3a224fecbea92ba62770f33840841f20f9aa1b31
[debian/tar] / po / pt_BR.po
1 # tar: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 1995, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rodolfo Ferraz <rcaferraz@gmail.com>, 2013.
5 # Eduardo Tenorio <embatbr@gmail.com>, 2013.
6 # Lucas Inojosa C. Ferreira <lucas.inojosa@gmail.com>, 2013.
7 # based on the previous translation to pt_BR (1.26) by
8 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
9 # based on the previous translation to pt_BR (1.13.17) by
10 # João Luiz Barbosa Silva <jl@conectiva.com.br>, 1997.
11 # based on the translation to Portuguese (pt) by
12 # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>, 1996.
13 # Marcus Moreira de Souza <marcusms@frb.br>
14 #
15 #: src/create.c:1572
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-01-24 21:39-0300\n"
22 "Last-Translator: Lucas Inojosa C. Ferreira <lucas.inojosa@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
24 "net>\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30
31 #: gnu/argmatch.c:135
32 #, c-format
33 msgid "invalid argument %s for %s"
34 msgstr "argumento %s inválido para %s"
35
36 #: gnu/argmatch.c:136
37 #, c-format
38 msgid "ambiguous argument %s for %s"
39 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
40
41 #: gnu/argmatch.c:155
42 msgid "Valid arguments are:"
43 msgstr "Os argumentos válidos são:"
44
45 #: gnu/argp-help.c:150
46 #, c-format
47 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
48 msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor ou igual que %s"
49
50 #: gnu/argp-help.c:223
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
53 msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor"
54
55 #: gnu/argp-help.c:229
56 #, c-format
57 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
58 msgstr "%.*s: O Parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo"
59
60 #: gnu/argp-help.c:238
61 #, c-format
62 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
63 msgstr "%.*s: Parâmetro do ARGP_HELP_FMT desconhecido"
64
65 #: gnu/argp-help.c:250
66 #, c-format
67 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
68 msgstr "Lixo no ARGP_HELP_FMT: %s"
69
70 #: gnu/argp-help.c:1250
71 msgid ""
72 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
73 "optional for any corresponding short options."
74 msgstr ""
75 "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são também "
76 "obrigatórios ou opcionais para suas opções curtas correspondentes."
77
78 #: gnu/argp-help.c:1643
79 msgid "Usage:"
80 msgstr "Uso:"
81
82 #: gnu/argp-help.c:1647
83 msgid "  or: "
84 msgstr "  ou: "
85
86 #: gnu/argp-help.c:1659
87 msgid " [OPTION...]"
88 msgstr " [OPÇÃO...]"
89
90 #: gnu/argp-help.c:1686
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
93 msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n"
94
95 #: gnu/argp-help.c:1714
96 #, c-format
97 msgid "Report bugs to %s.\n"
98 msgstr ""
99 "Informar erros no programa para: %s.\n"
100 "Informar erros na tradução para um destes tradutores:\n"
101 "<afmenez@terra.com.br>\n"
102 "ou <lucas.inojosa@gmail.com>.\n"
103
104 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
105 msgid "Unknown system error"
106 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:83
109 msgid "give this help list"
110 msgstr "exibir esse menu de ajuda"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:84
113 msgid "give a short usage message"
114 msgstr "exibir uma mensagem curta de uso do programa"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
117 #: tests/genfile.c:130
118 msgid "NAME"
119 msgstr "NOME"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:85
122 msgid "set the program name"
123 msgstr "definir o nome do programa"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:86
126 msgid "SECS"
127 msgstr "SEGS"
128
129 #: gnu/argp-parse.c:87
130 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
131 msgstr "pausa por SEGS segundos (padrão: 3600)"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:144
134 msgid "print program version"
135 msgstr "exibe a versão do programa"
136
137 #: gnu/argp-parse.c:161
138 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
139 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Não se sabe a versão!?"
140
141 #: gnu/argp-parse.c:614
142 #, c-format
143 msgid "%s: Too many arguments\n"
144 msgstr "%s: Argumentos além do necessário\n"
145
146 #: gnu/argp-parse.c:757
147 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
148 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?"
149
150 #: gnu/closeout.c:114
151 msgid "write error"
152 msgstr "erro de escrita"
153
154 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
157 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
160 #, c-format
161 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: a opção '--%s' não admite um argumento\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
165 #, c-format
166 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
167 msgstr "%s: a opção '%c%s' não admite um argumento\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
170 #, c-format
171 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
172 msgstr "%s: a opção '%s' exige um argumento\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
175 #, c-format
176 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
177 msgstr "%s: opção '--%s' não reconhecida\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
180 #, c-format
181 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
182 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
185 #, c-format
186 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
190 #, c-format
191 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
192 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- '%c'\n"
193
194 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
195 #, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
197 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
198
199 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
200 #, c-format
201 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
202 msgstr "%s: a opção '-W %s' não aceita um argumento\n"
203
204 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
205 #, c-format
206 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
207 msgstr "%s: a opção '-W %s' exige um argumento\n"
208
209 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
210 msgid "memory exhausted"
211 msgstr "memória esgotada"
212
213 #: gnu/openat-die.c:40
214 #, c-format
215 msgid "unable to record current working directory"
216 msgstr "impossível salvar o atual diretório de trabalho"
217
218 #: gnu/openat-die.c:59
219 #, c-format
220 msgid "failed to return to initial working directory"
221 msgstr "falha ao retornar para o diretório de trabalho inicial"
222
223 #. TRANSLATORS:
224 #. Get translations for open and closing quotation marks.
225 #. The message catalog should translate "`" to a left
226 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
227 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
228 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
229 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
230 #. QUOTATION MARK), respectively.
231 #.
232 #. If the catalog has no translation, we will try to
233 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
234 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
235 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
236 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
237 #. quote "like this".  You should always include translations
238 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
239 #. for your locale.
240 #.
241 #. If you don't know what to put here, please see
242 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
243 #. and use glyphs suitable for your language.
244 #: gnu/quotearg.c:314
245 msgid "`"
246 msgstr "`"
247
248 #: gnu/quotearg.c:315
249 msgid "'"
250 msgstr "'"
251
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
253 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
258 #: gnu/rpmatch.c:152
259 msgid "^[yY]"
260 msgstr "^[sS]"
261
262 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
263 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
264 #. Take care to consider upper and lower case.
265 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
266 #. purpose, you can use the command
267 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
268 #: gnu/rpmatch.c:165
269 msgid "^[nN]"
270 msgstr "^[nN]"
271
272 #: gnu/version-etc.c:76
273 #, c-format
274 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
275 msgstr "Pacote feito por %s (%s)\n"
276
277 #: gnu/version-etc.c:79
278 #, c-format
279 msgid "Packaged by %s\n"
280 msgstr "Pacote feito por %s\n"
281
282 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
283 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
284 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
285 #: gnu/version-etc.c:86
286 msgid "(C)"
287 msgstr "(C)"
288
289 #: gnu/version-etc.c:88
290 msgid ""
291 "\n"
292 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
293 "html>.\n"
294 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
295 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
296 "\n"
297 msgstr ""
298 "\n"
299 "Licença GPLv3+: versão 3 ou superior da GNU GPL <http://gnu.org/licenses/gpl."
300 "html>.\n"
301 "Este software é livre: você é livre para modificá-lo e redistribuí-lo.\n"
302 "NÃO HÁ GARANTIA além da permitida pela lei.\n"
303 "\n"
304
305 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:104
307 #, c-format
308 msgid "Written by %s.\n"
309 msgstr "Escrito por %s.\n"
310
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #: gnu/version-etc.c:108
313 #, c-format
314 msgid "Written by %s and %s.\n"
315 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
316
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #: gnu/version-etc.c:112
319 #, c-format
320 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
321 msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
322
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:119
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 "and %s.\n"
331 msgstr ""
332 "Escrito por %s, %s, %s\n"
333 "e %s.\n"
334
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:126
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, and %s.\n"
343 msgstr ""
344 "Escrito por %s, %s, %s\n"
345 "%s, e %s.\n"
346
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:133
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, and %s.\n"
355 msgstr ""
356 "Escrito por %s, %s, %s\n"
357 "%s, %s, e %s.\n"
358
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:141
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "%s, %s, %s, and %s.\n"
367 msgstr ""
368 "Escrito por %s, %s, %s\n"
369 "%s, %s, %s, e %s.\n"
370
371 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
373 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
374 #: gnu/version-etc.c:149
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Written by %s, %s, %s,\n"
378 "%s, %s, %s, %s,\n"
379 "and %s.\n"
380 msgstr ""
381 "Escrito por %s, %s, %s\n"
382 "%s, %s, %s, %s,\n"
383 "e %s.\n"
384
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
387 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
388 #: gnu/version-etc.c:158
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Written by %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s, %s, %s,\n"
393 "%s, and %s.\n"
394 msgstr ""
395 "Escrito por %s, %s, %s\n"
396 "%s, %s, %s, %s,\n"
397 "%s, e %s.\n"
398
399 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
400 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
401 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
402 #: gnu/version-etc.c:169
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 "%s, %s, %s, %s,\n"
407 "%s, %s, and others.\n"
408 msgstr ""
409 "Escrito por %s, %s, %s\n"
410 "%s, %s, %s, %s,\n"
411 "%s, %s, e outros.\n"
412
413 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
414 #. for this package.  Please add _another line_ saying
415 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
416 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
417 #: gnu/version-etc.c:247
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "\n"
421 "Report bugs to: %s\n"
422 msgstr ""
423 "\n"
424 "Informar erros no programa para: %s.\n"
425 "Informar erros na tradução para um destes tradutores:\n"
426 "<afmenez@terra.com.br>\n"
427 "ou <lucas.inojosa@gmail.com>.\n"
428
429 #: gnu/version-etc.c:249
430 #, c-format
431 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
432 msgstr "Informar %s erros no programa para: %s\n"
433
434 #: gnu/version-etc.c:253
435 #, c-format
436 msgid "%s home page: <%s>\n"
437 msgstr "%s página inicial: <%s>\n"
438
439 #: gnu/version-etc.c:255
440 #, c-format
441 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
442 msgstr "%s página inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
443
444 #: gnu/version-etc.c:258
445 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
446 msgstr "Ajuda para uso de softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
447
448 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
449 #. Directly translating this to another language will not work, first because
450 #. %s itself is not translated.
451 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
452 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot %s"
455 msgstr "%s: Não é possível executar a ação: %s"
456
457 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
458 #. Directly translating this to another language will not work, first because
459 #. %s itself is not translated.
