f487c9f4c02f6f064a3407aed5e5210f6cfce0dc
[debian/tar] / po / pl.po
1 # Polish translation of GNU tar
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006-2011.    „”
5 # Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010.
6 #: src/create.c:1572
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-12 18:25+0100\n"
13 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
26
27 #: gnu/argmatch.c:136
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:155
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:150
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"
40
41 #: gnu/argp-help.c:223
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
45
46 #: gnu/argp-help.c:229
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"
50
51 #: gnu/argp-help.c:238
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
55
56 #: gnu/argp-help.c:250
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1250
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również "
67 "obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1643
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Składnia:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1647
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  albo: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1659
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr "[OPCJE...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1686
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Użyj `%s --help' albo `%s --usage' żeby otrzymać więcej informacji\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1714
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Nieznany błąd systemu"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "krótka informacja o opcjach"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
104 #: tests/genfile.c:130
105 msgid "NAME"
106 msgstr "NAZWA"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "ustawienie nazwy programu"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:86
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SEK"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "informacja o wersji programu"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:161
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:614
129 #, c-format
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:757
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?"
136
137 #: gnu/closeout.c:114
138 msgid "write error"
139 msgstr "błąd zapisu"
140
141 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
145
146 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
147 #, c-format
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"
150
151 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
152 #, c-format
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"
155
156 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
157 #, c-format
158 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"
160
161 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
162 #, c-format
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"
165
166 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"
170
171 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
172 #, c-format
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
175
176 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
177 #, c-format
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
180
181 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
182 #, c-format
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
185
186 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
187 #, c-format
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"
190
191 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
192 #, c-format
193 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
194 msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"
195
196 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "brak pamięci"
199
200 #: gnu/openat-die.c:40
201 #, c-format
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu"
204
205 #: gnu/openat-die.c:59
206 #, c-format
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu bieżącego"
209
210 #. TRANSLATORS:
211 #. Get translations for open and closing quotation marks.
212 #. The message catalog should translate "`" to a left
213 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
214 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
215 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), respectively.
218 #.
219 #. If the catalog has no translation, we will try to
220 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
221 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
222 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
223 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
224 #. quote "like this".  You should always include translations
225 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
226 #. for your locale.
227 #.
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:314
232 msgid "`"
233 msgstr "`"
234
235 #: gnu/quotearg.c:315
236 msgid "'"
237 msgstr "'"
238
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
245 #: gnu/rpmatch.c:152
246 msgid "^[yY]"
247 msgstr "^[yYtT]"
248
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
255 #: gnu/rpmatch.c:165
256 msgid "^[nN]"
257 msgstr "^[nN]"
258
259 #: gnu/version-etc.c:76
260 #, c-format
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"
263
264 #: gnu/version-etc.c:79
265 #, c-format
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Pakowane przez %s\n"
268
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
273 msgid "(C)"
274 msgstr "(C)"
275
276 #: gnu/version-etc.c:88
277 msgid ""
278 "\n"
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
280 "html>.\n"
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
283 "\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/"
287 "gpl.html\n"
288 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
289 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
290 "\n"
291
292 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:104
294 #, c-format
295 msgid "Written by %s.\n"
296 msgstr "Napisany przez %s.\n"
297
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:108
300 #, c-format
301 msgid "Written by %s and %s.\n"
302 msgstr "Napisany przez %s i %s\n"
303
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:112
306 #, c-format
307 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
308 msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
309
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313 #: gnu/version-etc.c:119
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Written by %s, %s, %s,\n"
317 "and %s.\n"
318 msgstr ""
319 "Napisany przez %s, %s, %s i\n"
320 "%s.\n"
321
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: gnu/version-etc.c:126
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
329 "%s, and %s.\n"
330 msgstr ""
331 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
332 "%s i %s.\n"
333
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:133
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 "%s, %s, and %s.\n"
342 msgstr ""
343 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s i %s.\n"
345
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:141
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, and %s.\n"
354 msgstr ""
355 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s i %s.\n"
357
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:149
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s, %s,\n"
366 "and %s.\n"
367 msgstr ""
368 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
369 "%s, %s, %s, %s i\n"
370 "%s.\n"
371
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:158
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
379 "%s, %s, %s, %s,\n"
380 "%s, and %s.\n"
381 msgstr ""
382 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
383 "%s, %s, %s, %s,\n"
384 "%s i %s.\n"
385
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:169
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, and others.\n"
395 msgstr ""
396 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s i innych.\n"
399
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package.  Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: gnu/version-etc.c:247
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "\n"
408 "Report bugs to: %s\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "O błędach programu poinformuj %s\n"
412 "O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n"
413
414 #: gnu/version-etc.c:249
415 #, c-format
416 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
417 msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n"
418
419 #: gnu/version-etc.c:253
420 #, c-format
421 msgid "%s home page: <%s>\n"
422 msgstr "Strona domowa %s: %s\n"
423
424 #: gnu/version-etc.c:255
425 #, c-format
426 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 msgstr "Strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n"
428
429 #: gnu/version-etc.c:258
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
431 msgstr ""
432 "Informacje o używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n"
433
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
439 #, c-format
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Nie można %s"
442
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:84
448 #, c-format
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s"
451
452 #: lib/paxerror.c:93
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"
456
457 #: lib/paxerror.c:101
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"
461
462 #: lib/paxerror.c:127
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s"
466
467 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
468 #, c-format
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
472 msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
473 msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
474
475 #: lib/paxerror.c:192
476 #, c-format
477 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
480 msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
481 msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
482
483 #: lib/paxerror.c:259
484 #, c-format
485 msgid "%s: Cannot seek to %s"
486 msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s"
487
488 #: lib/paxerror.c:275
489 #, c-format
490 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s"
492
493 #: lib/paxerror.c:284
494 #, c-format
495 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
496 msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s"
497
498 #: lib/paxerror.c:349
499 #, c-format
500 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
501 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
502 msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtu"
503 msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
504 msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
505
506 #: lib/paxnames.c:140
507 #, c-format
508 msgid "Removing leading `%s' from member names"
509 msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików"
510
511 #: lib/paxnames.c:141
512 #, c-format
513 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
514 msgstr ""
515 "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe"
516
517 #: lib/paxnames.c:154
518 msgid "Substituting `.' for empty member name"
519 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy"
520
521 #: lib/paxnames.c:155
522 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
523 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe"
524
525 #: lib/rtapelib.c:299
526 #, c-format
527 msgid "exec/tcp: Service not available"
528 msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"
529
530 #: lib/rtapelib.c:303
531 #, c-format
532 msgid "stdin"
533 msgstr "stdin"
534
535 #: lib/rtapelib.c:306
536 #, c-format
537 msgid "stdout"
538 msgstr "stdout"
539
540 #: lib/rtapelib.c:429
541 #, c-format
542 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
543 msgstr ""
544 "Nie można połączyć się z %s: nie udało się przetłumaczyć nazwy na adres"
545
546 #: lib/rtapelib.c:502
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
549 msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella"
550
551 #: lib/rtapelib.c:516
552 #, c-format
553 msgid "Cannot execute remote shell"
554 msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella"
555
556 #: rmt/rmt.c:432
557 msgid "Seek direction out of range"
558 msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"
559
560 #: rmt/rmt.c:438
561 msgid "Invalid seek direction"
562 msgstr "Błędne kierunek przesuwania wskaźnika pozycji"
563
564 #: rmt/rmt.c:446
565 msgid "Invalid seek offset"
566 msgstr "Błędne przesunięcie wskaźnika pozycji"
567
568 #: rmt/rmt.c:452
569 msgid "Seek offset out of range"
570 msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"
