Import upstream version 1.27
[debian/tar] / po / pt_BR.po
1 # tar: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 1995, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Lucas Inojosa C. Ferreira <lucas.inojosa@gmail.com>, 2013.
5 # Rodolfo Ferraz <rcaferraz@gmail.com>, 2013.
6 # Eduardo Tenorio <embatbr@gmail.com>, 2013.
7 # based on the previous translation to pt_BR (1.26) by
8 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
9 # based on the previous translation to pt_BR (1.13.17) by
10 # João Luiz Barbosa Silva <jl@conectiva.com.br>, 1997.
11 # based on the translation to Portuguese (pt) by
12 # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>, 1996.
13 # Marcus Moreira de Souza <marcusms@frb.br>
14 #
15 #: src/create.c:1572
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-01-24 21:39-0300\n"
22 "Last-Translator: Lucas Inojosa C. Ferreira <lucas.inojosa@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
24 "net>\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30
31 #: gnu/argmatch.c:135
32 #, c-format
33 msgid "invalid argument %s for %s"
34 msgstr "argumento %s inválido para %s"
35
36 #: gnu/argmatch.c:136
37 #, c-format
38 msgid "ambiguous argument %s for %s"
39 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
40
41 #: gnu/argmatch.c:155
42 msgid "Valid arguments are:"
43 msgstr "Os argumentos válidos são:"
44
45 #: gnu/argp-help.c:150
46 #, c-format
47 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
48 msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor ou igual que %s"
49
50 #: gnu/argp-help.c:223
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
53 msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor"
54
55 #: gnu/argp-help.c:229
56 #, c-format
57 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
58 msgstr "%.*s: O Parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo"
59
60 #: gnu/argp-help.c:238
61 #, c-format
62 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
63 msgstr "%.*s: Parâmetro do ARGP_HELP_FMT desconhecido"
64
65 #: gnu/argp-help.c:250
66 #, c-format
67 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
68 msgstr "Lixo no ARGP_HELP_FMT: %s"
69
70 #: gnu/argp-help.c:1250
71 msgid ""
72 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
73 "optional for any corresponding short options."
74 msgstr ""
75 "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são também "
76 "obrigatórios ou opcionais para suas opções curtas correspondentes."
77
78 #: gnu/argp-help.c:1643
79 msgid "Usage:"
80 msgstr "Uso:"
81
82 #: gnu/argp-help.c:1647
83 msgid "  or: "
84 msgstr "  ou: "
85
86 #: gnu/argp-help.c:1659
87 msgid " [OPTION...]"
88 msgstr " [OPÇÃO...]"
89
90 #: gnu/argp-help.c:1686
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
93 msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n"
94
95 #: gnu/argp-help.c:1714
96 #, c-format
97 msgid "Report bugs to %s.\n"
98 msgstr ""
99 "Informar erros no programa para: %s.\n"
100 "Informar erros na tradução para um destes tradutores:\n"
101 "<afmenez@terra.com.br>\n"
102 "ou <lucas.inojosa@gmail.com>.\n"
103
104 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
105 msgid "Unknown system error"
106 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:83
109 msgid "give this help list"
110 msgstr "exibir esse menu de ajuda"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:84
113 msgid "give a short usage message"
114 msgstr "exibir uma mensagem curta de uso do programa"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
117 #: tests/genfile.c:130
118 msgid "NAME"
119 msgstr "NOME"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:85
122 msgid "set the program name"
123 msgstr "definir o nome do programa"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:86
126 msgid "SECS"
127 msgstr "SEGS"
128
129 #: gnu/argp-parse.c:87
130 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
131 msgstr "pausa por SEGS segundos (padrão: 3600)"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:144
134 msgid "print program version"
135 msgstr "exibe a versão do programa"
136
137 #: gnu/argp-parse.c:161
138 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
139 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Não se sabe a versão!?"
140
141 #: gnu/argp-parse.c:614
142 #, c-format
143 msgid "%s: Too many arguments\n"
144 msgstr "%s: Argumentos além do necessário\n"
145
146 #: gnu/argp-parse.c:757
147 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
148 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?"
149
150 #: gnu/closeout.c:114
151 msgid "write error"
152 msgstr "erro de escrita"
153
154 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
157 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: a opção `--%s' não admite um argumento\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
167 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite um argumento\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
172 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
177 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
182 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
192 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n"
193
194 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
197 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
198
199 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
202 msgstr "%s: a opção `-W %s' não aceita um argumento\n"
203
204 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
205 #, fuzzy, c-format
206 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
207 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
208
209 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
210 msgid "memory exhausted"
211 msgstr "memória esgotada"
212
213 #: gnu/openat-die.c:40
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "unable to record current working directory"
216 msgstr "Impossível mudar o diretório de trabalho"
217
218 #: gnu/openat-die.c:59
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "failed to return to initial working directory"
221 msgstr "Impossível salvar diretório de trabalho"
222
223 #. TRANSLATORS:
224 #. Get translations for open and closing quotation marks.
225 #. The message catalog should translate "`" to a left
226 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
227 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
228 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
229 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
230 #. QUOTATION MARK), respectively.
231 #.
232 #. If the catalog has no translation, we will try to
233 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
234 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
235 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
236 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
237 #. quote "like this".  You should always include translations
238 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
239 #. for your locale.
240 #.
241 #. If you don't know what to put here, please see
242 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
243 #. and use glyphs suitable for your language.
244 #: gnu/quotearg.c:314
245 msgid "`"
246 msgstr "`"
247
248 #: gnu/quotearg.c:315
249 msgid "'"
250 msgstr "'"
251
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
253 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
258 #: gnu/rpmatch.c:152
259 msgid "^[yY]"
260 msgstr "^[sS]"
261
262 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
263 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
264 #. Take care to consider upper and lower case.
265 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
266 #. purpose, you can use the command
267 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
268 #: gnu/rpmatch.c:165
269 msgid "^[nN]"
270 msgstr "^[nN]"
271
272 #: gnu/version-etc.c:76
273 #, c-format
274 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
275 msgstr "Pacote feito por %s (%s)\n"
276
277 #: gnu/version-etc.c:79
278 #, c-format
279 msgid "Packaged by %s\n"
280 msgstr "Pacote feito por %s\n"
281
282 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
283 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
284 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
285 #: gnu/version-etc.c:86
286 msgid "(C)"
287 msgstr "(C)"
288
289 #: gnu/version-etc.c:88
290 msgid ""
291 "\n"
292 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
293 "html>.\n"
294 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
295 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
296 "\n"
297 msgstr ""
298 "\n"
299 "Licensa GPLv3: versão 3 ou superior da GNU GPL <http://gnu.org/licenses/gpl."
300 "html>.\n"
301 "Este software é livre: você é livre para modificá-lo e redistribuí-lo.\n"
302 "NÃO HÁ GARANTIA, além da permitida pela lei.\n"
303 "\n"
304
305 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:104
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Written by %s.\n"
309 msgstr "Escrito por %s\n"
310
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #: gnu/version-etc.c:108
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Written by %s and %s.\n"
315 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
316
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #: gnu/version-etc.c:112
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
321 msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
322
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:119
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 "and %s.\n"
331 msgstr ""
332 "Escrito por %s, %s, %s\n"
333 "e %s.\n"
334
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:126
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, and %s.\n"
343 msgstr ""
344 "Escrito por %s, %s, %s\n"
345 "%s, e %s.\n"
346
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:133
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, and %s.\n"
355 msgstr ""
356 "Escrito por %s, %s, %s\n"
357 "%s, %s, e %s.\n"
358
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:141
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "%s, %s, %s, and %s.\n"
367 msgstr ""
368 "Escrito por %s, %s, %s\n"
369 "%s, %s, %s, e %s.\n"
370
371 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
373 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
374 #: gnu/version-etc.c:149
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Written by %s, %s, %s,\n"
378 "%s, %s, %s, %s,\n"
379 "and %s.\n"
380 msgstr ""
381 "Escrito por %s, %s, %s\n"
382 "%s, %s, %s, %s,\n"
383 "e %s.\n"
384
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
387 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
388 #: gnu/version-etc.c:158
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Written by %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s, %s, %s,\n"
393 "%s, and %s.\n"
394 msgstr ""
395 "Escrito por %s, %s, %s\n"
396 "%s, %s, %s, %s,\n"
397 "%s, e %s.\n"
398
399 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
400 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
401 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
402 #: gnu/version-etc.c:169
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 "%s, %s, %s, %s,\n"
407 "%s, %s, and others.\n"
408 msgstr ""
409 "Escrito por %s, %s, %s\n"
410 "%s, %s, %s, %s,\n"
411 "%s, %s, e outros.\n"
412
413 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
414 #. for this package.  Please add _another line_ saying
415 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
416 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
417 #: gnu/version-etc.c:247
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "\n"
421 "Report bugs to: %s\n"
422 msgstr ""
423 "\n"
424 "Informar erros no programa para: %s.\n"
425 "Informar erros na tradução para um destes tradutores:\n"
426 "<afmenez@terra.com.br>\n"
427 "ou <lucas.inojosa@gmail.com>.\n"
428
429 #: gnu/version-etc.c:249
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
432 msgstr "Informar %s erros no programa para %s\n"
433
434 #: gnu/version-etc.c:253
435 #, c-format
436 msgid "%s home page: <%s>\n"
437 msgstr "%s página inicial: <%s>\n"
438
439 #: gnu/version-etc.c:255
440 #, c-format
441 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
442 msgstr "%s página inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
443
444 #: gnu/version-etc.c:258
445 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
446 msgstr "Ajuda para uso de softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
447
448 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
449 #. Directly translating this to another language will not work, first because
450 #. %s itself is not translated.
451 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
452 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot %s"
455 msgstr "%s: Não é possível executar a ação: %s"
456
457 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
458 #. Directly translating this to another language will not work, first because
459 #. %s itself is not translated.
