Import upstream version 1.28
[debian/tar] / po / ro.po
1 # Mesajele în limba românã pentru GNU tar
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>>, 2005.
4 #
5 #
6 #: src/create.c:1574
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:00-0500\n"
13 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
14 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ro\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:135
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
25
26 #: gnu/argmatch.c:136
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
30
31 #: gnu/argmatch.c:155
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Argumente valide sunt:"
34
35 #: gnu/argp-help.c:150
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr ""
39
40 #: gnu/argp-help.c:223
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
44
45 #: gnu/argp-help.c:229
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
49
50 #: gnu/argp-help.c:238
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
54
55 #: gnu/argp-help.c:250
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s"
59
60 #: gnu/argp-help.c:1250
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "Argumentele obligatorii sau opþionale pentru opþiunile lungi sunt "
66 "obligatorii sau opþionale ºi pentru opþiunile corespunzãtoare scurte."
67
68 #: gnu/argp-help.c:1643
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "Folosire:"
71
72 #: gnu/argp-help.c:1647
73 msgid "  or: "
74 msgstr " sau: "
75
76 #: gnu/argp-help.c:1659
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [OPÞIUNE...]"
79
80 #: gnu/argp-help.c:1686
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr ""
84 "Încercaþi `%s --help' sau `%s --usage'  pentru informaþii suplimentare.\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1714
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 #, fuzzy
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "Afiºeazã aceastã listã de ajutor"
99
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 #, fuzzy
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "Afiºeazã un scurt mesaj despre folosire"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
106 #: tests/genfile.c:130
107 msgid "NAME"
108 msgstr "NUME"
109
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr ""
113
114 #: gnu/argp-parse.c:86
115 msgid "SECS"
116 msgstr ""
117
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr ""
121
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 #, fuzzy
124 msgid "print program version"
125 msgstr "Afiºeazã versiunea programului"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:161
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr ""
130
131 #: gnu/argp-parse.c:614
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
135
136 #: gnu/argp-parse.c:757
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr ""
139
140 #: gnu/closeout.c:114
141 msgid "write error"
142 msgstr ""
143
144 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
148
149 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
153
154 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu este recunoscutã\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' bu este recunoscutã\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
193
194 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
198
199 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "memorie epuizatã"
202
203 #: gnu/openat-die.c:40
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
207
208 #: gnu/openat-die.c:59
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
212
213 #. TRANSLATORS:
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
218 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
220 #. QUOTATION MARK), respectively.
221 #.
222 #. If the catalog has no translation, we will try to
223 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
224 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
225 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
226 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
227 #. quote "like this".  You should always include translations
228 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
229 #. for your locale.
230 #.
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:314
235 msgid "`"
236 msgstr "`"
237
238 #: gnu/quotearg.c:315
239 msgid "'"
240 msgstr "'"
241
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
248 #: gnu/rpmatch.c:152
249 msgid "^[yY]"
250 msgstr ""
251
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
258 #: gnu/rpmatch.c:165
259 msgid "^[nN]"
260 msgstr ""
261
262 #: gnu/version-etc.c:76
263 #, c-format
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 msgstr ""
266
267 #: gnu/version-etc.c:79
268 #, c-format
269 msgid "Packaged by %s\n"
270 msgstr ""
271
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
276 msgid "(C)"
277 msgstr ""
278
279 #: gnu/version-etc.c:88
280 msgid ""
281 "\n"
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "html>.\n"
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "\n"
287 msgstr ""
288
289 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
290 #: gnu/version-etc.c:104
291 #, c-format
292 msgid "Written by %s.\n"
293 msgstr ""
294
295 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:108
297 #, c-format
298 msgid "Written by %s and %s.\n"
299 msgstr ""
300
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:112
303 #, c-format
304 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
305 msgstr ""
306
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
309 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
310 #: gnu/version-etc.c:119
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Written by %s, %s, %s,\n"
314 "and %s.\n"
315 msgstr ""
316
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:126
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "%s, and %s.\n"
325 msgstr ""
326
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: gnu/version-etc.c:133
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 "%s, %s, and %s.\n"
335 msgstr ""
336
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: gnu/version-etc.c:141
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s, %s, and %s.\n"
345 msgstr ""
346
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:149
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, %s,\n"
355 "and %s.\n"
356 msgstr ""
357
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:158
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s, %s,\n"
366 "%s, and %s.\n"
367 msgstr ""
368
369 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372 #: gnu/version-etc.c:169
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, %s, %s,\n"
377 "%s, %s, and others.\n"
378 msgstr ""
379
380 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
381 #. for this package.  Please add _another line_ saying
382 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
383 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
384 #: gnu/version-etc.c:247
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid ""
387 "\n"
388 "Report bugs to: %s\n"
389 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
390
391 #: gnu/version-etc.c:249
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
394 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
395
396 #: gnu/version-etc.c:253
397 #, c-format
398 msgid "%s home page: <%s>\n"
399 msgstr ""
400
401 #: gnu/version-etc.c:255
402 #, c-format
403 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
404 msgstr ""
405
406 #: gnu/version-etc.c:258
407 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
408 msgstr ""
409
410 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
411 #. Directly translating this to another language will not work, first because
412 #. %s itself is not translated.
413 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
414 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
415 #, c-format
416 msgid "%s: Cannot %s"
417 msgstr "%s: Nu pot %s"
418
419 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
420 #. Directly translating this to another language will not work, first because
421 #. %s itself is not translated.
422 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
423 #: lib/paxerror.c:86
424 #, c-format
425 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
426 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s"
427
428 #: lib/paxerror.c:95
429 #, c-format
430 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
431 msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s"
432
433 #: lib/paxerror.c:103
434 #, c-format
435 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
436 msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea cãtre uid %lu, gid %lu"
437
438 #: lib/paxerror.c:129
439 #, c-format
440 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
441 msgstr "%s: Nu pot crea hard link cãtre %s"
442
443 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
446 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
447 msgstr[0] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
448 msgstr[1] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
449
450 #: lib/paxerror.c:194
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
453 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
454 msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
455 msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
456
457 #: lib/paxerror.c:261
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot seek to %s"
460 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
461
462 #: lib/paxerror.c:277
463 #, c-format
464 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
465 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
466
467 #: lib/paxerror.c:286
468 #, c-format
469 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
470 msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
471
472 #: lib/paxerror.c:351
473 #, c-format
474 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
476 msgstr[0] "%s: Am scris numai %lu din %lu octet"
477 msgstr[1] "%s: Am scris numai %lu din %lu octeþi"
478
479 #: lib/paxnames.c:140
480 #, c-format
481 msgid "Removing leading `%s' from member names"
482 msgstr "Eliminãm primul `%s' din numele membrilor"
483
484 #: lib/paxnames.c:141
485 #, c-format
486 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
487 msgstr "Eliminãm primul `%s' din destinaþiile hard link"
488
489 #: lib/paxnames.c:154
490 msgid "Substituting `.' for empty member name"
491 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale"
492
493 #: lib/paxnames.c:155
494 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
495 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinaþii hard link goale"
496
497 #: lib/rtapelib.c:299
498 #, c-format
499 msgid "exec/tcp: Service not available"
500 msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil"
501
502 #: lib/rtapelib.c:303
