1cf1862852ad22d37589064419e51a3b9bb360c9
[debian/tar] / po / ro.po
1 # Mesajele în limba românã pentru GNU tar
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>>, 2005.
4 #
5 #
6 #: src/create.c:1572
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:00-0500\n"
13 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
14 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ro\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:135
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
25
26 #: gnu/argmatch.c:136
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
30
31 #: gnu/argmatch.c:155
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Argumente valide sunt:"
34
35 #: gnu/argp-help.c:150
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr ""
39
40 #: gnu/argp-help.c:223
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
44
45 #: gnu/argp-help.c:229
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
49
50 #: gnu/argp-help.c:238
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
54
55 #: gnu/argp-help.c:250
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s"
59
60 #: gnu/argp-help.c:1250
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "Argumentele obligatorii sau opþionale pentru opþiunile lungi sunt "
66 "obligatorii sau opþionale ºi pentru opþiunile corespunzãtoare scurte."
67
68 #: gnu/argp-help.c:1643
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "Folosire:"
71
72 #: gnu/argp-help.c:1647
73 msgid "  or: "
74 msgstr " sau: "
75
76 #: gnu/argp-help.c:1659
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [OPÞIUNE...]"
79
80 #: gnu/argp-help.c:1686
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr ""
84 "Încercaþi `%s --help' sau `%s --usage'  pentru informaþii suplimentare.\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1714
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 #, fuzzy
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "Afiºeazã aceastã listã de ajutor"
99
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 #, fuzzy
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "Afiºeazã un scurt mesaj despre folosire"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
106 #: tests/genfile.c:130
107 msgid "NAME"
108 msgstr "NUME"
109
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr ""
113
114 #: gnu/argp-parse.c:86
115 msgid "SECS"
116 msgstr ""
117
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr ""
121
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 #, fuzzy
124 msgid "print program version"
125 msgstr "Afiºeazã versiunea programului"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:161
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr ""
130
131 #: gnu/argp-parse.c:614
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
135
136 #: gnu/argp-parse.c:757
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr ""
139
140 #: gnu/closeout.c:114
141 msgid "write error"
142 msgstr ""
143
144 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
148
149 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
153
154 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu este recunoscutã\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' bu este recunoscutã\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
193
194 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
198
199 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "memorie epuizatã"
202
203 #: gnu/openat-die.c:40
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
207
208 #: gnu/openat-die.c:59
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
212
213 #. TRANSLATORS:
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
218 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
220 #. QUOTATION MARK), respectively.
221 #.
222 #. If the catalog has no translation, we will try to
223 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
224 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
225 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
226 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
227 #. quote "like this".  You should always include translations
228 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
229 #. for your locale.
230 #.
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:314
235 msgid "`"
236 msgstr "`"
237
238 #: gnu/quotearg.c:315
239 msgid "'"
240 msgstr "'"
241
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
248 #: gnu/rpmatch.c:152
249 msgid "^[yY]"
250 msgstr ""
251
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
258 #: gnu/rpmatch.c:165
259 msgid "^[nN]"
260 msgstr ""
261
262 #: gnu/version-etc.c:76
263 #, c-format
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 msgstr ""
266
267 #: gnu/version-etc.c:79
268 #, c-format
269 msgid "Packaged by %s\n"
270 msgstr ""
271
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
276 msgid "(C)"
277 msgstr ""
278
279 #: gnu/version-etc.c:88
280 msgid ""
281 "\n"
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "html>.\n"
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "\n"
287 msgstr ""
288
289 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
290 #: gnu/version-etc.c:104
291 #, c-format
292 msgid "Written by %s.\n"
293 msgstr ""
294
295 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:108
297 #, c-format
298 msgid "Written by %s and %s.\n"
299 msgstr ""
300
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:112
303 #, c-format
304 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
305 msgstr ""
306
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
309 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
310 #: gnu/version-etc.c:119
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Written by %s, %s, %s,\n"
314 "and %s.\n"
315 msgstr ""
316
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:126
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "%s, and %s.\n"
325 msgstr ""
326
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: gnu/version-etc.c:133
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 "%s, %s, and %s.\n"
335 msgstr ""
336
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: gnu/version-etc.c:141
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s, %s, and %s.\n"
345 msgstr ""
346
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:149
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, %s,\n"
355 "and %s.\n"
356 msgstr ""
357
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:158
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s, %s,\n"
366 "%s, and %s.\n"
367 msgstr ""
368
369 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372 #: gnu/version-etc.c:169
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, %s, %s,\n"
377 "%s, %s, and others.\n"
378 msgstr ""
379
380 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
381 #. for this package.  Please add _another line_ saying
382 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
383 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
384 #: gnu/version-etc.c:247
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid ""
387 "\n"
388 "Report bugs to: %s\n"
389 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
390
391 #: gnu/version-etc.c:249
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
394 msgstr ""
395 "\n"
396 "Raportaþi bug-uri la <%s>.\n"
397
398 #: gnu/version-etc.c:253
399 #, c-format
400 msgid "%s home page: <%s>\n"
401 msgstr ""
402
403 #: gnu/version-etc.c:255
404 #, c-format
405 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
406 msgstr ""
407
408 #: gnu/version-etc.c:258
409 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
410 msgstr ""
411
412 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
413 #. Directly translating this to another language will not work, first because
414 #. %s itself is not translated.
415 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
416 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
417 #, c-format
418 msgid "%s: Cannot %s"
419 msgstr "%s: Nu pot %s"
420
421 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
422 #. Directly translating this to another language will not work, first because
423 #. %s itself is not translated.
424 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
425 #: lib/paxerror.c:84
426 #, c-format
427 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
428 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s"
429
430 #: lib/paxerror.c:93
431 #, c-format
432 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
433 msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s"
434
435 #: lib/paxerror.c:101
436 #, c-format
437 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
438 msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea cãtre uid %lu, gid %lu"
439
440 #: lib/paxerror.c:127
441 #, c-format
442 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
443 msgstr "%s: Nu pot crea hard link cãtre %s"
444
445 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
448 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
449 msgstr[0] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
450 msgstr[1] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
451
452 #: lib/paxerror.c:192
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
455 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
456 msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
457 msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
458
459 #: lib/paxerror.c:259
460 #, c-format
461 msgid "%s: Cannot seek to %s"
462 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
463
464 #: lib/paxerror.c:275
465 #, c-format
466 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
467 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
468
469 #: lib/paxerror.c:284
470 #, c-format
471 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
472 msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
473
474 #: lib/paxerror.c:349
475 #, c-format
476 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Am scris numai %lu din %lu octet"
479 msgstr[1] "%s: Am scris numai %lu din %lu octeþi"
480
481 #: lib/paxnames.c:140
482 #, c-format
483 msgid "Removing leading `%s' from member names"
484 msgstr "Eliminãm primul `%s' din numele membrilor"
485
486 #: lib/paxnames.c:141
487 #, c-format
488 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
489 msgstr "Eliminãm primul `%s' din destinaþiile hard link"
490
491 #: lib/paxnames.c:154
492 msgid "Substituting `.' for empty member name"
493 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale"
494
495 #: lib/paxnames.c:155
496 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
497 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinaþii hard link goale"
498
499 #: lib/rtapelib.c:299
500 #, c-format
501 msgid "exec/tcp: Service not available"
502 msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil"
503
504 #: lib/rtapelib.c:303
505 #, c-format
506 msgid "stdin"
507 msgstr "stdin"
508
509 #: lib/rtapelib.c:306
510 #, c-format
511 msgid "stdout"
512 msgstr "stdout"
513
514 #: lib/rtapelib.c:429
515 #, c-format
516 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
517 msgstr ""
518
519 #: lib/rtapelib.c:502
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
522 msgstr "Nu pot executa shell remote"
523
524 #: lib/rtapelib.c:516
525 #, c-format
526 msgid "Cannot execute remote shell"
527 msgstr "Nu pot executa shell remote"
528
529 #: rmt/rmt.c:432
530 msgid "Seek direction out of range"
531 msgstr "Direcþie cãutare (seek direction) în afara domeniului"
532
533 #: rmt/rmt.c:438
534 #, fuzzy
535 msgid "Invalid seek direction"
536 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
537
538 #: rmt/rmt.c:446
539 #, fuzzy
540 msgid "Invalid seek offset"
541 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
542
543 #: rmt/rmt.c:452
544 msgid "Seek offset out of range"
545 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
546
547 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
548 #, fuzzy
549 msgid "Invalid byte count"
550 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
551
552 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
553 #, fuzzy
554 msgid "Byte count out of range"
555 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
556
557 #: rmt/rmt.c:558
558 #, fuzzy
559 msgid "Premature eof"
560 msgstr "rmtd: eof prematur\n"
561
562 #: rmt/rmt.c:601
563 #, fuzzy
564 msgid "Invalid operation code"
565 msgstr "Mod de operare principal:"
566
567 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
568 msgid "Operation not supported"
569 msgstr ""
570
571 #: rmt/rmt.c:664
572 #, fuzzy
573 msgid "Unexpected arguments"
574 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
575
576 #: rmt/rmt.c:689
577 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
578 msgstr ""
579
580 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
581 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
582 msgid "NUMBER"
583 msgstr "NUMÃR"
584
585 #: rmt/rmt.c:697
586 msgid "set debug level"
587 msgstr ""
588
589 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
590 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
591 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
592 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
593 msgid "FILE"
594 msgstr "FIªIER"
595
596 #: rmt/rmt.c:699
597 msgid "set debug output file name"
598 msgstr ""
599
600 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "cannot open %s"
603 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
604
605 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
606 #, c-format
607 msgid "too many arguments"
608 msgstr ""
609
610 #: rmt/rmt.c:822
611 msgid "Garbage command"
612 msgstr "Comandã gunoi"
613
614 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
615 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
616 #: src/update.c:188
617 msgid "This does not look like a tar archive"
618 msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivã tar"
619
620 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
621 #, fuzzy
622 msgid "Total bytes written"
623 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
624
625 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
626 msgid "Total bytes read"
627 msgstr ""
628
629 #: src/buffer.c:532
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
632 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
633
634 #: src/buffer.c:621
635 msgid "(pipe)"
636 msgstr "(pipe)"
637
638 #: src/buffer.c:644
639 msgid "Invalid value for record_size"
640 msgstr "Valoare invalidã pentru record_size"
641
642 #: src/buffer.c:647
643 msgid "No archive name given"
644 msgstr "Nume arhivã nu a fost furnizat"
645
646 #: src/buffer.c:689
647 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
648 msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout"
649
650 #: src/buffer.c:703
651 #, c-format
652 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
653 msgstr "Arhiva este compresatã. Folosiþi opþiunea %s."