460 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
461 #: lib/paxerror.c:84
462 #, c-format
463 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
464 msgstr "%s: Atenção: Não é possível executar a ação: %s"
465
466 #: lib/paxerror.c:93
467 #, c-format
468 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
469 msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s"
470
471 #: lib/paxerror.c:101
472 #, c-format
473 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
474 msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu"
475
476 #: lib/paxerror.c:127
477 #, c-format
478 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
479 msgstr "%s: Impossível fazer link para %s"
480
481 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
482 #, c-format
483 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
484 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
485 msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte"
486 msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
487
488 #: lib/paxerror.c:192
489 #, c-format
490 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
491 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
492 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte"
493 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
494
495 #: lib/paxerror.c:259
496 #, c-format
497 msgid "%s: Cannot seek to %s"
498 msgstr "%s: Impossível saltar para %s"
499
500 #: lib/paxerror.c:275
501 #, c-format
502 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
503 msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s"
504
505 #: lib/paxerror.c:284
506 #, c-format
507 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
508 msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s"
509
510 #: lib/paxerror.c:349
511 #, c-format
512 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
513 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
514 msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu byte"
515 msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
516
517 #: lib/paxnames.c:140
518 #, c-format
519 msgid "Removing leading `%s' from member names"
520 msgstr "Removendo `%s' inicial dos nomes dos membros"
521
522 #: lib/paxnames.c:141
523 #, c-format
524 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
525 msgstr "Removendo `%s' inicial dos alvos de hard link"
526
527 #: lib/paxnames.c:154
528 msgid "Substituting `.' for empty member name"
529 msgstr "Substituindo `.' para nome de membro vazio"
530
531 #: lib/paxnames.c:155
532 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
533 msgstr "Substituindo `.' para alvo de hard link vazio"
534
535 #: lib/rtapelib.c:299
536 #, c-format
537 msgid "exec/tcp: Service not available"
538 msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível"
539
540 #: lib/rtapelib.c:303
541 #, c-format
542 msgid "stdin"
543 msgstr "entrada padrão (stdin)"
544
545 #: lib/rtapelib.c:306
546 #, c-format
547 msgid "stdout"
548 msgstr "saída padrão (stdout)"
549
550 #: lib/rtapelib.c:429
551 #, c-format
552 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
553 msgstr "Não foi possível conectar a %s: resolução falhou"
554
555 #: lib/rtapelib.c:502
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
558 msgstr "Impossível executar um shell remoto"
559
560 #: lib/rtapelib.c:516
561 #, c-format
562 msgid "Cannot execute remote shell"
563 msgstr "Impossível executar um shell remoto"
564
565 #: rmt/rmt.c:432
566 msgid "Seek direction out of range"
567 msgstr "Direção de procura fora de faixa"
568
569 #: rmt/rmt.c:438
570 msgid "Invalid seek direction"
571 msgstr "Direção de procura inválida"
572
573 #: rmt/rmt.c:446
574 msgid "Invalid seek offset"
575 msgstr "Deslocamento de procura inválido"
576
577 #: rmt/rmt.c:452
578 msgid "Seek offset out of range"
579 msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa"
580
581 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
582 msgid "Invalid byte count"
583 msgstr "Contagem de byte inválida"
584
585 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
586 msgid "Byte count out of range"
587 msgstr "Contagem de byte fora de faixa"
588
589 #: rmt/rmt.c:558
590 msgid "Premature eof"
591 msgstr "Fim de arquivo (eof) prematuro"
592
593 #: rmt/rmt.c:601
594 msgid "Invalid operation code"
595 msgstr "Código de operação inválido"
596
597 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
598 msgid "Operation not supported"
599 msgstr "Operação não suportada"
600
601 #: rmt/rmt.c:664
602 msgid "Unexpected arguments"
603 msgstr "Argumentos inesperados"
604
605 #: rmt/rmt.c:689
606 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
607 msgstr "Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto"
608
609 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
610 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
611 msgid "NUMBER"
612 msgstr "NUMERO"
613
614 #: rmt/rmt.c:697
615 msgid "set debug level"
616 msgstr "define nível de debug"
617
618 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
619 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
620 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
621 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
622 msgid "FILE"
623 msgstr "ARQ"
624
625 #: rmt/rmt.c:699
626 msgid "set debug output file name"
627 msgstr "define nome do arquivo de saída do debug"
628
629 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
630 #, c-format
631 msgid "cannot open %s"
632 msgstr "impossível fechar %s"
633
634 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
635 #, c-format
636 msgid "too many arguments"
637 msgstr "muitos argumentos"
638
639 #: rmt/rmt.c:822
640 msgid "Garbage command"
641 msgstr "Comando sem sentido"
642
643 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
644 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
645 #: src/update.c:188
646 msgid "This does not look like a tar archive"
647 msgstr "Este não parece ser um arquivo-tar"
648
649 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
650 msgid "Total bytes written"
651 msgstr "Total de bytes escritos"
652
653 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
654 msgid "Total bytes read"
655 msgstr "Total de bytes lidos"
656
657 #: src/buffer.c:532
658 #, c-format
659 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
660 msgstr "Total de bytes apagados: %s\n"
661
662 #: src/buffer.c:621
663 msgid "(pipe)"
664 msgstr "(pipe)"
665
666 #: src/buffer.c:644
667 msgid "Invalid value for record_size"
668 msgstr "Valor inválido para \"record_size\""
669
670 #: src/buffer.c:647
671 msgid "No archive name given"
672 msgstr "Nome de arquivo-tar não informado"
673
674 #: src/buffer.c:689
675 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
676 msgstr ""
677 "Impossível verificar arquivos-tar de entrada/saída padrão (stdin/stdout)"
678
679 #: src/buffer.c:703
680 #, c-format
681 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
682 msgstr "O arquivo está compactado. Use a opção %s"
683
684 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
685 msgid "Cannot update compressed archives"
686 msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados"
687
688 #: src/buffer.c:854
689 msgid "At beginning of tape, quitting now"
690 msgstr "No princípio da fita, encerrando agora"
691
692 #: src/buffer.c:860
693 msgid "Too many errors, quitting"
694 msgstr "Muitos erros, encerrando"
695
696 #: src/buffer.c:893
697 #, c-format
698 msgid "Record size = %lu block"
699 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
700 msgstr[0] "Tamanho de registro = %lu bloco"
701 msgstr[1] "Tamanho de registro = %lu blocos"
702
703 #: src/buffer.c:914
704 #, c-format
705 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
706 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
707 msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu byte) no arquivo-tar"
708 msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar"
709
710 #: src/buffer.c:991
711 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
712 msgstr "Impossível recuar no arquivo-tar; pode estar ilegível sem -i"
713
714 #: src/buffer.c:1023
715 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
716 msgstr "rmtlseek não está parado numa fronteira de registro"
717
718 #: src/buffer.c:1074
719 #, c-format
720 msgid "%s: contains invalid volume number"
721 msgstr "%s: contém um número de volume inválido"
722
723 #: src/buffer.c:1109
724 msgid "Volume number overflow"
725 msgstr "Sobrecarga de número de volumes"
726
727 #: src/buffer.c:1124
728 #, c-format
729 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
730 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e tecle Enter: "
731
732 #: src/buffer.c:1130
733 msgid "EOF where user reply was expected"
734 msgstr "Fim-de-arquivo onde era esperado resposta do usuário"
735
736 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
737 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
738 msgstr "AVISO: O arquivo-tar está incompleto"
739
740 #: src/buffer.c:1149
741 #, c-format
742 msgid ""
743 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
744 " q             Abort tar\n"
745 " y or newline  Continue operation\n"
746 msgstr ""
747 " n nome           Dar um novo nome para o(s) próximo(s) volume(s) (e os "
748 "subsequentes)\n"
749 " q                Abortar tar\n"
750 " y ou nova linha  Continuar operação\n"
751
752 #: src/buffer.c:1154
753 #, c-format
754 msgid " !             Spawn a subshell\n"
755 msgstr " !             Criar um sub-shell\n"
756
757 #: src/buffer.c:1155
758 #, c-format
759 msgid " ?             Print this list\n"
760 msgstr " ?             Mostra esta lista\n"
761
762 #: src/buffer.c:1162
763 msgid "No new volume; exiting.\n"
764 msgstr "Nenhum volume novo; encerrando.\n"
765
766 #: src/buffer.c:1195
767 msgid "File name not specified. Try again.\n"
768 msgstr "Nome de arquivo não foi especificado. Tente novamente.\n"
769
770 #: src/buffer.c:1208
771 #, c-format
772 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
773 msgstr "Entrada inválida. Digite ? para ajuda.\n"
774
775 #: src/buffer.c:1259
776 #, c-format
777 msgid "%s command failed"
778 msgstr "comando %s falhou"
779
780 #: src/buffer.c:1440
781 #, c-format
782 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
783 msgstr ""
784 "%s possivelmente é continuado neste volume: o cabeçalho contém o nome "
785 "truncado"
786
787 #: src/buffer.c:1444
788 #, c-format
789 msgid "%s is not continued on this volume"
790 msgstr "%s não é continuado neste volume"
791
792 #: src/buffer.c:1458
793 #, c-format
794 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
795 msgstr "%s é o tamanho errado (%s != %s + %s)"
796
797 #: src/buffer.c:1473
798 #, c-format
799 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
800 msgstr "Este volume está fora de sequência (%s - %s != %s)"
801
802 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
803 #, c-format
804 msgid "Archive not labeled to match %s"
805 msgstr "O arquivo-tar não rotulado para casar com %s"
806
807 #: src/buffer.c:1581
808 #, c-format
809 msgid "Volume %s does not match %s"
810 msgstr "O volume %s não casa com %s"
811
812 #: src/buffer.c:1675
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
816 msgstr ""
817 "%s: nome de arquivo muito longo para ser armazenado num cabeçalho GNU "
818 "multivolume, truncado"
819
820 #: src/buffer.c:1866
821 msgid "write did not end on a block boundary"
822 msgstr "escrita não acabou numa fronteira de bloco"
823
824 #: src/compare.c:96
825 #, c-format
826 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
827 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
828 msgstr[0] "Só foi possível ler %lu de %lu byte"
829 msgstr[1] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes"
830
831 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
832 msgid "Contents differ"
833 msgstr "O conteúdo é diferente"
834
835 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
836 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
837 msgid "Unexpected EOF in archive"
838 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
839
840 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
841 msgid "File type differs"
842 msgstr "O tipo de arquivo é diferente"
843
844 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
845 msgid "Mode differs"
846 msgstr "Os modos são diferentes"
847
848 #: src/compare.c:206
849 msgid "Uid differs"
850 msgstr "Os uid são diferentes"
851
852 #: src/compare.c:208
853 msgid "Gid differs"
854 msgstr "os gid são diferentes"
855
856 #: src/compare.c:212
857 msgid "Mod time differs"
858 msgstr "Os horários de modificação são diferentes"
859
860 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
861 msgid "Size differs"
862 msgstr "Os tamanhos são diferentes"
863
864 #: src/compare.c:265
865 #, c-format
866 msgid "Not linked to %s"
867 msgstr "Não está \"linkado\" a %s"
868
869 #: src/compare.c:289
870 msgid "Symlink differs"
871 msgstr "O (\"Link\") simbólico é diferente"
872
873 #: src/compare.c:318
874 msgid "Device number differs"
875 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
876
877 #: src/compare.c:464
878 #, c-format
879 msgid "Verify "
880 msgstr "Verificar "
881
882 #: src/compare.c:471
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
885 msgstr ""
886 "%s: Tipo de arquivo `%c' desconhecido, comparado como um arquivo normal"
887
888 #: src/compare.c:527
889 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
890 msgstr ""
891 "O arquivo-tar contém nome de arquivos com os prefixos principais removidos"
892
893 #: src/compare.c:533
894 msgid "Archive contains transformed file names."
895 msgstr "O arquivo-tar contém nomes de arquivos transformados."
896
897 #: src/compare.c:538
898 msgid "Verification may fail to locate original files."
899 msgstr "A verificação pode falhar em localizar os arquivos originais."