571
572 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
573 msgid "Invalid byte count"
574 msgstr "Błędna liczba bajtów"
575
576 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
577 msgid "Byte count out of range"
578 msgstr "Liczba bajtów poza zakresem"
579
580 #: rmt/rmt.c:558
581 msgid "Premature eof"
582 msgstr "Przedwczesny EOF"
583
584 #: rmt/rmt.c:601
585 msgid "Invalid operation code"
586 msgstr "Błędny kod operacji"
587
588 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
589 msgid "Operation not supported"
590 msgstr "Operacja nie przewidziana"
591
592 #: rmt/rmt.c:664
593 msgid "Unexpected arguments"
594 msgstr "Nieoczekiwany argumenty"
595
596 #: rmt/rmt.c:689
597 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
598 msgstr ""
599 "Posługiwanie się napędem taśmowym, przyjmowanie poleceń od zdalnego procesu"
600
601 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
602 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
603 msgid "NUMBER"
604 msgstr "LICZBA"
605
606 #: rmt/rmt.c:697
607 msgid "set debug level"
608 msgstr "ustawienie poziomu wypisywania informacji diagnostycznych"
609
610 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
611 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
612 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
613 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
614 msgid "FILE"
615 msgstr "PLIK"
616
617 #: rmt/rmt.c:699
618 msgid "set debug output file name"
619 msgstr "plik do zapisywania informacji diagnostycznych"
620
621 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
622 #, c-format
623 msgid "cannot open %s"
624 msgstr "nie można otworzyć %s"
625
626 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
627 #, c-format
628 msgid "too many arguments"
629 msgstr "za dużo argumentów"
630
631 #: rmt/rmt.c:822
632 msgid "Garbage command"
633 msgstr "Bezsensowna komenda"
634
635 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
636 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
637 #: src/update.c:188
638 msgid "This does not look like a tar archive"
639 msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"
640
641 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
642 msgid "Total bytes written"
643 msgstr "Licza zapisanych bajtów"
644
645 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
646 msgid "Total bytes read"
647 msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"
648
649 #: src/buffer.c:532
650 #, c-format
651 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
652 msgstr "Liczba skasowanych bajtów: %s\n"
653
654 #: src/buffer.c:621
655 msgid "(pipe)"
656 msgstr "(pipe)"
657
658 #: src/buffer.c:644
659 msgid "Invalid value for record_size"
660 msgstr "Błędna wartość record_size"
661
662 #: src/buffer.c:647
663 msgid "No archive name given"
664 msgstr "Nie podana nazwa archiwum"
665
666 #: src/buffer.c:689
667 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
668 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"
669
670 #: src/buffer.c:703
671 #, c-format
672 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
673 msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s"
674
675 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
676 msgid "Cannot update compressed archives"
677 msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego"
678
679 #: src/buffer.c:854
680 msgid "At beginning of tape, quitting now"
681 msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"
682
683 #: src/buffer.c:860
684 msgid "Too many errors, quitting"
685 msgstr "Za dużo błędów, kończę"
686
687 #: src/buffer.c:893
688 #, c-format
689 msgid "Record size = %lu block"
690 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
691 msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
692 msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
693 msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"
694
695 #: src/buffer.c:914
696 #, c-format
697 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
698 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
699 msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
700 msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
701 msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"
702
703 #: src/buffer.c:991
704 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
705 msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"
706
707 #: src/buffer.c:1023
708 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
709 msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów"
710
711 #: src/buffer.c:1074
712 #, c-format
713 msgid "%s: contains invalid volume number"
714 msgstr "%s: zawiera błędny numer części"
715
716 #: src/buffer.c:1109
717 msgid "Volume number overflow"
718 msgstr "Przepełnienie numeru części"
719
720 #: src/buffer.c:1124
721 #, c-format
722 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
723 msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: "
724
725 #: src/buffer.c:1130
726 msgid "EOF where user reply was expected"
727 msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"
728
729 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
730 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
731 msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"
732
733 # rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm
734 #: src/buffer.c:1149
735 #, c-format
736 msgid ""
737 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
738 " q             Abort tar\n"
739 " y or newline  Continue operation\n"
740 msgstr ""
741 " n nazwa       Podanie nowej nazwy dla następnej (i kolejnych) części\n"
742 " q             Zakończenie programu tar\n"
743 " y albo Enter  Kontynuacja\n"
744
745 #: src/buffer.c:1154
746 #, c-format
747 msgid " !             Spawn a subshell\n"
748 msgstr " !             Uruchomienie powłoki\n"
749
750 #: src/buffer.c:1155
751 #, c-format
752 msgid " ?             Print this list\n"
753 msgstr " ?             Wypisanie tej listy\n"
754
755 #: src/buffer.c:1162
756 msgid "No new volume; exiting.\n"
757 msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n"
758
759 #: src/buffer.c:1195
760 msgid "File name not specified. Try again.\n"
761 msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"
762
763 #: src/buffer.c:1208
764 #, c-format
765 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
766 msgstr ""
767 "Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n"
768
769 #: src/buffer.c:1259
770 #, c-format
771 msgid "%s command failed"
772 msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
773
774 #: src/buffer.c:1440
775 #, c-format
776 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
777 msgstr ""
778 "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą "
779 "nazwę"
780
781 #: src/buffer.c:1444
782 #, c-format
783 msgid "%s is not continued on this volume"
784 msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"
785
786 #: src/buffer.c:1458
787 #, c-format
788 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
789 msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)"
790
791 #: src/buffer.c:1473
792 #, c-format
793 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
794 msgstr "Ta część nie jest w kolejności (%s - %s != %s)"
795
796 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
797 #, c-format
798 msgid "Archive not labeled to match %s"
799 msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"
800
801 #: src/buffer.c:1581
802 #, c-format
803 msgid "Volume %s does not match %s"
804 msgstr "Część %s nie pasuje do %s"
805
806 #: src/buffer.c:1675
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
810 msgstr ""
811 "%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego "
812 "archiwum GNU, zostanie skrócona"
813
814 #: src/buffer.c:1866
815 msgid "write did not end on a block boundary"
816 msgstr "zapis nie zakończył się na granicy bloków"
817
818 #: src/compare.c:96
819 #, c-format
820 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
821 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
822 msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu"
823 msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
824 msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
825
826 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
827 msgid "Contents differ"
828 msgstr "Zawartości się różnią"
829
830 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
831 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
832 msgid "Unexpected EOF in archive"
833 msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"
834
835 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
836 msgid "File type differs"
837 msgstr "Różne typy plików"
838
839 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
840 msgid "Mode differs"
841 msgstr "Uprawnienia się różnią"
842
843 #: src/compare.c:206
844 msgid "Uid differs"
845 msgstr "Uid się różni"
846
847 #: src/compare.c:208
848 msgid "Gid differs"
849 msgstr "Gid się różni"
850
851 #: src/compare.c:212
852 msgid "Mod time differs"
853 msgstr "Czas modyfikacji się różni"
854
855 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
856 msgid "Size differs"
857 msgstr "Rozmiar się różni"
858
859 #: src/compare.c:265
860 #, c-format
861 msgid "Not linked to %s"
862 msgstr "Nie dołączony do %s"
863
864 #: src/compare.c:289
865 msgid "Symlink differs"
866 msgstr "Łącze symboliczne się różni"
867
868 #: src/compare.c:318
869 msgid "Device number differs"
870 msgstr "Różnią się numery urządzeń"
871
872 #: src/compare.c:464
873 #, c-format
874 msgid "Verify "
875 msgstr "Sprawdzanie "
876
877 #: src/compare.c:471
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
880 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c' porównywany jako zwykły plik"
881
882 #: src/compare.c:527
883 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
884 msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek."
885
886 #: src/compare.c:533
887 msgid "Archive contains transformed file names."
888 msgstr "Archiwum zawiera zmienione nazwy plików."
889
890 #: src/compare.c:538
891 msgid "Verification may fail to locate original files."
892 msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne"
893
894 #: src/compare.c:612
895 #, c-format
896 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
897 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
898 msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek"
899 msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki"
900 msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"
901
902 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
903 #, c-format
904 msgid "A lone zero block at %s"
905 msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"
906
907 #: src/create.c:73
908 #, c-format
909 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
910 msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; %s"
911
912 #: src/create.c:262
913 #, c-format
914 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
915 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"
916
917 #: src/create.c:268
918 #, c-format
919 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
920 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s"
921
922 # hm? - rzm
923 #: src/create.c:328
924 msgid "Generating negative octal headers"
925 msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych"
926
927 #: src/create.c:601 src/create.c:664
928 #, c-format
929 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
930 msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (powyżej %d); nie została zapisana"
931
932 #: src/create.c:611
933 #, c-format
934 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
935 msgstr ""
936 "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie została zapisana"
937
938 #: src/create.c:638
939 #, c-format
940 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
941 msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie została zapisana"
942
943 #: src/create.c:1084
944 #, c-format
945 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
946 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
947 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami"
948 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami"
949 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"
950
951 #: src/create.c:1180
952 #, c-format
953 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
954 msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"
955
956 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
957 msgid "contents not dumped"
958 msgstr "zawartość nie została zapisana"
959
960 #: src/create.c:1438
961 #, c-format
962 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
963 msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"
964
965 #: src/create.c:1549
966 #, c-format
967 msgid "Missing links to %s."
