\n"
3252 #~ "Operation modifiers:\n"
3253 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
3254 #~ "it\n"
3255 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
3256 #~ "archive\n"
3257 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
3258 #~ "extracting\n"
3259 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
3260 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
3261 #~ "extracting\n"
3262 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
3263 #~ "it\n"
3264 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
3265 #~ "directory\n"
3266 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
3267 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
3268 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
3269 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
3270 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
3271 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
3272 #~ "files\n"
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "\n"
3275 #~ "Določila:\n"
3276 #~ "  -W, --verify               s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
3277 #~ "      --remove-files         z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
3278 #~ "  -k, --keep-old-files       brez brisanja obstoječih datotek pri "
3279 #~ "izvlačenju\n"
3280 #~ "      --overwrite            s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
3281 #~ "izvlačenju \n"
3282 #~ "      --overwrite-dir        s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
3283 #~ "izvlačenju\n"
3284 #~ "  -U, --unlink-first         s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
3285 #~ "pri \n"
3286 #~ "                             izvlačenju istoimenskih novih\n"
3287 #~ "      --recursive-unlink     izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
3288 #~ "imenikov\n"
3289 #~ "  -S, --sparse               ekonomično ravnanje z razpršenimi "
3290 #~ "datotekami\n"
3291 #~ "  -O, --to-stdout            izvlačenje na standardni izhod\n"
3292 #~ "  -G, --incremental          stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
3293 #~ "  -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
3294 #~ "                             novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
3295 #~ "      --ignore-failed-read   nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
3296 #~ "prebrati\n"
3297
3298 #~ msgid ""
3299 #~ "\n"
3300 #~ "Handling of file attributes:\n"
3301 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3302 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3303 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3304 #~ "files\n"
3305 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3306 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3307 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3308 #~ "ownership\n"
3309 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3310 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3311 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3312 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3313 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3314 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3315 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3316 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3317 #~ msgstr ""
3318 #~ "\n"
3319 #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
3320 #~ "      --owner=IME              pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
3321 #~ "v IME\n"
3322 #~ "      --group=IME              pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
3323 #~ "IME\n"
3324 #~ "      --mode=ZAŠČITA           pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
3325 #~ "      --atime-preserve         brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
3326 #~ "  -m, --modification-time      brez izvlačenja časa spremembe\n"
3327 #~ "      --same-owner             z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
3328 #~ "      --no-same-owner          pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
3329 #~ "      --numeric-owner          s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
3330 #~ "imen\n"
3331 #~ "  -p, --same-permissions       z ohranitvijo zaščite datotek\n"
3332 #~ "      --no-same-permissions    brez ohranjanja zaščite datotek\n"
3333 #~ "      --preserve-permissions   isto kot -p\n"
3334 #~ "  -s, --same-order             imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
3335 #~ "arhivom\n"
3336 #~ "      --preserve-order         isto kot -s\n"
3337 #~ "      --preserve               isto kot -p in -s skupaj\n"
3338
3339 #~ msgid ""
3340 #~ "\n"
3341 #~ "Device selection and switching:\n"
3342 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
3343 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
3344 #~ "colon\n"
3345 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
3346 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
3347 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
3348 #~ "archive\n"
3349 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
3350 #~ "bytes\n"
3351 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
3352 #~ "M)\n"
3353 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
3354 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "\n"
3357 #~ "Izbira enote:\n"
3358 #~ "  -f, --file=ARHIV               uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
3359 #~ "      --force-local              arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
3360 #~ "imenu\n"
3361 #~ "      --rsh-command=UKAZ         uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
3362 #~ "  -[0-7][lmh]                    določi enoto in gostoto zapisa\n"
3363 #~ "  -M, --multi-volume             ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
3364 #~ "več delih\n"
3365 #~ "  -L, --tape-length=ŠT           menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
3366 #~ "bajtih\n"
3367 #~ "  -F, --info-script=SKRIPT       poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
3368 #~ "M)\n"
3369 #~ "      --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
3370 #~ "      --volno-file=DATOTEKA      uporabimo/ažuriramo število dela v "
3371 #~ "DATOTEKI\n"
3372
3373 #~ msgid ""
3374 #~ "\n"
3375 #~ "Device blocking:\n"
3376 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3377 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3378 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3379 #~ "EOF)\n"
3380 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "\n"
3383 #~ "Bločna razdelitev enote:\n"
3384 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOKI    dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
3385 #~ "      --record-size=DOLŽINA      DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
3386 #~ "512)\n"
3387 #~ "  -i, --ignore-zeros             ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
3388 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3389
3390 #~ msgid ""
3391 #~ "\n"
3392 #~ "Archive format selection:\n"
3393 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3394 #~ "NAME\n"
3395 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3396 #~ "PATTERN\n"
3397 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3398 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3399 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3400 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3401 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3402 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3403 #~ "d)\n"