900
901 #: src/compare.c:612
902 #, c-format
903 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
904 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
905 msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectado %d cabeçalho inválido"
906 msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"
907
908 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
909 #, c-format
910 msgid "A lone zero block at %s"
911 msgstr "Bloco de zero isolado em %s"
912
913 #: src/create.c:73
914 #, c-format
915 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
916 msgstr "%s: contém um rótulo %s de diretório cache; %s"
917
918 #: src/create.c:262
919 #, c-format
920 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
921 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s; substituindo %s"
922
923 #: src/create.c:268
924 #, c-format
925 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
926 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s"
927
928 #: src/create.c:328
929 msgid "Generating negative octal headers"
930 msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos"
931
932 #: src/create.c:601 src/create.c:664
933 #, c-format
934 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
935 msgstr "%s: nome de arquivo é muito grande (máximo de %d); não será arquivado"
936
937 #: src/create.c:611
938 #, c-format
939 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
940 msgstr ""
941 "%s: nome de arquivo é muito grande (não pode ser dividido); não será "
942 "arquivado"
943
944 #: src/create.c:638
945 #, c-format
946 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
947 msgstr "%s: Nome de link muito grande; não será arquivado"
948
949 #: src/create.c:1084
950 #, c-format
951 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
952 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
953 msgstr[0] "%s: O arquivo diminuiu %s byte; completando com zeros"
954 msgstr[1] "%s: O arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros"
955
956 #: src/create.c:1180
957 #, c-format
958 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
959 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
960
961 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
962 msgid "contents not dumped"
963 msgstr "conteúdos não depositados"
964
965 #: src/create.c:1438
966 #, c-format
967 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
968 msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado"
969
970 #: src/create.c:1549
971 #, c-format
972 msgid "Missing links to %s."
973 msgstr "Faltando links para %s"
974
975 #: src/create.c:1710
976 #, c-format
977 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
978 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
979
980 #: src/create.c:1719
981 #, c-format
982 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
983 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
984
985 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
986 msgid "directory not dumped"
987 msgstr "diretório não depositado"
988
989 #: src/create.c:1819
990 #, c-format
991 msgid "%s: file changed as we read it"
992 msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido"
993
994 #: src/create.c:1900
995 #, c-format
996 msgid "%s: socket ignored"
997 msgstr "%s: \"socket\" ignorado"
998
999 #: src/create.c:1906
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: door ignored"
1002 msgstr "%s: porta ignorada"
1003
1004 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
1005 msgid "Skipping to next header"
1006 msgstr "Pulando para o próximo cabeçalho"
1007
1008 #: src/delete.c:284
1009 msgid "Deleting non-header from archive"
1010 msgstr "Removendo um não-cabeçalho do arquivo-tar"
1011
1012 #: src/extract.c:302
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1015 msgstr "%s: carimbo de tempo implausivelmente velho %s"
1016
1017 #: src/extract.c:320
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1020 msgstr "%s: o carimbo de horário %s está %s s no futuro"
1021
1022 #: src/extract.c:536
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1025 msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório"
1026
1027 #: src/extract.c:705
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: skipping existing file"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/extract.c:821
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1035 msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado"
1036
1037 #: src/extract.c:1010
1038 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1039 msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos normais"
1040
1041 #: src/extract.c:1365
1042 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1043 msgstr "Tentativa de extrair \"links\" simbólicos como \"links\" físicos"
1044
1045 #: src/extract.c:1528
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1048 msgstr "%s: Impossível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume"
1049
1050 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1051 msgid "Unexpected long name header"
1052 msgstr "Nome longo de cabeçalho inesperado"
1053
1054 #: src/extract.c:1542
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1057 msgstr "%s: Tipo de arquivo `%c' desconhecido; extraído como arquivo normal"
1058
1059 #: src/extract.c:1568
1060 #, c-format
1061 msgid "Current %s is newer or same age"
1062 msgstr "%s atual é mais novo ou tem a mesma idade"
1063
1064 #: src/extract.c:1620
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1067 msgstr "%s: Impossível fazer backup deste arquivo"
1068
1069 #: src/extract.c:1767
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot rename %s to %s"
1072 msgstr "Impossível renomear %s para %s"
1073
1074 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1077 msgstr "%s: Diretório foi renomeado de %s"
1078
1079 #: src/incremen.c:549
1080 #, c-format
1081 msgid "%s: Directory is new"
1082 msgstr "%s: O diretório é novo"
1083
1084 #: src/incremen.c:566
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1087 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
1088
1089 #: src/incremen.c:587
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: Directory has been renamed"
1092 msgstr "%s: Diretório foi renomeado"
1093
1094 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1095 msgid "Invalid time stamp"
1096 msgstr "Carimbo de horário inválido"
1097
1098 #: src/incremen.c:1045
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Invalid modification time"
1101 msgstr "Tempo de modificação inválido (segundos)"
1102
1103 #: src/incremen.c:1055
1104 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1105 msgstr "Tempo de modificação inválido (nanosegundos)"
1106
1107 #: src/incremen.c:1071
1108 msgid "Invalid device number"
1109 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1110
1111 #: src/incremen.c:1079
1112 msgid "Invalid inode number"
1113 msgstr "Número de inode inválido"
1114
1115 #: src/incremen.c:1135
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1121 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1122 msgstr "Final-de-arquivo (EOF) inesperado em arquivo instantâneo"
1123
1124 #: src/incremen.c:1157
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/incremen.c:1169
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1133 "\t%s %s"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/incremen.c:1176
1137 #, c-format
1138 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/incremen.c:1257
1142 #, c-format
1143 msgid "%s: byte %s: %s"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/incremen.c:1260
1147 msgid "Missing record terminator"
1148 msgstr "Faltando registro de terminação"
1149
1150 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1151 msgid "Bad incremental file format"
1152 msgstr "Formato de arquivo mal incrementável"
1153
1154 #: src/incremen.c:1388
1155 #, c-format
1156 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1157 msgstr "Versão incremental do formato não suportada: %<PRIuMAX>"
1158
1159 #: src/incremen.c:1543
1160 #, c-format
1161 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1162 msgstr "Diretório de despejo malformado: '%c' esperado mas %#3o recebido"
1163
1164 #: src/incremen.c:1553
1165 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1166 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' duplicado"
1167
1168 #: src/incremen.c:1566
1169 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1170 msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em 'R'"
1171
1172 #: src/incremen.c:1579
1173 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1174 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'T' não precedido por 'R'"
1175
1176 #: src/incremen.c:1585
1177 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1178 msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em 'T'"
1179
1180 #: src/incremen.c:1605
1181 #, c-format
1182 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1183 msgstr ""
1184 "Diretório de despejo malformado: '%c' esperado, mas \"fim de dado\" recebido"
1185
1186 #: src/incremen.c:1612
1187 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1188 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' nunca usado"
1189
1190 #: src/incremen.c:1656
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1193 msgstr "Impossível criar diretório temporarário usando o template %s"
1194
1195 #: src/incremen.c:1717
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1198 msgstr "%s: Diretório não purgado: impossibilitado de quantificar"
1199
1200 #: src/incremen.c:1730
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1203 msgstr "%s: diretório está em outro dispositivo; não será arquivado"
1204
1205 #: src/incremen.c:1738
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: Deleting %s\n"
1208 msgstr "%s: Removendo %s\n"
1209
1210 #: src/incremen.c:1743
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: Cannot remove"
1213 msgstr "%s: Impossível remover"
1214
1215 #: src/list.c:189
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: Omitting"
1218 msgstr "%s: Omitindo"
1219
1220 #: src/list.c:206
1221 #, c-format
1222 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1223 msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n"
1224
1225 #: src/list.c:232
1226 #, c-format
1227 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1228 msgstr "bloco %s: ** Fim-de-arquivo **\n"
1229
1230 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1231 #, c-format
1232 msgid "block %s: "
1233 msgstr "bloco %s: "
1234
1235 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1236 #. etc.)
1237 #: src/list.c:722
1238 #, c-format
1239 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1240 msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado"
1241
1242 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1243 #: src/list.c:777
1244 #, c-format
1245 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1246 msgstr ""
1247 "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s; assumindo "
1248 "complemento de dois"
1249
1250 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1251 #: src/list.c:788
1252 #, c-format
1253 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1254 msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s"
1255
1256 #: src/list.c:809
1257 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1258 msgstr "o arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos"
1259
1260 #: src/list.c:823
1261 #, c-format
1262 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1263 msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s"
1264
1265 #: src/list.c:854
1266 #, c-format
1267 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1268 msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s"
1269
1270 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1271 #: src/list.c:883
1272 #, c-format
1273 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1274 msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado"
1275
1276 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1277 #: src/list.c:905
1278 #, c-format
1279 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1280 msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s"
1281
1282 #: src/list.c:1262
1283 #, c-format
1284 msgid " link to %s\n"
1285 msgstr " link para %s\n"
1286
1287 #: src/list.c:1270
1288 #, c-format
1289 msgid " unknown file type %s\n"
1290 msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
1291
1292 #: src/list.c:1288
1293 #, c-format
1294 msgid "--Long Link--\n"
1295 msgstr "--Link Longo--\n"
1296
1297 #: src/list.c:1292
1298 #, c-format
1299 msgid "--Long Name--\n"
1300 msgstr "--Nome Longo--\n"
1301
1302 #: src/list.c:1296
1303 #, c-format
1304 msgid "--Volume Header--\n"
1305 msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
1306
1307 #: src/list.c:1304
1308 #, c-format
1309 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1310 msgstr "--Continua no byte %s--\n"
1311
1312 #: src/list.c:1367
1313 msgid "Creating directory:"
1314 msgstr "Criando de diretório:"
1315
1316 #: src/misc.c:725
1317 #, c-format
1318 msgid "Renaming %s to %s\n"
1319 msgstr "Renomeando %s para %s\n"
1320
1321 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1322 #, c-format
1323 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1324 msgstr "%s: Impossível renomear para %s"
1325
1326 #: src/misc.c:758
1327 #, c-format
1328 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1329 msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n"
1330
1331 #: src/misc.c:1100
1332 #, c-format
1333 msgid "%s: File removed before we read it"
1334 msgstr "%s: arquivo removido antes de ser lido"
1335
1336 #: src/misc.c:1121
1337 msgid "child process"
1338 msgstr "processo filho"
1339
1340 #: src/misc.c:1130
1341 msgid "interprocess channel"
1342 msgstr "canal interprocesso"
1343
1344 #: src/names.c:360
1345 #, fuzzy
1346 msgid "command line"
1347 msgstr "comando %s falhou"
1348
1349 #: src/names.c:378
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1352 msgstr "%s: lista de arquivos já lida"
1353
1354 #: src/names.c:448
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "cannot split string '%s': %s"
1357 msgstr "ímpossível definir tempo em `%s'"
1358
1359 #: src/names.c:490
1360 #, c-format
1361 msgid "%s: file name read contains nul character"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/names.c:823
1365 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1366 msgstr "Padrão correspondente a caracteres usados em nomes de arquivos"
1367
1368 #: src/names.c:825
1369 msgid ""
1370 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1371 "this warning"
1372 msgstr ""
1373 "Use --wildcards para habilitar casamento de padrão, ou --no-wildcards para "
1374 "suprimir este aviso"
1375
1376 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1377 #, c-format
1378 msgid "%s: Not found in archive"
1379 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar"
1380
1381 #: src/names.c:844
1382 #, c-format
1383 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1384 msgstr "%s: Ocorrência pedida não foi encontrada no arquivo-tar"
1385
1386 #: src/names.c:878
1387 #, c-format
1388 msgid "Archive label mismatch"
1389 msgstr "Arquivo-tar não rotulado para casar"
1390
1391 #: src/names.c:1182
1392 msgid ""
1393 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1394 msgstr ""
1395 "Usar a opção -C dentro de lista de arquivo não é permitido com --listed-"
1396 "incremental"
1397
1398 #: src/names.c:1188
1399 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1400 msgstr "Somente uma opção -C é permitida com --listed-incremental"
1401
1402 #: src/tar.c:86
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1405 msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' exigem a entrada padrão"
1406
1407 #: src/tar.c:163
1408 #, c-format
1409 msgid "%s: Invalid archive format"
1410 msgstr "%s: Formato de arquivo inválido"
1411
1412 #: src/tar.c:187
1413 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1414 msgstr "Desejadas características GNU num arquivo-tar com formato incompatível"
1415
1416 #: src/tar.c:255
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid ""
1419 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1420 msgstr ""
1421 "Estilo de citação `%s' desconhecido. Tente `%s --quoting-style=help' para "
1422 "pegar uma lista."