503 #, c-format
504 msgid "stdin"
505 msgstr "stdin"
506
507 #: lib/rtapelib.c:306
508 #, c-format
509 msgid "stdout"
510 msgstr "stdout"
511
512 #: lib/rtapelib.c:429
513 #, c-format
514 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
515 msgstr ""
516
517 #: lib/rtapelib.c:502
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
520 msgstr "Nu pot executa shell remote"
521
522 #: lib/rtapelib.c:516
523 #, c-format
524 msgid "Cannot execute remote shell"
525 msgstr "Nu pot executa shell remote"
526
527 #: rmt/rmt.c:432
528 msgid "Seek direction out of range"
529 msgstr "Direcþie cãutare (seek direction) în afara domeniului"
530
531 #: rmt/rmt.c:438
532 #, fuzzy
533 msgid "Invalid seek direction"
534 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
535
536 #: rmt/rmt.c:446
537 #, fuzzy
538 msgid "Invalid seek offset"
539 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
540
541 #: rmt/rmt.c:452
542 msgid "Seek offset out of range"
543 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
544
545 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
546 #, fuzzy
547 msgid "Invalid byte count"
548 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
549
550 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
551 #, fuzzy
552 msgid "Byte count out of range"
553 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
554
555 #: rmt/rmt.c:558
556 #, fuzzy
557 msgid "Premature eof"
558 msgstr "rmtd: eof prematur\n"
559
560 #: rmt/rmt.c:601
561 #, fuzzy
562 msgid "Invalid operation code"
563 msgstr "Mod de operare principal:"
564
565 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
566 msgid "Operation not supported"
567 msgstr ""
568
569 #: rmt/rmt.c:664
570 #, fuzzy
571 msgid "Unexpected arguments"
572 msgstr "EOF neaºteptat în numele amestecate"
573
574 #: rmt/rmt.c:689
575 #, fuzzy
576 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
577 msgstr ""
578 "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
579 "Manipuleazã o unitate de bandã, acceptând comenzi de la un proces remote.\n"
580 "\n"
581 "  --version   Afiºeazã informaþii versiune.\n"
582 "  --help      Afiºeazã acest mesaj.\n"
583
584 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
585 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
586 msgid "NUMBER"
587 msgstr "NUMÃR"
588
589 #: rmt/rmt.c:697
590 msgid "set debug level"
591 msgstr ""
592
593 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
594 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
595 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
596 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
597 msgid "FILE"
598 msgstr "FIªIER"
599
600 #: rmt/rmt.c:699
601 msgid "set debug output file name"
602 msgstr ""
603
604 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
605 #, c-format
606 msgid "cannot open %s"
607 msgstr ""
608
609 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
610 #, c-format
611 msgid "too many arguments"
612 msgstr ""
613
614 #: rmt/rmt.c:822
615 msgid "Garbage command"
616 msgstr "Comandã gunoi"
617
618 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
619 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
620 #: src/update.c:188
621 msgid "This does not look like a tar archive"
622 msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivã tar"
623
624 #: src/buffer.c:574
625 msgid "Total bytes read"
626 msgstr ""
627
628 #: src/buffer.c:576
629 #, fuzzy
630 msgid "Total bytes written"
631 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
632
633 #: src/buffer.c:577
634 #, fuzzy
635 msgid "Total bytes deleted"
636 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
637
638 #: src/buffer.c:656
639 msgid "(pipe)"
640 msgstr "(pipe)"
641
642 #: src/buffer.c:680
643 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
644 msgstr ""
645
646 #: src/buffer.c:682
647 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
648 msgstr ""
649
650 #: src/buffer.c:695
651 msgid "Invalid value for record_size"
652 msgstr "Valoare invalidã pentru record_size"
653
654 #: src/buffer.c:698
655 msgid "No archive name given"
656 msgstr "Nume arhivã nu a fost furnizat"
657
658 #: src/buffer.c:741
659 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
660 msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout"
661
662 #: src/buffer.c:754
663 #, c-format
664 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
665 msgstr "Arhiva este compresatã. Folosiþi opþiunea %s."
666
667 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
668 msgid "Cannot update compressed archives"
669 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
670
671 #: src/buffer.c:905
672 msgid "At beginning of tape, quitting now"
673 msgstr "La începutul benzii, ieºim acum"
674
675 #: src/buffer.c:911
676 msgid "Too many errors, quitting"
677 msgstr "Prea multe erori, ieºim"
678
679 #: src/buffer.c:944
680 #, c-format
681 msgid "Record size = %lu block"
682 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
683 msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc"
684 msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri"
685
686 #: src/buffer.c:965
687 #, c-format
688 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
689 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
690 msgstr[0] "Bloc ne-aliniat (%lu octet) în arhivã"
691 msgstr[1] "Bloc ne-aliniat (%lu octeþi) în arhivã"
692
693 #: src/buffer.c:1042
694 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
695 msgstr ""
696 "Nu pot backspace fiºierul arhivã; acesta ar putea fi de necitit fãrã -i"
697
698 #: src/buffer.c:1074
699 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
700 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
701
702 #: src/buffer.c:1125
703 #, c-format
704 msgid "%s: contains invalid volume number"
705 msgstr "%s: conþine numãr volum invalid"
706
707 #: src/buffer.c:1160
708 msgid "Volume number overflow"
709 msgstr "Depãºire domeniu numãr volum"
710
711 #: src/buffer.c:1175
712 #, c-format
713 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
714 msgstr "Preparã volum #%d pentru %s ºi apasã tasta return: "
715
716 #: src/buffer.c:1181
717 msgid "EOF where user reply was expected"
718 msgstr "EOF unde era aºteptat rãspunsul utilizatorului"
719
720 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
721 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
722 msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletã"
723
724 #: src/buffer.c:1200
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid ""
727 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
728 " q             Abort tar\n"
729 " y or newline  Continue operation\n"
730 msgstr ""
731 " n [nume]   Daþi un nume de fiºier nou pentru urmatoarele volume\n"
732 " q          Abandoneazã tar\n"
733 " !          Lanseazã un subshell\n"
734 " ?          Afiºeazã aceastã listã de opþiuni\n"
735
736 #: src/buffer.c:1205
737 #, c-format
738 msgid " !             Spawn a subshell\n"
739 msgstr ""
740
741 #: src/buffer.c:1206
742 #, c-format
743 msgid " ?             Print this list\n"
744 msgstr ""
745
746 #: src/buffer.c:1213
747 msgid "No new volume; exiting.\n"
748 msgstr "Nici un volum nou; terminãm.\n"
749
750 #: src/buffer.c:1246
751 msgid "File name not specified. Try again.\n"
752 msgstr ""
753
754 #: src/buffer.c:1259
755 #, c-format
756 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
757 msgstr ""
758
759 #: src/buffer.c:1310
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "%s command failed"
762 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
763
764 #: src/buffer.c:1491
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
767 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
768
769 #: src/buffer.c:1495
770 #, c-format
771 msgid "%s is not continued on this volume"
772 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
773
774 #: src/buffer.c:1509
775 #, c-format
776 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
777 msgstr "%s este de dimensiune greºitã (%s != %s + %s)"
778
779 #: src/buffer.c:1524
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
782 msgstr "Acest volum este în afara secvenþei"
783
784 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
785 #, c-format
786 msgid "Archive not labeled to match %s"
787 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
788
789 #: src/buffer.c:1632
790 #, c-format
791 msgid "Volume %s does not match %s"
792 msgstr "Volumul %s nu se potriveºte cu %s"
793
794 #: src/buffer.c:1726
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid ""
797 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
798 msgstr ""
799 "%s: nume fiºier prea lung pentru a fi storat într-un antet GNU multivolum"
800
801 #: src/buffer.c:1917
802 #, fuzzy
803 msgid "write did not end on a block boundary"
804 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
805
806 #: src/compare.c:96
807 #, c-format
808 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
809 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
810 msgstr[0] "Am putut citi doar %lu din %lu octet"
811 msgstr[1] "Am putut citi doar %lu din %lu octeþi"
812
813 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
814 msgid "Contents differ"
815 msgstr "Conþinuturile diferã"
816
817 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
818 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
819 msgid "Unexpected EOF in archive"
820 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
821
822 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
823 msgid "File type differs"
824 msgstr "Tipul fiºierelor diferã"
825
826 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
827 msgid "Mode differs"
828 msgstr "Modurile diferã"
829
830 #: src/compare.c:206
831 msgid "Uid differs"
832 msgstr "Uid diferã"
833
834 #: src/compare.c:208
835 msgid "Gid differs"
836 msgstr "Gid diferã"
837
838 #: src/compare.c:212
839 msgid "Mod time differs"
840 msgstr "Timp modificare diferã"
841
842 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
843 msgid "Size differs"
844 msgstr "Dimensiunea diferã"
845
846 #: src/compare.c:265
847 #, c-format
848 msgid "Not linked to %s"
849 msgstr "Nu este link-at cãtre %s"
850
851 #: src/compare.c:289
852 msgid "Symlink differs"
853 msgstr "Symlink diferã"
854
855 #: src/compare.c:318
856 msgid "Device number differs"
857 msgstr "Numãr dispozitiv diferã"
858
859 #: src/compare.c:466
860 #, c-format
861 msgid "Verify "
862 msgstr "Verificã "
863
864 #: src/compare.c:473
865 #, c-format
866 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
867 msgstr ""
868 "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fiºier normal"
869
870 #: src/compare.c:529
871 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
872 msgstr "Arhiva conþine nume de fiºiere cu prefixele îndepãrtate."
873
874 #: src/compare.c:535
875 #, fuzzy
876 msgid "Archive contains transformed file names."