654
655 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
656 msgid "Cannot update compressed archives"
657 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
658
659 #: src/buffer.c:854
660 msgid "At beginning of tape, quitting now"
661 msgstr "La începutul benzii, ieºim acum"
662
663 #: src/buffer.c:860
664 msgid "Too many errors, quitting"
665 msgstr "Prea multe erori, ieºim"
666
667 #: src/buffer.c:893
668 #, c-format
669 msgid "Record size = %lu block"
670 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
671 msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc"
672 msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri"
673
674 #: src/buffer.c:914
675 #, c-format
676 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
677 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
678 msgstr[0] "Bloc ne-aliniat (%lu octet) în arhivã"
679 msgstr[1] "Bloc ne-aliniat (%lu octeþi) în arhivã"
680
681 #: src/buffer.c:991
682 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
683 msgstr ""
684 "Nu pot backspace fiºierul arhivã; acesta ar putea fi de necitit fãrã -i"
685
686 #: src/buffer.c:1023
687 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
688 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
689
690 #: src/buffer.c:1074
691 #, c-format
692 msgid "%s: contains invalid volume number"
693 msgstr "%s: conþine numãr volum invalid"
694
695 #: src/buffer.c:1109
696 msgid "Volume number overflow"
697 msgstr "Depãºire domeniu numãr volum"
698
699 #: src/buffer.c:1124
700 #, c-format
701 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
702 msgstr "Preparã volum #%d pentru %s ºi apasã tasta return: "
703
704 #: src/buffer.c:1130
705 msgid "EOF where user reply was expected"
706 msgstr "EOF unde era aºteptat rãspunsul utilizatorului"
707
708 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
709 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
710 msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletã"
711
712 #: src/buffer.c:1149
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid ""
715 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
716 " q             Abort tar\n"
717 " y or newline  Continue operation\n"
718 msgstr ""
719 " n [nume]   Daþi un nume de fiºier nou pentru urmatoarele volume\n"
720 " q          Abandoneazã tar\n"
721 " !          Lanseazã un subshell\n"
722 " ?          Afiºeazã aceastã listã de opþiuni\n"
723
724 #: src/buffer.c:1154
725 #, c-format
726 msgid " !             Spawn a subshell\n"
727 msgstr ""
728
729 #: src/buffer.c:1155
730 #, c-format
731 msgid " ?             Print this list\n"
732 msgstr ""
733
734 #: src/buffer.c:1162
735 msgid "No new volume; exiting.\n"
736 msgstr "Nici un volum nou; terminãm.\n"
737
738 #: src/buffer.c:1195
739 msgid "File name not specified. Try again.\n"
740 msgstr ""
741
742 #: src/buffer.c:1208
743 #, c-format
744 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
745 msgstr ""
746
747 #: src/buffer.c:1259
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "%s command failed"
750 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
751
752 #: src/buffer.c:1440
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
755 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
756
757 #: src/buffer.c:1444
758 #, c-format
759 msgid "%s is not continued on this volume"
760 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
761
762 #: src/buffer.c:1458
763 #, c-format
764 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
765 msgstr "%s este de dimensiune greºitã (%s != %s + %s)"
766
767 #: src/buffer.c:1473
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
770 msgstr "Acest volum este în afara secvenþei"
771
772 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
773 #, c-format
774 msgid "Archive not labeled to match %s"
775 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
776
777 #: src/buffer.c:1581
778 #, c-format
779 msgid "Volume %s does not match %s"
780 msgstr "Volumul %s nu se potriveºte cu %s"
781
782 #: src/buffer.c:1675
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid ""
785 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
786 msgstr ""
787 "%s: nume fiºier prea lung pentru a fi storat într-un antet GNU multivolum"
788
789 #: src/buffer.c:1866
790 #, fuzzy
791 msgid "write did not end on a block boundary"
792 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
793
794 #: src/compare.c:96
795 #, c-format
796 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
797 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
798 msgstr[0] "Am putut citi doar %lu din %lu octet"
799 msgstr[1] "Am putut citi doar %lu din %lu octeþi"
800
801 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
802 msgid "Contents differ"
803 msgstr "Conþinuturile diferã"
804
805 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
806 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
807 msgid "Unexpected EOF in archive"
808 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
809
810 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
811 msgid "File type differs"
812 msgstr "Tipul fiºierelor diferã"
813
814 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
815 msgid "Mode differs"
816 msgstr "Modurile diferã"
817
818 #: src/compare.c:206
819 msgid "Uid differs"
820 msgstr "Uid diferã"
821
822 #: src/compare.c:208
823 msgid "Gid differs"
824 msgstr "Gid diferã"
825
826 #: src/compare.c:212
827 msgid "Mod time differs"
828 msgstr "Timp modificare diferã"
829
830 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
831 msgid "Size differs"
832 msgstr "Dimensiunea diferã"
833
834 #: src/compare.c:265
835 #, c-format
836 msgid "Not linked to %s"
837 msgstr "Nu este link-at cãtre %s"
838
839 #: src/compare.c:289
840 msgid "Symlink differs"
841 msgstr "Symlink diferã"
842
843 #: src/compare.c:318
844 msgid "Device number differs"
845 msgstr "Numãr dispozitiv diferã"
846
847 #: src/compare.c:464
848 #, c-format
849 msgid "Verify "
850 msgstr "Verificã "
851
852 #: src/compare.c:471
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
855 msgstr ""
856 "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fiºier normal"
857
858 #: src/compare.c:527
859 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
860 msgstr "Arhiva conþine nume de fiºiere cu prefixele îndepãrtate."
861
862 #: src/compare.c:533
863 #, fuzzy
864 msgid "Archive contains transformed file names."
865 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
866
867 #: src/compare.c:538
868 msgid "Verification may fail to locate original files."
869 msgstr "Verificare ar putea eºua sã gãseascã fiºierele originale."