968 msgstr "Brakujące łącza do %s."
969
970 #: src/create.c:1710
971 #, c-format
972 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
973 msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie został zapisany"
974
975 #: src/create.c:1719
976 #, c-format
977 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
978 msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie został zapisany"
979
980 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
981 msgid "directory not dumped"
982 msgstr "katalog nie został zapisany"
983
984 #: src/create.c:1819
985 #, c-format
986 msgid "%s: file changed as we read it"
987 msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania"
988
989 #: src/create.c:1900
990 #, c-format
991 msgid "%s: socket ignored"
992 msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą"
993
994 #: src/create.c:1906
995 #, c-format
996 msgid "%s: door ignored"
997 msgstr "%s: zignorowany plik door"
998
999 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
1000 msgid "Skipping to next header"
1001 msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka"
1002
1003 #: src/delete.c:284
1004 msgid "Deleting non-header from archive"
1005 msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka"
1006
1007 #: src/extract.c:302
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1010 msgstr "%s: niemożliwie stara data %s"
1011
1012 #: src/extract.c:320
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1015 msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość"
1016
1017 #: src/extract.c:536
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1020 msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu"
1021
1022 #: src/extract.c:705
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: skipping existing file"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/extract.c:821
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1030 msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status"
1031
1032 #: src/extract.c:1010
1033 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1034 msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych"
1035
1036 #: src/extract.c:1365
1037 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1038 msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego"
1039
1040 #: src/extract.c:1528
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1043 msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części"
1044
1045 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1046 msgid "Unexpected long name header"
1047 msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą"
1048
1049 #: src/extract.c:1542
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1052 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c', odtworzony jako plik zwykły"
1053
1054 #: src/extract.c:1568
1055 #, c-format
1056 msgid "Current %s is newer or same age"
1057 msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"
1058
1059 #: src/extract.c:1620
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1062 msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku"
1063
1064 #: src/extract.c:1767
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot rename %s to %s"
1067 msgstr "Nie można przemianować %s na %s"
1068
1069 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1072 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s"
1073
1074 #: src/incremen.c:549
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: Directory is new"
1077 msgstr "%s: Katalog jest nowy"
1078
1079 #: src/incremen.c:566
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1082 msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"
1083
1084 #: src/incremen.c:587
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: Directory has been renamed"
1087 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona"
1088
1089 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1090 msgid "Invalid time stamp"
1091 msgstr "Błędny czas pliku"
1092
1093 #: src/incremen.c:1045
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Invalid modification time"
1096 msgstr "Błędny czas modyfikacji (sekundy)"
1097
1098 #: src/incremen.c:1055
1099 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1100 msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)"
1101
1102 #: src/incremen.c:1071
1103 msgid "Invalid device number"
1104 msgstr "Błędny numer urządzenia"
1105
1106 #: src/incremen.c:1079
1107 msgid "Invalid inode number"
1108 msgstr "Błędny numer inodu"
1109
1110 #: src/incremen.c:1135
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1116 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1117 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym"
1118
1119 #: src/incremen.c:1157
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/incremen.c:1169
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1128 "\t%s %s"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/incremen.c:1176
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/incremen.c:1257
1137 #, c-format
1138 msgid "%s: byte %s: %s"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/incremen.c:1260
1142 msgid "Missing record terminator"
1143 msgstr "Brakujące zakończenie rekordu"
1144
1145 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1146 msgid "Bad incremental file format"
1147 msgstr "Zły format pliku przyrostowego"
1148
1149 #: src/incremen.c:1388
1150 #, c-format
1151 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1152 msgstr "Nie obsługiwana wersja formatu przyrostowego: %<PRIuMAX>"
1153
1154 #: src/incremen.c:1543
1155 #, c-format
1156 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1157 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono %#3o"
1158
1159 #: src/incremen.c:1553
1160 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1161 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: powtórzone 'X'"
1162
1163 #: src/incremen.c:1566
1164 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1165 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'R'"
1166
1167 #: src/incremen.c:1579
1168 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1169 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: 'T' nie jest poprzedzone przez 'R'"
1170
1171 #: src/incremen.c:1585
1172 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1173 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'T'"
1174
1175 #: src/incremen.c:1605
1176 #, c-format
1177 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1178 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono koniec danych"
1179
1180 #: src/incremen.c:1612
1181 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1182 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: nigdy nie użyte 'X'"
1183
1184 #: src/incremen.c:1656
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1187 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s"
1188
1189 #: src/incremen.c:1717
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1192 msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu"
1193
1194 #: src/incremen.c:1730
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1197 msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania"
1198
1199 #: src/incremen.c:1738
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: Deleting %s\n"
1202 msgstr "%s: Usunięcie %s\n"
1203
1204 #: src/incremen.c:1743
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: Cannot remove"
1207 msgstr "%s: Nie można usunąć"
1208
1209 #: src/list.c:189
1210 #, c-format
1211 msgid "%s: Omitting"
1212 msgstr "%s: Pominięty"
1213
1214 #: src/list.c:206
1215 #, c-format
1216 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1217 msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"
1218
1219 #: src/list.c:232
1220 #, c-format
1221 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1222 msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"
1223
1224 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1225 #, c-format
1226 msgid "block %s: "
1227 msgstr "blok %s: "
1228
1229 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1230 #. etc.)
1231 #: src/list.c:722
1232 #, c-format
1233 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1234 msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s"
1235
1236 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1237 #: src/list.c:777
1238 #, c-format
1239 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1240 msgstr ""
1241 "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana "
1242 "jak uzupełnienie dwójkowe"
1243
1244 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1245 #: src/list.c:788
1246 #, c-format
1247 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1248 msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"
1249
1250 #: src/list.c:809
1251 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1252 msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"
1253
1254 #: src/list.c:823
1255 #, c-format
1256 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1257 msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s"
1258
1259 #: src/list.c:854
1260 #, c-format
1261 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1262 msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"
1263
1264 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1265 #: src/list.c:883
1266 #, c-format
1267 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1268 msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s"
1269
1270 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1271 #: src/list.c:905
1272 #, c-format
1273 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1274 msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"
1275
1276 #: src/list.c:1262
1277 #, c-format
1278 msgid " link to %s\n"
1279 msgstr " łącze do %s\n"
1280
1281 #: src/list.c:1270
1282 #, c-format
1283 msgid " unknown file type %s\n"
1284 msgstr " nieznany typ pliku %s\n"
1285
1286 #: src/list.c:1288
1287 #, c-format
1288 msgid "--Long Link--\n"
1289 msgstr "--Długie łącze--\n"
1290
1291 #: src/list.c:1292
1292 #, c-format
1293 msgid "--Long Name--\n"
1294 msgstr "--Długa nazwa--\n"
1295
1296 #: src/list.c:1296
1297 #, c-format
1298 msgid "--Volume Header--\n"
1299 msgstr "--Nagłówek części--\n"
1300
1301 #: src/list.c:1304
1302 #, c-format
1303 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1304 msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"
1305
1306 #: src/list.c:1367
1307 msgid "Creating directory:"
1308 msgstr "Tworzony jest katalog:"
1309
1310 #: src/misc.c:725
1311 #, c-format
1312 msgid "Renaming %s to %s\n"
1313 msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"
1314
1315 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1316 #, c-format
1317 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1318 msgstr "%s: Nie można przemianować na %s"
1319
1320 #: src/misc.c:758
1321 #, c-format
1322 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1323 msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"
1324
1325 #: src/misc.c:1100
1326 #, c-format
1327 msgid "%s: File removed before we read it"
1328 msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany"
1329
1330 #: src/misc.c:1121
1331 msgid "child process"
1332 msgstr "proces potomny"
1333
1334 #: src/misc.c:1130
1335 msgid "interprocess channel"
1336 msgstr "kanał między procesami"
1337
1338 #: src/names.c:360
1339 #, fuzzy
1340 msgid "command line"
1341 msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
1342
1343 #: src/names.c:378
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1346 msgstr "%s: lista plików już przeczytana"
1347
1348 #: src/names.c:448
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "cannot split string '%s': %s"
1351 msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"
1352
1353 #: src/names.c:490
1354 #, c-format
1355 msgid "%s: file name read contains nul character"
1356 msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL"
1357
1358 #: src/names.c:823
1359 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1360 msgstr "W nazwach plików użyto znaków dopasowania wzorców"
1361
1362 #: src/names.c:825
1363 msgid ""
1364 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1365 "this warning"
1366 msgstr ""
1367 "Użyj --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby "
1368 "wyłączyć to ostrzeżenie"
1369
1370 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1371 #, c-format
1372 msgid "%s: Not found in archive"
1373 msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"
1374
1375 #: src/names.c:844
1376 #, c-format
1377 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1378 msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum"
1379
1380 #: src/names.c:878
1381 #, c-format
1382 msgid "Archive label mismatch"
1383 msgstr "Nie pasująca etykieta archiwum"
1384
1385 #: src/names.c:1182
1386 msgid ""
1387 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1388 msgstr ""
1389 "Nie jest dozwolone używanie opcji -C wewnątrz listy plików razem z --listed-"
1390 "incremental"
1391
1392 #: src/names.c:1188
1393 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1394 msgstr "Z --listed-incremental można użyć tylko jednej opcji -C"
1395
1396 #: src/tar.c:86
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1399 msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia"
1400
1401 #: src/tar.c:163
1402 #, c-format
1403 msgid "%s: Invalid archive format"
1404 msgstr "%s: Błędny format archiwum"
1405
1406 #: src/tar.c:187
1407 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1408 msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"
1409
1410 #: src/tar.c:255
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid ""
1413 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1414 msgstr ""
1415 "Nieznany styl cytowania `%s'. Użyj `%s --quoting-style=help' żeby zobaczyć "
1416 "listę."