877 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
878
879 #: src/compare.c:540
880 msgid "Verification may fail to locate original files."
881 msgstr "Verificare ar putea eºua sã gãseascã fiºierele originale."
882
883 #: src/compare.c:614
884 #, c-format
885 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
886 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
887 msgstr[0] "VERIFICàEªEC: detectat %d antet invalid"
888 msgstr[1] "VERIFICàEªEC: detectat %d antete invalide"
889
890 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
891 #, c-format
892 msgid "A lone zero block at %s"
893 msgstr "Un bloc zero singuratic la %s"
894
895 #: src/create.c:73
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
898 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
899
900 #: src/create.c:262
901 #, c-format
902 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
903 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s"
904
905 #: src/create.c:268
906 #, c-format
907 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
908 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s"
909
910 #: src/create.c:328
911 msgid "Generating negative octal headers"
912 msgstr "Generez antete octale negative"
913
914 #: src/create.c:601 src/create.c:664
915 #, c-format
916 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
917 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (maxim %d); nimic generat"
918
919 #: src/create.c:611
920 #, c-format
921 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
922 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat"
923
924 #: src/create.c:638
925 #, c-format
926 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
927 msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat"
928
929 #: src/create.c:1084
930 #, c-format
931 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
932 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
933 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet; completat cu zerouri"
934 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi; completat cu zerouri"
935
936 #: src/create.c:1182
937 #, c-format
938 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
939 msgstr "%s: fiºierul este pe un sistem de fiºiere diferit; nimic generat"
940
941 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
942 msgid "contents not dumped"
943 msgstr ""
944
945 #: src/create.c:1440
946 #, c-format
947 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
948 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut; fiºier ignorat"
949
950 #: src/create.c:1551
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "Missing links to %s."
953 msgstr "Link lipsã cãtre '%s'.\n"
954
955 #: src/create.c:1712
956 #, c-format
957 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
958 msgstr "%s: fiºierul este neschimbat; nimic generat"
959
960 #: src/create.c:1721
961 #, c-format
962 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
963 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
964
965 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
966 #, fuzzy
967 msgid "directory not dumped"
968 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
969
970 #: src/create.c:1821
971 #, c-format
972 msgid "%s: file changed as we read it"
973 msgstr "%s: fiºier schimbat în timp ce îl citeam"
974
975 #: src/create.c:1902
976 #, c-format
977 msgid "%s: socket ignored"
978 msgstr "%s: socket ignorat"
979
980 #: src/create.c:1908
981 #, c-format
982 msgid "%s: door ignored"
983 msgstr "%s: uºã ignoratã"
984
985 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
986 msgid "Skipping to next header"
987 msgstr "Sãrim la urmãtorul antet"
988
989 #: src/delete.c:284
990 msgid "Deleting non-header from archive"
991 msgstr "ªtergem non-antet din arhivã"
992
993 #: src/extract.c:302
994 #, c-format
995 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
996 msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilã %s"
997
998 #: src/extract.c:320
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1001 msgstr "%s: înregistrare timp %s este %lu sec în viitor"
1002
1003 #: src/extract.c:536
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1006 msgstr "%s: Inconsistenþã neaºteptatã când cream directorul"
1007
1008 #: src/extract.c:705
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: skipping existing file"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/extract.c:821
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1016 msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa"
1017
1018 #: src/extract.c:1010
1019 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1020 msgstr "Extragem fiºiere contigue ca fiºiere normale"
1021
1022 #: src/extract.c:1365
1023 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1024 msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard"
1025
1026 #: src/extract.c:1528
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1029 msgstr "%s: Nu pot extrage -- fiºierul este continuat din altã arhivã"
1030
1031 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Unexpected long name header"
1034 msgstr "EOF neaºteptat în numele amestecate"
1035
1036 #: src/extract.c:1542
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1039 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', extras ca fiºier normal"
1040
1041 #: src/extract.c:1568
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Current %s is newer or same age"
1044 msgstr "`%s' curent este mai nou"
1045
1046 #: src/extract.c:1620
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1049 msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fiºier"
1050
1051 #: src/extract.c:1767
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Cannot rename %s to %s"
1054 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1055
1056 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1059 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1060
1061 #: src/incremen.c:549
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: Directory is new"
1064 msgstr "%s: Directorul este nou"
1065
1066 #: src/incremen.c:566
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1069 msgstr "%s: fiºierul este pe un sistem de fiºiere diferit; nimic generat"
1070
1071 #: src/incremen.c:587
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: Directory has been renamed"
1074 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1075
1076 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1077 msgid "Invalid time stamp"
1078 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
1079
1080 #: src/incremen.c:1047
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Invalid modification time"
1083 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
1084
1085 #: src/incremen.c:1057
1086 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/incremen.c:1073
1090 msgid "Invalid device number"
1091 msgstr "Numãr dispozitiv invalid"
1092
1093 #: src/incremen.c:1081
1094 msgid "Invalid inode number"
1095 msgstr "Numãr inode invalid"
1096
1097 #: src/incremen.c:1137
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1105 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
1106
1107 #: src/incremen.c:1159
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/incremen.c:1171
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1116 "\t%s %s"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/incremen.c:1178
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1122 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
1123
1124 #: src/incremen.c:1259
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "%s: byte %s: %s"
1127 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
1128
1129 #: src/incremen.c:1262
1130 msgid "Missing record terminator"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1134 msgid "Bad incremental file format"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/incremen.c:1390
1138 #, c-format
1139 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/incremen.c:1545
1143 #, c-format
1144 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/incremen.c:1555
1148 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/incremen.c:1568
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1154 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1155
1156 #: src/incremen.c:1581
1157 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/incremen.c:1587
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1163 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1164
1165 #: src/incremen.c:1607
1166 #, c-format
1167 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/incremen.c:1614
1171 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/incremen.c:1658
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/incremen.c:1719
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1182 msgstr "%s: Nu curãþ director: nu pot determina statistici"
1183
1184 #: src/incremen.c:1732
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1187 msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurãþat"
1188
1189 #: src/incremen.c:1740
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: Deleting %s\n"
1192 msgstr "%s: ªtergem %s\n"
1193
1194 #: src/incremen.c:1745
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: Cannot remove"
1197 msgstr "%s: Nu pot ºterge"
1198
1199 #: src/list.c:217
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: Omitting"
1202 msgstr "%s: Omis"
1203
1204 #: src/list.c:235
1205 #, c-format
1206 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1207 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n"
1208
1209 #: src/list.c:261
1210 #, c-format
1211 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1212 msgstr "bloc %s: ** Sfârºit de fiºier **\n"
1213
1214 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1215 #, c-format
1216 msgid "block %s: "
1217 msgstr "bloc %s: "
1218
1219 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1220 #. etc.)