460 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
461 #: lib/paxerror.c:84
462 #, c-format
463 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
464 msgstr "%s: Atenção: Não é possível executar a ação: %s"
465
466 #: lib/paxerror.c:93
467 #, c-format
468 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
469 msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s"
470
471 #: lib/paxerror.c:101
472 #, c-format
473 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
474 msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu"
475
476 #: lib/paxerror.c:127
477 #, c-format
478 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
479 msgstr "%s: Impossível fazer link para %s"
480
481 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
484 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
485 msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
486 msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
487
488 #: lib/paxerror.c:192
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
491 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
492 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
493 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
494
495 #: lib/paxerror.c:259
496 #, c-format
497 msgid "%s: Cannot seek to %s"
498 msgstr "%s: Impossível saltar para %s"
499
500 #: lib/paxerror.c:275
501 #, c-format
502 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
503 msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s"
504
505 #: lib/paxerror.c:284
506 #, c-format
507 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
508 msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s"
509
510 #: lib/paxerror.c:349
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
513 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
514 msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
515 msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
516
517 #: lib/paxnames.c:140
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "Removing leading `%s' from member names"
520 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
521
522 #: lib/paxnames.c:141
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
525 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
526
527 #: lib/paxnames.c:154
528 #, fuzzy
529 msgid "Substituting `.' for empty member name"
530 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
531
532 #: lib/paxnames.c:155
533 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
534 msgstr "Substituindo `.' por alvo vazio para hard link"
535
536 #: lib/rtapelib.c:299
537 #, c-format
538 msgid "exec/tcp: Service not available"
539 msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível"
540
541 #: lib/rtapelib.c:303
542 #, c-format
543 msgid "stdin"
544 msgstr "entrada padrão (stdin)"
545
546 #: lib/rtapelib.c:306
547 #, c-format
548 msgid "stdout"
549 msgstr "saída padrão (stdout)"
550
551 #: lib/rtapelib.c:429
552 #, c-format
553 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
554 msgstr "Não foi possível conectar a %s: resolução falhou"
555
556 #: lib/rtapelib.c:502
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
559 msgstr "Impossível executar um shell remoto"
560
561 #: lib/rtapelib.c:516
562 #, c-format
563 msgid "Cannot execute remote shell"
564 msgstr "Impossível executar um shell remoto"
565
566 #: rmt/rmt.c:432
567 msgid "Seek direction out of range"
568 msgstr "Direção de procura fora de faixa"
569
570 #: rmt/rmt.c:438
571 #, fuzzy
572 msgid "Invalid seek direction"
573 msgstr "Modo inválido informado na opção"
574
575 #: rmt/rmt.c:446
576 #, fuzzy
577 msgid "Invalid seek offset"
578 msgstr "Carimbo de horário inválido"
579
580 #: rmt/rmt.c:452
581 msgid "Seek offset out of range"
582 msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa"
583
584 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
585 #, fuzzy
586 msgid "Invalid byte count"
587 msgstr "Tamanho da fita inválido"
588
589 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
590 #, fuzzy
591 msgid "Byte count out of range"
592 msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa"
593
594 #: rmt/rmt.c:558
595 #, fuzzy
596 msgid "Premature eof"
597 msgstr "rmtd: Fim de arquivo prematuro\n"
598
599 #: rmt/rmt.c:601
600 #, fuzzy
601 msgid "Invalid operation code"
602 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
603
604 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
605 msgid "Operation not supported"
606 msgstr "Operação não suportada"
607
608 #: rmt/rmt.c:664
609 #, fuzzy
610 msgid "Unexpected arguments"
611 msgstr "Fim de arquivo inesperado nos nomes cifrados"
612
613 #: rmt/rmt.c:689
614 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
615 msgstr "Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto"
616
617 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
618 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
619 msgid "NUMBER"
620 msgstr "NUMERO"
621
622 #: rmt/rmt.c:697
623 msgid "set debug level"
624 msgstr "define nível de debug"
625
626 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
627 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
628 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
629 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
630 msgid "FILE"
631 msgstr "ARQ"
632
633 #: rmt/rmt.c:699
634 msgid "set debug output file name"
635 msgstr "define nome do arquivo de saída do debug"
636
637 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
638 #, c-format
639 msgid "cannot open %s"
640 msgstr "impossível fechar %s"
641
642 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
643 #, c-format
644 msgid "too many arguments"
645 msgstr "muitos argumentos"
646
647 #: rmt/rmt.c:822
648 msgid "Garbage command"
649 msgstr "Comando sem sentido"
650
651 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
652 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
653 #: src/update.c:188
654 msgid "This does not look like a tar archive"
655 msgstr "Este não parece ser um arquivo-tar"
656
657 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
658 msgid "Total bytes written"
659 msgstr "Total de bytes escritos"
660
661 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
662 msgid "Total bytes read"
663 msgstr "Total de bytes lidos"
664
665 #: src/buffer.c:532
666 #, c-format
667 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
668 msgstr "Total de bytes apagados: %s\n"
669
670 #: src/buffer.c:621
671 msgid "(pipe)"
672 msgstr "(pipe)"
673
674 #: src/buffer.c:644
675 msgid "Invalid value for record_size"
676 msgstr "Valor inválido para \"record_size\""
677
678 #: src/buffer.c:647
679 msgid "No archive name given"
680 msgstr "Nome de arquivo-tar não informado"
681
682 #: src/buffer.c:689
683 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
684 msgstr ""
685 "Impossível verificar arquivos-tar de entrada/saída padrão (stdin/stdout)"
686
687 #: src/buffer.c:703
688 #, c-format
689 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
690 msgstr "O arquivo está compactado. Use a opção %s"
691
692 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
693 msgid "Cannot update compressed archives"
694 msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados"
695
696 #: src/buffer.c:854
697 msgid "At beginning of tape, quitting now"
698 msgstr "No princípio da fita, encerrando agora"
699
700 #: src/buffer.c:860
701 msgid "Too many errors, quitting"
702 msgstr "Muitos erros, encerrando"
703
704 #: src/buffer.c:893
705 #, c-format
706 msgid "Record size = %lu block"
707 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
708 msgstr[0] "Tamanho de registro = %lu bloco"
709 msgstr[1] "Tamanho de registro = %lu blocos"
710
711 #: src/buffer.c:914
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
714 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
715 msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar"
716 msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar"
717
718 #: src/buffer.c:991
719 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
720 msgstr "Impossível recuar no arquivo-tar; pode estar ilegível sem -i"
721
722 #: src/buffer.c:1023
723 #, fuzzy
724 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
725 msgstr "rmtlseek não está parado numa fronteira de registro"
726
727 #: src/buffer.c:1074
728 #, c-format
729 msgid "%s: contains invalid volume number"
730 msgstr "%s: contém um número de volume inválido"
731
732 #: src/buffer.c:1109
733 msgid "Volume number overflow"
734 msgstr "Sobrecarga de número de volumes"
735
736 #: src/buffer.c:1124
737 #, c-format
738 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
739 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e tecle Enter: "
740
741 #: src/buffer.c:1130
742 msgid "EOF where user reply was expected"
743 msgstr "Fim-de-arquivo onde era esperado resposta do usuário"
744
745 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
746 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
747 msgstr "AVISO: O arquivo-tar está incompleto"
748
749 #: src/buffer.c:1149
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid ""
752 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
753 " q             Abort tar\n"
754 " y or newline  Continue operation\n"
755 msgstr ""
756 " n nome           Dar um novo nome para o(s) próximo(s) volume(s) (e os "
757 "subseqüentes)\n"
758 " q                Abortar tar\n"
759 " y ou nova linha  Continuar operação\n"
760
761 #: src/buffer.c:1154
762 #, c-format
763 msgid " !             Spawn a subshell\n"
764 msgstr " !             Criar um sub-shell\n"
765
766 #: src/buffer.c:1155
767 #, c-format
768 msgid " ?             Print this list\n"
769 msgstr " ?             Mostra esta lista\n"
770
771 #: src/buffer.c:1162
772 msgid "No new volume; exiting.\n"
773 msgstr "Nenhum volume novo; encerrando.\n"
774
775 #: src/buffer.c:1195
776 msgid "File name not specified. Try again.\n"
777 msgstr "Nome de arquivo não foi especificado. Tente novamente.\n"
778
779 #: src/buffer.c:1208
780 #, c-format
781 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
782 msgstr "Entrada inválida. Digite ? para ajuda.\n"
783
784 #: src/buffer.c:1259
785 #, c-format
786 msgid "%s command failed"
787 msgstr "comando %s falhou"
788
789 #: src/buffer.c:1440
790 #, c-format
791 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
792 msgstr ""
793 "%s possivelmente é continuado neste volume: o cabeçalho contém o nome "
794 "truncado"
795
796 #: src/buffer.c:1444
797 #, c-format
798 msgid "%s is not continued on this volume"
799 msgstr "%s não é continuado neste volume"
800
801 #: src/buffer.c:1458
802 #, c-format
803 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
804 msgstr "%s é o tamanho errado (%s != %s + %s)"
805
806 #: src/buffer.c:1473
807 #, c-format
808 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
809 msgstr "Este volume está fora de sequência (%s - %s != %s)"
810
811 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
812 #, c-format
813 msgid "Archive not labeled to match %s"
814 msgstr "O arquivo-tar não rotulado para casar com %s"
815
816 #: src/buffer.c:1581
817 #, c-format
818 msgid "Volume %s does not match %s"
819 msgstr "O volume %s não casa com %s"
820
821 #: src/buffer.c:1675
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid ""
824 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
825 msgstr ""
826 "%s: nome de arquivo muito longo para ser armazenado num cabeçalho GNU "
827 "multivolume, truncado"
828
829 #: src/buffer.c:1866
830 msgid "write did not end on a block boundary"
831 msgstr "escrita não acabou numa fronteira de bloco"
832
833 #: src/compare.c:96
834 #, c-format
835 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
836 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
837 msgstr[0] "Só foi possível ler %lu de %lu byte"
838 msgstr[1] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes"
839
840 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
841 msgid "Contents differ"
842 msgstr "O conteúdo é diferente"
843
844 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
845 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
846 msgid "Unexpected EOF in archive"
847 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
848
849 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
850 msgid "File type differs"
851 msgstr "O tipo de arquivo é diferente"
852
853 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
854 msgid "Mode differs"
855 msgstr "Os modos são diferentes"
856
857 #: src/compare.c:206
858 msgid "Uid differs"
859 msgstr "Os uid são diferentes"
860
861 #: src/compare.c:208
862 msgid "Gid differs"
863 msgstr "os gid são diferentes"
864
865 #: src/compare.c:212
866 msgid "Mod time differs"
867 msgstr "Os horários de modificação são diferentes"
868
869 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
870 msgid "Size differs"
871 msgstr "Os tamanhos são diferentes"
872
873 #: src/compare.c:265
874 #, c-format
875 msgid "Not linked to %s"
876 msgstr "Não está \"linkado\" a %s"
877
878 #: src/compare.c:289
879 msgid "Symlink differs"
880 msgstr "O (\"Link\") simbólico é diferente"
881
882 #: src/compare.c:318
883 msgid "Device number differs"
884 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
885
886 #: src/compare.c:464
887 #, c-format
888 msgid "Verify "
889 msgstr "Verificar "
890
891 #: src/compare.c:471
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
894 msgstr ""
895 "%s: Tipo de arquivo `%c' desconhecido, comparado como um arquivo normal"
896
897 #: src/compare.c:527
898 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
899 msgstr ""
900 "O arquivo-tar contém nome de arquivos com os prefixos principais removidos"
901
902 #: src/compare.c:533
903 #, fuzzy
904 msgid "Archive contains transformed file names."
905 msgstr "O arquivo-tar contém nomes de arquivos transformados."
906
907 #: src/compare.c:538
908 msgid "Verification may fail to locate original files."
909 msgstr "A verificação pode falhar em localizar os arquivos originais."