870
871 #: src/compare.c:612
872 #, c-format
873 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
874 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
875 msgstr[0] "VERIFICàEªEC: detectat %d antet invalid"
876 msgstr[1] "VERIFICàEªEC: detectat %d antete invalide"
877
878 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
879 #, c-format
880 msgid "A lone zero block at %s"
881 msgstr "Un bloc zero singuratic la %s"
882
883 #: src/create.c:73
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
886 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
887
888 #: src/create.c:262
889 #, c-format
890 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
891 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s"
892
893 #: src/create.c:268
894 #, c-format
895 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
896 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s"
897
898 #: src/create.c:328
899 msgid "Generating negative octal headers"
900 msgstr "Generez antete octale negative"
901
902 #: src/create.c:601 src/create.c:664
903 #, c-format
904 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
905 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (maxim %d); nimic generat"
906
907 #: src/create.c:611
908 #, c-format
909 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
910 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat"
911
912 #: src/create.c:638
913 #, c-format
914 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
915 msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat"
916
917 #: src/create.c:1084
918 #, c-format
919 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
920 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
921 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet; completat cu zerouri"
922 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi; completat cu zerouri"
923
924 #: src/create.c:1180
925 #, c-format
926 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
927 msgstr "%s: fiºierul este pe un sistem de fiºiere diferit; nimic generat"
928
929 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
930 msgid "contents not dumped"
931 msgstr ""
932
933 #: src/create.c:1438
934 #, c-format
935 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
936 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut; fiºier ignorat"
937
938 #: src/create.c:1549
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Missing links to %s."
941 msgstr "Link lipsã cãtre '%s'.\n"
942
943 #: src/create.c:1710
944 #, c-format
945 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
946 msgstr "%s: fiºierul este neschimbat; nimic generat"
947
948 #: src/create.c:1719
949 #, c-format
950 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
951 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
952
953 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
954 #, fuzzy
955 msgid "directory not dumped"
956 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
957
958 #: src/create.c:1819
959 #, c-format
960 msgid "%s: file changed as we read it"
961 msgstr "%s: fiºier schimbat în timp ce îl citeam"
962
963 #: src/create.c:1900
964 #, c-format
965 msgid "%s: socket ignored"
966 msgstr "%s: socket ignorat"
967
968 #: src/create.c:1906
969 #, c-format
970 msgid "%s: door ignored"
971 msgstr "%s: uºã ignoratã"
972
973 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
974 msgid "Skipping to next header"
975 msgstr "Sãrim la urmãtorul antet"
976
977 #: src/delete.c:284
978 msgid "Deleting non-header from archive"
979 msgstr "ªtergem non-antet din arhivã"
980
981 #: src/extract.c:302
982 #, c-format
983 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
984 msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilã %s"
985
986 #: src/extract.c:320
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
989 msgstr "%s: înregistrare timp %s este %lu sec în viitor"
990
991 #: src/extract.c:536
992 #, c-format
993 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
994 msgstr "%s: Inconsistenþã neaºteptatã când cream directorul"
995
996 #: src/extract.c:705
997 #, c-format
998 msgid "%s: skipping existing file"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/extract.c:821
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1004 msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa"
1005
1006 #: src/extract.c:1010
1007 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1008 msgstr "Extragem fiºiere contigue ca fiºiere normale"
1009
1010 #: src/extract.c:1365
1011 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1012 msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard"
1013
1014 #: src/extract.c:1528
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1017 msgstr "%s: Nu pot extrage -- fiºierul este continuat din altã arhivã"
1018
1019 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Unexpected long name header"
1022 msgstr "EOF neaºteptat în numele amestecate"
1023
1024 #: src/extract.c:1542
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1027 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', extras ca fiºier normal"
1028
1029 #: src/extract.c:1568
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Current %s is newer or same age"
1032 msgstr "`%s' curent este mai nou"
1033
1034 #: src/extract.c:1620
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1037 msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fiºier"
1038
1039 #: src/extract.c:1767
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "Cannot rename %s to %s"
1042 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1043
1044 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1047 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1048
1049 #: src/incremen.c:549
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: Directory is new"
1052 msgstr "%s: Directorul este nou"
1053
1054 #: src/incremen.c:566
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1057 msgstr "%s: fiºierul este pe un sistem de fiºiere diferit; nimic generat"
1058
1059 #: src/incremen.c:587
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: Directory has been renamed"
1062 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1063
1064 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1065 msgid "Invalid time stamp"
1066 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
1067
1068 #: src/incremen.c:1045
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Invalid modification time"
1071 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
1072
1073 #: src/incremen.c:1055
1074 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/incremen.c:1071
1078 msgid "Invalid device number"
1079 msgstr "Numãr dispozitiv invalid"
1080
1081 #: src/incremen.c:1079
1082 msgid "Invalid inode number"
1083 msgstr "Numãr inode invalid"
1084
1085 #: src/incremen.c:1135
1086 #, c-format
1087 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1093 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
1094
1095 #: src/incremen.c:1157
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/incremen.c:1169
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1104 "\t%s %s"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/incremen.c:1176
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/incremen.c:1257
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: byte %s: %s"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/incremen.c:1260
1118 msgid "Missing record terminator"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1122 msgid "Bad incremental file format"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/incremen.c:1388
1126 #, c-format
1127 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/incremen.c:1543
1131 #, c-format
1132 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/incremen.c:1553
1136 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/incremen.c:1566
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1142 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1143
1144 #: src/incremen.c:1579
1145 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/incremen.c:1585
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1151 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1152
1153 #: src/incremen.c:1605
1154 #, c-format
1155 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/incremen.c:1612
1159 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/incremen.c:1656
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/incremen.c:1717
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1170 msgstr "%s: Nu curãþ director: nu pot determina statistici"
1171
1172 #: src/incremen.c:1730
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1175 msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurãþat"
1176
1177 #: src/incremen.c:1738
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: Deleting %s\n"
1180 msgstr "%s: ªtergem %s\n"
1181
1182 #: src/incremen.c:1743
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: Cannot remove"
1185 msgstr "%s: Nu pot ºterge"
1186
1187 #: src/list.c:189
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: Omitting"
1190 msgstr "%s: Omis"
1191
1192 #: src/list.c:206
1193 #, c-format
1194 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1195 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n"
1196
1197 #: src/list.c:232
1198 #, c-format
1199 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1200 msgstr "bloc %s: ** Sfârºit de fiºier **\n"
1201
1202 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1203 #, c-format
1204 msgid "block %s: "
1205 msgstr "bloc %s: "
1206
1207 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1208 #. etc.)