1221 #: src/list.c:751
1222 #, c-format
1223 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1224 msgstr "Spaþii libere în antet unde valoare %s numericã aºteptatã"
1225
1226 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1227 #: src/list.c:806
1228 #, c-format
1229 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1230 msgstr ""
1231 "Valoare octalã %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul "
1232 "lui doi"
1233
1234 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1235 #: src/list.c:817
1236 #, c-format
1237 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1238 msgstr "Valoare octalã arhivã %.*s este în afara %s intervalului"
1239
1240 #: src/list.c:838
1241 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1242 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
1243
1244 #: src/list.c:852
1245 #, c-format
1246 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1247 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
1248
1249 #: src/list.c:883
1250 #, c-format
1251 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1252 msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului"
1253
1254 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1255 #: src/list.c:912
1256 #, c-format
1257 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1258 msgstr "Arhiva conþine %.*s unde valoare %s numericã aºteptatã"
1259
1260 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1261 #: src/list.c:934
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1264 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
1265
1266 #: src/list.c:1294
1267 #, c-format
1268 msgid " link to %s\n"
1269 msgstr " link cãtre %s\n"
1270
1271 #: src/list.c:1302
1272 #, c-format
1273 msgid " unknown file type %s\n"
1274 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
1275
1276 #: src/list.c:1320
1277 #, c-format
1278 msgid "--Long Link--\n"
1279 msgstr "--Link Lung--\n"
1280
1281 #: src/list.c:1324
1282 #, c-format
1283 msgid "--Long Name--\n"
1284 msgstr "--Nume Lung--\n"
1285
1286 #: src/list.c:1328
1287 #, c-format
1288 msgid "--Volume Header--\n"
1289 msgstr "--Antet Volum--\n"
1290
1291 #: src/list.c:1336
1292 #, c-format
1293 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1294 msgstr "--Continuat la octet %s--\n"
1295
1296 #: src/list.c:1399
1297 msgid "Creating directory:"
1298 msgstr "Creez director:"
1299
1300 #: src/misc.c:726
1301 #, c-format
1302 msgid "Renaming %s to %s\n"
1303 msgstr "Redenumesc %s ca %s\n"
1304
1305 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1306 #, c-format
1307 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1308 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1309
1310 #: src/misc.c:759
1311 #, c-format
1312 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1313 msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n"
1314
1315 #: src/misc.c:1101
1316 #, c-format
1317 msgid "%s: File removed before we read it"
1318 msgstr "%s: Fiºier ºters înainte de a-l putea citi"
1319
1320 #: src/misc.c:1122
1321 msgid "child process"
1322 msgstr "proces copil"
1323
1324 #: src/misc.c:1131
1325 msgid "interprocess channel"
1326 msgstr "canal între-procese"
1327
1328 #: src/names.c:360
1329 #, fuzzy
1330 msgid "command line"
1331 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
1332
1333 #: src/names.c:378
1334 #, c-format
1335 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1339 #, c-format
1340 msgid "cannot split string '%s': %s"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/names.c:490
1344 #, c-format
1345 msgid "%s: file name read contains nul character"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/names.c:824
1349 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/names.c:826
1353 msgid ""
1354 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1355 "this warning"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1359 #, c-format
1360 msgid "%s: Not found in archive"
1361 msgstr "%s: Nu a fost gãsit în arhivã"
1362
1363 #: src/names.c:845
1364 #, c-format
1365 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1366 msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost gãsit în arhivã"
1367
1368 #: src/names.c:879
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Archive label mismatch"
1371 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
1372
1373 #: src/names.c:1183
1374 msgid ""
1375 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/names.c:1189
1379 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/tar.c:87
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1385 msgstr "Opþiunile `-%s' ºi `-%s' vor amândouã intrarea standard"
1386
1387 #: src/tar.c:164
1388 #, c-format
1389 msgid "%s: Invalid archive format"
1390 msgstr "%s: Format arhivã invalid"
1391
1392 #: src/tar.c:196
1393 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1394 msgstr "Capabilitãþi GNU cerute pentru un format de arhivã incompatibil"
1395
1396 #: src/tar.c:264
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/tar.c:378
1403 #, fuzzy
1404 msgid ""
1405 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1406 "can restore individual files from the archive.\n"
1407 "\n"
1408 "Examples:\n"
1409 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1410 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1411 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1412 msgstr ""
1413 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1414 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1415 "\n"
1416 "Exemple:\n"
1417 "  tar -cf arhiva.tar foo bar  # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1418 "  tar -tvf arhiva.tar         # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1419 "arhiva.tar.\n"
1420 "  tar -xf arhiva.tar          # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1421 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1422 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1423 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1424 "valorile permise sunt:\n"
1425 "\n"
1426 "  t, numbered     creazã backup numerotat\n"
1427 "  nil, existing   numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1428 "  never, simple   întotdeauna creazã backup simplu\n"
1429
1430 #: src/tar.c:387
1431 #, fuzzy
1432 msgid ""
1433 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1434 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1435 "are:\n"
1436 "\n"
1437 "  none, off       never make backups\n"
1438 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1439 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1440 "  never, simple   always make simple backups\n"
1441 msgstr ""
1442 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1443 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1444 "\n"
1445 "Exemple:\n"
1446 "  tar -cf arhiva.tar foo bar  # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1447 "  tar -tvf arhiva.tar         # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1448 "arhiva.tar.\n"
1449 "  tar -xf arhiva.tar          # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1450 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1451 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1452 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1453 "valorile permise sunt:\n"
1454 "\n"
1455 "  t, numbered     creazã backup numerotat\n"
1456 "  nil, existing   numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1457 "  never, simple   întotdeauna creazã backup simplu\n"
1458
1459 #: src/tar.c:417
1460 msgid "Main operation mode:"
1461 msgstr "Mod de operare principal:"
1462
1463 #: src/tar.c:420
1464 msgid "list the contents of an archive"
1465 msgstr "listeazã conþinutul unei arhive"
1466
1467 #: src/tar.c:422
1468 msgid "extract files from an archive"
1469 msgstr "extrage fiºiere dintr-o arhivã"
1470
1471 #: src/tar.c:425
1472 msgid "create a new archive"
1473 msgstr "creazã o nouã arhivã"
1474
1475 #: src/tar.c:427
1476 msgid "find differences between archive and file system"
1477 msgstr "gãseºte diferenþele dintre arhive ºi sistemul de fiºiere"
1478
1479 #: src/tar.c:430
1480 msgid "append files to the end of an archive"
1481 msgstr "adaugã fiºiere la sfârºitul unei arhive"
1482
1483 #: src/tar.c:432
1484 msgid "only append files newer than copy in archive"
1485 msgstr "adaugã numai fiºierele mai noi decât copia din arhivã"
1486
1487 #: src/tar.c:434
1488 msgid "append tar files to an archive"
1489 msgstr "adaugã fiºiere tar la o arhivã"
1490
1491 #: src/tar.c:437
1492 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1493 msgstr "ºterge din arhivã (nu pe benzi magnetice!)"
1494
1495 #: src/tar.c:439
1496 msgid "test the archive volume label and exit"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/tar.c:444
1500 msgid "Operation modifiers:"
1501 msgstr "Modificatori operaþie:"
1502
1503 #: src/tar.c:447
1504 msgid "handle sparse files efficiently"
1505 msgstr "manipuleazã eficient fiºierele rerefiate (sparse)"
1506
1507 #: src/tar.c:448
1508 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/tar.c:449
1512 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/tar.c:451
1516 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1517 msgstr "foloseºte vechiul format GNU pentru backup incremental"
1518
1519 #: src/tar.c:453
1520 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1521 msgstr "foloseºte noul format GNU pentru backup incremental"
1522
1523 #: src/tar.c:455
1524 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/tar.c:457
1528 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1529 msgstr "nu termina cu non-zero pentru fiºiere ce nu pot fi citite"
1530
1531 #: src/tar.c:459
1532 #, fuzzy
1533 msgid ""
1534 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1535 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1536 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1537 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1538 msgstr ""
1539 "proceseazã numai a NUM-ãra apariþie a fiecãrui fiºier în arhivã. Aceastã "
1540 "opþiune este validã numai în combinaþie cu una dintre subcomenzile --delete, "
1541 "--diff, --extract sau --list ºi când o listã de fiºiere este datã fie în "
1542 "linia de comandã sau folosind opþiunea -T.  Implicit, NUMBER=1."