3404 #~ msgstr ""
3405 #~ "\n"
3406 #~ "Izbira oblike arhiva:\n"
3407 #~ "  -V, --label=IME                    ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
3408 #~ "              VZOREC                 pri pregledu vsebine/izvlečku je "
3409 #~ "ime\n"
3410 #~ "                                       lahko regularni izraz VZOREC\n"
3411 #~ "  -o, --old-archive, --portability   zapis arhiva v formatu V7\n"
3412 #~ "      --posix                        zapis arhiva v formatu POSIX\n"
3413 #~ "  -j, --bzip2                        arhiv filtriramo skozi program "
3414 #~ "bzip2\n"
3415 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
3416 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       arhiv filtriramo skozi program "
3417 #~ "compress\n"
3418 #~ "      --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
3419 #~ "mora\n"
3420 #~ "                                       sprejemati izbiro -d)\n"
3421
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "\n"
3424 #~ "Local file selection:\n"
3425 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3426 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3427 #~ "NAME\n"
3428 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3429 #~ "C\n"
3430 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3431 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3432 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3433 #~ "(default)\n"
3434 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3435 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3436 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3437 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3438 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3439 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3440 #~ "'/' (default)\n"
3441 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3442 #~ "'/'\n"
3443 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3444 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3445 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3446 #~ "directories\n"
3447 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3448 #~ "archive\n"
3449 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "\n"
3452 #~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
3453 #~ "  -C, --directory=IMENIK       prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
3454 #~ "  -T, --files-from=DATOTEKE    seznam datotek preberemo z navedene "
3455 #~ "DATOTEKE\n"
3456 #~ "      --null                   -T prebere z \\000 terminirana imena; "
3457 #~ "onemogoči -C\n"
3458 #~ "      --exclude=VZOREC         izključimo datoteke, ki jih opisuje "
3459 #~ "VZOREC\n"
3460 #~ "  -X, --exclude-from=DATOTEKA  izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
3461 #~ "                                 prebranih z DATOTEKE\n"
3462 #~ "      --anchored               izključitveni vzorci opisujejo celotno "
3463 #~ "ime\n"
3464 #~ "                                 datoteke (privzeto)\n"
3465 #~ "      --no-anchored            izključitveni vzorci opisujejo ime "
3466 #~ "datoteke od\n"
3467 #~ "                                 znaka ,/` dalje\n"
3468 #~ "      --ignore-case            izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
3469 #~ "malimi\n"
3470 #~ "                                 in velikimi črkami\n"
3471 #~ "      --no-ignore-case         izključitveni vzorci razlikujejo med "
3472 #~ "malimi in\n"
3473 #~ "                                 velikimi črkami (privzeto)\n"
3474 #~ "      --wildcards              izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
3475 #~ "(privzeto)\n"
3476 #~ "      --no-wildcards           izključitveni vzorci ne vsebujejo "
3477 #~ "metaznakov\n"
3478 #~ "      --wildcards-match-slash  izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
3479 #~ "(privzeto)\n"
3480 #~ "      --no-wildcards-match-slash  izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
3481 #~ "  -P, --absolute-names         ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
3482 #~ "  -h, --dereference            shranimo datoteke, na katere kažejo "
3483 #~ "simbolne\n"
3484 #~ "                               povezave\n"
3485 #~ "      --no-recursion           podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
3486 #~ "  -l, --one-file-system        izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
3487 #~ "sistemih\n"
3488 #~ "  -K, --starting-file=IME      začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"
3489
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3492 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3493 #~ "only\n"
3494 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "  -N, --newer=DATUM            arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
3497 #~ "DATUMA\n"
3498 #~ "      --newer-mtime=DATUM      datum in čas primerjamo le ob spremembah "
3499 #~ "podatkov\n"
3500 #~ "      --after-date=DATUM       isto kot -N\n"
3501
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3504 #~ "control\n"
3505 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3506 #~ "suffix\n"
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "      --backup[=TIP]           varnostna kopija pred brisanjem, z "
3509 #~ "možnostjo\n"
3510 #~ "                                 izbire tipa varnostne kopije\n"
3511 #~ "      --suffix=PRIPONA         varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
3512 #~ "pripono\n"
3513
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "\n"
3516 #~ "Informative output:\n"
3517 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3518 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3519 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3520 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3521 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3522 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3523 #~ "message\n"
3524 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3525 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "\n"
3528 #~ "Informativni izpisi:\n"
3529 #~ "      --help            ta navodila\n"
3530 #~ "      --version         verzija programa\n"
3531 #~ "  -v, --verbose         z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
3532 #~ "      --checkpoint      z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
3533 #~ "      --totals          z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
3534 #~ "  -R, --block-number    z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
3535 #~ "sporočilu\n"
3536 #~ "  -w, --interactive     z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
3537 #~ "      --confirmation    isto kot -w\n"
3538
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "\n"
3541 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3542 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3543 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3544 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3545 #~ "date\n"
3546 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3547 #~ "used.\n"
3548 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "\n"
3551 #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
3552 #~ "nastavljeni\n"
3553 #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
3554 #~ "niso\n"
3555 #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
3556 #~ "nanjo.\n"
3557 #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