910
911 #: src/compare.c:612
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
914 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
915 msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectado %d cabeçalho inválido"
916 msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"
917
918 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
919 #, c-format
920 msgid "A lone zero block at %s"
921 msgstr "Bloco de zero isolado em %s"
922
923 #: src/create.c:73
924 #, c-format
925 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
926 msgstr "%s: contém um rótulo %s de diretório cache; %s"
927
928 #: src/create.c:262
929 #, c-format
930 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
931 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s; substituindo %s"
932
933 #: src/create.c:268
934 #, c-format
935 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
936 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s"
937
938 #: src/create.c:328
939 msgid "Generating negative octal headers"
940 msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos"
941
942 #: src/create.c:601 src/create.c:664
943 #, c-format
944 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
945 msgstr "%s: nome de arquivo é muito grande (máximo de %d); não será arquivado"
946
947 #: src/create.c:611
948 #, c-format
949 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
950 msgstr ""
951 "%s: nome de arquivo é muito grande (não pode ser dividido); não será "
952 "arquivado"
953
954 #: src/create.c:638
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
957 msgstr "%s: Nome de link muito grande; não será arquivado"
958
959 #: src/create.c:1084
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
962 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
963 msgstr[0] "%s: o arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros"
964 msgstr[1] "%s: o arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros"
965
966 #: src/create.c:1180
967 #, c-format
968 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
969 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
970
971 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
972 msgid "contents not dumped"
973 msgstr "conteúdos não depositados"
974
975 #: src/create.c:1438
976 #, c-format
977 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
978 msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado"
979
980 #: src/create.c:1549
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Missing links to %s."
983 msgstr " link para %s\n"
984
985 #: src/create.c:1710
986 #, c-format
987 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
988 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
989
990 #: src/create.c:1719
991 #, c-format
992 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
993 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
994
995 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
996 msgid "directory not dumped"
997 msgstr "diretório não depositado"
998
999 #: src/create.c:1819
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: file changed as we read it"
1002 msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido"
1003
1004 #: src/create.c:1900
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: socket ignored"
1007 msgstr "%s: \"socket\" ignorado"
1008
1009 #: src/create.c:1906
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: door ignored"
1012 msgstr "%s: porta ignorada"
1013
1014 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
1015 msgid "Skipping to next header"
1016 msgstr "Pulando para o próximo cabeçalho"
1017
1018 #: src/delete.c:284
1019 msgid "Deleting non-header from archive"
1020 msgstr "Removendo um não-cabeçalho do arquivo-tar"
1021
1022 #: src/extract.c:302
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1025 msgstr "%s: carimbo de tempo implausivelmente velho %s"
1026
1027 #: src/extract.c:320
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1030 msgstr "%s: o carimbo de horário %s está %lu s no futuro"
1031
1032 #: src/extract.c:536
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1035 msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório"
1036
1037 #: src/extract.c:705
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: skipping existing file"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/extract.c:821
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1045 msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado"
1046
1047 #: src/extract.c:1010
1048 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1049 msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos normais"
1050
1051 #: src/extract.c:1365
1052 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1053 msgstr "Tentativa de extrair \"links\" simbólicos como \"links\" físicos"
1054
1055 #: src/extract.c:1528
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1058 msgstr "%s: Impossível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume"
1059
1060 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Unexpected long name header"
1063 msgstr "Fim de arquivo inesperado nos nomes cifrados"
1064
1065 #: src/extract.c:1542
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1068 msgstr "%s: Tipo de arquivo '%c' desconhecido; extraindo como arquivo normal"
1069
1070 #: src/extract.c:1568
1071 #, c-format
1072 msgid "Current %s is newer or same age"
1073 msgstr "%s atual é mais novo ou tem a mesma idade"
1074
1075 #: src/extract.c:1620
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1078 msgstr "%s: Impossível fazer backup deste arquivo"
1079
1080 #: src/extract.c:1767
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Cannot rename %s to %s"
1083 msgstr "%s: Impossível renomear para %s"
1084
1085 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1088 msgstr "%s: Diretório foi renomeado"
1089
1090 #: src/incremen.c:549
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: Directory is new"
1093 msgstr "%s: O diretório é novo"
1094
1095 #: src/incremen.c:566
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1098 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
1099
1100 #: src/incremen.c:587
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: Directory has been renamed"
1103 msgstr "%s: Diretório foi renomeado"
1104
1105 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1106 msgid "Invalid time stamp"
1107 msgstr "Carimbo de horário inválido"
1108
1109 #: src/incremen.c:1045
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Invalid modification time"
1112 msgstr "Modo inválido informado na opção"
1113
1114 #: src/incremen.c:1055
1115 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1116 msgstr "Tempo de modificação inválido (nanosegundos)"
1117
1118 #: src/incremen.c:1071
1119 msgid "Invalid device number"
1120 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1121
1122 #: src/incremen.c:1079
1123 msgid "Invalid inode number"
1124 msgstr "Número de inode inválido"
1125
1126 #: src/incremen.c:1135
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1134 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
1135
1136 #: src/incremen.c:1157
1137 #, c-format
1138 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/incremen.c:1169
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1145 "\t%s %s"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/incremen.c:1176
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/incremen.c:1257
1154 #, c-format
1155 msgid "%s: byte %s: %s"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/incremen.c:1260
1159 msgid "Missing record terminator"
1160 msgstr "Faltando registro de terminação"
1161
1162 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1163 msgid "Bad incremental file format"
1164 msgstr "Formato de arquivo mal incrementável"
1165
1166 #: src/incremen.c:1388
1167 #, c-format
1168 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1169 msgstr "Versão incremental do formato não suportada: %<PRIuMAX>"
1170
1171 #: src/incremen.c:1543
1172 #, c-format
1173 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1174 msgstr "Diretório de despejo malformado: '%c' esperado mas %#3o recebido"
1175
1176 #: src/incremen.c:1553
1177 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1178 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' duplicado"
1179
1180 #: src/incremen.c:1566
1181 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1182 msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em 'R'"
1183
1184 #: src/incremen.c:1579
1185 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1186 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'T' não precedido por 'R'"
1187
1188 #: src/incremen.c:1585
1189 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1190 msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em 'T'"
1191
1192 #: src/incremen.c:1605
1193 #, c-format
1194 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1195 msgstr ""
1196 "Diretório de despejo malformado: '%c' esperado, mas \"fim de dado\" recebido"
1197
1198 #: src/incremen.c:1612
1199 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1200 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' nunca usado"
1201
1202 #: src/incremen.c:1656
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1205 msgstr "Impossível alocar memória para um fator de bloco %d"
1206
1207 #: src/incremen.c:1717
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1210 msgstr "%s: Diretório não purgado: impossibilitado de quantificar"
1211
1212 #: src/incremen.c:1730
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1215 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
1216
1217 #: src/incremen.c:1738
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: Deleting %s\n"
1220 msgstr "%s: Removendo %s\n"
1221
1222 #: src/incremen.c:1743
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: Cannot remove"
1225 msgstr "%s: Impossível remover"
1226
1227 #: src/list.c:189
1228 #, c-format
1229 msgid "%s: Omitting"
1230 msgstr "%s: Omitindo"
1231
1232 #: src/list.c:206
1233 #, c-format
1234 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1235 msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n"
1236
1237 #: src/list.c:232
1238 #, c-format
1239 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1240 msgstr "bloco %s: ** Fim-de-arquivo **\n"
1241
1242 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1243 #, c-format
1244 msgid "block %s: "
1245 msgstr "bloco %s: "
1246
1247 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1248 #. etc.)
1249 #: src/list.c:722
1250 #, c-format
1251 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1252 msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado"
1253
1254 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1255 #: src/list.c:777
1256 #, c-format
1257 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1258 msgstr ""
1259 "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s; assumindo "
1260 "complemento de dois"
1261
1262 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1263 #: src/list.c:788
1264 #, c-format
1265 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1266 msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s"
1267
1268 #: src/list.c:809
1269 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1270 msgstr "o arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos"
1271
1272 #: src/list.c:823
1273 #, c-format
1274 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1275 msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s"
1276
1277 #: src/list.c:854
1278 #, c-format
1279 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1280 msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s"
1281
1282 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1283 #: src/list.c:883
1284 #, c-format
1285 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1286 msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado"
1287
1288 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1289 #: src/list.c:905
1290 #, c-format
1291 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1292 msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s"
1293
1294 #: src/list.c:1262
1295 #, c-format
1296 msgid " link to %s\n"
1297 msgstr " link para %s\n"
1298
1299 #: src/list.c:1270
1300 #, c-format
1301 msgid " unknown file type %s\n"
1302 msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
1303
1304 #: src/list.c:1288
1305 #, c-format
1306 msgid "--Long Link--\n"
1307 msgstr "--Link Longo--\n"
1308
1309 #: src/list.c:1292
1310 #, c-format
1311 msgid "--Long Name--\n"
1312 msgstr "--Nome Longo--\n"
1313
1314 #: src/list.c:1296
1315 #, c-format
1316 msgid "--Volume Header--\n"
1317 msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
1318
1319 #: src/list.c:1304
1320 #, c-format
1321 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1322 msgstr "--Continua no byte %s--\n"
1323
1324 #: src/list.c:1367
1325 msgid "Creating directory:"
1326 msgstr "Criando de diretório:"
1327
1328 #: src/misc.c:721
1329 #, c-format
1330 msgid "Renaming %s to %s\n"
1331 msgstr "Renomeando %s para %s\n"
1332
1333 #: src/misc.c:730 src/misc.c:749
1334 #, c-format
1335 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1336 msgstr "%s: Impossível renomear para %s"
1337
1338 #: src/misc.c:754
1339 #, c-format
1340 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1341 msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n"
1342
1343 #: src/misc.c:1093
1344 #, c-format
1345 msgid "%s: File removed before we read it"
1346 msgstr "%s: arquivo removido antes de ser lido"
1347
1348 #: src/misc.c:1114
1349 msgid "child process"
1350 msgstr "processo filho"
1351
1352 #: src/misc.c:1123
1353 msgid "interprocess channel"
1354 msgstr "canal interprocesso"
1355
1356 #: src/names.c:360
1357 #, fuzzy
1358 msgid "command line"
1359 msgstr "comando %s falhou"
1360
1361 #: src/names.c:378
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1364 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
1365
1366 #: src/names.c:448
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "cannot split string '%s': %s"
1369 msgstr "ímpossível definir tempo em `%s'"
1370
1371 #: src/names.c:490
1372 #, c-format
1373 msgid "%s: file name read contains nul character"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/names.c:821
1377 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1378 msgstr "Padrão correspondente a caracteres usados em nomes de arquivos"
1379
1380 #: src/names.c:823
1381 msgid ""
1382 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1383 "this warning"
1384 msgstr ""
1385 "Use --wildcards para habilitar casamento de padrão, ou --no-wildcards para "
1386 "suprimir este aviso"
1387
1388 #: src/names.c:841 src/names.c:857
1389 #, c-format
1390 msgid "%s: Not found in archive"
1391 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar"
1392
1393 #: src/names.c:842
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1396 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar"
1397
1398 #: src/names.c:876
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "Archive label mismatch"
1401 msgstr "O arquivo-tar não rotulado para casar com %s"
1402
1403 #: src/names.c:1180
1404 msgid ""
1405 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1406 msgstr ""
1407 "Usar a opção -C dentro de lista de arquivo não é permitido com --listed-"
1408 "incremental"
1409
1410 #: src/names.c:1186
1411 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1412 msgstr "Somente uma opção -C é permitida com --listed-incremental"
1413
1414 #: src/tar.c:86
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1417 msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' exigem a entrada padrão"
1418
1419 #: src/tar.c:163
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "%s: Invalid archive format"
1422 msgstr "%s: Grupo inválido"
1423
1424 #: src/tar.c:187
1425 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1426 msgstr "Desejadas características GNU num arquivo-tar com formato incompatível"
1427
1428 #: src/tar.c:255
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid ""
1431 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1432 msgstr ""
1433 "Estilo de citação `%s' desconhecido. Tente `%s --quoting-style=help' para "
1434 "pegar uma lista."