1417
1418 #: src/tar.c:364
1419 #, fuzzy
1420 msgid ""
1421 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1422 "can restore individual files from the archive.\n"
1423 "\n"
1424 "Examples:\n"
1425 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1426 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1427 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1428 msgstr ""
1429 "`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum "
1430 "dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"
1431 "\n"
1432 "Przykłady:\n"
1433 "  tar -cf archive.tar foo bar  # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
1434 "  tar -tvf archive.tar         # wypisanie szczegółowe plików w archive."
1435 "tar.\n"
1436 "  tar -xf archive.tar          # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"
1437
1438 #: src/tar.c:373
1439 #, fuzzy
1440 msgid ""
1441 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1442 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1443 "are:\n"
1444 "\n"
1445 "  none, off       never make backups\n"
1446 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1447 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1448 "  never, simple   always make simple backups\n"
1449 msgstr ""
1450 "Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez --"
1451 "suffix\n"
1452 "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony "
1453 "przez\n"
1454 "--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
1455 "\n"
1456 "  none, off       bez kopii zapasowych\n"
1457 "  t, numbered     zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
1458 "  nil, existing   numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku "
1459 "proste\n"
1460 "  never, simple   proste kopie zapasowe\n"
1461
1462 #: src/tar.c:403
1463 msgid "Main operation mode:"
1464 msgstr "Podstawowe tryby działania:"
1465
1466 #: src/tar.c:406
1467 msgid "list the contents of an archive"
1468 msgstr "wypisanie zawartości archiwum"
1469
1470 #: src/tar.c:408
1471 msgid "extract files from an archive"
1472 msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"
1473
1474 #: src/tar.c:411
1475 msgid "create a new archive"
1476 msgstr "utworzenie nowego archiwum"
1477
1478 #: src/tar.c:413
1479 msgid "find differences between archive and file system"
1480 msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku"
1481
1482 #: src/tar.c:416
1483 msgid "append files to the end of an archive"
1484 msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum"
1485
1486 #: src/tar.c:418
1487 msgid "only append files newer than copy in archive"
1488 msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum"
1489
1490 #: src/tar.c:420
1491 msgid "append tar files to an archive"
1492 msgstr "dołączenie plików tar do archiwum"
1493
1494 #: src/tar.c:423
1495 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1496 msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)"
1497
1498 #: src/tar.c:425
1499 msgid "test the archive volume label and exit"
1500 msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyjście"
1501
1502 #: src/tar.c:430
1503 msgid "Operation modifiers:"
1504 msgstr "Modyfikatory działania:"
1505
1506 #: src/tar.c:433
1507 msgid "handle sparse files efficiently"
1508 msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"
1509
1510 #: src/tar.c:434
1511 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1512 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1513
1514 #: src/tar.c:435
1515 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1516 msgstr "ustawienie wersji używanego formatu plików rzadkich (włącza --sparse)"
1517
1518 #: src/tar.c:437
1519 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1520 msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"
1521
1522 #: src/tar.c:439
1523 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1524 msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"
1525
1526 #: src/tar.c:441
1527 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1528 msgstr "numer poziomu tworzonej albo oglądanej przyrostowej kopii zapasowej"
1529
1530 #: src/tar.c:443
1531 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1532 msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki"
1533
1534 #: src/tar.c:445
1535 msgid ""
1536 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1537 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1538 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1539 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1540 msgstr ""
1541 "przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja "
1542 "działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista "
1543 "plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie "
1544 "wynosi 1."
1545
1546 #: src/tar.c:451
1547 msgid "archive is seekable"
1548 msgstr "archiwum o swobodnym dostępie"
1549
1550 #: src/tar.c:453
1551 msgid "archive is not seekable"
1552 msgstr "archiwum bez swobodnego dostępu"
1553
1554 #: src/tar.c:455
1555 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1556 msgstr "bez sprawdzania numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1557
1558 #: src/tar.c:458
1559 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1560 msgstr "ze sprawdzaniem numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1561
1562 #: src/tar.c:464
1563 msgid "Overwrite control:"
1564 msgstr "Sterowanie zamazywaniem"
1565
1566 #: src/tar.c:467
1567 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1568 msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"
1569
1570 #: src/tar.c:469
1571 msgid "remove files after adding them to the archive"
1572 msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum"
1573
1574 #: src/tar.c:471
1575 #, fuzzy
1576 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1577 msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi"
1578
1579 #: src/tar.c:474
1580 #, fuzzy
1581 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1582 msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi"
1583
1584 #: src/tar.c:477
1585 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1586 msgstr ""
1587 "bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w "
1588 "archiwum"
1589
1590 #: src/tar.c:479
1591 msgid "overwrite existing files when extracting"
1592 msgstr "nadpisywanie istniejących plików"
1593
1594 #: src/tar.c:481
1595 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1596 msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"
1597
1598 #: src/tar.c:483
1599 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1600 msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"
1601
1602 #: src/tar.c:485
1603 msgid "preserve metadata of existing directories"
1604 msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów"
1605
1606 #: src/tar.c:487
1607 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1608 msgstr ""
1609 "nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu "
1610 "(domyslnie)"
1611
1612 #: src/tar.c:490
1613 #, fuzzy
1614 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1615 msgstr "nadpisywanie istniejących plików"
1616
1617 #: src/tar.c:496
1618 msgid "Select output stream:"
1619 msgstr "Wybór strumienia wyjściowego"
1620
1621 #: src/tar.c:499
1622 msgid "extract files to standard output"
1623 msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście"
1624
1625 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1626 msgid "COMMAND"
1627 msgstr "POLECENIE"
1628
1629 #: src/tar.c:501
1630 msgid "pipe extracted files to another program"
1631 msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu"
1632
1633 #: src/tar.c:503
1634 msgid "ignore exit codes of children"
1635 msgstr "zignorowanie kodów wyjścia procesów potomnych"
1636
1637 #: src/tar.c:505
1638 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1639 msgstr ""
1640 "traktowanie niezerowych kodów wyjściowych procesów potomnych jako błędu"
1641
1642 #: src/tar.c:510
1643 msgid "Handling of file attributes:"
1644 msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
1645
1646 #: src/tar.c:513
1647 msgid "force NAME as owner for added files"
1648 msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom"
1649
1650 #: src/tar.c:515
1651 msgid "force NAME as group for added files"
1652 msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"
1653
1654 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1655 msgid "DATE-OR-FILE"
1656 msgstr "DATA_ALBO_PLIK"
1657
1658 #: src/tar.c:517
1659 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1660 msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"
1661
1662 #: src/tar.c:518
1663 msgid "CHANGES"
1664 msgstr "ZMIANY"
1665
1666 #: src/tar.c:519
1667 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1668 msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)"
1669
1670 #: src/tar.c:521
1671 msgid "METHOD"
1672 msgstr "METODA"
1673
1674 #: src/tar.c:522
1675 msgid ""
1676 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1677 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1678 "place (METHOD='system')"
1679 msgstr ""
1680 "zachowanie czasów dostępu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po "
1681 "czytaniu (METODA='replace'; domyślnie) albo przez nieustawianie czasu "
1682 "(METODA='system')"
1683
1684 #: src/tar.c:526
1685 msgid "don't extract file modified time"
1686 msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"
1687
1688 #: src/tar.c:528