1423
1424 #: src/tar.c:364
1425 #, fuzzy
1426 msgid ""
1427 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1428 "can restore individual files from the archive.\n"
1429 "\n"
1430 "Examples:\n"
1431 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1432 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1433 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1434 msgstr ""
1435 "GNU `tar' salva vários arquivos juntos em uma única fita ou arquivo-tar no "
1436 "disco, e pode restaurar arquivos individuais a partir do arquivo-tar.\n"
1437 "\n"
1438 "Exemplos:\n"
1439 "  %s -cf arquivo.tar foo bar  # Cria arquivo.tar através dos arquivos foo e "
1440 "bar.\n"
1441 "  %s -tvf arquivo.tar         # Lista todos os arquivos em arquivo.tar em "
1442 "modo verboso.\n"
1443 "  %s -xf arquivo.tar          # Extrai todos os arquivos de arquivo.tar.\n"
1444
1445 #: src/tar.c:373
1446 #, fuzzy
1447 msgid ""
1448 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1449 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1450 "are:\n"
1451 "\n"
1452 "  none, off       never make backups\n"
1453 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1454 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1455 "  never, simple   always make simple backups\n"
1456 msgstr ""
1457 "Sufixo do backup é `~', a menos que usado --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1458 "O controle de versão pode ser usado com --backup ou VERSION_CONTROL, os "
1459 "valores são:\n"
1460 "\n"
1461 "  none, off       nunca fazer backups\n"
1462 "  t, numbered     faz backups numerados\n"
1463 "  nil, existing   numera se existe backup numerado, se não faz simples\n"
1464 "  never, simple   sempre faz backups simples\n"
1465
1466 #: src/tar.c:403
1467 msgid "Main operation mode:"
1468 msgstr "Modo de operação principal:"
1469
1470 #: src/tar.c:406
1471 msgid "list the contents of an archive"
1472 msgstr "lista os conteúdos de um registro de arquivos"
1473
1474 #: src/tar.c:408
1475 msgid "extract files from an archive"
1476 msgstr "extrai arquivos de um registro de arquivos"
1477
1478 #: src/tar.c:411
1479 msgid "create a new archive"
1480 msgstr "cria um novo arquivo-tar"
1481
1482 #: src/tar.c:413
1483 msgid "find differences between archive and file system"
1484 msgstr "acha diferenças entre um registro de arquivos e o sistema de arquivos"
1485
1486 #: src/tar.c:416
1487 msgid "append files to the end of an archive"
1488 msgstr "anexa arquivos ao final de um registro de arquivos"
1489
1490 #: src/tar.c:418
1491 msgid "only append files newer than copy in archive"
1492 msgstr "anexar apenas arquivos mais novos que a cópia em arquivo"
1493
1494 #: src/tar.c:420
1495 msgid "append tar files to an archive"
1496 msgstr "anexar arquivos tar a um arquivo"
1497
1498 #: src/tar.c:423
1499 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1500 msgstr "apague do arquivo (não em fitas magnéticas!)"
1501
1502 #: src/tar.c:425
1503 msgid "test the archive volume label and exit"
1504 msgstr "teste o rótulo de volume do arquivo e saia"
1505
1506 #: src/tar.c:430
1507 msgid "Operation modifiers:"
1508 msgstr "Modificadores de operação:"
1509
1510 #: src/tar.c:433
1511 msgid "handle sparse files efficiently"
1512 msgstr "trata arquivos esparsos eficientemente"
1513
1514 #: src/tar.c:434
1515 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1516 msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDÁRIO]"
1517
1518 #: src/tar.c:435
1519 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1520 msgstr "define versão do formato esparso a ser usado (implica --esparso)"
1521
1522 #: src/tar.c:437
1523 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1524 msgstr "trata formato-GNU de backup incremental antigo"
1525
1526 #: src/tar.c:439
1527 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1528 msgstr "trata formato-GNU de backup incremental novo"
1529
1530 #: src/tar.c:441
1531 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1532 msgstr "nível dump para recém criado registro incremental-listado"
1533
1534 #: src/tar.c:443
1535 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1536 msgstr "não sai com nonzero em arquivos ilegíveis"
1537
1538 #: src/tar.c:445
1539 msgid ""
1540 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1541 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1542 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1543 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1544 msgstr ""
1545 "processa somente a NUMBERª ocorrência de cada arquivo nos registros; esta "
1546 "opção é válida somente em conjunção com um dos subcomandos --delete, --diff, "
1547 "--extract ou --list e quando a lista de arquivos é dada tanto por linha de "
1548 "comando com pela opção -T; NUMBER é 1 por padrão"
1549
1550 #: src/tar.c:451
1551 msgid "archive is seekable"
1552 msgstr "registro é procurável"
1553
1554 #: src/tar.c:453
1555 msgid "archive is not seekable"
1556 msgstr "registro não é procurável"
1557
1558 #: src/tar.c:455
1559 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1560 msgstr "não checa números de dispositos quando criando registros incrementais"
1561
1562 #: src/tar.c:458
1563 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1564 msgstr ""
1565 "checa números de dispositos quando criando registros incrementais (padrão)"
1566
1567 #: src/tar.c:464
1568 msgid "Overwrite control:"
1569 msgstr "Sobreescreve controle:"
1570
1571 #: src/tar.c:467
1572 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1573 msgstr "tenta verificar o registro após escrevê-lo"
1574
1575 #: src/tar.c:469
1576 msgid "remove files after adding them to the archive"
1577 msgstr "remove arquivos após adicioná-los ao registro"
1578
1579 #: src/tar.c:471
1580 #, fuzzy
1581 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1582 msgstr "não substitui arquivos existentes durante extração"
1583
1584 #: src/tar.c:474
1585 #, fuzzy
1586 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1587 msgstr "não substitui arquivos existentes durante extração"
1588
1589 #: src/tar.c:477
1590 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1591 msgstr ""
1592 "não substitui arquivos existentes que sejam mais novos que suas cópias em "
1593 "registro"
1594
1595 #: src/tar.c:479
1596 msgid "overwrite existing files when extracting"
1597 msgstr "sobreescreve arquivos existentes durante extração"
1598
1599 #: src/tar.c:481
1600 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1601 msgstr "remove cada arquivo antes de extrair sobre ele"
1602
1603 #: src/tar.c:483
1604 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1605 msgstr "esvazia hierarquias antes de extrair diretório"
1606
1607 #: src/tar.c:485
1608 msgid "preserve metadata of existing directories"
1609 msgstr "preserva metadados de diretórios existentes"
1610
1611 #: src/tar.c:487
1612 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1613 msgstr "sobreescreve metadado de diretório existente ao extrair (padrão)"
1614
1615 #: src/tar.c:490
1616 #, fuzzy
1617 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1618 msgstr "sobreescreve arquivos existentes durante extração"
1619
1620 #: src/tar.c:496
1621 msgid "Select output stream:"
1622 msgstr "Seleciona fluxo de saída:"
1623
1624 #: src/tar.c:499
1625 msgid "extract files to standard output"
1626 msgstr "extrai arquivos para saída padrão"
1627
1628 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1629 msgid "COMMAND"
1630 msgstr "COMMAND"
1631
1632 #: src/tar.c:501
1633 msgid "pipe extracted files to another program"
1634 msgstr "pipe extraiu arquivos para outro programa"
1635
1636 #: src/tar.c:503
1637 msgid "ignore exit codes of children"
1638 msgstr "ignora código de saída de filhos"
1639
1640 #: src/tar.c:505
1641 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1642 msgstr "trata código de saída non-zero de filhos como erro"
1643
1644 #: src/tar.c:510
1645 msgid "Handling of file attributes:"
1646 msgstr "Tratando de atributos de arquivo:"
1647
1648 #: src/tar.c:513
1649 msgid "force NAME as owner for added files"
1650 msgstr "força NOME como dono para arquivos adicionados"
1651
1652 #: src/tar.c:515
1653 msgid "force NAME as group for added files"
1654 msgstr "força NOME como grupo para arquivos adicionados"
1655
1656 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1657 msgid "DATE-OR-FILE"
1658 msgstr "DATA-OU-ARQ"
1659
1660 #: src/tar.c:517
1661 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1662 msgstr "seta mtime para arquivos adicionados de DATA-OU-ARQ"
1663
1664 #: src/tar.c:518
1665 msgid "CHANGES"
1666 msgstr "CHANGES"
1667
1668 #: src/tar.c:519
1669 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1670 msgstr "força (simbolicamente) modo CHANGES para arquivos adicionados"
1671
1672 #: src/tar.c:521
1673 msgid "METHOD"
1674 msgstr "METHOD"
1675
1676 #: src/tar.c:522
1677 msgid ""
1678 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1679 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1680 "place (METHOD='system')"
1681 msgstr ""
1682 "preserva tempo de acesso em arquivos despejados, tanto por restaurar os "
1683 "tempos após leitura (METHOD='replace'; padrão) quanto por não setar os "
1684 "tempos em primeiro lugar (METHOD='system')"
1685
1686 #: src/tar.c:526
1687 msgid "don't extract file modified time"
1688 msgstr "não extrai o arquivo tempo modificado"
1689
1690 #: src/tar.c:528
1691 msgid ""
1692 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1693 "(default for superuser)"
1694 msgstr ""
1695 "tenta extrair arquivos com mesmo tipo de propriedade como existente em "
1696 "registro de arquivos (padrão para superusuário)"
1697
1698 #: src/tar.c:530
1699 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1700 msgstr "extrai arquivos como você mesmo (padrão para usuários comuns)"
1701
1702 #: src/tar.c:532
1703 msgid "always use numbers for user/group names"
1704 msgstr "sempre usar números para nomes de usuário/grupo"
1705
1706 #: src/tar.c:534
1707 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1708 msgstr ""
1709 "extrai informação sobre permissões de arquivos (padrão para superusuário)"
1710
1711 #: src/tar.c:538
1712 msgid ""
1713 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1714 "for ordinary users)"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/tar.c:540
1718 msgid ""
1719 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/tar.c:544
1723 msgid "same as both -p and -s"
1724 msgstr "o mesmo para ambos -p e -s"
1725
1726 #: src/tar.c:546
1727 msgid ""
1728 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1729 "until the end of extraction"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/tar.c:549
1733 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1734 msgstr "cancela o efeito da opção --delay-directory-restore"
1735
1736 #: src/tar.c:554
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Handling of extended file attributes:"
1739 msgstr "Tratando de atributos de arquivo:"
1740
1741 #: src/tar.c:557
1742 msgid "Enable extended attributes support"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/tar.c:559
1746 msgid "Disable extended attributes support"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1750 msgid "MASK"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/tar.c:561
1754 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/tar.c:563
1758 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/tar.c:565
1762 msgid "Enable the SELinux context support"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/tar.c:567
1766 msgid "Disable the SELinux context support"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/tar.c:569
1770 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/tar.c:571
1774 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/tar.c:576
1778 msgid "Device selection and switching:"
1779 msgstr "Seleção e troca de dispositivo"
1780
1781 #: src/tar.c:578
1782 msgid "ARCHIVE"
1783 msgstr "ARCHIVE"
1784
1785 #: src/tar.c:579
1786 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1787 msgstr "use registro de arquivos ou dispositivo ARCHIVE"
1788
1789 #: src/tar.c:581
1790 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1791 msgstr "arquivo do registro é local mesmo se tiver dois pontos"
1792
1793 #: src/tar.c:583
1794 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1795 msgstr "use COMMAND rmt dado ao invés de rmt"
1796
1797 #: src/tar.c:585
1798 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1799 msgstr "use COMMAND remoto ao invés de rsh"
1800
1801 #: src/tar.c:589
1802 msgid "specify drive and density"
1803 msgstr "especifique drive e densidade"
1804
1805 #: src/tar.c:603
1806 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1807 msgstr "criar/listar/extrair arquivo-tar multivolume"
1808
1809 #: src/tar.c:605
1810 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1811 msgstr "troque a fita após escrever NUMBER x 1024 bytes"
1812
1813 #: src/tar.c:607
1814 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1815 msgstr "rode o script no final de cada fita (implica -M)"
1816
1817 #: src/tar.c:610
1818 msgid "use/update the volume number in FILE"
1819 msgstr "use/atualize o número do volume no ARQ"
1820
1821 #: src/tar.c:615
1822 msgid "Device blocking:"
1823 msgstr "Dispositivo bloqueando:"
1824
1825 #: src/tar.c:617
1826 msgid "BLOCKS"
1827 msgstr "BLOCKS"
1828
1829 #: src/tar.c:618
1830 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1831 msgstr "BLOCKS x 512 bytes por gravação"
1832
1833 #: src/tar.c:620
1834 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1835 msgstr "NUMBER de bytes por gravação, multiplo de 512"
1836
1837 #: src/tar.c:622
1838 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/tar.c:624
1842 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/tar.c:629
1846 msgid "Archive format selection:"
1847 msgstr "Seleção do formato de arquivo-tar:"
1848
1849 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1850 msgid "FORMAT"
1851 msgstr "FORMAT"
1852
1853 #: src/tar.c:632
1854 msgid "create archive of the given format"
1855 msgstr "cria registro de arquivos no formato dado"
1856
1857 #: src/tar.c:634
1858 msgid "FORMAT is one of the following:"
1859 msgstr "FORMAT é um dos seguintes:"
1860
1861 #: src/tar.c:635
1862 msgid "old V7 tar format"
1863 msgstr "formato V7 tar velho"
1864
1865 #: src/tar.c:638
1866 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: src/tar.c:640
1870 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: src/tar.c:642
1874 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: src/tar.c:644
1878 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: src/tar.c:645
1882 msgid "same as pax"
1883 msgstr "o mesmo que pax"
1884
1885 #: src/tar.c:648
1886 msgid "same as --format=v7"
1887 msgstr "equivalente a --format=v7"
1888
1889 #: src/tar.c:651
1890 msgid "same as --format=posix"
1891 msgstr "equivalente a --format=posix"
1892
1893 #: src/tar.c:652
1894 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1895 msgstr "palavra-chave[[:]=valor][,palavra-chave[[:]=valor]]..."