1209 #: src/list.c:722
1210 #, c-format
1211 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1212 msgstr "Spaþii libere în antet unde valoare %s numericã aºteptatã"
1213
1214 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1215 #: src/list.c:777
1216 #, c-format
1217 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1218 msgstr ""
1219 "Valoare octalã %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul "
1220 "lui doi"
1221
1222 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1223 #: src/list.c:788
1224 #, c-format
1225 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1226 msgstr "Valoare octalã arhivã %.*s este în afara %s intervalului"
1227
1228 #: src/list.c:809
1229 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1230 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
1231
1232 #: src/list.c:823
1233 #, c-format
1234 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1235 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
1236
1237 #: src/list.c:854
1238 #, c-format
1239 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1240 msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului"
1241
1242 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1243 #: src/list.c:883
1244 #, c-format
1245 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1246 msgstr "Arhiva conþine %.*s unde valoare %s numericã aºteptatã"
1247
1248 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1249 #: src/list.c:905
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1252 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
1253
1254 #: src/list.c:1262
1255 #, c-format
1256 msgid " link to %s\n"
1257 msgstr " link cãtre %s\n"
1258
1259 #: src/list.c:1270
1260 #, c-format
1261 msgid " unknown file type %s\n"
1262 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
1263
1264 #: src/list.c:1288
1265 #, c-format
1266 msgid "--Long Link--\n"
1267 msgstr "--Link Lung--\n"
1268
1269 #: src/list.c:1292
1270 #, c-format
1271 msgid "--Long Name--\n"
1272 msgstr "--Nume Lung--\n"
1273
1274 #: src/list.c:1296
1275 #, c-format
1276 msgid "--Volume Header--\n"
1277 msgstr "--Antet Volum--\n"
1278
1279 #: src/list.c:1304
1280 #, c-format
1281 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1282 msgstr "--Continuat la octet %s--\n"
1283
1284 #: src/list.c:1367
1285 msgid "Creating directory:"
1286 msgstr "Creez director:"
1287
1288 #: src/misc.c:725
1289 #, c-format
1290 msgid "Renaming %s to %s\n"
1291 msgstr "Redenumesc %s ca %s\n"
1292
1293 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1294 #, c-format
1295 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1296 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1297
1298 #: src/misc.c:758
1299 #, c-format
1300 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1301 msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n"
1302
1303 #: src/misc.c:1100
1304 #, c-format
1305 msgid "%s: File removed before we read it"
1306 msgstr "%s: Fiºier ºters înainte de a-l putea citi"
1307
1308 #: src/misc.c:1121
1309 msgid "child process"
1310 msgstr "proces copil"
1311
1312 #: src/misc.c:1130
1313 msgid "interprocess channel"
1314 msgstr "canal între-procese"
1315
1316 #: src/names.c:360
1317 #, fuzzy
1318 msgid "command line"
1319 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
1320
1321 #: src/names.c:378
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1324 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
1325
1326 #: src/names.c:448
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "cannot split string '%s': %s"
1329 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
1330
1331 #: src/names.c:490
1332 #, c-format
1333 msgid "%s: file name read contains nul character"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/names.c:823
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1339 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fiºiere"
1340
1341 #: src/names.c:825
1342 msgid ""
1343 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1344 "this warning"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1348 #, c-format
1349 msgid "%s: Not found in archive"
1350 msgstr "%s: Nu a fost gãsit în arhivã"
1351
1352 #: src/names.c:844
1353 #, c-format
1354 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1355 msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost gãsit în arhivã"
1356
1357 #: src/names.c:878
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Archive label mismatch"
1360 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
1361
1362 #: src/names.c:1182
1363 msgid ""
1364 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/names.c:1188
1368 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/tar.c:86
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1374 msgstr "Opþiunile `-%s' ºi `-%s' vor amândouã intrarea standard"
1375
1376 #: src/tar.c:163
1377 #, c-format
1378 msgid "%s: Invalid archive format"
1379 msgstr "%s: Format arhivã invalid"
1380
1381 #: src/tar.c:187
1382 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1383 msgstr "Capabilitãþi GNU cerute pentru un format de arhivã incompatibil"
1384
1385 #: src/tar.c:255
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/tar.c:364
1392 #, fuzzy
1393 msgid ""
1394 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1395 "can restore individual files from the archive.\n"
1396 "\n"
1397 "Examples:\n"
1398 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1399 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1400 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1401 msgstr ""
1402 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1403 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1404 "\n"
1405 "Exemple:\n"
1406 "  tar -cf arhiva.tar foo bar  # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1407 "  tar -tvf arhiva.tar         # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1408 "arhiva.tar.\n"
1409 "  tar -xf arhiva.tar          # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1410 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1411 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1412 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1413 "valorile permise sunt:\n"
1414 "\n"
1415 "  t, numbered     creazã backup numerotat\n"
1416 "  nil, existing   numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1417 "  never, simple   întotdeauna creazã backup simplu\n"
1418
1419 #: src/tar.c:373
1420 #, fuzzy
1421 msgid ""
1422 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1423 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1424 "are:\n"
1425 "\n"
1426 "  none, off       never make backups\n"
1427 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1428 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1429 "  never, simple   always make simple backups\n"
1430 msgstr ""
1431 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1432 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1433 "\n"
1434 "Exemple:\n"
1435 "  tar -cf arhiva.tar foo bar  # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1436 "  tar -tvf arhiva.tar         # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1437 "arhiva.tar.\n"
1438 "  tar -xf arhiva.tar          # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1439 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1440 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1441 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1442 "valorile permise sunt:\n"
1443 "\n"
1444 "  t, numbered     creazã backup numerotat\n"
1445 "  nil, existing   numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1446 "  never, simple   întotdeauna creazã backup simplu\n"
1447
1448 #: src/tar.c:403
1449 msgid "Main operation mode:"
1450 msgstr "Mod de operare principal:"
1451
1452 #: src/tar.c:406
1453 msgid "list the contents of an archive"
1454 msgstr "listeazã conþinutul unei arhive"
1455
1456 #: src/tar.c:408
1457 msgid "extract files from an archive"
1458 msgstr "extrage fiºiere dintr-o arhivã"
1459
1460 #: src/tar.c:411
1461 msgid "create a new archive"
1462 msgstr "creazã o nouã arhivã"
1463
1464 #: src/tar.c:413
1465 msgid "find differences between archive and file system"
1466 msgstr "gãseºte diferenþele dintre arhive ºi sistemul de fiºiere"
1467
1468 #: src/tar.c:416
1469 msgid "append files to the end of an archive"
1470 msgstr "adaugã fiºiere la sfârºitul unei arhive"
1471
1472 #: src/tar.c:418
1473 msgid "only append files newer than copy in archive"
1474 msgstr "adaugã numai fiºierele mai noi decât copia din arhivã"
1475
1476 #: src/tar.c:420
1477 msgid "append tar files to an archive"
1478 msgstr "adaugã fiºiere tar la o arhivã"
1479
1480 #: src/tar.c:423
1481 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1482 msgstr "ºterge din arhivã (nu pe benzi magnetice!)"
1483
1484 #: src/tar.c:425
1485 msgid "test the archive volume label and exit"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/tar.c:430
1489 msgid "Operation modifiers:"
1490 msgstr "Modificatori operaþie:"
1491
1492 #: src/tar.c:433
1493 msgid "handle sparse files efficiently"
1494 msgstr "manipuleazã eficient fiºierele rerefiate (sparse)"
1495
1496 #: src/tar.c:434
1497 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/tar.c:435
1501 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: src/tar.c:437
1505 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1506 msgstr "foloseºte vechiul format GNU pentru backup incremental"
1507
1508 #: src/tar.c:439
1509 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1510 msgstr "foloseºte noul format GNU pentru backup incremental"
1511
1512 #: src/tar.c:441
1513 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/tar.c:443
1517 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1518 msgstr "nu termina cu non-zero pentru fiºiere ce nu pot fi citite"
1519
1520 #: src/tar.c:445
1521 #, fuzzy
1522 msgid ""
1523 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1524 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1525 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1526 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1527 msgstr ""
1528 "proceseazã numai a NUM-ãra apariþie a fiecãrui fiºier în arhivã. Aceastã "
1529 "opþiune este validã numai în combinaþie cu una dintre subcomenzile --delete, "
1530 "--diff, --extract sau --list ºi când o listã de fiºiere este datã fie în "
1531 "linia de comandã sau folosind opþiunea -T.  Implicit, NUMBER=1."