1543
1544 #: src/tar.c:465
1545 #, fuzzy
1546 msgid "archive is seekable"
1547 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1548
1549 #: src/tar.c:467
1550 #, fuzzy
1551 msgid "archive is not seekable"
1552 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1553
1554 #: src/tar.c:469
1555 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/tar.c:472
1559 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/tar.c:478
1563 msgid "Overwrite control:"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/tar.c:481
1567 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1568 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
1569
1570 #: src/tar.c:483
1571 msgid "remove files after adding them to the archive"
1572 msgstr "ºterge fiºierele dupã ce acestea sunt adãugate la arhivã"
1573
1574 #: src/tar.c:485
1575 #, fuzzy
1576 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1577 msgstr "nu înlocui fiºierele existente la extragere"
1578
1579 #: src/tar.c:488
1580 #, fuzzy
1581 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1582 msgstr "nu înlocui fiºierele existente la extragere"
1583
1584 #: src/tar.c:491
1585 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1586 msgstr ""
1587 "nu înlocui fiºierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din "
1588 "arhivã"
1589
1590 #: src/tar.c:493
1591 msgid "overwrite existing files when extracting"
1592 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1593
1594 #: src/tar.c:495
1595 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1596 msgstr "ºterge fiecare fiºier înainte de a extrage peste acesta"
1597
1598 #: src/tar.c:497
1599 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1600 msgstr "goleºte ierarhiile înainte de a extrage un director"
1601
1602 #: src/tar.c:499
1603 msgid "preserve metadata of existing directories"
1604 msgstr "pãstrazã metadata directoarelor existente"
1605
1606 #: src/tar.c:501
1607 #, fuzzy
1608 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1609 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1610
1611 #: src/tar.c:504
1612 #, fuzzy
1613 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1614 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1615
1616 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1617 msgid "DIR"
1618 msgstr "DIR"
1619
1620 #: src/tar.c:507
1621 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/tar.c:513
1625 msgid "Select output stream:"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/tar.c:516
1629 msgid "extract files to standard output"
1630 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1631
1632 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1633 msgid "COMMAND"
1634 msgstr "COMANDÃ"
1635
1636 #: src/tar.c:518
1637 #, fuzzy
1638 msgid "pipe extracted files to another program"
1639 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1640
1641 #: src/tar.c:520
1642 msgid "ignore exit codes of children"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/tar.c:522
1646 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/tar.c:527
1650 msgid "Handling of file attributes:"
1651 msgstr "Manipulare atribute fiºiere:"
1652
1653 #: src/tar.c:530
1654 msgid "force NAME as owner for added files"
1655 msgstr "forþeazã NUME ca proprietar pentru fiºierele adãugate"
1656
1657 #: src/tar.c:532
1658 msgid "force NAME as group for added files"
1659 msgstr "forþeazã NUME ca grup pentru fiºierele adãugate"
1660
1661 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1662 msgid "DATE-OR-FILE"
1663 msgstr "DATA-FIªIERULUI"
1664
1665 #: src/tar.c:534
1666 #, fuzzy
1667 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1668 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1669
1670 #: src/tar.c:535
1671 msgid "CHANGES"
1672 msgstr "SCHIMBÃRI"
1673
1674 #: src/tar.c:536
1675 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1676 msgstr "forþeazã mod (simbolic) SCHIMBÃRI pentru fiºierele adãugate"
1677
1678 #: src/tar.c:538
1679 msgid "METHOD"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: src/tar.c:539
1683 msgid ""
1684 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1685 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1686 "place (METHOD='system')"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/tar.c:543
1690 msgid "don't extract file modified time"
1691 msgstr "nu extrage timpul de modificare al fiºierului"
1692
1693 #: src/tar.c:545
1694 #, fuzzy
1695 msgid ""
1696 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1697 "(default for superuser)"
1698 msgstr "încearcã extragerea fiºierelor cu aceleaºi drepturi (ownership)"
1699
1700 #: src/tar.c:547
1701 #, fuzzy
1702 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1703 msgstr "extrage fiºierele ca dvs. însuºi"
1704
1705 #: src/tar.c:549
1706 msgid "always use numbers for user/group names"
1707 msgstr "foloseºte întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup"
1708
1709 #: src/tar.c:551
1710 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/tar.c:555
1714 msgid ""
1715 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1716 "for ordinary users)"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/tar.c:557
1720 msgid ""
1721 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/tar.c:561
1725 msgid "same as both -p and -s"
1726 msgstr "la fel ca -p ºi -s"
1727
1728 #: src/tar.c:563
1729 msgid ""
1730 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1731 "until the end of extraction"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/tar.c:566
1735 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/tar.c:567
1739 msgid "ORDER"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/tar.c:571
1743 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/tar.c:578
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Handling of extended file attributes:"
1749 msgstr "Manipulare atribute fiºiere:"
1750
1751 #: src/tar.c:581
1752 msgid "Enable extended attributes support"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/tar.c:583
1756 msgid "Disable extended attributes support"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1760 msgid "MASK"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/tar.c:585
1764 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/tar.c:587
1768 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/tar.c:589
1772 msgid "Enable the SELinux context support"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/tar.c:591
1776 msgid "Disable the SELinux context support"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/tar.c:593
1780 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/tar.c:595
1784 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/tar.c:600
1788 msgid "Device selection and switching:"
1789 msgstr "Selectare ºi schimbare unitate:"
1790
1791 #: src/tar.c:602
1792 msgid "ARCHIVE"
1793 msgstr "ARHIVÃ"
1794
1795 #: src/tar.c:603
1796 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1797 msgstr "foloseºte fiºier arhivã sau unitate ARHIVÃ"
1798
1799 #: src/tar.c:605
1800 #, fuzzy
1801 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1802 msgstr "fiºier arhivã este local chiar când are un :"
1803
1804 #: src/tar.c:607
1805 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1806 msgstr "foloseºte rmt COMANDàîn loc de rmt"
1807
1808 #: src/tar.c:609
1809 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1810 msgstr "foloseºte remote COMANDàîn loc de rsh"
1811
1812 #: src/tar.c:613
1813 msgid "specify drive and density"
1814 msgstr "specificã unitate ºi densitate"
1815
1816 #: src/tar.c:627
1817 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1818 msgstr "creazã/listeazã/extrage arhiva pe volume multiple"
1819
1820 #: src/tar.c:629
1821 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1822 msgstr "schimbã banda dupã scriere a NUMÃR x 1024 octeþi"
1823
1824 #: src/tar.c:631
1825 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1826 msgstr "ruleazã script la terminarea fiecãrei benzi (implicã -M)"
1827
1828 #: src/tar.c:634
1829 msgid "use/update the volume number in FILE"
1830 msgstr "foloseºte/actualizeazã numãrul de volum în FIªIER"
1831
1832 #: src/tar.c:639
1833 msgid "Device blocking:"
1834 msgstr "Blocuri unitate:"
1835
1836 #: src/tar.c:641
1837 msgid "BLOCKS"
1838 msgstr "BLOCURI"
1839
1840 #: src/tar.c:642
1841 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1842 msgstr "BLOCURI x 512 octeþi pe întregistrare"
1843
1844 #: src/tar.c:644
1845 #, fuzzy
1846 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1847 msgstr "DIMENSIUNE octeþi pe înregistrare, multiplu de 12"
1848
1849 #: src/tar.c:646
1850 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1851 msgstr "ignorã blocuri zero-uate în arhivã (înseamnã EOF)"
1852
1853 #: src/tar.c:648
1854 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1855 msgstr "redimensioneazã bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2"
1856
1857 #: src/tar.c:653
1858 msgid "Archive format selection:"
1859 msgstr "Selecþie format arhivã:"
1860
1861 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1862 msgid "FORMAT"
1863 msgstr "FORMAT"
1864
1865 #: src/tar.c:656
1866 #, fuzzy
1867 msgid "create archive of the given format"
1868 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
1869
1870 #: src/tar.c:658
1871 msgid "FORMAT is one of the following:"
1872 msgstr "FORMAT este unul din urmãtoarele"
1873
1874 #: src/tar.c:659
1875 msgid "old V7 tar format"
1876 msgstr "vechiul format tar V7"
1877
1878 #: src/tar.c:662
1879 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1880 msgstr "oldgnu    formatul GNU format ca pentru tar <= 1.12"
1881
1882 #: src/tar.c:664
1883 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1884 msgstr "formatul GNU tar 1.13.x"
1885
1886 #: src/tar.c:666
1887 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1888 msgstr "formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1889
1890 #: src/tar.c:668
1891 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1892 msgstr "formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1893
1894 #: src/tar.c:669
1895 #, fuzzy
1896 msgid "same as pax"
1897 msgstr "ca ºi pax"
1898
1899 #: src/tar.c:672
1900 msgid "same as --format=v7"
1901 msgstr "ca ºi --format=v7"
1902
1903 #: src/tar.c:675
1904 msgid "same as --format=posix"
1905 msgstr "ca ºi --format=posix"
1906
1907 #: src/tar.c:676
1908 #, fuzzy
1909 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1910 msgstr "cuvânt_cheie[[:]=valoare][,cuvânt_cheie[[:]=valoare], ...]"