1896
1897 #: src/tar.c:653
1898 msgid "control pax keywords"
1899 msgstr "controle palavra-chave pax"
1900
1901 #: src/tar.c:654
1902 msgid "TEXT"
1903 msgstr "TEXT"
1904
1905 #: src/tar.c:655
1906 msgid ""
1907 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1908 "globbing pattern for volume name"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/tar.c:660
1912 msgid "Compression options:"
1913 msgstr "Opções de compressão:"
1914
1915 #: src/tar.c:662
1916 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1917 msgstr ""
1918 "usa terminação do registro de arquivos para determinar o programa compressor"
1919
1920 #: src/tar.c:664
1921 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1922 msgstr ""
1923 "não usa terminação do registro de arquivos para determinar o programa "
1924 "compressor"
1925
1926 #: src/tar.c:666
1927 msgid "PROG"
1928 msgstr "PROG"
1929
1930 #: src/tar.c:667
1931 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1932 msgstr "filtra através de PROG (deve aceitar -d)"
1933
1934 #: src/tar.c:683
1935 msgid "Local file selection:"
1936 msgstr "Seleção de arquivo local:"
1937
1938 #: src/tar.c:686
1939 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1940 msgstr ""
1941 "adiciona ARQ dado ao registro de arquivos (útil se seu nome inicia-se com um "
1942 "travessão)"
1943
1944 #: src/tar.c:687
1945 msgid "DIR"
1946 msgstr "DIR"
1947
1948 #: src/tar.c:688
1949 msgid "change to directory DIR"
1950 msgstr "muda para o diretório DIR"
1951
1952 #: src/tar.c:690
1953 msgid "get names to extract or create from FILE"
1954 msgstr "pega nomes para extrair ou criar a partir de ARQ"
1955
1956 #: src/tar.c:692
1957 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1958 msgstr "-T lê nomes de terminação nula, desabilita -C"
1959
1960 #: src/tar.c:694
1961 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: src/tar.c:696
1965 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/tar.c:698
1969 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1973 msgid "PATTERN"
1974 msgstr "PADRÂO"
1975
1976 #: src/tar.c:700
1977 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1978 msgstr "exclua arquivos, dado como um PADRÂO"
1979
1980 #: src/tar.c:702
1981 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1982 msgstr "exclua padrões listados em ARQ"
1983
1984 #: src/tar.c:704
1985 msgid ""
1986 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1987 "file itself"
1988 msgstr ""
1989 "exclua conteúdos de diretórios contendo CACHEDIR.TAG, exceto para a própria "
1990 "etiqueta de arquivo"
1991
1992 #: src/tar.c:707
1993 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/tar.c:710
1997 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/tar.c:712
2001 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2002 msgstr "exclui conteúdo dos diretórios contendo ARQ, exceto o próprio ARQ"
2003
2004 #: src/tar.c:715
2005 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2006 msgstr "exclui tudo dentro dos diretórios contendo ARQ"
2007
2008 #: src/tar.c:717
2009 msgid "exclude directories containing FILE"
2010 msgstr "exclui diretórios contendo ARQ"
2011
2012 #: src/tar.c:719
2013 msgid "exclude version control system directories"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/tar.c:721
2017 msgid "exclude backup and lock files"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: src/tar.c:723
2021 msgid "avoid descending automatically in directories"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: src/tar.c:725
2025 msgid "stay in local file system when creating archive"
2026 msgstr ""
2027 "permanece no sistema local de arquivos durante criação de registro de "
2028 "arquivos"
2029
2030 #: src/tar.c:727
2031 msgid "recurse into directories (default)"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/tar.c:729
2035 #, fuzzy
2036 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2037 msgstr "preservar `/'s iniciais nos nomes dos arquivos"
2038
2039 #: src/tar.c:731
2040 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/tar.c:733
2044 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: src/tar.c:734
2048 msgid "MEMBER-NAME"
2049 msgstr "MEMBER-NAME"
2050
2051 #: src/tar.c:735
2052 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/tar.c:737
2056 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2057 msgstr "armazena apenas arquivos mais novos que DATA-OU-ARQ"
2058
2059 #: src/tar.c:739
2060 msgid "DATE"
2061 msgstr "DATA"
2062
2063 #: src/tar.c:740
2064 msgid "compare date and time when data changed only"
2065 msgstr "compara data e hora apenas quando so dados mudarem"
2066
2067 #: src/tar.c:741
2068 msgid "CONTROL"
2069 msgstr "CONTROLE"
2070
2071 #: src/tar.c:742
2072 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2073 msgstr "efetua backup antes da remoção, escolhe versão CONTROLE"
2074
2075 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2076 msgid "STRING"
2077 msgstr "STRING"
2078
2079 #: src/tar.c:744
2080 msgid ""
2081 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2082 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: src/tar.c:749
2086 msgid "File name transformations:"
2087 msgstr "Transformações de nome de arquivo:"
2088
2089 #: src/tar.c:751
2090 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: src/tar.c:753
2094 msgid "EXPRESSION"
2095 msgstr "EXPRESSION"
2096
2097 #: src/tar.c:754
2098 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/tar.c:760
2102 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/tar.c:763
2106 msgid "ignore case"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/tar.c:765
2110 msgid "patterns match file name start"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/tar.c:767
2114 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/tar.c:769
2118 msgid "case sensitive matching (default)"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/tar.c:771
2122 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/tar.c:773
2126 msgid "verbatim string matching"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: src/tar.c:775
2130 #, fuzzy
2131 msgid "wildcards do not match '/'"
2132 msgstr "coringas não casam com `/'"
2133
2134 #: src/tar.c:777
2135 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/tar.c:782
2139 msgid "Informative output:"
2140 msgstr "Prestação de informações:"
2141
2142 #: src/tar.c:785
2143 msgid "verbosely list files processed"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/tar.c:786
2147 msgid "KEYWORD"
2148 msgstr "KEYWORD"
2149
2150 #: src/tar.c:787
2151 msgid "warning control"
2152 msgstr "aviso de controle"
2153
2154 #: src/tar.c:789
2155 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2156 msgstr "exibe mensagens de progresso a cada NUMBERésima gravação (padrão 10)"
2157
2158 #: src/tar.c:791
2159 msgid "ACTION"
2160 msgstr "ACTION"
2161
2162 #: src/tar.c:792
2163 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2164 msgstr "Executa ACTION em cada checkpoint"
2165
2166 #: src/tar.c:795
2167 msgid "print a message if not all links are dumped"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: src/tar.c:796
2171 msgid "SIGNAL"
2172 msgstr "SIGNAL"
2173
2174 #: src/tar.c:797
2175 msgid ""
2176 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2177 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2178 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2179 "accepted"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/tar.c:802
2183 msgid "print file modification times in UTC"
2184 msgstr "imprime tempos de modificação de arquivo em UTC"
2185
2186 #: src/tar.c:804
2187 msgid "print file time to its full resolution"
2188 msgstr "imprime tempo de arquivo em sua resolução máxima"
2189
2190 #: src/tar.c:806
2191 msgid "send verbose output to FILE"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: src/tar.c:808
2195 msgid "show block number within archive with each message"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/tar.c:810
2199 msgid "ask for confirmation for every action"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: src/tar.c:813
2203 msgid "show tar defaults"
2204 msgstr "mostra padrões do tar"
2205
2206 #: src/tar.c:815
2207 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/tar.c:817
2211 msgid ""
2212 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2213 "criteria"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: src/tar.c:819
2217 msgid "show file or archive names after transformation"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: src/tar.c:822
2221 msgid "STYLE"
2222 msgstr "STYLE"
2223
2224 #: src/tar.c:823
2225 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/tar.c:825
2229 msgid "additionally quote characters from STRING"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: src/tar.c:827
2233 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: src/tar.c:832
2237 msgid "Compatibility options:"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/tar.c:835
2241 msgid ""
2242 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2243 "owner"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/tar.c:840
2247 msgid "Other options:"
2248 msgstr "Outras opções:"
2249
2250 #: src/tar.c:843
2251 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2252 msgstr "desabilitar o uso de alguma opção potencialmente nociva"
2253
2254 #: src/tar.c:978
2255 #, fuzzy
2256 msgid ""
2257 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2258 "option"
2259 msgstr ""
2260 "Não é possível especificar mais do que uma das opções `-Acdtrux' ou `--test-"
2261 "label'"
2262
2263 #: src/tar.c:988
2264 msgid "Conflicting compression options"
2265 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
2266
2267 #: src/tar.c:1047
2268 #, c-format
2269 msgid "Unknown signal name: %s"
2270 msgstr "Nome de sinal desconhecido: %s"
2271
2272 #: src/tar.c:1071
2273 msgid "Date sample file not found"
2274 msgstr "Arquivo de datas não encontrado"
2275
2276 #: src/tar.c:1079
2277 #, c-format
2278 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2279 msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s"
2280
2281 #: src/tar.c:1108
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2284 msgstr "Opção %s: Tratando data `%s' como %s"
2285
2286 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2287 #: src/tar.c:1171
2288 #, c-format
2289 msgid "filter the archive through %s"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: src/tar.c:1179
2293 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: src/tar.c:1183
2297 msgid ""
2298 "\n"
2299 "*This* tar defaults to:\n"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: src/tar.c:1295
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Invalid owner or group ID"
2305 msgstr "Dono inválido"
2306
2307 #: src/tar.c:1339
2308 msgid "Invalid blocking factor"
2309 msgstr "Fator de blocagem inválido"
2310
2311 #: src/tar.c:1452
2312 msgid "Invalid tape length"
2313 msgstr "Tamanho da fita inválido"
2314
2315 #: src/tar.c:1466
2316 msgid "Invalid incremental level value"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/tar.c:1512
2320 msgid "More than one threshold date"
2321 msgstr "Mais do que uma data limite"
2322
2323 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2324 msgid "Invalid sparse version value"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: src/tar.c:1659
2328 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: src/tar.c:1684
2332 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: src/tar.c:1801
2336 msgid "Invalid mode given on option"
2337 msgstr "Modo inválido informado na opção"
2338
2339 #: src/tar.c:1858
2340 msgid "Invalid number"
2341 msgstr "Número inválido"
2342
2343 #: src/tar.c:1915
2344 msgid ""
2345 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2346 "order instead"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: src/tar.c:1926
2350 msgid "Invalid record size"
2351 msgstr "Tamanho de registro inválido"
2352
2353 #: src/tar.c:1929
2354 #, c-format
2355 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2356 msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d."