1689 msgid ""
1690 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1691 "(default for superuser)"
1692 msgstr ""
1693 "staranie się o odtworzenie właścicieli plików według zapisu w archiwum "
1694 "(domyślnie dla superusera)"
1695
1696 #: src/tar.c:530
1697 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1698 msgstr ""
1699 "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego (domyślnie dla zwykłych "
1700 "użytkowników)"
1701
1702 #: src/tar.c:532
1703 msgid "always use numbers for user/group names"
1704 msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup"
1705
1706 #: src/tar.c:534
1707 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1708 msgstr ""
1709 "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domyślnie dla superusera)"
1710
1711 #: src/tar.c:538
1712 msgid ""
1713 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1714 "for ordinary users)"
1715 msgstr ""
1716 "użycie umask użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum (domyślnie "
1717 "dla zwykłych użytkowników)"
1718
1719 #: src/tar.c:540
1720 msgid ""
1721 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/tar.c:544
1725 msgid "same as both -p and -s"
1726 msgstr "to samo co równocześnie -p i -s"
1727
1728 #: src/tar.c:546
1729 msgid ""
1730 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1731 "until the end of extraction"
1732 msgstr ""
1733 "ustawianie czasów zmian i uprawnień odtworzonych katalogów opóźnione do "
1734 "końca rozpakowywania"
1735
1736 #: src/tar.c:549
1737 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1738 msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore"
1739
1740 #: src/tar.c:554
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Handling of extended file attributes:"
1743 msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
1744
1745 #: src/tar.c:557
1746 msgid "Enable extended attributes support"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/tar.c:559
1750 msgid "Disable extended attributes support"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1754 msgid "MASK"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/tar.c:561
1758 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/tar.c:563
1762 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/tar.c:565
1766 msgid "Enable the SELinux context support"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/tar.c:567
1770 msgid "Disable the SELinux context support"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/tar.c:569
1774 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/tar.c:571
1778 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/tar.c:576
1782 msgid "Device selection and switching:"
1783 msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:"
1784
1785 #: src/tar.c:578
1786 msgid "ARCHIVE"
1787 msgstr "ARCHIWUM"
1788
1789 #: src/tar.c:579
1790 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1791 msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM"
1792
1793 #: src/tar.c:581
1794 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1795 msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek"
1796
1797 #: src/tar.c:583
1798 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1799 msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt"
1800
1801 #: src/tar.c:585
1802 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1803 msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh"
1804
1805 #: src/tar.c:589
1806 msgid "specify drive and density"
1807 msgstr "podanie napędu i gęstości"
1808
1809 #: src/tar.c:603
1810 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1811 msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego"
1812
1813 #: src/tar.c:605
1814 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1815 msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"
1816
1817 #: src/tar.c:607
1818 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1819 msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)"
1820
1821 #: src/tar.c:610
1822 msgid "use/update the volume number in FILE"
1823 msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU"
1824
1825 #: src/tar.c:615
1826 msgid "Device blocking:"
1827 msgstr "Parametry bloków:"
1828
1829 #: src/tar.c:617
1830 msgid "BLOCKS"
1831 msgstr "BLOKI"
1832
1833 #: src/tar.c:618
1834 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1835 msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"
1836
1837 #: src/tar.c:620
1838 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1839 msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512"
1840
1841 #: src/tar.c:622
1842 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1843 msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"
1844
1845 #: src/tar.c:624
1846 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1847 msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"
1848
1849 #: src/tar.c:629
1850 msgid "Archive format selection:"
1851 msgstr "Wybór formatu archiwum:"
1852
1853 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1854 msgid "FORMAT"
1855 msgstr "FORMAT"
1856
1857 #: src/tar.c:632
1858 msgid "create archive of the given format"
1859 msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."
1860
1861 #: src/tar.c:634
1862 msgid "FORMAT is one of the following:"
1863 msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:"
1864
1865 #: src/tar.c:635
1866 msgid "old V7 tar format"
1867 msgstr "stary format tara z V7"
1868
1869 #: src/tar.c:638
1870 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1871 msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"
1872
1873 #: src/tar.c:640
1874 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1875 msgstr "format tara GNU 1.13"
1876
1877 #: src/tar.c:642
1878 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1879 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1880
1881 #: src/tar.c:644
1882 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1883 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1884
1885 #: src/tar.c:645
1886 msgid "same as pax"
1887 msgstr "to samo co pax"
1888
1889 #: src/tar.c:648
1890 msgid "same as --format=v7"
1891 msgstr "to samo co --format=v7"
1892
1893 #: src/tar.c:651
1894 msgid "same as --format=posix"
1895 msgstr "to samo co --format=posix"
1896
1897 #: src/tar.c:652
1898 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1899 msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..."
1900
1901 #: src/tar.c:653
1902 msgid "control pax keywords"
1903 msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax"
1904
1905 #: src/tar.c:654
1906 msgid "TEXT"
1907 msgstr "TEKST"
1908
1909 #: src/tar.c:655
1910 msgid ""
1911 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1912 "globbing pattern for volume name"
1913 msgstr ""
1914 "utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu "
1915 "TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"
1916
1917 #: src/tar.c:660
1918 msgid "Compression options:"
1919 msgstr "Opcje kompresji"
1920
1921 #: src/tar.c:662
1922 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1923 msgstr "użycie przyrostka nazwy archiwum do ustalenia programu kompresującego"
1924
1925 #: src/tar.c:664
1926 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1927 msgstr ""
1928 "bez używania przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego"
1929
1930 #: src/tar.c:666
1931 msgid "PROG"
1932 msgstr "PROGRAM"
1933
1934 #: src/tar.c:667
1935 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1936 msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)"
1937
1938 #: src/tar.c:683
1939 msgid "Local file selection:"
1940 msgstr "Wybór plików lokalnych:"
1941
1942 #: src/tar.c:686
1943 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1944 msgstr ""
1945 "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeżeli jego nazwa startuje od "
1946 "myślnika)"
1947
1948 #: src/tar.c:687
1949 msgid "DIR"
1950 msgstr "KATALOG"
1951
1952 #: src/tar.c:688
1953 msgid "change to directory DIR"
1954 msgstr "przejście do KATALOGU"
1955
1956 #: src/tar.c:690
1957 msgid "get names to extract or create from FILE"
1958 msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"
1959
1960 #: src/tar.c:692
1961 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1962 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C"
1963
1964 #: src/tar.c:694
1965 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1966 msgstr "wyłączenie efektu użycia opcji --null"
1967
1968 #: src/tar.c:696
1969 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1970 msgstr ""
1971 "usunięcie znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T "
1972 "(domyślnie)"
1973
1974 #: src/tar.c:698
1975 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1976 msgstr "bez usuwania znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T"
1977
1978 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1979 msgid "PATTERN"
1980 msgstr "WZORZEC"
1981
1982 #: src/tar.c:700
1983 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1984 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA"
1985
1986 #: src/tar.c:702
1987 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1988 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU"
1989
1990 #: src/tar.c:704
1991 msgid ""
1992 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1993 "file itself"
1994 msgstr ""
1995 "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej CACHEDIR."