3558 #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
3559 #~ "enota.\n"
3560 #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
3561 #~ "`; v\n"
3562 #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
3563 #~ "\n"
3564 #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"
3565
3566 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3567 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"
3568
3569 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3570 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"
3571
3572 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3573 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"
3574
3575 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3576 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"
3577
3578 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3579 #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"
3580
3581 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3582 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"
3583
3584 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3585 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"
3586
3587 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3588 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"
3589
3590 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3591 #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."
3592
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3595 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3596 #~ "\n"
3597 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3598 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3599 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3600 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
3603 #~ "kratke.\n"
3604 #~ "\n"
3605 #~ "  -l, --file-length=DOLŽINA  DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
3606 #~ "  -p, --pattern=VZOREC       možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
3607 #~ "      --help                 ta navodila\n"
3608 #~ "      --version              verzija programa\n"
3609
3610 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3611 #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"
3612
3613 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3614 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3615
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3618 #~ "NO\n"
3619 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3620 #~ "PURPOSE.\n"
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
3623 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
3624 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
3625
3626 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3627 #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"
3628
3629 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3630 #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"
3631
3632 #~ msgid "Invalid group given on option"
3633 #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"
3634
3635 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3636 #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"
3637
3638 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3639 #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"
3640
3641 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3642 #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"
3643
3644 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3645 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"
3646
3647 #~ msgid "Archive to stdout"
3648 #~ msgstr "Arhiv na stdout"
3649
3650 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3651 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"
3652
3653 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3654 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"
3655
3656 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3657 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"
3658
3659 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3660 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"
3661
3662 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3663 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"
3664
3665 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3666 #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"
3667
3668 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3669 #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"
3670
3671 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3672 #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"
3673
3674 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3675 #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"
3676
3677 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3678 #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"
3679
3680 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3681 #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"
3682
3683 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3684 #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"
3685
3686 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3687 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"
3688
3689 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3690 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"
3691
3692 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3693 #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"
3694
3695 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3696 #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"
3697
3698 #~ msgid "Error while deleting %s"
3699 #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"
3700
3701 #~ msgid "EOF in archive file"
3702 #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"
3703
3704 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3705 #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"
3706
3707 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3708 #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"
3709
3710 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3711 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"
3712
3713 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3714 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"
3715
3716 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
3717 #~ msgid "Cannot %s %s"
3718 #~ msgstr "Ni možno %s %s"
3719
3720 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3721 #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"
3722
3723 #~ msgid "Cannot open pipe"
3724 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"
3725
3726 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3727 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"
3728
3729 #~ msgid "Cannot exec %s"
3730 #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"
3731
3732 #~ msgid "Child cannot fork"
3733 #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"
3734
3735 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3736 #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"
3737
3738 #~ msgid "Cannot write to %s"
3739 #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"
3740
3741 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3742 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"
3743
3744 #~ msgid "While waiting for child"
3745 #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"
3746
3747 #~ msgid "Cannot fork!"
3748 #~ msgstr "Vejitev ni možna!"