1435
1436 #: src/tar.c:364
1437 #, fuzzy
1438 msgid ""
1439 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1440 "can restore individual files from the archive.\n"
1441 "\n"
1442 "Examples:\n"
1443 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1444 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1445 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1446 msgstr ""
1447 "\n"
1448 "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
1449 "\n"
1450 "Exemplos:\n"
1451 "  %s -cf arquivo.tar foo bar  # Cria arquivo.tar através dos arquivos foo e "
1452 "bar.\n"
1453 "  %s -tvf arquivo.tar         # Lista todos os arquivos em arquivo.tar.\n"
1454 "  %s -xf arquivo.tar          # Extrai todos os arquivos de arquivo.tar\n"
1455
1456 #: src/tar.c:373
1457 #, fuzzy
1458 msgid ""
1459 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1460 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1461 "are:\n"
1462 "\n"
1463 "  none, off       never make backups\n"
1464 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1465 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1466 "  never, simple   always make simple backups\n"
1467 msgstr ""
1468 "\n"
1469 "Sufixo do backup é `~', a menos que usado --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1470 "Os controles de versão que podem ser usados com --backup ou "
1471 "VERSION_CONTROL,\n"
1472 "são:\n"
1473 "\n"
1474 "  t, numbered     faz backups numerados\n"
1475 "  nil, existing   numera se existe backup numerado, se não faz simples\n"
1476 "  never, simple   sempre faz backups simples\n"
1477
1478 #: src/tar.c:403
1479 msgid "Main operation mode:"
1480 msgstr "Modo de operação principal:"
1481
1482 #: src/tar.c:406
1483 msgid "list the contents of an archive"
1484 msgstr "lista os conteúdos de um registro de arquivos"
1485
1486 #: src/tar.c:408
1487 msgid "extract files from an archive"
1488 msgstr "extrai arquivos de um registro de arquivos"
1489
1490 #: src/tar.c:411
1491 #, fuzzy
1492 msgid "create a new archive"
1493 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
1494
1495 #: src/tar.c:413
1496 msgid "find differences between archive and file system"
1497 msgstr "acha diferenças entre um registro de arquivos e o sistema de arquivos"
1498
1499 #: src/tar.c:416
1500 msgid "append files to the end of an archive"
1501 msgstr "anexa arquivos ao final de um registro de arquivos"
1502
1503 #: src/tar.c:418
1504 msgid "only append files newer than copy in archive"
1505 msgstr "anexar apenas arquivos mais novos que a cópia em arquivo"
1506
1507 #: src/tar.c:420
1508 msgid "append tar files to an archive"
1509 msgstr "anexar arquivos tar a um arquivo"
1510
1511 #: src/tar.c:423
1512 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1513 msgstr "apague do arquivo (não em fitas magnéticas!)"
1514
1515 #: src/tar.c:425
1516 msgid "test the archive volume label and exit"
1517 msgstr "teste o rótulo de volume do arquivo e saia"
1518
1519 #: src/tar.c:430
1520 msgid "Operation modifiers:"
1521 msgstr "Modificadores de operação:"
1522
1523 #: src/tar.c:433
1524 msgid "handle sparse files efficiently"
1525 msgstr "trata arquivos esparsos eficientemente"
1526
1527 #: src/tar.c:434
1528 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1529 msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDÁRIO]"
1530
1531 #: src/tar.c:435
1532 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1533 msgstr "define versão do formato esparso a ser usado (implica --esparso)"
1534
1535 #: src/tar.c:437
1536 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1537 msgstr "trata formato-GNU de backup incremental antigo"
1538
1539 #: src/tar.c:439
1540 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1541 msgstr "trata formato-GNU de backup incremental novo"
1542
1543 #: src/tar.c:441
1544 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1545 msgstr "nível dump para recém criado registro incremental-listado"
1546
1547 #: src/tar.c:443
1548 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1549 msgstr "não sai com nonzero em arquivos ilegíveis"
1550
1551 #: src/tar.c:445
1552 msgid ""
1553 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1554 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1555 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1556 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1557 msgstr ""
1558 "processa somente a NUMBERª ocorrência de cada arquivo nos registros; esta "
1559 "opção é válida somente em conjunção com um dos subcomandos --delete, --diff, "
1560 "--extract ou --list e quando a lista de arquivos é dada tanto por linha de "
1561 "comando com pela opção -T; NUMBER é 1 por padrão"
1562
1563 #: src/tar.c:451
1564 msgid "archive is seekable"
1565 msgstr "registro é procurável"
1566
1567 #: src/tar.c:453
1568 msgid "archive is not seekable"
1569 msgstr "registro não é procurável"
1570
1571 #: src/tar.c:455
1572 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1573 msgstr "não checa números de dispositos quando criando registros incrementais"
1574
1575 #: src/tar.c:458
1576 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1577 msgstr ""
1578 "checa números de dispositos quando criando registros incrementais (padrão)"
1579
1580 #: src/tar.c:464
1581 msgid "Overwrite control:"
1582 msgstr "Sobreescreve controle:"
1583
1584 #: src/tar.c:467
1585 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1586 msgstr "tenta verificar o registro após escrevê-lo"
1587
1588 #: src/tar.c:469
1589 msgid "remove files after adding them to the archive"
1590 msgstr "remove arquivos após adicioná-los ao registro"
1591
1592 #: src/tar.c:471
1593 #, fuzzy
1594 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1595 msgstr "não substitui arquivos existentes durante extração"
1596
1597 #: src/tar.c:474
1598 #, fuzzy
1599 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1600 msgstr "não substitui arquivos existentes durante extração"
1601
1602 #: src/tar.c:477
1603 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1604 msgstr ""
1605 "não substitui arquivos existentes que sejam mais novos que suas cópias em "
1606 "registro"
1607
1608 #: src/tar.c:479
1609 msgid "overwrite existing files when extracting"
1610 msgstr "sobreescreve arquivos existentes durante extração"
1611
1612 #: src/tar.c:481
1613 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1614 msgstr "remove cada arquivo antes de extrair sobre ele"
1615
1616 #: src/tar.c:483
1617 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1618 msgstr "esvazia hierarquias antes de extrair diretório"
1619
1620 #: src/tar.c:485
1621 msgid "preserve metadata of existing directories"
1622 msgstr "preserva metadados de diretórios existentes"
1623
1624 #: src/tar.c:487
1625 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1626 msgstr "sobreescreve metadado de diretório existente ao extrair (padrão)"
1627
1628 #: src/tar.c:490
1629 #, fuzzy
1630 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1631 msgstr "sobreescreve arquivos existentes durante extração"
1632
1633 #: src/tar.c:496
1634 msgid "Select output stream:"
1635 msgstr "Seleciona fluxo de saída:"
1636
1637 #: src/tar.c:499
1638 #, fuzzy
1639 msgid "extract files to standard output"
1640 msgstr "Erro ao escrever para saída padrão"
1641
1642 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1643 msgid "COMMAND"
1644 msgstr "COMMAND"
1645
1646 #: src/tar.c:501
1647 msgid "pipe extracted files to another program"
1648 msgstr "pipe extraiu arquivos para outro programa"
1649
1650 #: src/tar.c:503
1651 msgid "ignore exit codes of children"
1652 msgstr "ignora código de saída de filhos"
1653
1654 #: src/tar.c:505
1655 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1656 msgstr "trata código de saída non-zero de filhos como erro"
1657
1658 #: src/tar.c:510
1659 msgid "Handling of file attributes:"
1660 msgstr "Tratando de atributos de arquivo:"
1661
1662 #: src/tar.c:513
1663 msgid "force NAME as owner for added files"
1664 msgstr "força NOME como dono para arquivos adicionados"
1665
1666 #: src/tar.c:515
1667 msgid "force NAME as group for added files"
1668 msgstr "força NOME como grupo para arquivos adicionados"
1669
1670 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1671 msgid "DATE-OR-FILE"
1672 msgstr "DATA-OU-ARQ"
1673
1674 #: src/tar.c:517
1675 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1676 msgstr "seta mtime para arquivos adicionados de DATA-OU-ARQ"
1677
1678 #: src/tar.c:518
1679 msgid "CHANGES"
1680 msgstr "CHANGES"
1681
1682 #: src/tar.c:519
1683 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1684 msgstr "força (simbolicamente) modo CHANGES para arquivos adicionados"
1685
1686 #: src/tar.c:521
1687 msgid "METHOD"
1688 msgstr "METHOD"
1689
1690 #: src/tar.c:522
1691 msgid ""
1692 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1693 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1694 "place (METHOD='system')"
1695 msgstr ""
1696 "preserva tempo de acesso em arquivos despejados, tanto por restaurar os "
1697 "tempos após leitura (METHOD='replace'; padrão) quanto por não setar os "
1698 "tempos em primeiro lugar (METHOD='system')"
1699
1700 #: src/tar.c:526
1701 msgid "don't extract file modified time"
1702 msgstr "não extrai o arquivo tempo modificado"
1703
1704 #: src/tar.c:528
1705 msgid ""
1706 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1707 "(default for superuser)"
1708 msgstr ""
1709 "tenta extrair arquivos com mesmo tipo de propriedade como existente em "
1710 "registro de arquivos (padrão para superusuário)"
1711
1712 #: src/tar.c:530
1713 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1714 msgstr "extrai arquivos como você mesmo (padrão para usuários comuns)"
1715
1716 #: src/tar.c:532
1717 msgid "always use numbers for user/group names"
1718 msgstr "sempre usar números para nomes de usuário/grupo"
1719
1720 #: src/tar.c:534
1721 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1722 msgstr ""
1723 "extrai informação sobre permissões de arquivos (padrão para superusuário)"
1724
1725 #: src/tar.c:538
1726 msgid ""
1727 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1728 "for ordinary users)"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/tar.c:540
1732 msgid ""
1733 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/tar.c:544
1737 msgid "same as both -p and -s"
1738 msgstr "o mesmo para ambos -p e -s"
1739
1740 #: src/tar.c:546
1741 msgid ""
1742 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1743 "until the end of extraction"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/tar.c:549
1747 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1748 msgstr "cancela o efeito da opção --delay-directory-restore"
1749
1750 #: src/tar.c:554
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Handling of extended file attributes:"
1753 msgstr "Tratando de atributos de arquivo:"
1754
1755 #: src/tar.c:557
1756 msgid "Enable extended attributes support"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/tar.c:559
1760 msgid "Disable extended attributes support"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1764 msgid "MASK"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/tar.c:561
1768 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/tar.c:563
1772 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/tar.c:565
1776 msgid "Enable the SELinux context support"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/tar.c:567
1780 msgid "Disable the SELinux context support"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/tar.c:569
1784 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/tar.c:571
1788 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/tar.c:576
1792 msgid "Device selection and switching:"
1793 msgstr "Seleção e troca de dispositivo"
1794
1795 #: src/tar.c:578
1796 msgid "ARCHIVE"
1797 msgstr "ARCHIVE"
1798
1799 #: src/tar.c:579
1800 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1801 msgstr "use registro de arquivos ou dispositivo ARCHIVE"
1802
1803 #: src/tar.c:581
1804 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1805 msgstr "arquivo do registro é local mesmo se tiver dois pontos"
1806
1807 #: src/tar.c:583
1808 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1809 msgstr "use COMMAND rmt dado ao invés de rmt"
1810
1811 #: src/tar.c:585
1812 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1813 msgstr "use COMMAND remoto ao invés de rsh"
1814
1815 #: src/tar.c:589
1816 msgid "specify drive and density"
1817 msgstr "especifique drive e densidade"
1818
1819 #: src/tar.c:603
1820 #, fuzzy
1821 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1822 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume"
1823
1824 #: src/tar.c:605
1825 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1826 msgstr "troque a fita após escrever NUMBER x 1024 bytes"
1827
1828 #: src/tar.c:607
1829 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1830 msgstr "rode o script no final de cada fita (implica -M)"
1831
1832 #: src/tar.c:610
1833 msgid "use/update the volume number in FILE"
1834 msgstr "use/atualize o número do volume no ARQ"
1835
1836 #: src/tar.c:615
1837 msgid "Device blocking:"
1838 msgstr "Dispositivo bloqueando:"
1839
1840 #: src/tar.c:617
1841 msgid "BLOCKS"
1842 msgstr "BLOCKS"
1843
1844 #: src/tar.c:618
1845 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1846 msgstr "BLOCKS x 512 bytes por gravação"
1847
1848 #: src/tar.c:620
1849 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1850 msgstr "NUMBER de bytes por gravação, multiplo de 512"
1851
1852 #: src/tar.c:622
1853 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/tar.c:624
1857 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/tar.c:629
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Archive format selection:"
1863 msgstr "Opções de formato do arquivo-tar conflitantes"
1864
1865 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1866 msgid "FORMAT"
1867 msgstr "FORMAT"
1868
1869 #: src/tar.c:632
1870 msgid "create archive of the given format"
1871 msgstr "cria registro de arquivos no formato dado"
1872
1873 #: src/tar.c:634
1874 msgid "FORMAT is one of the following:"
1875 msgstr "FORMAT é um dos seguintes:"
1876
1877 #: src/tar.c:635
1878 msgid "old V7 tar format"
1879 msgstr "formato V7 tar velho"
1880
1881 #: src/tar.c:638
1882 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/tar.c:640
1886 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: src/tar.c:642
1890 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/tar.c:644
1894 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/tar.c:645
1898 msgid "same as pax"
1899 msgstr "o mesmo que pax"
1900
1901 #: src/tar.c:648
1902 msgid "same as --format=v7"
1903 msgstr "equivalente a --format=v7"
1904
1905 #: src/tar.c:651
1906 msgid "same as --format=posix"
1907 msgstr "equivalente a --format=posix"
1908
1909 #: src/tar.c:652
1910 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1911 msgstr "palavra-chave[[:]=valor][,palavra-chave[[:]=valor]]..."