1532
1533 #: src/tar.c:451
1534 #, fuzzy
1535 msgid "archive is seekable"
1536 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1537
1538 #: src/tar.c:453
1539 #, fuzzy
1540 msgid "archive is not seekable"
1541 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1542
1543 #: src/tar.c:455
1544 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/tar.c:458
1548 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/tar.c:464
1552 msgid "Overwrite control:"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: src/tar.c:467
1556 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1557 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
1558
1559 #: src/tar.c:469
1560 msgid "remove files after adding them to the archive"
1561 msgstr "ºterge fiºierele dupã ce acestea sunt adãugate la arhivã"
1562
1563 #: src/tar.c:471
1564 #, fuzzy
1565 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1566 msgstr "nu înlocui fiºierele existente la extragere"
1567
1568 #: src/tar.c:474
1569 #, fuzzy
1570 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1571 msgstr "nu înlocui fiºierele existente la extragere"
1572
1573 #: src/tar.c:477
1574 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1575 msgstr ""
1576 "nu înlocui fiºierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din "
1577 "arhivã"
1578
1579 #: src/tar.c:479
1580 msgid "overwrite existing files when extracting"
1581 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1582
1583 #: src/tar.c:481
1584 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1585 msgstr "ºterge fiecare fiºier înainte de a extrage peste acesta"
1586
1587 #: src/tar.c:483
1588 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1589 msgstr "goleºte ierarhiile înainte de a extrage un director"
1590
1591 #: src/tar.c:485
1592 msgid "preserve metadata of existing directories"
1593 msgstr "pãstrazã metadata directoarelor existente"
1594
1595 #: src/tar.c:487
1596 #, fuzzy
1597 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1598 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1599
1600 #: src/tar.c:490
1601 #, fuzzy
1602 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1603 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1604
1605 #: src/tar.c:496
1606 msgid "Select output stream:"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/tar.c:499
1610 msgid "extract files to standard output"
1611 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1612
1613 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1614 msgid "COMMAND"
1615 msgstr "COMANDÃ"
1616
1617 #: src/tar.c:501
1618 #, fuzzy
1619 msgid "pipe extracted files to another program"
1620 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1621
1622 #: src/tar.c:503
1623 msgid "ignore exit codes of children"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/tar.c:505
1627 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/tar.c:510
1631 msgid "Handling of file attributes:"
1632 msgstr "Manipulare atribute fiºiere:"
1633
1634 #: src/tar.c:513
1635 msgid "force NAME as owner for added files"
1636 msgstr "forþeazã NUME ca proprietar pentru fiºierele adãugate"
1637
1638 #: src/tar.c:515
1639 msgid "force NAME as group for added files"
1640 msgstr "forþeazã NUME ca grup pentru fiºierele adãugate"
1641
1642 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1643 msgid "DATE-OR-FILE"
1644 msgstr "DATA-FIªIERULUI"
1645
1646 #: src/tar.c:517
1647 #, fuzzy
1648 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1649 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1650
1651 #: src/tar.c:518
1652 msgid "CHANGES"
1653 msgstr "SCHIMBÃRI"
1654
1655 #: src/tar.c:519
1656 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1657 msgstr "forþeazã mod (simbolic) SCHIMBÃRI pentru fiºierele adãugate"
1658
1659 #: src/tar.c:521
1660 msgid "METHOD"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/tar.c:522
1664 msgid ""
1665 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1666 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1667 "place (METHOD='system')"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/tar.c:526
1671 msgid "don't extract file modified time"
1672 msgstr "nu extrage timpul de modificare al fiºierului"
1673
1674 #: src/tar.c:528
1675 #, fuzzy
1676 msgid ""
1677 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1678 "(default for superuser)"
1679 msgstr "încearcã extragerea fiºierelor cu aceleaºi drepturi (ownership)"
1680
1681 #: src/tar.c:530
1682 #, fuzzy
1683 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1684 msgstr "extrage fiºierele ca dvs. însuºi"
1685
1686 #: src/tar.c:532
1687 msgid "always use numbers for user/group names"
1688 msgstr "foloseºte întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup"
1689
1690 #: src/tar.c:534
1691 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/tar.c:538
1695 msgid ""
1696 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1697 "for ordinary users)"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/tar.c:540
1701 msgid ""
1702 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/tar.c:544
1706 msgid "same as both -p and -s"
1707 msgstr "la fel ca -p ºi -s"
1708
1709 #: src/tar.c:546
1710 msgid ""
1711 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1712 "until the end of extraction"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: src/tar.c:549
1716 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/tar.c:554
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Handling of extended file attributes:"
1722 msgstr "Manipulare atribute fiºiere:"
1723
1724 #: src/tar.c:557
1725 msgid "Enable extended attributes support"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/tar.c:559
1729 msgid "Disable extended attributes support"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1733 msgid "MASK"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/tar.c:561
1737 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/tar.c:563
1741 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/tar.c:565
1745 msgid "Enable the SELinux context support"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/tar.c:567
1749 msgid "Disable the SELinux context support"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/tar.c:569
1753 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/tar.c:571
1757 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/tar.c:576
1761 msgid "Device selection and switching:"
1762 msgstr "Selectare ºi schimbare unitate:"
1763
1764 #: src/tar.c:578
1765 msgid "ARCHIVE"
1766 msgstr "ARHIVÃ"
1767
1768 #: src/tar.c:579
1769 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1770 msgstr "foloseºte fiºier arhivã sau unitate ARHIVÃ"
1771
1772 #: src/tar.c:581
1773 #, fuzzy
1774 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1775 msgstr "fiºier arhivã este local chiar când are un :"
1776
1777 #: src/tar.c:583
1778 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1779 msgstr "foloseºte rmt COMANDàîn loc de rmt"
1780
1781 #: src/tar.c:585
1782 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1783 msgstr "foloseºte remote COMANDàîn loc de rsh"
1784
1785 #: src/tar.c:589
1786 msgid "specify drive and density"
1787 msgstr "specificã unitate ºi densitate"
1788
1789 #: src/tar.c:603
1790 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1791 msgstr "creazã/listeazã/extrage arhiva pe volume multiple"
1792
1793 #: src/tar.c:605
1794 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1795 msgstr "schimbã banda dupã scriere a NUMÃR x 1024 octeþi"
1796
1797 #: src/tar.c:607
1798 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1799 msgstr "ruleazã script la terminarea fiecãrei benzi (implicã -M)"
1800
1801 #: src/tar.c:610
1802 msgid "use/update the volume number in FILE"
1803 msgstr "foloseºte/actualizeazã numãrul de volum în FIªIER"
1804
1805 #: src/tar.c:615
1806 msgid "Device blocking:"
1807 msgstr "Blocuri unitate:"
1808
1809 #: src/tar.c:617
1810 msgid "BLOCKS"
1811 msgstr "BLOCURI"
1812
1813 #: src/tar.c:618
1814 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1815 msgstr "BLOCURI x 512 octeþi pe întregistrare"
1816
1817 #: src/tar.c:620
1818 #, fuzzy
1819 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1820 msgstr "DIMENSIUNE octeþi pe înregistrare, multiplu de 12"
1821
1822 #: src/tar.c:622
1823 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1824 msgstr "ignorã blocuri zero-uate în arhivã (înseamnã EOF)"
1825
1826 #: src/tar.c:624
1827 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1828 msgstr "redimensioneazã bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2"
1829
1830 #: src/tar.c:629
1831 msgid "Archive format selection:"
1832 msgstr "Selecþie format arhivã:"
1833
1834 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1835 msgid "FORMAT"
1836 msgstr "FORMAT"
1837
1838 #: src/tar.c:632
1839 #, fuzzy
1840 msgid "create archive of the given format"
1841 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
1842
1843 #: src/tar.c:634
1844 msgid "FORMAT is one of the following:"
1845 msgstr "FORMAT este unul din urmãtoarele"
1846
1847 #: src/tar.c:635
1848 msgid "old V7 tar format"
1849 msgstr "vechiul format tar V7"
1850
1851 #: src/tar.c:638
1852 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1853 msgstr "oldgnu    formatul GNU format ca pentru tar <= 1.12"
1854
1855 #: src/tar.c:640
1856 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1857 msgstr "formatul GNU tar 1.13.x"
1858
1859 #: src/tar.c:642
1860 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1861 msgstr "formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1862
1863 #: src/tar.c:644
1864 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1865 msgstr "formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1866
1867 #: src/tar.c:645
1868 #, fuzzy
1869 msgid "same as pax"
1870 msgstr "ca ºi pax"
1871
1872 #: src/tar.c:648
1873 msgid "same as --format=v7"
1874 msgstr "ca ºi --format=v7"
1875
1876 #: src/tar.c:651
1877 msgid "same as --format=posix"
1878 msgstr "ca ºi --format=posix"
1879
1880 #: src/tar.c:652
1881 #, fuzzy
1882 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1883 msgstr "cuvânt_cheie[[:]=valoare][,cuvânt_cheie[[:]=valoare], ...]"