1996 "TAG, oprócz samych plików znacznika"
1997
1998 #: src/tar.c:707
1999 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2000 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów"
2001
2002 #: src/tar.c:710
2003 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2004 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG"
2005
2006 #: src/tar.c:712
2007 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2008 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK, ale nie samego PLIKU"
2009
2010 #: src/tar.c:715
2011 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2012 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK i ich podkatalogów"
2013
2014 #: src/tar.c:717
2015 msgid "exclude directories containing FILE"
2016 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK"
2017
2018 #: src/tar.c:719
2019 msgid "exclude version control system directories"
2020 msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami"
2021
2022 #: src/tar.c:721
2023 msgid "exclude backup and lock files"
2024 msgstr "wykluczenie plików kopii zapasowych i rezerwacji zasobów"
2025
2026 #: src/tar.c:723
2027 msgid "avoid descending automatically in directories"
2028 msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi"
2029
2030 #: src/tar.c:725
2031 msgid "stay in local file system when creating archive"
2032 msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"
2033
2034 #: src/tar.c:727
2035 msgid "recurse into directories (default)"
2036 msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)"
2037
2038 #: src/tar.c:729
2039 #, fuzzy
2040 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2041 msgstr "bez usuwania początkowego `/' z nazw plików"
2042
2043 #: src/tar.c:731
2044 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2045 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza symboliczne"
2046
2047 #: src/tar.c:733
2048 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2049 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza zwykłe"
2050
2051 #: src/tar.c:734
2052 msgid "MEMBER-NAME"
2053 msgstr "NAZWA-PLIKU"
2054
2055 #: src/tar.c:735
2056 #, fuzzy
2057 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2058 msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w archiwum"
2059
2060 #: src/tar.c:737
2061 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2062 msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU"
2063
2064 #: src/tar.c:739
2065 msgid "DATE"
2066 msgstr "DATA"
2067
2068 #: src/tar.c:740
2069 msgid "compare date and time when data changed only"
2070 msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"
2071
2072 #: src/tar.c:741
2073 msgid "CONTROL"
2074 msgstr "TRYB"
2075
2076 #: src/tar.c:742
2077 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2078 msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami"
2079
2080 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2081 msgid "STRING"
2082 msgstr "NAPIS"
2083
2084 #: src/tar.c:744
2085 msgid ""
2086 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2087 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2088 msgstr ""
2089 "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka ('~', jeżeli "
2090 "nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2091
2092 #: src/tar.c:749
2093 msgid "File name transformations:"
2094 msgstr "Zmiany nazwy plików:"
2095
2096 #: src/tar.c:751
2097 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2098 msgstr ""
2099 "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBY początkowych elementów ścieżki z nazw "
2100 "plików"
2101
2102 #: src/tar.c:753
2103 msgid "EXPRESSION"
2104 msgstr "WYRAŻENIE"
2105
2106 #: src/tar.c:754
2107 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2108 msgstr "użycie WYRAŻENIA zamiany sed-a do przekształcenia nazw plików"
2109
2110 #: src/tar.c:760
2111 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2112 msgstr ""
2113 "Opcje filtracji nazw plików (dotyczą zarówno wzorców wykluczania jak "
2114 "włączania):"
2115
2116 #: src/tar.c:763
2117 msgid "ignore case"
2118 msgstr "traktowanie tak samo małych i wielkich liter"
2119
2120 #: src/tar.c:765
2121 msgid "patterns match file name start"
2122 msgstr "nazwy porównywane od początków nazw plików"
2123
2124 #: src/tar.c:767
2125 #, fuzzy
2126 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2127 msgstr "wzorce odnoszą się do nazw po każdym / (domyślnie)"
2128
2129 #: src/tar.c:769
2130 msgid "case sensitive matching (default)"
2131 msgstr "odróżnianie małych i wielkich liter (domyślnie)"
2132
2133 #: src/tar.c:771
2134 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2135 msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)"
2136
2137 #: src/tar.c:773
2138 msgid "verbatim string matching"
2139 msgstr "dosłowne porównywanie napisów"
2140
2141 #: src/tar.c:775
2142 #, fuzzy
2143 msgid "wildcards do not match '/'"
2144 msgstr "wildcards nie są porównywane z `/'"
2145
2146 #: src/tar.c:777
2147 #, fuzzy
2148 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2149 msgstr "wildcards są porównywane z '/' (domyślnie dla wykluczania)"
2150
2151 #: src/tar.c:782
2152 msgid "Informative output:"
2153 msgstr "Informacje:"
2154
2155 #: src/tar.c:785
2156 msgid "verbosely list files processed"
2157 msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach"
2158
2159 #: src/tar.c:786
2160 msgid "KEYWORD"
2161 msgstr "SŁOWO KLUCZOWE"
2162
2163 #: src/tar.c:787
2164 msgid "warning control"
2165 msgstr "sterowanie ostrzeżeniami"
2166
2167 #: src/tar.c:789
2168 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2169 msgstr ""
2170 "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"
2171
2172 #: src/tar.c:791
2173 msgid "ACTION"
2174 msgstr "AKCJA"
2175
2176 #: src/tar.c:792
2177 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2178 msgstr "wykonanie AKCJI przy każdym punkcie kontrolnym"
2179
2180 #: src/tar.c:795
2181 msgid "print a message if not all links are dumped"
2182 msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane"
2183
2184 #: src/tar.c:796
2185 msgid "SIGNAL"
2186 msgstr "SYGNAŁ"
2187
2188 #: src/tar.c:797
2189 msgid ""
2190 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2191 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2192 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2193 "accepted"
2194 msgstr ""
2195 "wypisanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - "
2196 "wypisanie całkowitej liczby bajtów kiedy zostanie wysłany SYGNAŁ; Dozwolone "
2197 "sygnały: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG "
2198 "są też akceptowane"
2199
2200 #: src/tar.c:802
2201 msgid "print file modification times in UTC"
2202 msgstr "wypisanie czasów modyfikacji plików w UTC"
2203
2204 #: src/tar.c:804
2205 msgid "print file time to its full resolution"
2206 msgstr "wypisanie czasu pliku z pełną dokładnością"
2207
2208 #: src/tar.c:806
2209 msgid "send verbose output to FILE"
2210 msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU"
2211
2212 #: src/tar.c:808
2213 msgid "show block number within archive with each message"
2214 msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum"
2215
2216 #: src/tar.c:810
2217 msgid "ask for confirmation for every action"
2218 msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania"
2219
2220 #: src/tar.c:813
2221 msgid "show tar defaults"
2222 msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a"
2223
2224 #: src/tar.c:815
2225 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/tar.c:817
2229 msgid ""
2230 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2231 "criteria"
2232 msgstr ""
2233 "wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy "
2234 "wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"
2235
2236 #: src/tar.c:819
2237 msgid "show file or archive names after transformation"
2238 msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu"
2239
2240 #: src/tar.c:822
2241 msgid "STYLE"
2242 msgstr "STYL"
2243
2244 #: src/tar.c:823
2245 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2246 msgstr ""
2247 "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości "
2248 "STYLU"
2249
2250 #: src/tar.c:825
2251 msgid "additionally quote characters from STRING"
2252 msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2253
2254 #: src/tar.c:827
2255 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2256 msgstr "wyłączenie ujmowania w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2257
2258 #: src/tar.c:832
2259 msgid "Compatibility options:"
2260 msgstr "Opcje kompatybilności:"
2261
2262 #: src/tar.c:835
2263 msgid ""
2264 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2265 "owner"
2266 msgstr ""
2267 "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-"
2268 "owner"
2269
2270 #: src/tar.c:840
2271 msgid "Other options:"
2272 msgstr "Inne opcje:"
2273
2274 #: src/tar.c:843
2275 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2276 msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji"
2277
2278 #: src/tar.c:978
2279 #, fuzzy
2280 msgid ""
2281 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2282 "option"
2283 msgstr ""
2284 "Nie można podać więcej niż jednej opcji z `-Acdtrux' albo `--test-label'"
2285
2286 #: src/tar.c:988
2287 msgid "Conflicting compression options"
2288 msgstr "Niezgodne opcje kompresji"
2289
2290 #: src/tar.c:1047
2291 #, c-format
2292 msgid "Unknown signal name: %s"
2293 msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s"
2294
2295 #: src/tar.c:1071
2296 msgid "Date sample file not found"
2297 msgstr "Nie znaleziono pliku z datą"
2298
2299 #: src/tar.c:1079
2300 #, c-format
2301 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2302 msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"
2303
2304 #: src/tar.c:1108
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2307 msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty `%s' jako %s"
2308
2309 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2310 #: src/tar.c:1171
2311 #, c-format
2312 msgid "filter the archive through %s"
2313 msgstr "filtrowanie archiwum przez %s"
2314
2315 #: src/tar.c:1179
2316 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2317 msgstr "Prawidłowe argumenty dla opcji --quoting-style:"