1912
1913 #: src/tar.c:653
1914 msgid "control pax keywords"
1915 msgstr "controle palavra-chave pax"
1916
1917 #: src/tar.c:654
1918 msgid "TEXT"
1919 msgstr "TEXT"
1920
1921 #: src/tar.c:655
1922 msgid ""
1923 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1924 "globbing pattern for volume name"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/tar.c:660
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Compression options:"
1930 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
1931
1932 #: src/tar.c:662
1933 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1934 msgstr ""
1935 "usa terminação do registro de arquivos para determinar o programa compressor"
1936
1937 #: src/tar.c:664
1938 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1939 msgstr ""
1940 "não usa terminação do registro de arquivos para determinar o programa "
1941 "compressor"
1942
1943 #: src/tar.c:666
1944 msgid "PROG"
1945 msgstr "PROG"
1946
1947 #: src/tar.c:667
1948 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1949 msgstr "filtra através de PROG (deve aceitar -d)"
1950
1951 #: src/tar.c:683
1952 msgid "Local file selection:"
1953 msgstr "Seleção de arquivo local:"
1954
1955 #: src/tar.c:686
1956 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1957 msgstr ""
1958 "adiciona ARQ dado ao registro de arquivos (útil se seu nome inicia-se com um "
1959 "travessão)"
1960
1961 #: src/tar.c:687
1962 msgid "DIR"
1963 msgstr "DIR"
1964
1965 #: src/tar.c:688
1966 msgid "change to directory DIR"
1967 msgstr "muda para o diretório DIR"
1968
1969 #: src/tar.c:690
1970 msgid "get names to extract or create from FILE"
1971 msgstr "pega nomes para extrair ou criar a partir de ARQ"
1972
1973 #: src/tar.c:692
1974 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1975 msgstr "-T lê nomes de terminação nula, desabilita -C"
1976
1977 #: src/tar.c:694
1978 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: src/tar.c:696
1982 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/tar.c:698
1986 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1990 msgid "PATTERN"
1991 msgstr "PADRÂO"
1992
1993 #: src/tar.c:700
1994 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1995 msgstr "exclua arquivos, dado como um PADRÂO"
1996
1997 #: src/tar.c:702
1998 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1999 msgstr "exclua padrões listados em ARQ"
2000
2001 #: src/tar.c:704
2002 msgid ""
2003 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2004 "file itself"
2005 msgstr ""
2006 "exclua conteúdos de diretórios contendo CACHEDIR.TAG, exceto para a própria "
2007 "etiqueta de arquivo"
2008
2009 #: src/tar.c:707
2010 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: src/tar.c:710
2014 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/tar.c:712
2018 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2019 msgstr "exclui conteúdo dos diretórios contendo ARQ, exceto o próprio ARQ"
2020
2021 #: src/tar.c:715
2022 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2023 msgstr "exclui tudo dentro dos diretórios contendo ARQ"
2024
2025 #: src/tar.c:717
2026 msgid "exclude directories containing FILE"
2027 msgstr "exclui diretórios contendo ARQ"
2028
2029 #: src/tar.c:719
2030 msgid "exclude version control system directories"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/tar.c:721
2034 msgid "exclude backup and lock files"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/tar.c:723
2038 msgid "avoid descending automatically in directories"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/tar.c:725
2042 msgid "stay in local file system when creating archive"
2043 msgstr ""
2044 "permanece no sistema local de arquivos durante criação de registro de "
2045 "arquivos"
2046
2047 #: src/tar.c:727
2048 msgid "recurse into directories (default)"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: src/tar.c:729
2052 #, fuzzy
2053 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2054 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
2055
2056 #: src/tar.c:731
2057 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/tar.c:733
2061 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: src/tar.c:734
2065 msgid "MEMBER-NAME"
2066 msgstr "MEMBER-NAME"
2067
2068 #: src/tar.c:735
2069 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/tar.c:737
2073 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2074 msgstr "armazena apenas arquivos mais novos que DATA-OU-ARQ"
2075
2076 #: src/tar.c:739
2077 msgid "DATE"
2078 msgstr "DATA"
2079
2080 #: src/tar.c:740
2081 msgid "compare date and time when data changed only"
2082 msgstr "compara data e hora apenas quando so dados mudarem"
2083
2084 #: src/tar.c:741
2085 msgid "CONTROL"
2086 msgstr "CONTROLE"
2087
2088 #: src/tar.c:742
2089 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2090 msgstr "efetua backup antes da remoção, escolhe versão CONTROLE"
2091
2092 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2093 msgid "STRING"
2094 msgstr "STRING"
2095
2096 #: src/tar.c:744
2097 msgid ""
2098 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2099 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: src/tar.c:749
2103 msgid "File name transformations:"
2104 msgstr "Transformações de nome de arquivo:"
2105
2106 #: src/tar.c:751
2107 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: src/tar.c:753
2111 msgid "EXPRESSION"
2112 msgstr "EXPRESSION"
2113
2114 #: src/tar.c:754
2115 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/tar.c:760
2119 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: src/tar.c:763
2123 msgid "ignore case"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: src/tar.c:765
2127 msgid "patterns match file name start"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: src/tar.c:767
2131 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/tar.c:769
2135 msgid "case sensitive matching (default)"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/tar.c:771
2139 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: src/tar.c:773
2143 msgid "verbatim string matching"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/tar.c:775
2147 #, fuzzy
2148 msgid "wildcards do not match '/'"
2149 msgstr "O volume %s não casa com %s"
2150
2151 #: src/tar.c:777
2152 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/tar.c:782
2156 msgid "Informative output:"
2157 msgstr "Prestação de informações:"
2158
2159 #: src/tar.c:785
2160 msgid "verbosely list files processed"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: src/tar.c:786
2164 msgid "KEYWORD"
2165 msgstr "KEYWORD"
2166
2167 #: src/tar.c:787
2168 msgid "warning control"
2169 msgstr "aviso de controle"
2170
2171 #: src/tar.c:789
2172 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2173 msgstr "exibe mensagens de progresso a cada NUMBERésima gravação (padrão 10)"
2174
2175 #: src/tar.c:791
2176 msgid "ACTION"
2177 msgstr "ACTION"
2178
2179 #: src/tar.c:792
2180 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2181 msgstr "Executa ACTION em cada checkpoint"
2182
2183 #: src/tar.c:795
2184 msgid "print a message if not all links are dumped"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/tar.c:796
2188 msgid "SIGNAL"
2189 msgstr "SIGNAL"
2190
2191 #: src/tar.c:797
2192 msgid ""
2193 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2194 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2195 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2196 "accepted"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: src/tar.c:802
2200 msgid "print file modification times in UTC"
2201 msgstr "imprime tempos de modificação de arquivo em UTC"
2202
2203 #: src/tar.c:804
2204 msgid "print file time to its full resolution"
2205 msgstr "imprime tempo de arquivo em sua resolução máxima"
2206
2207 #: src/tar.c:806
2208 msgid "send verbose output to FILE"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: src/tar.c:808
2212 msgid "show block number within archive with each message"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: src/tar.c:810
2216 msgid "ask for confirmation for every action"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/tar.c:813
2220 msgid "show tar defaults"
2221 msgstr "mostra padrões do tar"
2222
2223 #: src/tar.c:815
2224 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/tar.c:817
2228 msgid ""
2229 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2230 "criteria"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: src/tar.c:819
2234 msgid "show file or archive names after transformation"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/tar.c:822
2238 msgid "STYLE"
2239 msgstr "STYLE"
2240
2241 #: src/tar.c:823
2242 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/tar.c:825
2246 msgid "additionally quote characters from STRING"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/tar.c:827
2250 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: src/tar.c:832
2254 msgid "Compatibility options:"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/tar.c:835
2258 msgid ""
2259 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2260 "owner"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/tar.c:840
2264 msgid "Other options:"
2265 msgstr "Outras opções:"
2266
2267 #: src/tar.c:843
2268 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2269 msgstr "desabilitar o uso de alguma opção potencialmente nociva"
2270
2271 #: src/tar.c:978
2272 #, fuzzy
2273 msgid ""
2274 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2275 "option"
2276 msgstr "Não é possível especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\""
2277
2278 #: src/tar.c:988
2279 msgid "Conflicting compression options"
2280 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
2281
2282 #: src/tar.c:1047
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid "Unknown signal name: %s"
2285 msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
2286
2287 #: src/tar.c:1071
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Date sample file not found"
2290 msgstr "Arquivo de datas não encontrado"
2291
2292 #: src/tar.c:1079
2293 #, c-format
2294 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2295 msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s"
2296
2297 #: src/tar.c:1108
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2300 msgstr "Opção %s: Tratando data `%s' como %s"
2301
2302 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2303 #: src/tar.c:1171
2304 #, c-format
2305 msgid "filter the archive through %s"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: src/tar.c:1179
2309 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: src/tar.c:1183
2313 msgid ""
2314 "\n"
2315 "*This* tar defaults to:\n"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: src/tar.c:1295
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Invalid owner or group ID"
2321 msgstr "Dono inválido"
2322
2323 #: src/tar.c:1339
2324 msgid "Invalid blocking factor"
2325 msgstr "Fator de blocagem inválido"
2326
2327 #: src/tar.c:1452
2328 msgid "Invalid tape length"
2329 msgstr "Tamanho da fita inválido"
2330
2331 #: src/tar.c:1466
2332 msgid "Invalid incremental level value"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: src/tar.c:1512
2336 msgid "More than one threshold date"
2337 msgstr "Mais do que uma data limite"
2338
2339 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2340 msgid "Invalid sparse version value"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: src/tar.c:1659
2344 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: src/tar.c:1684
2348 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: src/tar.c:1801
2352 msgid "Invalid mode given on option"
2353 msgstr "Modo inválido informado na opção"
2354
2355 #: src/tar.c:1858
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Invalid number"
2358 msgstr "Número de inode inválido"
2359
2360 #: src/tar.c:1915
2361 msgid ""
2362 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2363 "order instead"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: src/tar.c:1926
2367 msgid "Invalid record size"
2368 msgstr "Tamanho de registro inválido"
2369
2370 #: src/tar.c:1929
2371 #, c-format
2372 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2373 msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d."