1911
1912 #: src/tar.c:677
1913 msgid "control pax keywords"
1914 msgstr "controleazã cuvintele cheie pax"
1915
1916 #: src/tar.c:678
1917 msgid "TEXT"
1918 msgstr "TEXT"
1919
1920 #: src/tar.c:679
1921 #, fuzzy
1922 msgid ""
1923 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1924 "globbing pattern for volume name"
1925 msgstr ""
1926 "creazã arhivã nu nume volum NUME. La listare/extragere, foloseºte TEXT ca "
1927 "pattern de globbing"
1928
1929 #: src/tar.c:684
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Compression options:"
1932 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
1933
1934 #: src/tar.c:686
1935 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/tar.c:688
1939 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/tar.c:690
1943 msgid "PROG"
1944 msgstr "PROG"
1945
1946 #: src/tar.c:691
1947 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1948 msgstr "filtreazã prin PROG (trebuie sã accepte -d)"
1949
1950 #: src/tar.c:707
1951 msgid "Local file selection:"
1952 msgstr "Selecþie fiºier local:"
1953
1954 #: src/tar.c:710
1955 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: src/tar.c:712
1959 msgid "change to directory DIR"
1960 msgstr "schimbã în directorul DIR"
1961
1962 #: src/tar.c:714
1963 #, fuzzy
1964 msgid "get names to extract or create from FILE"
1965 msgstr "obþine numele de extras sau creat din fiºierul NUME"
1966
1967 #: src/tar.c:716
1968 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1969 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
1970
1971 #: src/tar.c:718
1972 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: src/tar.c:720
1976 msgid "unquote input file or member names (default)"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: src/tar.c:722
1980 msgid "do not unquote input file or member names"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1984 msgid "PATTERN"
1985 msgstr "PATTERN"
1986
1987 #: src/tar.c:724
1988 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1989 msgstr "exclude fiºiere, date ca un PATTERN"
1990
1991 #: src/tar.c:726
1992 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1993 msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIªIER"
1994
1995 #: src/tar.c:728
1996 #, fuzzy
1997 msgid ""
1998 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1999 "file itself"
2000 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
2001
2002 #: src/tar.c:731
2003 #, fuzzy
2004 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2005 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
2006
2007 #: src/tar.c:734
2008 #, fuzzy
2009 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2010 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
2011
2012 #: src/tar.c:736
2013 #, fuzzy
2014 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2015 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
2016
2017 #: src/tar.c:739
2018 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: src/tar.c:742
2022 msgid ""
2023 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2024 "if it exists"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: src/tar.c:745
2028 #, fuzzy
2029 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2030 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
2031
2032 #: src/tar.c:747
2033 #, fuzzy
2034 msgid "exclude directories containing FILE"
2035 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
2036
2037 #: src/tar.c:749
2038 msgid "exclude version control system directories"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/tar.c:751
2042 #, fuzzy
2043 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2044 msgstr "pattern-urile de excludere sunt ºiruri simple"
2045
2046 #: src/tar.c:753
2047 msgid "exclude backup and lock files"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: src/tar.c:755
2051 msgid "avoid descending automatically in directories"
2052 msgstr "evitã coborârea automatã în directoare"
2053
2054 #: src/tar.c:757
2055 msgid "stay in local file system when creating archive"
2056 msgstr "stai în sistemul de fiºire local la creare arhivei"
2057
2058 #: src/tar.c:759
2059 msgid "recurse into directories (default)"
2060 msgstr "coboarã recursiv în directoare (implicit)"
2061
2062 #: src/tar.c:761
2063 #, fuzzy
2064 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2065 msgstr "nu elimina primul `/' din numele fiºierelor"
2066
2067 #: src/tar.c:763
2068 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: src/tar.c:765
2072 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: src/tar.c:766
2076 msgid "MEMBER-NAME"
2077 msgstr "NUME-MEMBRU"
2078
2079 #: src/tar.c:767
2080 #, fuzzy
2081 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2082 msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU în arhivã"
2083
2084 #: src/tar.c:769
2085 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2086 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
2087
2088 #: src/tar.c:771
2089 msgid "DATE"
2090 msgstr "DATA"
2091
2092 #: src/tar.c:772
2093 msgid "compare date and time when data changed only"
2094 msgstr "comparã data ºi timpul numai când a fost schimbatã data"
2095
2096 #: src/tar.c:773
2097 msgid "CONTROL"
2098 msgstr "CONTROL"
2099
2100 #: src/tar.c:774
2101 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2102 msgstr "fã backup înainte de ºtergere, alege CONTROL pentru versiuni"
2103
2104 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2105 msgid "STRING"
2106 msgstr "ªIR"
2107
2108 #: src/tar.c:776
2109 #, fuzzy
2110 msgid ""
2111 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2112 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2113 msgstr ""
2114 "fã backup înainte de ºtergere, înlocuieºte prefixul normal ('~' în afarã de "
2115 "cazul când este determinat de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
2116
2117 #: src/tar.c:781
2118 msgid "File name transformations:"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/tar.c:783
2122 #, fuzzy
2123 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2124 msgstr "eliminã NUMÃR componente de la începutul numelor fiºierelor"
2125
2126 #: src/tar.c:785
2127 msgid "EXPRESSION"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: src/tar.c:786
2131 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/tar.c:792
2135 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/tar.c:795
2139 #, fuzzy
2140 msgid "ignore case"
2141 msgstr "în excluderi ignorã cazul caracterelor (minuscule/majuscule)"
2142
2143 #: src/tar.c:797
2144 #, fuzzy
2145 msgid "patterns match file name start"
2146 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fiºiere"
2147
2148 #: src/tar.c:799
2149 #, fuzzy
2150 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2151 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc dupã orice / (implicit)"
2152
2153 #: src/tar.c:801
2154 #, fuzzy
2155 msgid "case sensitive matching (default)"
2156 msgstr "excluderea depinde de caz (minuscule/majuscule) (implicit)"
2157
2158 #: src/tar.c:803
2159 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/tar.c:805
2163 msgid "verbatim string matching"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/tar.c:807
2167 #, fuzzy
2168 msgid "wildcards do not match '/'"
2169 msgstr "wildcard-urile în pattern-urile de excludere nu potrivesc '/'"
2170
2171 #: src/tar.c:809
2172 #, fuzzy
2173 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2174 msgstr "wildcard-urile din pattern-urile de excludere potrivesc '/' (implicit)"
2175
2176 #: src/tar.c:814
2177 msgid "Informative output:"
2178 msgstr "Ieºire informativã:"
2179
2180 #: src/tar.c:817
2181 msgid "verbosely list files processed"
2182 msgstr "listeazã cu amãnunte fiºierele procesate"
2183
2184 #: src/tar.c:818
2185 msgid "KEYWORD"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/tar.c:819
2189 msgid "warning control"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/tar.c:821
2193 #, fuzzy
2194 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2195 msgstr "afiºeazã mesaje despre progres la fiecare al 10-a înregistrare"
2196
2197 #: src/tar.c:823
2198 msgid "ACTION"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: src/tar.c:824
2202 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/tar.c:827
2206 msgid "print a message if not all links are dumped"
2207 msgstr "afiºeazã un mesaj dacã nu toate link-urile sunt prelucrate"
2208
2209 #: src/tar.c:828
2210 msgid "SIGNAL"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: src/tar.c:829
2214 msgid ""
2215 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2216 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2217 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2218 "accepted"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: src/tar.c:834
2222 #, fuzzy
2223 msgid "print file modification times in UTC"
2224 msgstr "afiºeazã datele de modificare a fiºierelor în UTC"
2225
2226 #: src/tar.c:836
2227 msgid "print file time to its full resolution"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/tar.c:838
2231 msgid "send verbose output to FILE"
2232 msgstr "trimite ieºire detaliatã în FIªIER"
2233
2234 #: src/tar.c:840
2235 msgid "show block number within archive with each message"
2236 msgstr "aratã numãrul blocului din arhivã pentru fiecare mesaj"
2237
2238 #: src/tar.c:842
2239 msgid "ask for confirmation for every action"
2240 msgstr "cere confirmare pentru fiecare acþiune"
2241
2242 #: src/tar.c:845
2243 #, fuzzy
2244 msgid "show tar defaults"
2245 msgstr "Aratã valorire implicite folosite de tar"
2246
2247 #: src/tar.c:847
2248 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: src/tar.c:849
2252 #, fuzzy
2253 msgid ""
2254 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2255 "criteria"
2256 msgstr ""
2257 "La listare sau extragere, listeazã fiecare director care nu se potriveºte cu "
2258 "criteriile de cãutare"
2259
2260 #: src/tar.c:851
2261 msgid "show file or archive names after transformation"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: src/tar.c:854
2265 msgid "STYLE"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: src/tar.c:855
2269 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/tar.c:857
2273 msgid "additionally quote characters from STRING"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: src/tar.c:859
2277 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: src/tar.c:864
2281 msgid "Compatibility options:"
2282 msgstr "Opþiuni compatibilitate:"
2283
2284 #: src/tar.c:867
2285 #, fuzzy
2286 msgid ""
2287 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2288 "owner"
2289 msgstr "la creare, ca ºi --old-archive.  La extragere, ca ºi --no-same-owner"
2290
2291 #: src/tar.c:872
2292 msgid "Other options:"
2293 msgstr "Alte opþiuni:"
2294
2295 #: src/tar.c:875
2296 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: src/tar.c:1010
2300 #, fuzzy
2301 msgid ""
2302 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2303 "option"
2304 msgstr "Nu puteþi specifica mai mult de una dintre opþiunile `-Acdtrux'"
2305
2306 #: src/tar.c:1020
2307 msgid "Conflicting compression options"
2308 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
2309
2310 #: src/tar.c:1079
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Unknown signal name: %s"
2313 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2314
2315 #: src/tar.c:1103
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Date sample file not found"
2318 msgstr "Fiºier date nu a fost gãsit"
2319
2320 #: src/tar.c:1111
2321 #, c-format
2322 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2323 msgstr "Înlocuim %s pentru format de datã necunoscut %s"
2324
2325 #: src/tar.c:1140
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2328 msgstr "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecundã"
2329
2330 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2331 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "filter the archive through %s"
2334 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2335
2336 #: src/tar.c:1214
2337 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: src/tar.c:1218
2341 msgid ""
2342 "\n"
2343 "*This* tar defaults to:\n"
2344 msgstr ""
2345 "\n"
2346 "*Acest* tar foloseºte implicit:\n"
2347
2348 #: src/tar.c:1330
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Invalid owner or group ID"
2351 msgstr "Proprietar invalid"
2352
2353 #: src/tar.c:1389
2354 msgid "Invalid blocking factor"
2355 msgstr "Factor blocuri invalid"
2356
2357 #: src/tar.c:1507
2358 msgid "Invalid tape length"
2359 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
2360
2361 #: src/tar.c:1521
2362 msgid "Invalid incremental level value"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: src/tar.c:1567
2366 msgid "More than one threshold date"
2367 msgstr "Mai mult de o singurã datã limitã"
2368
2369 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2370 msgid "Invalid sparse version value"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: src/tar.c:1714
2374 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: src/tar.c:1739
2378 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: src/tar.c:1868
2382 msgid "Invalid mode given on option"
2383 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
2384
2385 #: src/tar.c:1925
2386 msgid "Invalid number"
2387 msgstr "Numãr invalid"
2388
2389 #: src/tar.c:1982
2390 msgid ""
2391 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2392 "order instead"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: src/tar.c:1993
2396 msgid "Invalid record size"
2397 msgstr "Dimensiune înregistrare invalidã"
2398
2399 #: src/tar.c:1996
2400 #, c-format
2401 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2402 msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie sã fie un multiplu de %d."