3749
3750 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3751 #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"
3752
3753 #~ msgid "Cannot read %s"
3754 #~ msgstr "Branje %s ni možno"
3755
3756 #~ msgid "Error while closing %s"
3757 #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"
3758
3759 #~ msgid "Cannot read link %s"
3760 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"
3761
3762 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3763 #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"
3764
3765 #~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
3766 #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"
3767
3768 #~ msgid "Cannot add file %s"
3769 #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"
3770
3771 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3772 #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"
3773
3774 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3775 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"
3776
3777 #~ msgid "%s: close"
3778 #~ msgstr "%s: zaprto"
3779
3780 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3781 #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"
3782
3783 #~ msgid "%s: Could not create file"
3784 #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"
3785
3786 #~ msgid "%s: Error while closing"
3787 #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"
3788
3789 #~ msgid "%s: Could not make node"
3790 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"
3791
3792 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3793 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"
3794
3795 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3796 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"
3797
3798 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3799 #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"
3800
3801 #~ msgid "Cannot open file %s"
3802 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3803
3804 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3805 #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"
3806
3807 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3808 #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"
3809
3810 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3811 #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"
3812
3813 #~ msgid "File name %s%s too long"
3814 #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"
3815
3816 #~ msgid "Data differs"
3817 #~ msgstr "Podatki se razlikujejo"
3818
3819 #~ msgid "File does not exist"
3820 #~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
3821
3822 #~ msgid "Not a regular file"
3823 #~ msgstr "Ni navadna datoteka"
3824
3825 #~ msgid "Does not exist"
3826 #~ msgstr "Ne obstaja"
3827
3828 #~ msgid "No such file or directory"
3829 #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"
3830
3831 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3832 #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"
3833
3834 #~ msgid "No longer a directory"
3835 #~ msgstr "Ni več imenik"
3836
3837 #~ msgid "%d at %d\n"
3838 #~ msgstr "%d pri %d\n"
3839
3840 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3841 #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"
3842
3843 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3844 #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"
3845
3846 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3847 #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"
3848
3849 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3850 #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"
3851
3852 #~ msgid "Skipping to next file header"
3853 #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "\n"
3857 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "\n"
3860 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3861
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "\n"
3864 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3865 #~ "Inc.\n"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "\n"
3868 #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
3869 #~ "Foundation, Inc.\n"
3870
3871 #~ msgid "Volume mismatch!  %s!=%s"
3872 #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema!  %s != %s"
3873
3874 #~ msgid "EOF?  What does that mean?"
3875 #~ msgstr "Konec datoteke?"
3876
3877 #~ msgid "Mode"
3878 #~ msgstr "Način"
3879
3880 #~ msgid "Uid"
3881 #~ msgstr "UID"
3882
3883 #~ msgid "Gid"
3884 #~ msgstr "GID"
3885
3886 #~ msgid "Size"
3887 #~ msgstr "Velikost"
3888
3889 #~ msgid "Missing filename after -C"
3890 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3891
3892 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3893 #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"
3894
3895 #~ msgid "File %s\n"
3896 #~ msgstr "Datoteka %s\n"
3897
3898 #~ msgid "Junk files\n"
3899 #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"
3900
3901 #~ msgid "file %s\n"
3902 #~ msgstr "datoteka %s\n"
3903
3904 #~ msgid "Skip %ld\n"
3905 #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"
3906
3907 #~ msgid "Out of first loop\n"
3908 #~ msgstr "Izven prve zanke\n"
3909
3910 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3911 #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"
3912
3913 #~ msgid "New record\n"
3914 #~ msgstr "Nov zapis\n"
3915
3916 #~ msgid "Header type %d\n"
3917 #~ msgstr "Tip glave %d\n"
3918
3919 #~ msgid "File %s "
3920 #~ msgstr "Datoteka %s "
3921
3922 #~ msgid "Flush it\n"
3923 #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"
3924
3925 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3926 #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"
3927
3928 #~ msgid "Block: %d <= %d  "
3929 #~ msgstr "Blok: %d <= %d  "
3930
3931 #~ msgid "Block %d left\n"
3932 #~ msgstr "Še %d blokov\n"
3933
3934 #~ msgid "Final %d\n"
3935 #~ msgstr "Zadnjih %d\n"
3936
3937 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3938 #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"
3939
3940 #~ msgid "Flush...\n"
3941 #~ msgstr "Izpraznitev...\n"
3942
3943 #~ msgid "Copying %d\n"
3944 #~ msgstr "Kopiranje %d\n"
3945
3946 #~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d block %d/%d\n"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Zdaj novih %d  potrebnih %d  shranjujem %d  shranjenih %d blok %d/%d\n"
3949
3950 #~ msgid "Fore to %x\n"
3951 #~ msgstr "Naprej na %x\n"