2374
2375 #: src/tar.c:1975
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Invalid number of elements"
2378 msgstr "Tamanho da fita inválido"
2379
2380 #: src/tar.c:1995
2381 msgid "Only one --to-command option allowed"
2382 msgstr "Somente uma opção --to-command permitida"
2383
2384 #: src/tar.c:2107
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed density argument: %s"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: src/tar.c:2133
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Unknown density: '%c'"
2392 msgstr "Densidade desconhecida: `%c'"
2393
2394 #: src/tar.c:2150
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2397 msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"
2398
2399 #: src/tar.c:2163
2400 msgid "[FILE]..."
2401 msgstr "[ARQ]..."
2402
2403 #: src/tar.c:2306
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2406 msgstr "A opção antiga `%c' exige um argumento."
2407
2408 #: src/tar.c:2386
2409 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: src/tar.c:2389
2413 #, c-format
2414 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: src/tar.c:2408
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2420 msgstr "Múltiplos arquivos-tar é exigem a opção \"-M\""
2421
2422 #: src/tar.c:2413
2423 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2424 msgstr "Impossivel combinar --listed-incremental com --newer"
2425
2426 #: src/tar.c:2416
2427 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: src/tar.c:2433
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2433 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2434 msgstr[0] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu bytes)"
2435 msgstr[1] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu bytes)"
2436
2437 #: src/tar.c:2446
2438 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2439 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume"
2440
2441 #: src/tar.c:2448
2442 msgid "Cannot verify compressed archives"
2443 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar compactados"
2444
2445 #: src/tar.c:2450
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "--verify cannot be used with %s"
2448 msgstr "Padrão %s não pode ser usado"
2449
2450 #: src/tar.c:2457
2451 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2452 msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados multi-volume"
2453
2454 #: src/tar.c:2461
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2457 msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados"
2458
2459 #: src/tar.c:2471
2460 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: src/tar.c:2478
2464 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/tar.c:2483
2468 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: src/tar.c:2488
2472 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: src/tar.c:2493
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2478 msgstr "Padrão %s não pode ser usado"
2479
2480 #: src/tar.c:2525
2481 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: src/tar.c:2528
2485 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: src/tar.c:2539
2489 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2490 msgstr "Recusando a criar um arquivo-tar vazio"
2491
2492 #: src/tar.c:2565
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2495 msgstr "As opções `-Aru' são incompatíveis com `-f -'"
2496
2497 #: src/tar.c:2660
2498 #, fuzzy
2499 msgid ""
2500 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2501 msgstr "Deve ser especificada uma das opções \"-Acdtrux\""
2502
2503 #: src/tar.c:2715
2504 #, c-format
2505 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: src/update.c:87
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2511 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2512 msgstr[0] "%s: O arquivo encolheu %s bytes"
2513 msgstr[1] "%s: O arquivo encolheu %s bytes"
2514
2515 #: src/xheader.c:164
2516 #, c-format
2517 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2518 msgstr "Palavra-chave %s não é conhecida ou ainda não está implementada"
2519
2520 #: src/xheader.c:173
2521 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2522 msgstr "Carimbo de horário fora da faixa permitida"
2523
2524 #: src/xheader.c:204
2525 #, c-format
2526 msgid "Pattern %s cannot be used"
2527 msgstr "Padrão %s não pode ser usado"
2528
2529 #: src/xheader.c:218
2530 #, c-format
2531 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2532 msgstr "Palavra-chave %s não pod ser sobrescrita"
2533
2534 #: src/xheader.c:667
2535 msgid "Malformed extended header: missing length"
2536 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta o comprimento"
2537
2538 #: src/xheader.c:676
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2541 msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s"
2542
2543 #: src/xheader.c:688
2544 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2545 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta espaço após o comprimento"
2546
2547 #: src/xheader.c:696
2548 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2549 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta sinal de igual"
2550
2551 #: src/xheader.c:702
2552 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2553 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta nova-linha"
2554
2555 #: src/xheader.c:740
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2558 msgstr "Ignorando chave `%s' desconhecida do cabeçalho estendido"
2559
2560 #: src/xheader.c:1012
2561 #, c-format
2562 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2563 msgstr "Par de chave/valor gerado é muito longo (chave=%s, tamanho=%s)"
2564
2565 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2566 #. (atime, gid, etc.).
2567 #: src/xheader.c:1042
2568 #, c-format
2569 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2570 msgstr "Cabeçalho estendido %s=%s está fora da faixa %s..%s"
2571
2572 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2573 #, c-format
2574 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2575 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s=%s inválido"
2576
2577 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2578 #, c-format
2579 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2580 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: excesso %s=%s"
2581
2582 #: src/xheader.c:1501
2583 #, c-format
2584 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2585 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: delimitador %c inesperado"
2586
2587 #: src/xheader.c:1511
2588 #, c-format
2589 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2590 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: número par de valores"
2591
2592 #: src/checkpoint.c:109
2593 #, c-format
2594 msgid "%s: not a valid timeout"
2595 msgstr "%s: não é um limite de tempo válido"
2596
2597 #: src/checkpoint.c:114
2598 #, c-format
2599 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2600 msgstr "%s: ação do ponto de verificação desconhecida"
2601
2602 #: src/checkpoint.c:134
2603 msgid "write"
2604 msgstr "escreva"
2605
2606 #: src/checkpoint.c:134
2607 msgid "read"
2608 msgstr "leia"
2609
2610 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2611 #. *not* "Writing a checkpoint".
2612 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2613 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2614 #: src/checkpoint.c:224
2615 #, c-format
2616 msgid "Write checkpoint %u"
2617 msgstr "Ponto de verificação de escrita %u"
2618
2619 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2620 #. *not* "Reading a checkpoint".
2621 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2622 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2623 #: src/checkpoint.c:230
2624 #, c-format
2625 msgid "Read checkpoint %u"
2626 msgstr "Ponto de verificação de leitura %u"
2627
2628 #: tests/genfile.c:111
2629 msgid ""
2630 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2631 "OPTIONS are:\n"
2632 msgstr ""
2633 "arquivo-gen manipula dados de arquivos para a suíte de testes do paxutils da "
2634 "GNU.\n"
2635 "OPÇÕES são:\n"
2636
2637 #: tests/genfile.c:127
2638 #, fuzzy
2639 msgid "File creation options:"
2640 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
2641
2642 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2643 msgid "SIZE"
2644 msgstr "TAM"
2645
2646 #: tests/genfile.c:129
2647 msgid "Create file of the given SIZE"
2648 msgstr "Cria arquivo com tamanho TAM"
2649
2650 #: tests/genfile.c:131
2651 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2652 msgstr "Escrever no arquivo NOME ao invés da saída padrão"
2653
2654 #: tests/genfile.c:133
2655 msgid "Read file names from FILE"
2656 msgstr "Lê nomes de arquivos a partir de ARQ"
2657
2658 #: tests/genfile.c:135
2659 msgid "-T reads null-terminated names"
2660 msgstr "-T lê nomes com terminação nula"
2661
2662 #: tests/genfile.c:137
2663 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2664 msgstr "Preenche o arquivo com o PADRÂO dado. PADRÃO é 'default' ou 'zeros'"
2665
2666 #: tests/genfile.c:140
2667 msgid "Size of a block for sparse file"
2668 msgstr "Tamanho de um block para arquivo esparso"
2669
2670 #: tests/genfile.c:142
2671 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2672 msgstr ""
2673 "Gera arquivo esparso. O resto da linha de comando dá o mapa de arquivos."
2674
2675 #: tests/genfile.c:144
2676 msgid "OFFSET"
2677 msgstr "OFFSET"
2678
2679 #: tests/genfile.c:145
2680 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: tests/genfile.c:151
2684 msgid "File statistics options:"
2685 msgstr "Opções de estatísticas do arquivo:"
2686
2687 #: tests/genfile.c:154
2688 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2689 msgstr ""
2690
2691 #: tests/genfile.c:161
2692 msgid "Synchronous execution options:"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: tests/genfile.c:163
2696 msgid "OPTION"
2697 msgstr "OPTION"
2698
2699 #: tests/genfile.c:164
2700 msgid ""
2701 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2702 "--unlink"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: tests/genfile.c:167
2706 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: tests/genfile.c:170
2710 msgid "Set date for next --touch option"
2711 msgstr "Seta data para próxima opção --touch"
2712
2713 #: tests/genfile.c:173
2714 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2715 msgstr "Exibe checkpoints executados e status de saída de COMMAND"
2716
2717 #: tests/genfile.c:178
2718 msgid ""
2719 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2720 "given by --checkpoint option is reached."
2721 msgstr ""
2722 "Ações síncronas de execução. Estes são executados quando o número de "
2723 "checkpoint informado pela opção --checkpoint é atingido."
2724
2725 #: tests/genfile.c:181
2726 msgid ""
2727 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2728 "is not given)"
2729 msgstr ""
2730 "Truncar ARQ para o tamanho especificado pela opção anterior --length (or 0, "
2731 "se não for informado)"
2732
2733 #: tests/genfile.c:185
2734 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2735 msgstr ""
2736 "Adiciona TAM bytes ao arquivo ARQ. O TAM é informado pela opção anterior --"
2737 "length."