2318
2319 #: src/tar.c:1183
2320 msgid ""
2321 "\n"
2322 "*This* tar defaults to:\n"
2323 msgstr ""
2324 "\n"
2325 "*Ten* tar ma domyślne parametry:\n"
2326
2327 #: src/tar.c:1295
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Invalid owner or group ID"
2330 msgstr "Błędny właściciel"
2331
2332 #: src/tar.c:1339
2333 msgid "Invalid blocking factor"
2334 msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki"
2335
2336 #: src/tar.c:1452
2337 msgid "Invalid tape length"
2338 msgstr "Błędna długość taśmy"
2339
2340 #: src/tar.c:1466
2341 msgid "Invalid incremental level value"
2342 msgstr "Błędny numer poziomu przyrostowej kopii zapasowej"
2343
2344 #: src/tar.c:1512
2345 msgid "More than one threshold date"
2346 msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"
2347
2348 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2349 msgid "Invalid sparse version value"
2350 msgstr "Błędna wartość wersji plików rzadkich"
2351
2352 #: src/tar.c:1659
2353 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2354 msgstr "ten system nie pozwala na użycie --atime-preserve='system'"
2355
2356 #: src/tar.c:1684
2357 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2358 msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą"
2359
2360 #: src/tar.c:1801
2361 msgid "Invalid mode given on option"
2362 msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"
2363
2364 #: src/tar.c:1858
2365 msgid "Invalid number"
2366 msgstr "Błędny numer"
2367
2368 #: src/tar.c:1915
2369 msgid ""
2370 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2371 "order instead"
2372 msgstr ""
2373 "Opcja --preserve jest przestarzała, zamiast niej użyj --preserve-permissions "
2374 "--preserve-order"
2375
2376 #: src/tar.c:1926
2377 msgid "Invalid record size"
2378 msgstr "Błędna wielkość rekordu"
2379
2380 #: src/tar.c:1929
2381 #, c-format
2382 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2383 msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"
2384
2385 #: src/tar.c:1975
2386 msgid "Invalid number of elements"
2387 msgstr "Błędna ilość elementów"
2388
2389 #: src/tar.c:1995
2390 msgid "Only one --to-command option allowed"
2391 msgstr "Wolno użyć tylko jednej opcji polecenia --to-command"
2392
2393 #: src/tar.c:2107
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed density argument: %s"
2396 msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s"
2397
2398 #: src/tar.c:2133
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "Unknown density: '%c'"
2401 msgstr "Nieznana gęstość: `%c'"
2402
2403 #: src/tar.c:2150
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2406 msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze"
2407
2408 #: src/tar.c:2163
2409 msgid "[FILE]..."
2410 msgstr "[PLIK]..."
2411
2412 #: src/tar.c:2306
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2415 msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."
2416
2417 #: src/tar.c:2386
2418 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2419 msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"
2420
2421 #: src/tar.c:2389
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2424 msgstr "--occurrence nie może być użyte w tym trybie"
2425
2426 #: src/tar.c:2408
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2429 msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji `-M'"
2430
2431 #: src/tar.c:2413
2432 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2433 msgstr "Nie można połączyć --listed-incremental z --newer"
2434
2435 #: src/tar.c:2416
2436 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2437 msgstr "opcja --level nic nie znaczy bez użycia --listed-incremental"
2438
2439 #: src/tar.c:2433
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2442 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2443 msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)"
2444 msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2445 msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2446
2447 #: src/tar.c:2446
2448 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2449 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego"
2450
2451 #: src/tar.c:2448
2452 msgid "Cannot verify compressed archives"
2453 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego"
2454
2455 #: src/tar.c:2450
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "--verify cannot be used with %s"
2458 msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"
2459
2460 #: src/tar.c:2457
2461 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2462 msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego"
2463
2464 #: src/tar.c:2461
2465 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2466 msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów"
2467
2468 #: src/tar.c:2471
2469 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2470 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2471
2472 #: src/tar.c:2478
2473 #, fuzzy
2474 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2475 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2476
2477 #: src/tar.c:2483
2478 #, fuzzy
2479 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2480 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2481
2482 #: src/tar.c:2488
2483 #, fuzzy
2484 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2485 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2486
2487 #: src/tar.c:2493
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2490 msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"
2491
2492 #: src/tar.c:2525
2493 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2494 msgstr "Długość części nie może być mniejsza od wielkości rekordu"
2495
2496 #: src/tar.c:2528
2497 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2498 msgstr "opcja --preserve-order nie może być używana z --listed-incremental"
2499
2500 #: src/tar.c:2539
2501 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2502 msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"
2503
2504 #: src/tar.c:2565
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2507 msgstr "Opcje `-Aru' są niekompatybilne z `-f -'"
2508
2509 #: src/tar.c:2660
2510 #, fuzzy
2511 msgid ""
2512 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2513 msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux' albo `--test-label'"
2514
2515 #: src/tar.c:2715
2516 #, c-format
2517 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2518 msgstr "Zakończenie w stanie błędu z powodu uprzednich błędów"
2519
2520 #: src/update.c:87
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2523 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2524 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt"
2525 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty"
2526 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów"
2527
2528 #: src/xheader.c:164
2529 #, c-format
2530 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2531 msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"
2532
2533 #: src/xheader.c:173
2534 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2535 msgstr "Czas spoza dozwolonego zakresu"
2536
2537 #: src/xheader.c:204
2538 #, c-format
2539 msgid "Pattern %s cannot be used"
2540 msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"
2541
2542 #: src/xheader.c:218
2543 #, c-format
2544 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2545 msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione"
2546
2547 #: src/xheader.c:667
2548 msgid "Malformed extended header: missing length"
2549 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości"
2550
2551 #: src/xheader.c:676
2552 #, c-format
2553 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2554 msgstr "Długośc nagłówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem"
2555
2556 #: src/xheader.c:688
2557 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2558 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości"
2559
2560 #: src/xheader.c:696
2561 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2562 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości"
2563
2564 #: src/xheader.c:702
2565 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2566 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"
2567
2568 #: src/xheader.c:740
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2571 msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego `%s'"
2572
2573 #: src/xheader.c:1012
2574 #, c-format
2575 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2576 msgstr ""
2577 "Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, "
2578 "długość=%s)"
2579
2580 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2581 #. (atime, gid, etc.).
2582 #: src/xheader.c:1042
2583 #, c-format
2584 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2585 msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"
2586
2587 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2588 #, c-format
2589 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2590 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s"
2591
2592 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2593 #, c-format
2594 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2595 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"
2596
2597 #: src/xheader.c:1501
2598 #, c-format
2599 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2600 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c"
2601
2602 #: src/xheader.c:1511
2603 #, c-format
2604 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2605 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości"
2606
2607 #: src/checkpoint.c:109
2608 #, c-format
2609 msgid "%s: not a valid timeout"
2610 msgstr "%s: błędna specyfikacja ograniczenia czasu"
2611
2612 #: src/checkpoint.c:114
2613 #, c-format
2614 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2615 msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym"
2616
2617 #: src/checkpoint.c:134
2618 msgid "write"
2619 msgstr "zapis"
2620
2621 #: src/checkpoint.c:134
2622 msgid "read"
2623 msgstr "odczyt"
2624
2625 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2626 #. *not* "Writing a checkpoint".