1884
1885 #: src/tar.c:653
1886 msgid "control pax keywords"
1887 msgstr "controleazã cuvintele cheie pax"
1888
1889 #: src/tar.c:654
1890 msgid "TEXT"
1891 msgstr "TEXT"
1892
1893 #: src/tar.c:655
1894 #, fuzzy
1895 msgid ""
1896 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1897 "globbing pattern for volume name"
1898 msgstr ""
1899 "creazã arhivã nu nume volum NUME. La listare/extragere, foloseºte TEXT ca "
1900 "pattern de globbing"
1901
1902 #: src/tar.c:660
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Compression options:"
1905 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
1906
1907 #: src/tar.c:662
1908 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/tar.c:664
1912 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/tar.c:666
1916 msgid "PROG"
1917 msgstr "PROG"
1918
1919 #: src/tar.c:667
1920 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1921 msgstr "filtreazã prin PROG (trebuie sã accepte -d)"
1922
1923 #: src/tar.c:683
1924 msgid "Local file selection:"
1925 msgstr "Selecþie fiºier local:"
1926
1927 #: src/tar.c:686
1928 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/tar.c:687
1932 msgid "DIR"
1933 msgstr "DIR"
1934
1935 #: src/tar.c:688
1936 msgid "change to directory DIR"
1937 msgstr "schimbã în directorul DIR"
1938
1939 #: src/tar.c:690
1940 #, fuzzy
1941 msgid "get names to extract or create from FILE"
1942 msgstr "obþine numele de extras sau creat din fiºierul NUME"
1943
1944 #: src/tar.c:692
1945 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1946 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
1947
1948 #: src/tar.c:694
1949 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/tar.c:696
1953 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/tar.c:698
1957 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1961 msgid "PATTERN"
1962 msgstr "PATTERN"
1963
1964 #: src/tar.c:700
1965 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1966 msgstr "exclude fiºiere, date ca un PATTERN"
1967
1968 #: src/tar.c:702
1969 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1970 msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIªIER"
1971
1972 #: src/tar.c:704
1973 #, fuzzy
1974 msgid ""
1975 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1976 "file itself"
1977 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1978
1979 #: src/tar.c:707
1980 #, fuzzy
1981 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1982 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1983
1984 #: src/tar.c:710
1985 #, fuzzy
1986 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1987 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1988
1989 #: src/tar.c:712
1990 #, fuzzy
1991 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1992 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1993
1994 #: src/tar.c:715
1995 #, fuzzy
1996 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1997 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1998
1999 #: src/tar.c:717
2000 #, fuzzy
2001 msgid "exclude directories containing FILE"
2002 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
2003
2004 #: src/tar.c:719
2005 msgid "exclude version control system directories"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: src/tar.c:721
2009 msgid "exclude backup and lock files"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: src/tar.c:723
2013 msgid "avoid descending automatically in directories"
2014 msgstr "evitã coborârea automatã în directoare"
2015
2016 #: src/tar.c:725
2017 msgid "stay in local file system when creating archive"
2018 msgstr "stai în sistemul de fiºire local la creare arhivei"
2019
2020 #: src/tar.c:727
2021 msgid "recurse into directories (default)"
2022 msgstr "coboarã recursiv în directoare (implicit)"
2023
2024 #: src/tar.c:729
2025 #, fuzzy
2026 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2027 msgstr "nu elimina primul `/' din numele fiºierelor"
2028
2029 #: src/tar.c:731
2030 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/tar.c:733
2034 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/tar.c:734
2038 msgid "MEMBER-NAME"
2039 msgstr "NUME-MEMBRU"
2040
2041 #: src/tar.c:735
2042 #, fuzzy
2043 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2044 msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU în arhivã"
2045
2046 #: src/tar.c:737
2047 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2048 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
2049
2050 #: src/tar.c:739
2051 msgid "DATE"
2052 msgstr "DATA"
2053
2054 #: src/tar.c:740
2055 msgid "compare date and time when data changed only"
2056 msgstr "comparã data ºi timpul numai când a fost schimbatã data"
2057
2058 #: src/tar.c:741
2059 msgid "CONTROL"
2060 msgstr "CONTROL"
2061
2062 #: src/tar.c:742
2063 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2064 msgstr "fã backup înainte de ºtergere, alege CONTROL pentru versiuni"
2065
2066 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2067 msgid "STRING"
2068 msgstr "ªIR"
2069
2070 #: src/tar.c:744
2071 #, fuzzy
2072 msgid ""
2073 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2074 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2075 msgstr ""
2076 "fã backup înainte de ºtergere, înlocuieºte prefixul normal ('~' în afarã de "
2077 "cazul când este determinat de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
2078
2079 #: src/tar.c:749
2080 msgid "File name transformations:"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: src/tar.c:751
2084 #, fuzzy
2085 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2086 msgstr "eliminã NUMÃR componente de la începutul numelor fiºierelor"
2087
2088 #: src/tar.c:753
2089 msgid "EXPRESSION"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/tar.c:754
2093 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: src/tar.c:760
2097 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: src/tar.c:763
2101 #, fuzzy
2102 msgid "ignore case"
2103 msgstr "în excluderi ignorã cazul caracterelor (minuscule/majuscule)"
2104
2105 #: src/tar.c:765
2106 #, fuzzy
2107 msgid "patterns match file name start"
2108 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fiºiere"
2109
2110 #: src/tar.c:767
2111 #, fuzzy
2112 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2113 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc dupã orice / (implicit)"
2114
2115 #: src/tar.c:769
2116 #, fuzzy
2117 msgid "case sensitive matching (default)"
2118 msgstr "excluderea depinde de caz (minuscule/majuscule) (implicit)"
2119
2120 #: src/tar.c:771
2121 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/tar.c:773
2125 msgid "verbatim string matching"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/tar.c:775
2129 #, fuzzy
2130 msgid "wildcards do not match '/'"
2131 msgstr "wildcard-urile în pattern-urile de excludere nu potrivesc '/'"
2132
2133 #: src/tar.c:777
2134 #, fuzzy
2135 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2136 msgstr "wildcard-urile din pattern-urile de excludere potrivesc '/' (implicit)"
2137
2138 #: src/tar.c:782
2139 msgid "Informative output:"
2140 msgstr "Ieºire informativã:"
2141
2142 #: src/tar.c:785
2143 msgid "verbosely list files processed"
2144 msgstr "listeazã cu amãnunte fiºierele procesate"
2145
2146 #: src/tar.c:786
2147 msgid "KEYWORD"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/tar.c:787
2151 msgid "warning control"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/tar.c:789
2155 #, fuzzy
2156 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2157 msgstr "afiºeazã mesaje despre progres la fiecare al 10-a înregistrare"
2158
2159 #: src/tar.c:791
2160 msgid "ACTION"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: src/tar.c:792
2164 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/tar.c:795
2168 msgid "print a message if not all links are dumped"
2169 msgstr "afiºeazã un mesaj dacã nu toate link-urile sunt prelucrate"
2170
2171 #: src/tar.c:796
2172 msgid "SIGNAL"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: src/tar.c:797
2176 msgid ""
2177 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2178 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2179 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2180 "accepted"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: src/tar.c:802
2184 #, fuzzy
2185 msgid "print file modification times in UTC"
2186 msgstr "afiºeazã datele de modificare a fiºierelor în UTC"
2187
2188 #: src/tar.c:804
2189 msgid "print file time to its full resolution"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/tar.c:806
2193 msgid "send verbose output to FILE"
2194 msgstr "trimite ieºire detaliatã în FIªIER"
2195
2196 #: src/tar.c:808
2197 msgid "show block number within archive with each message"
2198 msgstr "aratã numãrul blocului din arhivã pentru fiecare mesaj"
2199
2200 #: src/tar.c:810
2201 msgid "ask for confirmation for every action"
2202 msgstr "cere confirmare pentru fiecare acþiune"
2203
2204 #: src/tar.c:813
2205 #, fuzzy
2206 msgid "show tar defaults"
2207 msgstr "Aratã valorire implicite folosite de tar"
2208
2209 #: src/tar.c:815
2210 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: src/tar.c:817
2214 #, fuzzy
2215 msgid ""
2216 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2217 "criteria"
2218 msgstr ""
2219 "La listare sau extragere, listeazã fiecare director care nu se potriveºte cu "
2220 "criteriile de cãutare"
2221
2222 #: src/tar.c:819
2223 msgid "show file or archive names after transformation"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: src/tar.c:822
2227 msgid "STYLE"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/tar.c:823
2231 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/tar.c:825
2235 msgid "additionally quote characters from STRING"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/tar.c:827
2239 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/tar.c:832
2243 msgid "Compatibility options:"
2244 msgstr "Opþiuni compatibilitate:"
2245
2246 #: src/tar.c:835
2247 #, fuzzy
2248 msgid ""
2249 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2250 "owner"
2251 msgstr "la creare, ca ºi --old-archive.  La extragere, ca ºi --no-same-owner"
2252
2253 #: src/tar.c:840
2254 msgid "Other options:"
2255 msgstr "Alte opþiuni:"
2256
2257 #: src/tar.c:843
2258 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/tar.c:978
2262 #, fuzzy
2263 msgid ""
2264 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2265 "option"
2266 msgstr "Nu puteþi specifica mai mult de una dintre opþiunile `-Acdtrux'"
2267
2268 #: src/tar.c:988
2269 msgid "Conflicting compression options"
2270 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
2271
2272 #: src/tar.c:1047
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Unknown signal name: %s"
2275 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2276
2277 #: src/tar.c:1071
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Date sample file not found"
2280 msgstr "Fiºier date nu a fost gãsit"
2281
2282 #: src/tar.c:1079
2283 #, c-format
2284 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2285 msgstr "Înlocuim %s pentru format de datã necunoscut %s"
2286
2287 #: src/tar.c:1108
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2290 msgstr "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecundã"
2291
2292 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2293 #: src/tar.c:1171
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid "filter the archive through %s"
2296 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2297
2298 #: src/tar.c:1179
2299 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: src/tar.c:1183
2303 msgid ""
2304 "\n"
2305 "*This* tar defaults to:\n"
2306 msgstr ""
2307 "\n"
2308 "*Acest* tar foloseºte implicit:\n"
2309
2310 #: src/tar.c:1295
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Invalid owner or group ID"
2313 msgstr "Proprietar invalid"
2314
2315 #: src/tar.c:1339
2316 msgid "Invalid blocking factor"
2317 msgstr "Factor blocuri invalid"
2318
2319 #: src/tar.c:1452
2320 msgid "Invalid tape length"
2321 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
2322
2323 #: src/tar.c:1466
2324 msgid "Invalid incremental level value"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: src/tar.c:1512
2328 msgid "More than one threshold date"
2329 msgstr "Mai mult de o singurã datã limitã"
2330
2331 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2332 msgid "Invalid sparse version value"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: src/tar.c:1659
2336 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: src/tar.c:1684
2340 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: src/tar.c:1801
2344 msgid "Invalid mode given on option"
2345 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
2346
2347 #: src/tar.c:1858
2348 msgid "Invalid number"
2349 msgstr "Numãr invalid"
2350
2351 #: src/tar.c:1915
2352 msgid ""
2353 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2354 "order instead"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: src/tar.c:1926
2358 msgid "Invalid record size"
2359 msgstr "Dimensiune înregistrare invalidã"
2360
2361 #: src/tar.c:1929
2362 #, c-format
2363 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2364 msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie sã fie un multiplu de %d."