2403
2404 #: src/tar.c:2042
2405 msgid "Invalid number of elements"
2406 msgstr "Numãr invalid de elemente"
2407
2408 #: src/tar.c:2067
2409 msgid "Only one --to-command option allowed"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: src/tar.c:2179
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Malformed density argument: %s"
2415 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
2416
2417 #: src/tar.c:2205
2418 #, c-format
2419 msgid "Unknown density: '%c'"
2420 msgstr "Densitate necunoscutã: '%c'"
2421
2422 #: src/tar.c:2222
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2425 msgstr "Opþiunile `-[0-7][lmh]' nu sunt suportate de *acest* tar"
2426
2427 #: src/tar.c:2235
2428 msgid "[FILE]..."
2429 msgstr "[FIªIER]..."
2430
2431 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2432 #. option names.
2433 #: src/tar.c:2303
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2436 msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2437
2438 #: src/tar.c:2389
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2441 msgstr "Vechea opþiune `%c' necesitã un argument."
2442
2443 #: src/tar.c:2469
2444 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2445 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2446
2447 #: src/tar.c:2490
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2450 msgstr "Fiºiere de arhivã multiple necesitã opþiunea `-M'"
2451
2452 #: src/tar.c:2498
2453 #, fuzzy
2454 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2455 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2456
2457 #: src/tar.c:2515
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2460 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2461 msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octet)"
2462 msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octeþi)"
2463
2464 #: src/tar.c:2528
2465 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2466 msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple"
2467
2468 #: src/tar.c:2530
2469 msgid "Cannot verify compressed archives"
2470 msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate"
2471
2472 #: src/tar.c:2539
2473 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2474 msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple"
2475
2476 #: src/tar.c:2543
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2479 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
2480
2481 #: src/tar.c:2553
2482 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2483 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2484
2485 #: src/tar.c:2560
2486 #, fuzzy
2487 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2488 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2489
2490 #: src/tar.c:2565
2491 #, fuzzy
2492 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2493 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2494
2495 #: src/tar.c:2570
2496 #, fuzzy
2497 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2498 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2499
2500 #: src/tar.c:2597
2501 msgid ""
2502 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2503 "top-level=DIR"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: src/tar.c:2630
2507 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: src/tar.c:2643
2511 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2512 msgstr "Refuz categoric sã creez o arhivã goalã"
2513
2514 #: src/tar.c:2669
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2517 msgstr "Opþiunile `-Aru' sunt incompatibile cu `-f -'"
2518
2519 #: src/tar.c:2766
2520 #, fuzzy
2521 msgid ""
2522 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2523 msgstr "Trebuie sã specificaþi una din opþiunile `-Acdtrux'"
2524
2525 #: src/tar.c:2823
2526 #, c-format
2527 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: src/tar.c:569
2531 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: src/update.c:87
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2537 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2538 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet"
2539 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi"
2540
2541 #: src/xheader.c:165
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2544 msgstr "Cuvânt_cheie %s necunoscut sau încã neimplementat"
2545
2546 #: src/xheader.c:174
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2549 msgstr "Înregistrare timp în afara domeniului"
2550
2551 #: src/xheader.c:205
2552 #, c-format
2553 msgid "Pattern %s cannot be used"
2554 msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2555
2556 #: src/xheader.c:219
2557 #, c-format
2558 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2559 msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)"
2560
2561 #: src/xheader.c:668
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Malformed extended header: missing length"
2564 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2565
2566 #: src/xheader.c:677
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2569 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
2570
2571 #: src/xheader.c:689
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2574 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte spaþiu liber dupã lungime"
2575
2576 #: src/xheader.c:697
2577 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2578 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2579
2580 #: src/xheader.c:703
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2583 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2584
2585 #: src/xheader.c:741
2586 #, c-format
2587 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: src/xheader.c:1013
2591 #, c-format
2592 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2593 msgstr ""
2594
2595 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2596 #. (atime, gid, etc.).
2597 #: src/xheader.c:1043
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2600 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
2601
2602 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2605 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2606
2607 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2610 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2611
2612 #: src/xheader.c:1502
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2615 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2616
2617 #: src/xheader.c:1512
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2620 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2621
2622 #: src/checkpoint.c:114
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "%s: not a valid timeout"
2625 msgstr "%s: Grup invalid"
2626
2627 #: src/checkpoint.c:121
2628 #, c-format
2629 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: src/checkpoint.c:202
2633 msgid "write"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: src/checkpoint.c:202
2637 msgid "read"
2638 msgstr ""
2639
2640 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2641 #. *not* "Writing a checkpoint".
2642 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2643 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2644 #: src/checkpoint.c:218
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Write checkpoint %u"
2647 msgstr "Scrie punct de verificare %d"
2648
2649 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2650 #. *not* "Reading a checkpoint".
2651 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2652 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2653 #: src/checkpoint.c:224
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Read checkpoint %u"
2656 msgstr "Citeºte punct de verificare %d"
2657
2658 #: tests/genfile.c:111
2659 msgid ""
2660 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2661 "OPTIONS are:\n"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: tests/genfile.c:127
2665 #, fuzzy
2666 msgid "File creation options:"
2667 msgstr "Alte opþiuni:"
2668
2669 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2670 msgid "SIZE"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: tests/genfile.c:129
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Create file of the given SIZE"
2676 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
2677
2678 #: tests/genfile.c:131
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2681 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
2682
2683 #: tests/genfile.c:133
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Read file names from FILE"
2686 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
2687
2688 #: tests/genfile.c:135
2689 #, fuzzy
2690 msgid "-T reads null-terminated names"
2691 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
2692
2693 #: tests/genfile.c:137
2694 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: tests/genfile.c:140
2698 msgid "Size of a block for sparse file"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: tests/genfile.c:142
2702 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2703 msgstr ""
2704
2705 #: tests/genfile.c:144
2706 msgid "OFFSET"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: tests/genfile.c:145
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2712 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
2713
2714 #: tests/genfile.c:151
2715 msgid "File statistics options:"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: tests/genfile.c:154
2719 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2720 msgstr ""
2721
2722 #: tests/genfile.c:161
2723 msgid "Synchronous execution options:"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: tests/genfile.c:163
2727 #, fuzzy
2728 msgid "OPTION"
2729 msgstr " [OPÞIUNE...]"