2357
2358 #: src/tar.c:1975
2359 msgid "Invalid number of elements"
2360 msgstr "Número de elementos inválido"
2361
2362 #: src/tar.c:1995
2363 msgid "Only one --to-command option allowed"
2364 msgstr "Somente uma opção --to-command permitida"
2365
2366 #: src/tar.c:2107
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed density argument: %s"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: src/tar.c:2133
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Unknown density: '%c'"
2374 msgstr "Densidade desconhecida: `%c'"
2375
2376 #: src/tar.c:2150
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2379 msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"
2380
2381 #: src/tar.c:2163
2382 msgid "[FILE]..."
2383 msgstr "[ARQ]..."
2384
2385 #: src/tar.c:2306
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2388 msgstr "A opção antiga `%c' exige um argumento."
2389
2390 #: src/tar.c:2386
2391 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: src/tar.c:2389
2395 #, c-format
2396 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: src/tar.c:2408
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2402 msgstr "Múltiplos arquivos-tar exigem a opção `-M'"
2403
2404 #: src/tar.c:2413
2405 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2406 msgstr "Impossivel combinar --listed-incremental com --newer"
2407
2408 #: src/tar.c:2416
2409 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: src/tar.c:2433
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2415 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2416 msgstr[0] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu byte)"
2417 msgstr[1] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite são %lu bytes)"
2418
2419 #: src/tar.c:2446
2420 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2421 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume"
2422
2423 #: src/tar.c:2448
2424 msgid "Cannot verify compressed archives"
2425 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar compactados"
2426
2427 #: src/tar.c:2450
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "--verify cannot be used with %s"
2430 msgstr "Padrão %s não pode ser usado"
2431
2432 #: src/tar.c:2457
2433 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2434 msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados multi-volume"
2435
2436 #: src/tar.c:2461
2437 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2438 msgstr "Impossível concatenar arquivos-tar comprimidos"
2439
2440 #: src/tar.c:2471
2441 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: src/tar.c:2478
2445 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: src/tar.c:2483
2449 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: src/tar.c:2488
2453 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: src/tar.c:2493
2457 #, c-format
2458 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: src/tar.c:2525
2462 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: src/tar.c:2528
2466 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/tar.c:2539
2470 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2471 msgstr "Recusando a criar um arquivo-tar vazio"
2472
2473 #: src/tar.c:2565
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2476 msgstr "As opções `-Aru' são incompatíveis com `-f -'"
2477
2478 #: src/tar.c:2660
2479 #, fuzzy
2480 msgid ""
2481 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2482 msgstr "Deve ser especificada uma das opções `-Acdtrux' ou `--test-label'"
2483
2484 #: src/tar.c:2715
2485 #, c-format
2486 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: src/update.c:87
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2492 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2493 msgstr[0] "%s: O arquivo encolheu %s byte"
2494 msgstr[1] "%s: O arquivo encolheu %s bytes"
2495
2496 #: src/xheader.c:164
2497 #, c-format
2498 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2499 msgstr "Palavra-chave %s não é conhecida ou ainda não está implementada"
2500
2501 #: src/xheader.c:173
2502 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2503 msgstr "Carimbo de horário fora da faixa permitida"
2504
2505 #: src/xheader.c:204
2506 #, c-format
2507 msgid "Pattern %s cannot be used"
2508 msgstr "Padrão %s não pode ser usado"
2509
2510 #: src/xheader.c:218
2511 #, c-format
2512 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2513 msgstr "Palavra-chave %s não pod ser sobrescrita"
2514
2515 #: src/xheader.c:667
2516 msgid "Malformed extended header: missing length"
2517 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta o comprimento"
2518
2519 #: src/xheader.c:676
2520 #, c-format
2521 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2522 msgstr "O comprimento do cabeçalho estendido %*s está fora da faixa"
2523
2524 #: src/xheader.c:688
2525 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2526 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta espaço após o comprimento"
2527
2528 #: src/xheader.c:696
2529 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2530 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta sinal de igual"
2531
2532 #: src/xheader.c:702
2533 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2534 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta nova-linha"
2535
2536 #: src/xheader.c:740
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2539 msgstr "Ignorando chave `%s' desconhecida do cabeçalho estendido"
2540
2541 #: src/xheader.c:1012
2542 #, c-format
2543 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2544 msgstr "Par de chave/valor gerado é muito longo (chave=%s, tamanho=%s)"
2545
2546 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2547 #. (atime, gid, etc.).
2548 #: src/xheader.c:1042
2549 #, c-format
2550 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2551 msgstr "Cabeçalho estendido %s=%s está fora da faixa %s..%s"
2552
2553 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2554 #, c-format
2555 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2556 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s=%s inválido"
2557
2558 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2559 #, c-format
2560 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2561 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: excesso %s=%s"
2562
2563 #: src/xheader.c:1501
2564 #, c-format
2565 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2566 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: delimitador %c inesperado"
2567
2568 #: src/xheader.c:1511
2569 #, c-format
2570 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2571 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: número par de valores"
2572
2573 #: src/checkpoint.c:109
2574 #, c-format
2575 msgid "%s: not a valid timeout"
2576 msgstr "%s: não é um limite de tempo válido"
2577
2578 #: src/checkpoint.c:114
2579 #, c-format
2580 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2581 msgstr "%s: ação do ponto de verificação desconhecida"
2582
2583 #: src/checkpoint.c:134
2584 msgid "write"
2585 msgstr "escreva"
2586
2587 #: src/checkpoint.c:134
2588 msgid "read"
2589 msgstr "leia"
2590
2591 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2592 #. *not* "Writing a checkpoint".
2593 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2594 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2595 #: src/checkpoint.c:224
2596 #, c-format
2597 msgid "Write checkpoint %u"
2598 msgstr "Ponto de verificação de escrita %u"
2599
2600 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2601 #. *not* "Reading a checkpoint".
2602 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2603 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2604 #: src/checkpoint.c:230
2605 #, c-format
2606 msgid "Read checkpoint %u"
2607 msgstr "Ponto de verificação de leitura %u"
2608
2609 #: tests/genfile.c:111
2610 msgid ""
2611 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2612 "OPTIONS are:\n"
2613 msgstr ""
2614 "arquivo-gen manipula dados de arquivos para a suíte de testes do paxutils da "
2615 "GNU.\n"
2616 "OPÇÕES são:\n"
2617
2618 #: tests/genfile.c:127
2619 msgid "File creation options:"
2620 msgstr "Opções de criação do arquivo:"
2621
2622 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2623 msgid "SIZE"
2624 msgstr "TAM"
2625
2626 #: tests/genfile.c:129
2627 msgid "Create file of the given SIZE"
2628 msgstr "Cria arquivo com tamanho TAM"
2629
2630 #: tests/genfile.c:131
2631 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2632 msgstr "Escrever no arquivo NOME ao invés da saída padrão"
2633
2634 #: tests/genfile.c:133
2635 msgid "Read file names from FILE"
2636 msgstr "Lê nomes de arquivos a partir de ARQ"
2637
2638 #: tests/genfile.c:135
2639 msgid "-T reads null-terminated names"
2640 msgstr "-T lê nomes com terminação nula"
2641
2642 #: tests/genfile.c:137
2643 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2644 msgstr "Preenche o arquivo com o PADRÂO dado. PADRÃO é 'default' ou 'zeros'"
2645
2646 #: tests/genfile.c:140
2647 msgid "Size of a block for sparse file"
2648 msgstr "Tamanho de um block para arquivo esparso"
2649
2650 #: tests/genfile.c:142
2651 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2652 msgstr ""
2653 "Gera arquivo esparso. O resto da linha de comando dá o mapa de arquivos."
2654
2655 #: tests/genfile.c:144
2656 msgid "OFFSET"
2657 msgstr "OFFSET"
2658
2659 #: tests/genfile.c:145
2660 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: tests/genfile.c:151
2664 msgid "File statistics options:"
2665 msgstr "Opções de estatísticas do arquivo:"
2666
2667 #: tests/genfile.c:154
2668 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2669 msgstr ""
2670
2671 #: tests/genfile.c:161
2672 msgid "Synchronous execution options:"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: tests/genfile.c:163
2676 msgid "OPTION"
2677 msgstr "OPTION"
2678
2679 #: tests/genfile.c:164
2680 msgid ""
2681 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2682 "--unlink"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: tests/genfile.c:167
2686 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: tests/genfile.c:170
2690 msgid "Set date for next --touch option"
2691 msgstr "Seta data para próxima opção --touch"
2692
2693 #: tests/genfile.c:173
2694 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2695 msgstr "Exibe checkpoints executados e status de saída de COMMAND"
2696
2697 #: tests/genfile.c:178
2698 msgid ""
2699 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2700 "given by --checkpoint option is reached."
2701 msgstr ""
2702 "Ações síncronas de execução. Estes são executados quando o número de "
2703 "checkpoint informado pela opção --checkpoint é atingido."
2704
2705 #: tests/genfile.c:181
2706 msgid ""
2707 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2708 "is not given)"
2709 msgstr ""
2710 "Truncar ARQ para o tamanho especificado pela opção anterior --length (or 0, "
2711 "se não for informado)"
2712
2713 #: tests/genfile.c:185
2714 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2715 msgstr ""
2716 "Adiciona TAM bytes ao arquivo ARQ. O TAM é informado pela opção anterior --"
2717 "length."