2365
2366 #: src/tar.c:1975
2367 msgid "Invalid number of elements"
2368 msgstr "Numãr invalid de elemente"
2369
2370 #: src/tar.c:1995
2371 msgid "Only one --to-command option allowed"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: src/tar.c:2107
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Malformed density argument: %s"
2377 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
2378
2379 #: src/tar.c:2133
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Unknown density: '%c'"
2382 msgstr "Densitate necunoscutã: '%c'"
2383
2384 #: src/tar.c:2150
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2387 msgstr "Opþiunile `-[0-7][lmh]' nu sunt suportate de *acest* tar"
2388
2389 #: src/tar.c:2163
2390 msgid "[FILE]..."
2391 msgstr "[FIªIER]..."
2392
2393 #: src/tar.c:2306
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2396 msgstr "Vechea opþiune `%c' necesitã un argument."
2397
2398 #: src/tar.c:2386
2399 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2400 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2401
2402 #: src/tar.c:2389
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2405 msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut"
2406
2407 #: src/tar.c:2408
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2410 msgstr "Fiºiere de arhivã multiple necesitã opþiunea `-M'"
2411
2412 #: src/tar.c:2413
2413 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2414 msgstr "Nu puteþi combina --listed-incremental cu --newer"
2415
2416 #: src/tar.c:2416
2417 #, fuzzy
2418 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2419 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2420
2421 #: src/tar.c:2433
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2424 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2425 msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octet)"
2426 msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octeþi)"
2427
2428 #: src/tar.c:2446
2429 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2430 msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple"
2431
2432 #: src/tar.c:2448
2433 msgid "Cannot verify compressed archives"
2434 msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate"
2435
2436 #: src/tar.c:2450
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "--verify cannot be used with %s"
2439 msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2440
2441 #: src/tar.c:2457
2442 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2443 msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple"
2444
2445 #: src/tar.c:2461
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2448 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
2449
2450 #: src/tar.c:2471
2451 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2452 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2453
2454 #: src/tar.c:2478
2455 #, fuzzy
2456 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2457 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2458
2459 #: src/tar.c:2483
2460 #, fuzzy
2461 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2462 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2463
2464 #: src/tar.c:2488
2465 #, fuzzy
2466 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2467 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2468
2469 #: src/tar.c:2493
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2472 msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2473
2474 #: src/tar.c:2525
2475 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: src/tar.c:2528
2479 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: src/tar.c:2539
2483 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2484 msgstr "Refuz categoric sã creez o arhivã goalã"
2485
2486 #: src/tar.c:2565
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2489 msgstr "Opþiunile `-Aru' sunt incompatibile cu `-f -'"
2490
2491 #: src/tar.c:2660
2492 #, fuzzy
2493 msgid ""
2494 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2495 msgstr "Trebuie sã specificaþi una din opþiunile `-Acdtrux'"
2496
2497 #: src/tar.c:2715
2498 #, c-format
2499 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: src/update.c:87
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2505 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2506 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet"
2507 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi"
2508
2509 #: src/xheader.c:164
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2512 msgstr "Cuvânt_cheie %s necunoscut sau încã neimplementat"
2513
2514 #: src/xheader.c:173
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2517 msgstr "Înregistrare timp în afara domeniului"
2518
2519 #: src/xheader.c:204
2520 #, c-format
2521 msgid "Pattern %s cannot be used"
2522 msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2523
2524 #: src/xheader.c:218
2525 #, c-format
2526 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2527 msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)"
2528
2529 #: src/xheader.c:667
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Malformed extended header: missing length"
2532 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2533
2534 #: src/xheader.c:676
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2537 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
2538
2539 #: src/xheader.c:688
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2542 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte spaþiu liber dupã lungime"
2543
2544 #: src/xheader.c:696
2545 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2546 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2547
2548 #: src/xheader.c:702
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2551 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2552
2553 #: src/xheader.c:740
2554 #, c-format
2555 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/xheader.c:1012
2559 #, c-format
2560 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2561 msgstr ""
2562
2563 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2564 #. (atime, gid, etc.).
2565 #: src/xheader.c:1042
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2568 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
2569
2570 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2573 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2574
2575 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2578 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2579
2580 #: src/xheader.c:1501
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2583 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2584
2585 #: src/xheader.c:1511
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2588 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2589
2590 #: src/checkpoint.c:109
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "%s: not a valid timeout"
2593 msgstr "%s: Grup invalid"
2594
2595 #: src/checkpoint.c:114
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: src/checkpoint.c:134
2601 msgid "write"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: src/checkpoint.c:134
2605 msgid "read"
2606 msgstr ""
2607
2608 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2609 #. *not* "Writing a checkpoint".
2610 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2611 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2612 #: src/checkpoint.c:224
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Write checkpoint %u"
2615 msgstr "Scrie punct de verificare %d"
2616
2617 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2618 #. *not* "Reading a checkpoint".
2619 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2620 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2621 #: src/checkpoint.c:230
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Read checkpoint %u"
2624 msgstr "Citeºte punct de verificare %d"
2625
2626 #: tests/genfile.c:111
2627 msgid ""
2628 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2629 "OPTIONS are:\n"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: tests/genfile.c:127
2633 #, fuzzy
2634 msgid "File creation options:"
2635 msgstr "Alte opþiuni:"
2636
2637 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2638 msgid "SIZE"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: tests/genfile.c:129
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Create file of the given SIZE"
2644 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
2645
2646 #: tests/genfile.c:131
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2649 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
2650
2651 #: tests/genfile.c:133
2652 #, fuzzy
2653 msgid "Read file names from FILE"
2654 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
2655
2656 #: tests/genfile.c:135
2657 #, fuzzy
2658 msgid "-T reads null-terminated names"
2659 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
2660
2661 #: tests/genfile.c:137
2662 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: tests/genfile.c:140
2666 msgid "Size of a block for sparse file"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: tests/genfile.c:142
2670 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2671 msgstr ""
2672
2673 #: tests/genfile.c:144
2674 msgid "OFFSET"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: tests/genfile.c:145
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2680 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
2681
2682 #: tests/genfile.c:151
2683 msgid "File statistics options:"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: tests/genfile.c:154
2687 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2688 msgstr ""
2689
2690 #: tests/genfile.c:161
2691 msgid "Synchronous execution options:"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: tests/genfile.c:163
2695 #, fuzzy
2696 msgid "OPTION"
2697 msgstr " [OPÞIUNE...]"
2698
2699 #: tests/genfile.c:164
2700 msgid ""
2701 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2702 "--unlink"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: tests/genfile.c:167
2706 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: tests/genfile.c:170
2710 msgid "Set date for next --touch option"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: tests/genfile.c:173
2714 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: tests/genfile.c:178
2718 msgid ""
2719 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2720 "given by --checkpoint option is reached."