2738
2739 #: tests/genfile.c:188
2740 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2741 msgstr "Atualiza o acesso e tempo de modificação de ARQ"
2742
2743 #: tests/genfile.c:191
2744 msgid "Execute COMMAND"
2745 msgstr "Executa COMMAND"
2746
2747 #: tests/genfile.c:194
2748 msgid "Unlink FILE"
2749 msgstr "Desfaz o link de ARQ"
2750
2751 #: tests/genfile.c:244
2752 #, c-format
2753 msgid "Invalid size: %s"
2754 msgstr "Tamanho inválido: %s"
2755
2756 #: tests/genfile.c:249
2757 #, c-format
2758 msgid "Number out of allowed range: %s"
2759 msgstr "Número fora do alcance permitido: %s"
2760
2761 #: tests/genfile.c:252
2762 #, c-format
2763 msgid "Negative size: %s"
2764 msgstr "Tamanho negativo: %s"
2765
2766 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2767 #, c-format
2768 msgid "stat(%s) failed"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: tests/genfile.c:268
2772 #, c-format
2773 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2774 msgstr "tamanho de arquivo requisitado %lu, de fato %lu"
2775
2776 #: tests/genfile.c:272
2777 #, c-format
2778 msgid "created file is not sparse"
2779 msgstr "arquivo criado não é esparso"
2780
2781 #: tests/genfile.c:361
2782 #, c-format
2783 msgid "Error parsing number near `%s'"
2784 msgstr "Erro ao analise o número próximo de `%s'"
2785
2786 #: tests/genfile.c:367
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Unknown date format"
2789 msgstr "Formato de data desconhecido"
2790
2791 #: tests/genfile.c:391
2792 msgid "[ARGS...]"
2793 msgstr "[ARGS...]"
2794
2795 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2796 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2797 #, c-format
2798 msgid "cannot open `%s'"
2799 msgstr "`%s' não pode ser aberto"
2800
2801 #: tests/genfile.c:434
2802 #, fuzzy
2803 msgid "cannot seek"
2804 msgstr "Impossível fechar"
2805
2806 #: tests/genfile.c:451
2807 #, c-format
2808 msgid "file name contains null character"
2809 msgstr "nome de arquivo contém caractere nulo"
2810
2811 #: tests/genfile.c:518
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2814 msgstr "impossível gerar arquivos esparsos na saída padrão, use a opção --file"
2815
2816 #: tests/genfile.c:596
2817 #, c-format
2818 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2819 msgstr "Máscara incorreta (próximo a `%s')"
2820
2821 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2822 #, c-format
2823 msgid "Unknown field `%s'"
2824 msgstr "Campo `%s' desconhecido"
2825
2826 #: tests/genfile.c:662
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot set time on `%s'"
2829 msgstr "ímpossível definir tempo em `%s'"
2830
2831 #: tests/genfile.c:692
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "cannot truncate `%s'"
2834 msgstr "impossível desfazer link simbólico `%s'"
2835
2836 #: tests/genfile.c:701
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "command failed: %s"
2839 msgstr "comando %s falhou"
2840
2841 #: tests/genfile.c:706
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot unlink `%s'"
2844 msgstr "impossível desfazer link simbólico `%s'"
2845
2846 #: tests/genfile.c:833
2847 #, c-format
2848 msgid "Command exited successfully\n"
2849 msgstr "Comando terminou com sucesso\n"
2850
2851 #: tests/genfile.c:835
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid "Command failed with status %d\n"
2854 msgstr "O processo filho morreu com o sinal %d"
2855
2856 #: tests/genfile.c:839
2857 #, c-format
2858 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2859 msgstr "Comando terminou no sinal %d\n"
2860
2861 #: tests/genfile.c:841
2862 #, c-format
2863 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2864 msgstr "Comando parado ao receber o sinal %d\n"
2865
2866 #: tests/genfile.c:844
2867 #, c-format
2868 msgid "Command dumped core\n"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: tests/genfile.c:847
2872 #, c-format
2873 msgid "Command terminated\n"
2874 msgstr "Comando terminado\n"
2875
2876 #: tests/genfile.c:879
2877 #, c-format
2878 msgid "--stat requires file names"
2879 msgstr "--stat exige nomes de arquivos"
2880
2881 #, fuzzy
2882 #~ msgid "Cannot get working directory"
2883 #~ msgstr "Impossível mudar o diretório de trabalho"
2884
2885 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2886 #~ msgstr "ordena nome para extração para casar com registro de arquivos"
2887
2888 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2889 #~ msgstr "Campo muito longo durante leitura de arquivo instantâneo"
2890
2891 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2892 #~ msgstr "Erro de leitura em arquivo instantâneo"
2893
2894 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2895 #~ msgstr "Campo com valor inesperado em arquivo instantâneo"
2896
2897 #, fuzzy
2898 #~ msgid "Invalid group"
2899 #~ msgstr "%s: Grupo inválido"
2900
2901 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2902 #~ msgstr "Comprimento do cabeçalho estendido está fora da faixa permitida"
2903
2904 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2905 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2906
2907 #~ msgid "block size"
2908 #~ msgstr "tamanho de bloco"
2909
2910 #~ msgid "Cannot dup"
2911 #~ msgstr "Impossível duplicar (\"dup\")"
2912
2913 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2914 #~ msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados ou remotos"
2915
2916 #~ msgid "tar (child)"
2917 #~ msgstr "tar (filho)"
2918
2919 #~ msgid "tar (grandchild)"
2920 #~ msgstr "tar (neto)"
2921
2922 #~ msgid "Reading %s\n"
2923 #~ msgstr "Lendo %s\n"
2924
2925 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2926 #~ msgstr "AVISO: Não há cabeçalho de volume"
2927
2928 #~ msgid "Child returned status %d"
2929 #~ msgstr "O processo filho retornou estado %d"
2930
2931 #~ msgid "Member names contain `..'"
2932 #~ msgstr "Os nomes dos membros contém `..'"
2933
2934 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2935 #~ msgstr "%s: O nome do membro contém `..'"
2936
2937 #~ msgid "Visible long name error"
2938 #~ msgstr "Erro evidente de nome longo"
2939
2940 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2941 #~ msgstr "Erro não é recuperável: saindo agora"
2942
2943 #~ msgid "Device number out of range"
2944 #~ msgstr "Número do dispositivo fora de faixa"
2945
2946 #~ msgid "Visible longname error"
2947 #~ msgstr "Erro de nome longo evidente"
2948
2949 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2950 #~ msgstr "Renomeado %s para %s"
2951
2952 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2953 #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
2954
2955 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2956 #~ msgstr "Comando de decifragem \"%s\" desconhecido"
2957
2958 #~ msgid "Missing file name after -C"
2959 #~ msgstr "Falta um nome de arquivo após \"-C\""
2960
2961 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2962 #~ msgstr "rmtd: Impossível alocar espaço para buffer\n"
2963
2964 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2965 #~ msgstr "Impossível alocar espaço para buffer"
2966
2967 #~ msgid ""
2968 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2969 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2970 #~ "License;\n"
2971 #~ "see the file named COPYING for details."
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Esse programa não possui NENHUMA GARANTIA, até onde permitido pela lei.\n"
2974 #~ "Pode ser redistribuído sob os termos da Licença Publica Geral GNU;\n"
2975 #~ "veja o arquivo COPYING para maiores detalhes."
2976
2977 #~ msgid "Premature end of file"
2978 #~ msgstr "Fim de arquivo prematuro"
2979
2980 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2981 #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"
2982
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2985 #~ "and\n"
2986 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "O GNU `tar' salva vários arquivos em um único arquivo-tar em fita ou "
2989 #~ "disco,\n"
2990 #~ "e pode restaurar arquivos individualmente.\n"
2991
2992 #~ msgid ""
2993 #~ "\n"
2994 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2995 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "\n"
2998 #~ "Se uma opção longa aparece como argumento obrigatório, então também o é "
2999 #~ "para a\n"
3000 #~ "opção curta equivalente. Idem para argumentos opcionais.\n"
3001
3002 #~ msgid ""
3003 #~ "\n"
3004 #~ "Main operation mode:\n"
3005 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
3006 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
3007 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
3008 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
3009 #~ "system\n"
3010 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
3011 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
3012 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
3013 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
3014 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "\n"
3017 #~ "Modo de operação principal:\n"
3018 #~ "  -t, --list              lista o conteúdo de um arquivo-tar\n"
3019 #~ "  -x, --extract, --get    extrai arquivos do arquivo-tar\n"
3020 #~ "  -c, --create            cria um novo arquivo-tar\n"
3021 #~ "  -d, --diff, --compare   compara o arquivo-tar com arquivos atuais\n"
3022 #~ "  -r, --append            anexa arquivos no fim do arquivo-tar\n"
3023 #~ "  -u, --update            atualiza arquivos contidos no arquivo-tar\n"
3024 #~ "  -A, --catenate          anexa outros arquivos-tar a um arquivo-tar\n"
3025 #~ "      --concatenate       o mesmo que \"-A\"\n"
3026 #~ "      --delete            remove do arquivo-tar (exceto para fitas)\n"
3027
3028 #~ msgid ""
3029 #~ "\n"
3030 #~ "Operation modifiers:\n"
3031 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
3032 #~ "it\n"
3033 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
3034 #~ "archive\n"
3035 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
3036 #~ "extracting\n"
3037 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
3038 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
3039 #~ "extracting\n"
3040 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
3041 #~ "it\n"
3042 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
3043 #~ "directory\n"
3044 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
3045 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
3046 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
3047 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
3048 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
3049 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
3050 #~ "files\n"
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "\n"
3053 #~ "Modificadores de operação:\n"
3054 #~ "  -W, --verify               tenta verificar o arquivo-tar após gravação\n"
3055 #~ "      --remove-files         remove arquivos depois de incluí-los no "
3056 #~ "arquivo-tar\n"
3057 #~ "  -k, --keep-old-files       não sobrescreve arquivo existente ao "
3058 #~ "extrair\n"
3059 #~ "      --overwrite            sobrescreve arquivos existentes ao extrair\n"
3060 #~ "      --overwrite-dir        sobrescreve dados sobre diretórios ao "
3061 #~ "extrair\n"
3062 #~ "  -U, --unlink-first         remove cada arquivo antes de extraí-lo\n"
3063 #~ "      --recursive-unlink     remove hierarquia antes de extrair "
3064 #~ "diretórios\n"
3065 #~ "  -S, --sparse               trata arquivos esparsos eficientemente\n"
3066 #~ "  -O, --to-stdout            extrai os arquivos para stdout\n"
3067 #~ "  -G, --incremental          trata antigo formato incremental GNU\n"
3068 #~ "  -g, --listed-incremental=ARQUIVO\n"
3069 #~ "                             trata novo formato incremental GNU\n"
3070 #~ "      --ignore-failed-read   não sai com erro em arquivos ilegíveis.\n"
3071
3072 #~ msgid ""
3073 #~ "\n"
3074 #~ "Handling of file attributes:\n"
3075 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3076 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3077 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3078 #~ "files\n"
3079 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3080 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3081 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3082 #~ "ownership\n"
3083 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3084 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3085 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3086 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3087 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3088 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3089 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3090 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "\n"
3093 #~ "Tratamento dos atributos dos arquivos:\n"
3094 #~ "      --owner=NOME             força NOME como dono dos arquivos "
3095 #~ "adicionados\n"
3096 #~ "      --group=GRUPO            força GRUPO como grupo dos arquivos "
3097 #~ "adicionados\n"
3098 #~ "      --mode=PERM              força permissões PERM para arquivos "
3099 #~ "adicionados\n"
3100 #~ "      --atime-preserve         não altera as datas de acesso dos "
3101 #~ "arquivos\n"
3102 #~ "  -m, --modification-time      não extrai a data de modificação dos "