2718
2719 #: tests/genfile.c:188
2720 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2721 msgstr "Atualiza o acesso e tempo de modificação de ARQ"
2722
2723 #: tests/genfile.c:191
2724 msgid "Execute COMMAND"
2725 msgstr "Executa COMMAND"
2726
2727 #: tests/genfile.c:194
2728 msgid "Unlink FILE"
2729 msgstr "Desfaz o link de ARQ"
2730
2731 #: tests/genfile.c:244
2732 #, c-format
2733 msgid "Invalid size: %s"
2734 msgstr "Tamanho inválido: %s"
2735
2736 #: tests/genfile.c:249
2737 #, c-format
2738 msgid "Number out of allowed range: %s"
2739 msgstr "Número fora do alcance permitido: %s"
2740
2741 #: tests/genfile.c:252
2742 #, c-format
2743 msgid "Negative size: %s"
2744 msgstr "Tamanho negativo: %s"
2745
2746 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2747 #, c-format
2748 msgid "stat(%s) failed"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: tests/genfile.c:268
2752 #, c-format
2753 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2754 msgstr "tamanho de arquivo requisitado %lu, de fato %lu"
2755
2756 #: tests/genfile.c:272
2757 #, c-format
2758 msgid "created file is not sparse"
2759 msgstr "arquivo criado não é esparso"
2760
2761 #: tests/genfile.c:361
2762 #, c-format
2763 msgid "Error parsing number near `%s'"
2764 msgstr "Erro ao analise o número próximo de `%s'"
2765
2766 #: tests/genfile.c:367
2767 #, c-format
2768 msgid "Unknown date format"
2769 msgstr "Formato de data desconhecido"
2770
2771 #: tests/genfile.c:391
2772 msgid "[ARGS...]"
2773 msgstr "[ARGS...]"
2774
2775 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2776 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2777 #, c-format
2778 msgid "cannot open `%s'"
2779 msgstr "`%s' não pode ser aberto"
2780
2781 #: tests/genfile.c:434
2782 msgid "cannot seek"
2783 msgstr "Impossível saltar"
2784
2785 #: tests/genfile.c:451
2786 #, c-format
2787 msgid "file name contains null character"
2788 msgstr "nome de arquivo contém caractere nulo"
2789
2790 #: tests/genfile.c:518
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2793 msgstr "impossível gerar arquivos esparsos na saída padrão, use a opção --file"
2794
2795 #: tests/genfile.c:596
2796 #, c-format
2797 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2798 msgstr "Máscara incorreta (próximo a `%s')"
2799
2800 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2801 #, c-format
2802 msgid "Unknown field `%s'"
2803 msgstr "Campo `%s' desconhecido"
2804
2805 #: tests/genfile.c:662
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot set time on `%s'"
2808 msgstr "ímpossível definir tempo em `%s'"
2809
2810 #: tests/genfile.c:692
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "cannot truncate `%s'"
2813 msgstr "impossível desfazer link simbólico `%s'"
2814
2815 #: tests/genfile.c:701
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "command failed: %s"
2818 msgstr "comando %s falhou"
2819
2820 #: tests/genfile.c:706
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot unlink `%s'"
2823 msgstr "impossível desfazer link simbólico `%s'"
2824
2825 #: tests/genfile.c:833
2826 #, c-format
2827 msgid "Command exited successfully\n"
2828 msgstr "Comando terminou com sucesso\n"
2829
2830 #: tests/genfile.c:835
2831 #, c-format
2832 msgid "Command failed with status %d\n"
2833 msgstr "Comando falhou com o sinal %d\n"
2834
2835 #: tests/genfile.c:839
2836 #, c-format
2837 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2838 msgstr "Comando terminou no sinal %d\n"
2839
2840 #: tests/genfile.c:841
2841 #, c-format
2842 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2843 msgstr "Comando parado ao receber o sinal %d\n"
2844
2845 #: tests/genfile.c:844
2846 #, c-format
2847 msgid "Command dumped core\n"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: tests/genfile.c:847
2851 #, c-format
2852 msgid "Command terminated\n"
2853 msgstr "Comando terminado\n"
2854
2855 #: tests/genfile.c:879
2856 #, c-format
2857 msgid "--stat requires file names"
2858 msgstr "--stat exige nomes de arquivos"
2859
2860 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2861 #~ msgstr "Campo muito longo durante leitura de arquivo instantâneo"
2862
2863 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2864 #~ msgstr "Erro de leitura em arquivo instantâneo"
2865
2866 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2867 #~ msgstr "Campo com valor inesperado em arquivo instantâneo"
2868
2869 #~ msgid "Cannot get working directory"
2870 #~ msgstr "Impossível detectar o diretório de trabalho"
2871
2872 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2873 #~ msgstr "ordena nome para extração para casar com registro de arquivos"
2874
2875 #~ msgid "Invalid group"
2876 #~ msgstr "Grupo inválido"
2877
2878 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2879 #~ msgstr "Comprimento do cabeçalho estendido está fora da faixa permitida"
2880
2881 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2882 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2883
2884 #~ msgid "block size"
2885 #~ msgstr "tamanho de bloco"
2886
2887 #~ msgid "Cannot dup"
2888 #~ msgstr "Impossível duplicar (\"dup\")"
2889
2890 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2891 #~ msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados ou remotos"
2892
2893 #~ msgid "tar (child)"
2894 #~ msgstr "tar (filho)"
2895
2896 #~ msgid "tar (grandchild)"
2897 #~ msgstr "tar (neto)"
2898
2899 #~ msgid "Reading %s\n"
2900 #~ msgstr "Lendo %s\n"
2901
2902 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2903 #~ msgstr "AVISO: Não há cabeçalho de volume"
2904
2905 #~ msgid "Child returned status %d"
2906 #~ msgstr "O processo filho retornou estado %d"
2907
2908 #~ msgid "Member names contain `..'"
2909 #~ msgstr "Os nomes dos membros contém `..'"
2910
2911 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2912 #~ msgstr "%s: O nome do membro contém `..'"
2913
2914 #~ msgid "Visible long name error"
2915 #~ msgstr "Erro evidente de nome longo"
2916
2917 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2918 #~ msgstr "Erro não é recuperável: saindo agora"
2919
2920 #~ msgid "Device number out of range"
2921 #~ msgstr "Número do dispositivo fora de faixa"
2922
2923 #~ msgid "Visible longname error"
2924 #~ msgstr "Erro de nome longo evidente"
2925
2926 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2927 #~ msgstr "Renomeado %s para %s"
2928
2929 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2930 #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
2931
2932 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2933 #~ msgstr "Comando de decifragem \"%s\" desconhecido"
2934
2935 #~ msgid "Missing file name after -C"
2936 #~ msgstr "Falta um nome de arquivo após \"-C\""
2937
2938 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2939 #~ msgstr "rmtd: Impossível alocar espaço para buffer\n"
2940
2941 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2942 #~ msgstr "Impossível alocar espaço para buffer"
2943
2944 #~ msgid ""
2945 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2946 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2947 #~ "License;\n"
2948 #~ "see the file named COPYING for details."
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "Esse programa não possui NENHUMA GARANTIA, até onde permitido pela lei.\n"
2951 #~ "Pode ser redistribuído sob os termos da Licença Publica Geral GNU;\n"
2952 #~ "veja o arquivo COPYING para maiores detalhes."
2953
2954 #~ msgid "Premature end of file"
2955 #~ msgstr "Fim de arquivo prematuro"
2956
2957 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2958 #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"
2959
2960 #~ msgid ""
2961 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2962 #~ "and\n"
2963 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "O GNU `tar' salva vários arquivos em um único arquivo-tar em fita ou "
2966 #~ "disco,\n"
2967 #~ "e pode restaurar arquivos individualmente.\n"
2968
2969 #~ msgid ""
2970 #~ "\n"
2971 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2972 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "\n"
2975 #~ "Se uma opção longa aparece como argumento obrigatório, então também o é "
2976 #~ "para a\n"
2977 #~ "opção curta equivalente. Idem para argumentos opcionais.\n"
2978
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "\n"
2981 #~ "Main operation mode:\n"
2982 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2983 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2984 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2985 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2986 #~ "system\n"
2987 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2988 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2989 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2990 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2991 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "\n"
2994 #~ "Modo de operação principal:\n"
2995 #~ "  -t, --list              lista o conteúdo de um arquivo-tar\n"
2996 #~ "  -x, --extract, --get    extrai arquivos do arquivo-tar\n"
2997 #~ "  -c, --create            cria um novo arquivo-tar\n"
2998 #~ "  -d, --diff, --compare   compara o arquivo-tar com arquivos atuais\n"
2999 #~ "  -r, --append            anexa arquivos no fim do arquivo-tar\n"
3000 #~ "  -u, --update            atualiza arquivos contidos no arquivo-tar\n"
3001 #~ "  -A, --catenate          anexa outros arquivos-tar a um arquivo-tar\n"
3002 #~ "      --concatenate       o mesmo que \"-A\"\n"
3003 #~ "      --delete            remove do arquivo-tar (exceto para fitas)\n"
3004
3005 #~ msgid ""
3006 #~ "\n"
3007 #~ "Operation modifiers:\n"
3008 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
3009 #~ "it\n"
3010 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
3011 #~ "archive\n"
3012 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
3013 #~ "extracting\n"
3014 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
3015 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
3016 #~ "extracting\n"
3017 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
3018 #~ "it\n"
3019 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
3020 #~ "directory\n"
3021 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
3022 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
3023 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
3024 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
3025 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
3026 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
3027 #~ "files\n"
3028 #~ msgstr ""
3029 #~ "\n"
3030 #~ "Modificadores de operação:\n"
3031 #~ "  -W, --verify               tenta verificar o arquivo-tar após gravação\n"
3032 #~ "      --remove-files         remove arquivos depois de incluí-los no "
3033 #~ "arquivo-tar\n"
3034 #~ "  -k, --keep-old-files       não sobrescreve arquivo existente ao "
3035 #~ "extrair\n"
3036 #~ "      --overwrite            sobrescreve arquivos existentes ao extrair\n"
3037 #~ "      --overwrite-dir        sobrescreve dados sobre diretórios ao "
3038 #~ "extrair\n"
3039 #~ "  -U, --unlink-first         remove cada arquivo antes de extraí-lo\n"
3040 #~ "      --recursive-unlink     remove hierarquia antes de extrair "
3041 #~ "diretórios\n"
3042 #~ "  -S, --sparse               trata arquivos esparsos eficientemente\n"
3043 #~ "  -O, --to-stdout            extrai os arquivos para stdout\n"
3044 #~ "  -G, --incremental          trata antigo formato incremental GNU\n"
3045 #~ "  -g, --listed-incremental=ARQUIVO\n"
3046 #~ "                             trata novo formato incremental GNU\n"
3047 #~ "      --ignore-failed-read   não sai com erro em arquivos ilegíveis.\n"
3048
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "\n"
3051 #~ "Handling of file attributes:\n"
3052 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3053 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3054 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3055 #~ "files\n"
3056 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3057 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3058 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3059 #~ "ownership\n"
3060 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3061 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3062 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3063 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3064 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3065 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3066 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3067 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3068 #~ msgstr ""
3069 #~ "\n"
3070 #~ "Tratamento dos atributos dos arquivos:\n"
3071 #~ "      --owner=NOME             força NOME como dono dos arquivos "
3072 #~ "adicionados\n"
3073 #~ "      --group=GRUPO            força GRUPO como grupo dos arquivos "
3074 #~ "adicionados\n"
3075 #~ "      --mode=PERM              força permissões PERM para arquivos "
3076 #~ "adicionados\n"
3077 #~ "      --atime-preserve         não altera as datas de acesso dos "
3078 #~ "arquivos\n"
3079 #~ "  -m, --modification-time      não extrai a data de modificação dos "
3080 #~ "arquivos\n"
3081 #~ "      --same-owner             extrai os arquivos tentando manter o dono\n"