2730
2731 #: tests/genfile.c:164
2732 msgid ""
2733 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2734 "--unlink"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: tests/genfile.c:167
2738 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: tests/genfile.c:170
2742 msgid "Set date for next --touch option"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: tests/genfile.c:173
2746 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: tests/genfile.c:178
2750 msgid ""
2751 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2752 "given by --checkpoint option is reached."
2753 msgstr ""
2754
2755 #: tests/genfile.c:181
2756 msgid ""
2757 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2758 "is not given)"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: tests/genfile.c:185
2762 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2763 msgstr ""
2764
2765 #: tests/genfile.c:188
2766 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: tests/genfile.c:191
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Execute COMMAND"
2772 msgstr "COMANDÃ"
2773
2774 #: tests/genfile.c:194
2775 msgid "Unlink FILE"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: tests/genfile.c:244
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Invalid size: %s"
2781 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
2782
2783 #: tests/genfile.c:249
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Number out of allowed range: %s"
2786 msgstr "Numãr inode în afara intervalului"
2787
2788 #: tests/genfile.c:252
2789 #, c-format
2790 msgid "Negative size: %s"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2794 #, c-format
2795 msgid "stat(%s) failed"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: tests/genfile.c:268
2799 #, c-format
2800 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: tests/genfile.c:272
2804 #, c-format
2805 msgid "created file is not sparse"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: tests/genfile.c:361
2809 #, c-format
2810 msgid "Error parsing number near `%s'"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: tests/genfile.c:367
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Unknown date format"
2816 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
2817
2818 #: tests/genfile.c:391
2819 msgid "[ARGS...]"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2823 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot open `%s'"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: tests/genfile.c:434
2829 #, fuzzy
2830 msgid "cannot seek"
2831 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2832
2833 #: tests/genfile.c:451
2834 #, c-format
2835 msgid "file name contains null character"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: tests/genfile.c:518
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: tests/genfile.c:596
2844 #, c-format
2845 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "Unknown field `%s'"
2851 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2852
2853 #: tests/genfile.c:662
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "cannot set time on `%s'"
2856 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2857
2858 #: tests/genfile.c:692
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "cannot truncate `%s'"
2861 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
2862
2863 #: tests/genfile.c:701
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "command failed: %s"
2866 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
2867
2868 #: tests/genfile.c:706
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "cannot unlink `%s'"
2871 msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
2872
2873 #: tests/genfile.c:833
2874 #, c-format
2875 msgid "Command exited successfully\n"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: tests/genfile.c:835
2879 #, c-format
2880 msgid "Command failed with status %d\n"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: tests/genfile.c:839
2884 #, c-format
2885 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: tests/genfile.c:841
2889 #, c-format
2890 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: tests/genfile.c:844
2894 #, c-format
2895 msgid "Command dumped core\n"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: tests/genfile.c:847
2899 #, c-format
2900 msgid "Command terminated\n"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: tests/genfile.c:879
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "--stat requires file names"
2906 msgstr "--Amestecat numele fiºierelor--\n"
2907
2908 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2909 #~ msgstr "sorteazã numele de extras sã se potriveascã cu arhiva"
2910
2911 #, fuzzy
2912 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2913 #~ msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut"
2914
2915 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2916 #~ msgstr "Nu puteþi combina --listed-incremental cu --newer"
2917
2918 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2919 #~ msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
2920
2921 #~ msgid "block size"
2922 #~ msgstr "dimensiune bloc"
2923
2924 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2925 #~ msgstr "rmtd: Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã\n"
2926
2927 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2928 #~ msgstr "Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã"
2929
2930 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2931 #~ msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
2932
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "\n"
2935 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "\n"
2938 #~ "Raportaþi bug-uri la <%s>.\n"
2939
2940 #~ msgid ""
2941 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2942 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2943 #~ "License;\n"
2944 #~ "see the file named COPYING for details."
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "Acest program vine fãrã NICI O GARANÞIE, în conformitate cu sistemul "
2947 #~ "legal.\n"
2948 #~ "Îl puteþi redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n"
2949 #~ "vedeþi fiºierul numit COPYING pentru detalii."
2950
2951 #~ msgid "Premature end of file"
2952 #~ msgstr "Sfârºit de fiºier prematur"
2953
2954 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2955 #~ msgstr "rmtd: Comandã gunoi %c\n"
2956
2957 #~ msgid "Reading %s\n"
2958 #~ msgstr "Citesc %s\n"
2959
2960 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2961 #~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum"
2962
2963 #~ msgid "Visible long name error"
2964 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2965
2966 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2967 #~ msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum"
2968
2969 #~ msgid "Device number out of range"
2970 #~ msgstr "Numãr dispozitiv în afara intervalului"
2971
2972 #~ msgid "Visible longname error"
2973 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2974
2975 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2976 #~ msgstr "Redenumit %s ca %s"
2977
2978 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2979 #~ msgstr "Creat symlink %s cãtre %s"
2980
2981 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2982 #~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscutã %s"
2983
2984 #~ msgid "Missing file name after -C"
2985 #~ msgstr "Nume fiºier absent dupã -C"
2986
2987 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2988 #~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fiºierele prelucrate"
2989
2990 #~ msgid "extract permissions information"
2991 #~ msgstr "extrage informaþii permisiuni"
2992
2993 #~ msgid "do not extract permissions information"
2994 #~ msgstr "nu extrage informaþii permisiuni"
2995
2996 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2997 #~ msgstr "filtrazã arhiva prin bzip2"
2998
2999 #~ msgid "filter the archive through compress"
3000 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin compress"
3001
3002 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3003 #~ msgstr "FIªIER-DE-NUME"
3004
3005 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3006 #~ msgstr "foloseºte în schimb fiºierele cãtre care point-eazã symlink-urile"
3007
3008 #~ msgid "same as -N"
3009 #~ msgstr "ca ºi -N"
3010
3011 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3012 #~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)"
3013
3014 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3015 #~ msgstr "afiºeazã numãrul total de octeþi scriºi la crearea arhivei"
3016
3017 #~ msgid "Print license and exit"
3018 #~ msgstr "Afiºeazã licenþa ºi terminã"
3019
3020 #~ msgid ""
3021 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3022 #~ "for complete list of authors.\n"
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "Bazat pe munca lui John Gilmore ºi Jay Fenlason. Vedeþi AUTHORS\n"
3025 #~ "pentru o listã completã a autorilor.\n"
3026
3027 #~ msgid ""
3028 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3029 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3030 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3031 #~ "   (at your option) any later version.\n"
3032 #~ "\n"
3033 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3034 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3035 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3036 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
3037 #~ "\n"
3038 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3039 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3040 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
3041 #~ "USA\n"
3042 #~ "\n"
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "   GNU tar este software liber (free software); îl puteþi redistribui\n"
3045 #~ "   ºi/sau modifica conform termenilor licenþei GNU General Public "
3046 #~ "License\n"
3047 #~ "   publicatã de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenþei,\n"
3048 #~ "   fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioarã.\n"
3049 #~ "\n"
3050 #~ "   GNU tar este distribuit în speranþa cã va fi folositor,\n"
3051 #~ "   dar FÃRàNICI O GARANÞIE; fãrã chiar garanþia implicitã de\n"
3052 #~ "   VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME.  Vedeþi\n"
3053 #~ "   licenþa GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n"
3054 #~ "\n"
3055 #~ "   Ar fi trebuit sã fi primit o copie a licenþei GNU General Public "
3056 #~ "License\n"
3057 #~ "   împreunã cu GNU tar; dacã nu, scrieþi la Free Software Foundation, "
3058 #~ "Inc.,\n"
3059 #~ "   59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
3060 #~ "\n"
3061
3062 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Avertisment: opþiunea -I nu este suportatã; aþi dorit cumva -j sau -T?"
3065
3066 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3067 #~ msgstr "Semantica opþiunii -l se va schimba în versiunile viitoare."
3068
3069 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3070 #~ msgstr "Vã rugãm folosiþi opþiunea --one-file-system în schimb."
3071
3072 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3073 #~ msgstr "Avertisment: opþiunea -y nu este suportatã, aþi dorit cumva -j?"
3074
3075 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3076 #~ msgstr "Eroare de scriere la ieºirea standard"
3077
3078 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3079 #~ msgstr "Terminare cu eroare întârziatã de erori precedente"
3080
3081 #~ msgid "Quitting now."
3082 #~ msgstr "Termin acum."