2627 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2628 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2629 #: src/checkpoint.c:224
2630 #, c-format
2631 msgid "Write checkpoint %u"
2632 msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"
2633
2634 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2635 #. *not* "Reading a checkpoint".
2636 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2637 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2638 #: src/checkpoint.c:230
2639 #, c-format
2640 msgid "Read checkpoint %u"
2641 msgstr "Punkt kontrolny czytania %u"
2642
2643 #: tests/genfile.c:111
2644 msgid ""
2645 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2646 "OPTIONS are:\n"
2647 msgstr ""
2648 "genfile służy do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n"
2649 "OPCJE:\n"
2650
2651 #: tests/genfile.c:127
2652 msgid "File creation options:"
2653 msgstr "Opcje tworzenia plików:"
2654
2655 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2656 msgid "SIZE"
2657 msgstr "ROZMIAR"
2658
2659 #: tests/genfile.c:129
2660 msgid "Create file of the given SIZE"
2661 msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"
2662
2663 #: tests/genfile.c:131
2664 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2665 msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście"
2666
2667 #: tests/genfile.c:133
2668 msgid "Read file names from FILE"
2669 msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"
2670
2671 #: tests/genfile.c:135
2672 msgid "-T reads null-terminated names"
2673 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem"
2674
2675 #: tests/genfile.c:137
2676 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2677 msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' albo 'zeros'"
2678
2679 #: tests/genfile.c:140
2680 msgid "Size of a block for sparse file"
2681 msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"
2682
2683 #: tests/genfile.c:142
2684 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2685 msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku."
2686
2687 #: tests/genfile.c:144
2688 msgid "OFFSET"
2689 msgstr "POZYCJA"
2690
2691 #: tests/genfile.c:145
2692 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2693 msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"
2694
2695 #: tests/genfile.c:151
2696 msgid "File statistics options:"
2697 msgstr "Opcje statystyki plików"
2698
2699 #: tests/genfile.c:154
2700 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2701 msgstr ""
2702 "Wypisanie zawartości  struct stat  dla każdego podanego pliku. Domyślny "
2703 "FORMAT: "
2704
2705 #: tests/genfile.c:161
2706 msgid "Synchronous execution options:"
2707 msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:"
2708
2709 #: tests/genfile.c:163
2710 msgid "OPTION"
2711 msgstr "OPCJA"
2712
2713 #: tests/genfile.c:164
2714 msgid ""
2715 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2716 "--unlink"
2717 msgstr ""
2718 "Wykonanie ARGUMENTÓW. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --"
2719 "touch albo --unlink"
2720
2721 #: tests/genfile.c:167
2722 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2723 msgstr ""
2724 "Wykonanie podanej akcji (zobacz niżej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER"
2725
2726 #: tests/genfile.c:170
2727 msgid "Set date for next --touch option"
2728 msgstr "Ustaw datę następnej opcji --touch"
2729
2730 #: tests/genfile.c:173
2731 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2732 msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA"
2733
2734 #: tests/genfile.c:178
2735 msgid ""
2736 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2737 "given by --checkpoint option is reached."
2738 msgstr ""
2739 "Akcje równoczesnego wykonania. Są podejmowane po osiągnięciu punktu "
2740 "kontrolnego o numerze podanym przez opcję --checkpoint"
2741
2742 #: tests/genfile.c:181
2743 msgid ""
2744 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2745 "is not given)"
2746 msgstr ""
2747 "Obcięcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcję --length (albo 0, "
2748 "jeżeli nie został podany)"
2749
2750 #: tests/genfile.c:185
2751 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2752 msgstr ""
2753 "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzednią opcję --"
2754 "length."
2755
2756 #: tests/genfile.c:188
2757 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2758 msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU"
2759
2760 #: tests/genfile.c:191
2761 msgid "Execute COMMAND"
2762 msgstr "Wykonanie POLECENIA"
2763
2764 #: tests/genfile.c:194
2765 msgid "Unlink FILE"
2766 msgstr "Usunięcie PLIKU"
2767
2768 #: tests/genfile.c:244
2769 #, c-format
2770 msgid "Invalid size: %s"
2771 msgstr "Błędny rozmiar: %s"
2772
2773 #: tests/genfile.c:249
2774 #, c-format
2775 msgid "Number out of allowed range: %s"
2776 msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"
2777
2778 #: tests/genfile.c:252
2779 #, c-format
2780 msgid "Negative size: %s"
2781 msgstr "Ujemny rozmiar: %s"
2782
2783 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2784 #, c-format
2785 msgid "stat(%s) failed"
2786 msgstr "błąd stat(%s)"
2787
2788 #: tests/genfile.c:268
2789 #, c-format
2790 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2791 msgstr "żądana długość pliku %lu, faktyczna %lu"
2792
2793 #: tests/genfile.c:272
2794 #, c-format
2795 msgid "created file is not sparse"
2796 msgstr "utworzony plik nie jest rzadki"
2797
2798 #: tests/genfile.c:361
2799 #, c-format
2800 msgid "Error parsing number near `%s'"
2801 msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko `%s'"
2802
2803 #: tests/genfile.c:367
2804 #, c-format
2805 msgid "Unknown date format"
2806 msgstr "Nieznany format daty"
2807
2808 #: tests/genfile.c:391
2809 msgid "[ARGS...]"
2810 msgstr "[ARGUMENTY...]"
2811
2812 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2813 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot open `%s'"
2816 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
2817
2818 #: tests/genfile.c:434
2819 msgid "cannot seek"
2820 msgstr "nie można ustawić pozycji"
2821
2822 #: tests/genfile.c:451
2823 #, c-format
2824 msgid "file name contains null character"
2825 msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"
2826
2827 #: tests/genfile.c:518
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2830 msgstr ""
2831 "nie można utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --file"
2832
2833 #: tests/genfile.c:596
2834 #, c-format
2835 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2836 msgstr "nieprawidłowa maska (koło `%s')"
2837
2838 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2839 #, c-format
2840 msgid "Unknown field `%s'"
2841 msgstr " Nieznane pole `%s'"
2842
2843 #: tests/genfile.c:662
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot set time on `%s'"
2846 msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"
2847
2848 #: tests/genfile.c:692
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "cannot truncate `%s'"
2851 msgstr "nie można usunąć `%s'"
2852
2853 #: tests/genfile.c:701
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "command failed: %s"
2856 msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
2857
2858 #: tests/genfile.c:706
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot unlink `%s'"
2861 msgstr "nie można usunąć `%s'"
2862
2863 #: tests/genfile.c:833
2864 #, c-format
2865 msgid "Command exited successfully\n"
2866 msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n"
2867
2868 #: tests/genfile.c:835
2869 #, c-format
2870 msgid "Command failed with status %d\n"
2871 msgstr "Polecenie zakończyło się niepoprawnie z kodem %d\n"
2872
2873 #: tests/genfile.c:839
2874 #, c-format
2875 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2876 msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n"
2877
2878 #: tests/genfile.c:841
2879 #, c-format
2880 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2881 msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n"
2882
2883 #: tests/genfile.c:844
2884 #, c-format
2885 msgid "Command dumped core\n"
2886 msgstr "Został zapisany obraz pamięci (core dump) polecenia\n"
2887
2888 #: tests/genfile.c:847
2889 #, c-format
2890 msgid "Command terminated\n"
2891 msgstr "Polecenie zakończone\n"
2892
2893 #: tests/genfile.c:879
2894 #, c-format
2895 msgid "--stat requires file names"
2896 msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"
2897
2898 #~ msgid "Cannot get working directory"
2899 #~ msgstr "Nie można odczytać bieżącego katalogu"
2900
2901 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2902 #~ msgstr "pliki do rozpakowania posortowane jak w archiwum"
2903
2904 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2905 #~ msgstr "Za długie pole w pliku migawkowym"
2906
2907 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2908 #~ msgstr "Błąd czytania pliku migawkowego"
2909
2910 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2911 #~ msgstr "Nieoczekiwana wartość pola w pliku migawkowym"
2912
2913 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2914 #~ msgstr "Długość nagłówka rozszerzonego jest poza dozwolonym zakresem"
2915
2916 #~ msgid "Invalid group"
2917 #~ msgstr "Błędna grupa"