3082 #~ "      --no-same-owner          extrai os arquivos com o usuário atual "
3083 #~ "como dono\n"
3084 #~ "      --numeric-owner          usa sempre números para nomes de usuário e "
3085 #~ "grupo\n"
3086 #~ "  -p, --same-permissions       mantém as permissões dos arquivos na "
3087 #~ "extração\n"
3088 #~ "      --no-same-permissions    não extrai as informações de permissões\n"
3089 #~ "      --preserve-permissions   o mesmo que -p\n"
3090 #~ "  -s, --same-order             ordena os nomes a extrair segundo a ordem "
3091 #~ "do arquivo-tar\n"
3092 #~ "      --preserve-order         o mesmo que -s\n"
3093 #~ "      --preserve               o mesmo que -p e -s juntos\n"
3094
3095 #~ msgid ""
3096 #~ "\n"
3097 #~ "Device selection and switching:\n"
3098 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
3099 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
3100 #~ "colon\n"
3101 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
3102 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
3103 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
3104 #~ "archive\n"
3105 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
3106 #~ "bytes\n"
3107 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
3108 #~ "M)\n"
3109 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
3110 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
3111 #~ msgstr ""
3112 #~ "\n"
3113 #~ "Escolha e substituição de dispositivo:\n"
3114 #~ "  -f, --file=ARQ                 usa o arquivo ou dispositivo ARQ\n"
3115 #~ "      --force-local              o arquivo é local, mesmo que tenha \":"
3116 #~ "\"\n"
3117 #~ "      --rsh-command=COM          usar o comando remoto COM, em vez de "
3118 #~ "\"rsh\"\n"
3119 #~ "  -[0-7][lmh]                    escolher o acionador e a densidade\n"
3120 #~ "  -M, --multi-volume             tratar arquivos multi-volume\n"
3121 #~ "  -L, --tape-length=NUM          tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
3122 #~ "magnética\n"
3123 #~ "  -F, --info-script=ARQ          executar ARQ no final de cada fita "
3124 #~ "(implica em -M)\n"
3125 #~ "      --new-volume-script=ARQ    o mesmo que \"-F ARQ\"\n"
3126 #~ "      --volno-file=ARQ           usa/atualiza o número do volume em ARQ\n"
3127
3128 #~ msgid ""
3129 #~ "\n"
3130 #~ "Device blocking:\n"
3131 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3132 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3133 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3134 #~ "EOF)\n"
3135 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "\n"
3138 #~ "Blocagem no dispositivo:\n"
3139 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCOS   BLOCOS x 512 bytes por registro\n"
3140 #~ "      --record-size=TAM          TAM bytes por registro, múltiplo de 512\n"
3141 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignorar os blocos zerados no arquivo-"
3142 #~ "tar\n"
3143 #~ "                                 (significam fim-de-arquivo)\n"
3144 #~ "  -B, --read-full-records        dividir leitura em blocos (para pipes "
3145 #~ "4.2BSD)\n"
3146
3147 #~ msgid ""
3148 #~ "\n"
3149 #~ "Archive format selection:\n"
3150 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3151 #~ "NAME\n"
3152 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3153 #~ "PATTERN\n"
3154 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3155 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3156 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3157 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3158 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3159 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3160 #~ "d)\n"
3161 #~ msgstr ""
3162 #~ "\n"
3163 #~ "Seleção do formato do arquivo-tar:\n"
3164 #~ "  -V, --label=NOME                  cria um arquivo com nome de volume "
3165 #~ "NOME\n"
3166 #~ "              REGEXP                ao extrair/listar, NOME é expressão "
3167 #~ "regular\n"
3168 #~ "  -o, --old-archive, --portability  gravar um arquivo no-tar formato V7\n"
3169 #~ "      --posix                       gravar um arquivo-tar conforme com "
3170 #~ "POSIX\n"
3171 #~ "  -j, --bzip2                       filtra o arquivo-tar através do "
3172 #~ "bzip2\n"
3173 #~ "  -z, --gzip, --ungzip              filtra o arquivo-tar através do gzip\n"
3174 #~ "  -Z, --compress, --uncompress      filtra o arquivo-tar através do "
3175 #~ "compress\n"
3176 #~ "      --use-compress-program=PROG   filtra através de PROG (precisa "
3177 #~ "aceitar -d)\n"
3178
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "\n"
3181 #~ "Local file selection:\n"
3182 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3183 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3184 #~ "NAME\n"
3185 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3186 #~ "C\n"
3187 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3188 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3189 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3190 #~ "(default)\n"
3191 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3192 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3193 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3194 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3195 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3196 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3197 #~ "'/' (default)\n"
3198 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3199 #~ "'/'\n"
3200 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3201 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3202 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3203 #~ "directories\n"
3204 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3205 #~ "archive\n"
3206 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3207 #~ msgstr ""
3208 #~ "\n"
3209 #~ "Seleção local de arquivos:\n"
3210 #~ "  -C, --directory DIR        mudar para diretório DIR\n"
3211 #~ "  -T, --files-from=NOME      obter do arquivo NOME a lista de arquivos a\n"
3212 #~ "                             criar ou extrair\n"
3213 #~ "      --null                 faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
3214 #~ "NULO,\n"
3215 #~ "                             também inibe \"-C\"\n"
3216 #~ "      --exclude=PADRÃO       excluir os arquivos descritos pelo PADRÃO\n"
3217 #~ "  -X, --exclude-from=ARQ     excluir arquivos, segundo os padrões em ARQ\n"
3218 #~ "      --anchored             padrões de exclusão combinam com início do "
3219 #~ "nome do arquivo (padrão)\n"
3220 #~ "      --no-anchored          padrões de exclusão combinam depois de "
3221 #~ "qualquer /\n"
3222 #~ "      --ignore-case          exclusão ignora maiúsculas/minúsculas\n"
3223 #~ "      --no-ignore-case       exclusão considera maiúsculas/minúsculas "
3224 #~ "(padrão)\n"
3225 #~ "      --wildcards            padrões de exclusão usam coringas (padrão)\n"
3226 #~ "      --no-wildcards         padrões de exclusão são strings simples\n"
3227 #~ "      --wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão combinam "
3228 #~ "com '/' (default)\n"
3229 #~ "      --no-wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão não "
3230 #~ "combinam com '/'\n"
3231 #~ "  -P, --absolute-names       preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
3232 #~ "arquivos\n"
3233 #~ "  -h, --dereference          usar os próprios arquivos, em lugar dos "
3234 #~ "ligações\n"
3235 #~ "                             simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
3236 #~ "      --no-recurse           não descer pela árvore de diretórios\n"
3237 #~ "  -l, --one-file-system      não sair do sistema local de arquivos, ao "
3238 #~ "criar o\n"
3239 #~ "                             arquivo-tar\n"
3240 #~ "  -K, --starting-file=NOME   começar pelo arquivo NOME, no arquivo-tar\n"
3241
3242 #~ msgid ""
3243 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3244 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3245 #~ "only\n"
3246 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3247 #~ msgstr ""
3248 #~ "  -N, --newer=DATA           guardar apenas arquivos mais recentes que "
3249 #~ "DATA\n"
3250 #~ "      --newer-mtime=DATE     comparar apenas data e hora quando os dados "
3251 #~ "mudarem\n"
3252 #~ "      --after-date=DATA      o mesmo que -N\n"
3253
3254 #~ msgid ""
3255 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3256 #~ "control\n"
3257 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3258 #~ "suffix\n"
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "      --backup[=CONTROL]     copia antes de remover, possibilita escolha\n"
3261 #~ "                             de controle de versão\n"
3262 #~ "      --suffix=SUFIXO        copia antes de remover, ignora sufixo usual\n"
3263
3264 #~ msgid ""
3265 #~ "\n"
3266 #~ "Informative output:\n"
3267 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3268 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3269 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3270 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3271 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3272 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3273 #~ "message\n"
3274 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3275 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3276 #~ msgstr ""
3277 #~ "\n"
3278 #~ "Prestação de informações:\n"
3279 #~ "      --help            mostra esta ajuda e sai\n"
3280 #~ "      --version         mostra número da versão do programa tar e sai\n"
3281 #~ "  -v, --verbose         mostra lista de arquivos processados\n"
3282 #~ "      --checkpoint      indica os nomes dos diretórios ao ler o arquivo-"
3283 #~ "tar\n"
3284 #~ "      --totals          indica o total de bytes gravados ao criar o "
3285 #~ "arquivo-tar\n"
3286 #~ "  -R, --block-number    mostra o número de bloco do arquivo-tar, para "
3287 #~ "cada mensagem\n"
3288 #~ "  -w, --interactive     pede confirmação para cada ação\n"
3289 #~ "      --confirmation    o mesmo que -w\n"
3290 #~ "\n"
3291
3292 #~ msgid ""
3293 #~ "\n"
3294 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3295 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3296 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3297 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3298 #~ "date\n"
3299 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3300 #~ "used.\n"
3301 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3302 #~ msgstr ""
3303 #~ "\n"
3304 #~ "O programa tar GNU não consegue ler arquivos-tar \"--posix\".  Se a "
3305 #~ "variável\n"
3306 #~ "POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões GNU podem ser\n"
3307 #~ "inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas parcialmente\n"
3308 #~ "implementado, pelo que não se confie muito nele, por enquanto.\n"
3309 #~ "ARQUIVO-TAR pode ser ARQUIVO, HOST:ARQUIVO ou USUÁRIO@HOST:ARQUIVO; e \n"
3310 #~ "ARQUIVO pode ser um arquivo ou um dispositivo.\n"
3311 #~ "*Este* `tar' assume, por default, \"-f%s -b %d\".\n"
3312
3313 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3314 #~ msgstr "Opção obsoleta, agora subentendida por --blocking-factor"
3315
3316 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3317 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --blocking-factor"
3318
3319 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3320 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --read-full-records"
3321
3322 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3323 #~ msgstr ""
3324 #~ "Aviso: a opção -I não é suportada; talvez a intenção fosse -j ou -T?"
3325
3326 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3327 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --touch"
3328
3329 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3330 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --absolute-names"
3331
3332 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3333 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --block-number"
3334
3335 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3336 #~ msgstr "Aviso: a opção -y não é suportada; talvez a intenção fosse -j?"
3337
3338 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3339 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --backup"
3340
3341 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3342 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3343
3344 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3345 #~ msgstr "Saída por erro atrasada pelos erros anteriores"
3346
3347 #~ msgid ""
3348 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3349 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3350 #~ "\n"
3351 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3352 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3353 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3354 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também são obrigatórios\n"
3357 #~ "para as opções curtas equivalentes.\n"
3358 #~ "\n"
3359 #~ "  -l, --file-length=TAM      TAManho do arquivo gerando\n"
3360 #~ "  -p, --pattern=PADRÃO       PADRÃO é `default' ou `zeros'\n"
3361 #~ "      --help                 exibe esta ajuda e sai\n"
3362 #~ "      --version              exibe informações de versão e sai\n"