3103 #~ "arquivos\n"
3104 #~ "      --same-owner             extrai os arquivos tentando manter o dono\n"
3105 #~ "      --no-same-owner          extrai os arquivos com o usuário atual "
3106 #~ "como dono\n"
3107 #~ "      --numeric-owner          usa sempre números para nomes de usuário e "
3108 #~ "grupo\n"
3109 #~ "  -p, --same-permissions       mantém as permissões dos arquivos na "
3110 #~ "extração\n"
3111 #~ "      --no-same-permissions    não extrai as informações de permissões\n"
3112 #~ "      --preserve-permissions   o mesmo que -p\n"
3113 #~ "  -s, --same-order             ordena os nomes a extrair segundo a ordem "
3114 #~ "do arquivo-tar\n"
3115 #~ "      --preserve-order         o mesmo que -s\n"
3116 #~ "      --preserve               o mesmo que -p e -s juntos\n"
3117
3118 #~ msgid ""
3119 #~ "\n"
3120 #~ "Device selection and switching:\n"
3121 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
3122 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
3123 #~ "colon\n"
3124 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
3125 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
3126 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
3127 #~ "archive\n"
3128 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
3129 #~ "bytes\n"
3130 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
3131 #~ "M)\n"
3132 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
3133 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
3134 #~ msgstr ""
3135 #~ "\n"
3136 #~ "Escolha e substituição de dispositivo:\n"
3137 #~ "  -f, --file=ARQ                 usa o arquivo ou dispositivo ARQ\n"
3138 #~ "      --force-local              o arquivo é local, mesmo que tenha \":"
3139 #~ "\"\n"
3140 #~ "      --rsh-command=COM          usar o comando remoto COM, em vez de "
3141 #~ "\"rsh\"\n"
3142 #~ "  -[0-7][lmh]                    escolher o acionador e a densidade\n"
3143 #~ "  -M, --multi-volume             tratar arquivos multi-volume\n"
3144 #~ "  -L, --tape-length=NUM          tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
3145 #~ "magnética\n"
3146 #~ "  -F, --info-script=ARQ          executar ARQ no final de cada fita "
3147 #~ "(implica em -M)\n"
3148 #~ "      --new-volume-script=ARQ    o mesmo que \"-F ARQ\"\n"
3149 #~ "      --volno-file=ARQ           usa/atualiza o número do volume em ARQ\n"
3150
3151 #~ msgid ""
3152 #~ "\n"
3153 #~ "Device blocking:\n"
3154 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3155 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3156 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3157 #~ "EOF)\n"
3158 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3159 #~ msgstr ""
3160 #~ "\n"
3161 #~ "Blocagem no dispositivo:\n"
3162 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCOS   BLOCOS x 512 bytes por registro\n"
3163 #~ "      --record-size=TAM          TAM bytes por registro, múltiplo de 512\n"
3164 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignorar os blocos zerados no arquivo-"
3165 #~ "tar\n"
3166 #~ "                                 (significam fim-de-arquivo)\n"
3167 #~ "  -B, --read-full-records        dividir leitura em blocos (para pipes "
3168 #~ "4.2BSD)\n"
3169
3170 #~ msgid ""
3171 #~ "\n"
3172 #~ "Archive format selection:\n"
3173 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3174 #~ "NAME\n"
3175 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3176 #~ "PATTERN\n"
3177 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3178 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3179 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3180 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3181 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3182 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3183 #~ "d)\n"
3184 #~ msgstr ""
3185 #~ "\n"
3186 #~ "Seleção do formato do arquivo-tar:\n"
3187 #~ "  -V, --label=NOME                  cria um arquivo com nome de volume "
3188 #~ "NOME\n"
3189 #~ "              REGEXP                ao extrair/listar, NOME é expressão "
3190 #~ "regular\n"
3191 #~ "  -o, --old-archive, --portability  gravar um arquivo no-tar formato V7\n"
3192 #~ "      --posix                       gravar um arquivo-tar conforme com "
3193 #~ "POSIX\n"
3194 #~ "  -j, --bzip2                       filtra o arquivo-tar através do "
3195 #~ "bzip2\n"
3196 #~ "  -z, --gzip, --ungzip              filtra o arquivo-tar através do gzip\n"
3197 #~ "  -Z, --compress, --uncompress      filtra o arquivo-tar através do "
3198 #~ "compress\n"
3199 #~ "      --use-compress-program=PROG   filtra através de PROG (precisa "
3200 #~ "aceitar -d)\n"
3201
3202 #~ msgid ""
3203 #~ "\n"
3204 #~ "Local file selection:\n"
3205 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3206 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3207 #~ "NAME\n"
3208 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3209 #~ "C\n"
3210 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3211 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3212 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3213 #~ "(default)\n"
3214 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3215 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3216 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3217 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3218 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3219 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3220 #~ "'/' (default)\n"
3221 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3222 #~ "'/'\n"
3223 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3224 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3225 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3226 #~ "directories\n"
3227 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3228 #~ "archive\n"
3229 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "\n"
3232 #~ "Seleção local de arquivos:\n"
3233 #~ "  -C, --directory DIR        mudar para diretório DIR\n"
3234 #~ "  -T, --files-from=NOME      obter do arquivo NOME a lista de arquivos a\n"
3235 #~ "                             criar ou extrair\n"
3236 #~ "      --null                 faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
3237 #~ "NULO,\n"
3238 #~ "                             também inibe \"-C\"\n"
3239 #~ "      --exclude=PADRÃO       excluir os arquivos descritos pelo PADRÃO\n"
3240 #~ "  -X, --exclude-from=ARQ     excluir arquivos, segundo os padrões em ARQ\n"
3241 #~ "      --anchored             padrões de exclusão combinam com início do "
3242 #~ "nome do arquivo (padrão)\n"
3243 #~ "      --no-anchored          padrões de exclusão combinam depois de "
3244 #~ "qualquer /\n"
3245 #~ "      --ignore-case          exclusão ignora maiúsculas/minúsculas\n"
3246 #~ "      --no-ignore-case       exclusão considera maiúsculas/minúsculas "
3247 #~ "(padrão)\n"
3248 #~ "      --wildcards            padrões de exclusão usam coringas (padrão)\n"
3249 #~ "      --no-wildcards         padrões de exclusão são strings simples\n"
3250 #~ "      --wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão combinam "
3251 #~ "com '/' (default)\n"
3252 #~ "      --no-wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão não "
3253 #~ "combinam com '/'\n"
3254 #~ "  -P, --absolute-names       preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
3255 #~ "arquivos\n"
3256 #~ "  -h, --dereference          usar os próprios arquivos, em lugar dos "
3257 #~ "ligações\n"
3258 #~ "                             simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
3259 #~ "      --no-recurse           não descer pela árvore de diretórios\n"
3260 #~ "  -l, --one-file-system      não sair do sistema local de arquivos, ao "
3261 #~ "criar o\n"
3262 #~ "                             arquivo-tar\n"
3263 #~ "  -K, --starting-file=NOME   começar pelo arquivo NOME, no arquivo-tar\n"
3264
3265 #~ msgid ""
3266 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3267 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3268 #~ "only\n"
3269 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "  -N, --newer=DATA           guardar apenas arquivos mais recentes que "
3272 #~ "DATA\n"
3273 #~ "      --newer-mtime=DATE     comparar apenas data e hora quando os dados "
3274 #~ "mudarem\n"
3275 #~ "      --after-date=DATA      o mesmo que -N\n"
3276
3277 #~ msgid ""
3278 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3279 #~ "control\n"
3280 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3281 #~ "suffix\n"
3282 #~ msgstr ""
3283 #~ "      --backup[=CONTROL]     copia antes de remover, possibilita escolha\n"
3284 #~ "                             de controle de versão\n"
3285 #~ "      --suffix=SUFIXO        copia antes de remover, ignora sufixo usual\n"
3286
3287 #~ msgid ""
3288 #~ "\n"
3289 #~ "Informative output:\n"
3290 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3291 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3292 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3293 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3294 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3295 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3296 #~ "message\n"
3297 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3298 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "\n"
3301 #~ "Prestação de informações:\n"
3302 #~ "      --help            mostra esta ajuda e sai\n"
3303 #~ "      --version         mostra número da versão do programa tar e sai\n"
3304 #~ "  -v, --verbose         mostra lista de arquivos processados\n"
3305 #~ "      --checkpoint      indica os nomes dos diretórios ao ler o arquivo-"
3306 #~ "tar\n"
3307 #~ "      --totals          indica o total de bytes gravados ao criar o "
3308 #~ "arquivo-tar\n"
3309 #~ "  -R, --block-number    mostra o número de bloco do arquivo-tar, para "
3310 #~ "cada mensagem\n"
3311 #~ "  -w, --interactive     pede confirmação para cada ação\n"
3312 #~ "      --confirmation    o mesmo que -w\n"
3313 #~ "\n"
3314
3315 #~ msgid ""
3316 #~ "\n"
3317 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3318 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3319 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3320 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3321 #~ "date\n"
3322 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3323 #~ "used.\n"
3324 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3325 #~ msgstr ""
3326 #~ "\n"
3327 #~ "O programa tar GNU não consegue ler arquivos-tar \"--posix\".  Se a "
3328 #~ "variável\n"
3329 #~ "POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões GNU podem ser\n"
3330 #~ "inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas parcialmente\n"
3331 #~ "implementado, pelo que não se confie muito nele, por enquanto.\n"
3332 #~ "ARQUIVO-TAR pode ser ARQUIVO, HOST:ARQUIVO ou USUÁRIO@HOST:ARQUIVO; e \n"
3333 #~ "ARQUIVO pode ser um arquivo ou um dispositivo.\n"
3334 #~ "*Este* `tar' assume, por default, \"-f%s -b %d\".\n"
3335
3336 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3337 #~ msgstr "Opção obsoleta, agora subentendida por --blocking-factor"
3338
3339 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3340 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --blocking-factor"
3341
3342 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3343 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --read-full-records"
3344
3345 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "Aviso: a opção -I não é suportada; talvez a intenção fosse -j ou -T?"
3348
3349 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3350 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --touch"
3351
3352 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3353 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --absolute-names"
3354
3355 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3356 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --block-number"
3357
3358 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3359 #~ msgstr "Aviso: a opção -y não é suportada; talvez a intenção fosse -j?"
3360
3361 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3362 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --backup"
3363
3364 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3365 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3366
3367 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3368 #~ msgstr "Saída por erro atrasada pelos erros anteriores"
3369
3370 #~ msgid ""
3371 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3372 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3373 #~ "\n"
3374 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3375 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3376 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3377 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também são obrigatórios\n"
3380 #~ "para as opções curtas equivalentes.\n"
3381 #~ "\n"
3382 #~ "  -l, --file-length=TAM      TAManho do arquivo gerando\n"
3383 #~ "  -p, --pattern=PADRÃO       PADRÃO é `default' ou `zeros'\n"
3384 #~ "      --help                 exibe esta ajuda e sai\n"
3385 #~ "      --version              exibe informações de versão e sai\n"