2721 msgstr ""
2722
2723 #: tests/genfile.c:181
2724 msgid ""
2725 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2726 "is not given)"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: tests/genfile.c:185
2730 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2731 msgstr ""
2732
2733 #: tests/genfile.c:188
2734 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: tests/genfile.c:191
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Execute COMMAND"
2740 msgstr "COMANDÃ"
2741
2742 #: tests/genfile.c:194
2743 msgid "Unlink FILE"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: tests/genfile.c:244
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Invalid size: %s"
2749 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
2750
2751 #: tests/genfile.c:249
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Number out of allowed range: %s"
2754 msgstr "Numãr inode în afara intervalului"
2755
2756 #: tests/genfile.c:252
2757 #, c-format
2758 msgid "Negative size: %s"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2762 #, c-format
2763 msgid "stat(%s) failed"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: tests/genfile.c:268
2767 #, c-format
2768 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: tests/genfile.c:272
2772 #, c-format
2773 msgid "created file is not sparse"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: tests/genfile.c:361
2777 #, c-format
2778 msgid "Error parsing number near `%s'"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: tests/genfile.c:367
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Unknown date format"
2784 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
2785
2786 #: tests/genfile.c:391
2787 msgid "[ARGS...]"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2791 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2792 #, c-format
2793 msgid "cannot open `%s'"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: tests/genfile.c:434
2797 #, fuzzy
2798 msgid "cannot seek"
2799 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2800
2801 #: tests/genfile.c:451
2802 #, c-format
2803 msgid "file name contains null character"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: tests/genfile.c:518
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: tests/genfile.c:596
2812 #, c-format
2813 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "Unknown field `%s'"
2819 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2820
2821 #: tests/genfile.c:662
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "cannot set time on `%s'"
2824 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2825
2826 #: tests/genfile.c:692
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "cannot truncate `%s'"
2829 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2830
2831 #: tests/genfile.c:701
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "command failed: %s"
2834 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
2835
2836 #: tests/genfile.c:706
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "cannot unlink `%s'"
2839 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2840
2841 #: tests/genfile.c:833
2842 #, c-format
2843 msgid "Command exited successfully\n"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: tests/genfile.c:835
2847 #, c-format
2848 msgid "Command failed with status %d\n"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: tests/genfile.c:839
2852 #, c-format
2853 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: tests/genfile.c:841
2857 #, c-format
2858 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: tests/genfile.c:844
2862 #, c-format
2863 msgid "Command dumped core\n"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: tests/genfile.c:847
2867 #, c-format
2868 msgid "Command terminated\n"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: tests/genfile.c:879
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "--stat requires file names"
2874 msgstr "--Amestecat numele fiºierelor--\n"
2875
2876 #, fuzzy
2877 #~ msgid "Cannot get working directory"
2878 #~ msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
2879
2880 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2881 #~ msgstr "sorteazã numele de extras sã se potriveascã cu arhiva"
2882
2883 #, fuzzy
2884 #~ msgid "Invalid group"
2885 #~ msgstr "%s: Grup invalid"
2886
2887 #, fuzzy
2888 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2889 #~ msgstr "%s: Fiºier ºters înainte de a-l putea citi"
2890
2891 #, fuzzy
2892 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2893 #~ msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
2894
2895 #, fuzzy
2896 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2897 #~ msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
2898
2899 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2900 #~ msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
2901
2902 #~ msgid "Reading %s\n"
2903 #~ msgstr "Citesc %s\n"
2904
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "\n"
2907 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2908 #~ msgstr ""
2909 #~ "\n"
2910 #~ "Raportaþi bug-uri la <%s>.\n"
2911
2912 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2913 #~ msgstr "filtrazã arhiva prin bzip2"
2914
2915 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2916 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2917
2918 #~ msgid "filter the archive through compress"
2919 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin compress"
2920
2921 #, fuzzy
2922 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2923 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2924
2925 #, fuzzy
2926 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2927 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2928
2929 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2930 #~ msgstr "rmtd: Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã\n"
2931
2932 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2933 #~ msgstr "Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã"
2934
2935 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2936 #~ msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
2937
2938 #, fuzzy
2939 #~ msgid ""
2940 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2941 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2942 #~ "\n"
2943 #~ "  --version  Output version info.\n"
2944 #~ "  --help     Output this help.\n"
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
2947 #~ "Manipuleazã o unitate de bandã, acceptând comenzi de la un proces "
2948 #~ "remote.\n"
2949 #~ "\n"
2950 #~ "  --version   Afiºeazã informaþii versiune.\n"
2951 #~ "  --help      Afiºeazã acest mesaj.\n"
2952
2953 #, fuzzy
2954 #~ msgid "Seek offset error"
2955 #~ msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
2956
2957 #~ msgid "Premature end of file"
2958 #~ msgstr "Sfârºit de fiºier prematur"
2959
2960 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2961 #~ msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum"
2962
2963 #~ msgid "block size"
2964 #~ msgstr "dimensiune bloc"
2965
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2968 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2969 #~ "License;\n"
2970 #~ "see the file named COPYING for details."
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "Acest program vine fãrã NICI O GARANÞIE, în conformitate cu sistemul "
2973 #~ "legal.\n"
2974 #~ "Îl puteþi redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n"
2975 #~ "vedeþi fiºierul numit COPYING pentru detalii."
2976
2977 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2978 #~ msgstr "rmtd: Comandã gunoi %c\n"
2979
2980 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2981 #~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum"
2982
2983 #~ msgid "Visible long name error"
2984 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2985
2986 #~ msgid "Device number out of range"
2987 #~ msgstr "Numãr dispozitiv în afara intervalului"
2988
2989 #~ msgid "Visible longname error"
2990 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2991
2992 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2993 #~ msgstr "Redenumit %s ca %s"
2994
2995 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2996 #~ msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
2997
2998 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2999 #~ msgstr "Creat symlink %s cãtre %s"
3000
3001 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3002 #~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscutã %s"
3003
3004 #~ msgid "Missing file name after -C"
3005 #~ msgstr "Nume fiºier absent dupã -C"
3006
3007 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3008 #~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fiºierele prelucrate"
3009
3010 #~ msgid "extract permissions information"
3011 #~ msgstr "extrage informaþii permisiuni"
3012
3013 #~ msgid "do not extract permissions information"
3014 #~ msgstr "nu extrage informaþii permisiuni"
3015
3016 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3017 #~ msgstr "FIªIER-DE-NUME"
3018
3019 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
3020 #~ msgstr "pattern-urile de excludere sunt ºiruri simple"
3021
3022 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3023 #~ msgstr "foloseºte în schimb fiºierele cãtre care point-eazã symlink-urile"
3024
3025 #~ msgid "same as -N"
3026 #~ msgstr "ca ºi -N"
3027
3028 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3029 #~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)"
3030
3031 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3032 #~ msgstr "afiºeazã numãrul total de octeþi scriºi la crearea arhivei"
3033
3034 #~ msgid "Print license and exit"
3035 #~ msgstr "Afiºeazã licenþa ºi terminã"
3036
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3039 #~ "for complete list of authors.\n"
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "Bazat pe munca lui John Gilmore ºi Jay Fenlason. Vedeþi AUTHORS\n"
3042 #~ "pentru o listã completã a autorilor.\n"
3043
3044 #~ msgid ""
3045 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3046 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3047 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3048 #~ "   (at your option) any later version.\n"
3049 #~ "\n"
3050 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3051 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3052 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3053 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
3054 #~ "\n"
3055 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3056 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3057 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
3058 #~ "USA\n"
3059 #~ "\n"
3060 #~ msgstr ""
3061 #~ "   GNU tar este software liber (free software); îl puteþi redistribui\n"
3062 #~ "   ºi/sau modifica conform termenilor licenþei GNU General Public "
3063 #~ "License\n"
3064 #~ "   publicatã de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenþei,\n"
3065 #~ "   fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioarã.\n"
3066 #~ "\n"
3067 #~ "   GNU tar este distribuit în speranþa cã va fi folositor,\n"
3068 #~ "   dar FÃRàNICI O GARANÞIE; fãrã chiar garanþia implicitã de\n"
3069 #~ "   VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME.  Vedeþi\n"
3070 #~ "   licenþa GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n"
3071 #~ "\n"
3072 #~ "   Ar fi trebuit sã fi primit o copie a licenþei GNU General Public "
3073 #~ "License\n"
3074 #~ "   împreunã cu GNU tar; dacã nu, scrieþi la Free Software Foundation, "
3075 #~ "Inc.,\n"
3076 #~ "   59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
3077 #~ "\n"
3078
3079 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Avertisment: opþiunea -I nu este suportatã; aþi dorit cumva -j sau -T?"
3082
3083 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3084 #~ msgstr "Semantica opþiunii -l se va schimba în versiunile viitoare."
3085
3086 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3087 #~ msgstr "Vã rugãm folosiþi opþiunea --one-file-system în schimb."
3088
3089 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3090 #~ msgstr "Avertisment: opþiunea -y nu este suportatã, aþi dorit cumva -j?"
3091
3092 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3093 #~ msgstr "Eroare de scriere la ieºirea standard"
3094
3095 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3096 #~ msgstr "Terminare cu eroare întârziatã de erori precedente"
3097
3098 #~ msgid "Quitting now."
3099 #~ msgstr "Termin acum."