1 # Dutch translations for GNU tar.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # "Along the maize and through the woods."
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
8 # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
9 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
13 "Project-Id-Version: tar-1.27\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-10-06 21:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
18 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
28 msgid "invalid argument %s for %s"
29 msgstr "ongeldig argument %s van %s"
33 msgid "ambiguous argument %s for %s"
34 msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig"
37 msgid "Valid arguments are:"
38 msgstr "Geldige argumenten zijn:"
40 #: gnu/argp-help.c:150
42 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
43 msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s"
45 #: gnu/argp-help.c:223
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
48 msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde"
50 #: gnu/argp-help.c:229
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
53 msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn"
55 #: gnu/argp-help.c:238
57 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
58 msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT"
60 #: gnu/argp-help.c:250
62 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
63 msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s"
65 #: gnu/argp-help.c:1250
67 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
68 "optional for any corresponding short options."
70 "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
71 "ook voor de overeenkomstige korte optie."
73 #: gnu/argp-help.c:1643
77 #: gnu/argp-help.c:1647
81 #: gnu/argp-help.c:1659
85 #: gnu/argp-help.c:1686
87 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
88 msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n"
90 #: gnu/argp-help.c:1714
92 msgid "Report bugs to %s.\n"
94 "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n"
95 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
97 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
98 msgid "Unknown system error"
99 msgstr "Onbekende systeemfout"
101 #: gnu/argp-parse.c:83
102 msgid "give this help list"
103 msgstr "deze hulptekst tonen"
105 #: gnu/argp-parse.c:84
106 msgid "give a short usage message"
107 msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen"
109 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
110 #: tests/genfile.c:130
114 #: gnu/argp-parse.c:85
115 msgid "set the program name"
116 msgstr "de programmanaam instellen"
118 #: gnu/argp-parse.c:86
122 #: gnu/argp-parse.c:87
123 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
124 msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)"
126 #: gnu/argp-parse.c:144
127 msgid "print program version"
128 msgstr "programmaversie tonen"
130 #: gnu/argp-parse.c:161
131 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
132 msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?"
134 #: gnu/argp-parse.c:614
136 msgid "%s: Too many arguments\n"
137 msgstr "%s: Te veel argumenten\n"
139 #: gnu/argp-parse.c:757
140 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
141 msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?"
143 #: gnu/closeout.c:114
147 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
149 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
150 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
152 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
154 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
157 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
159 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
162 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
164 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
165 msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n"
167 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
169 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
170 msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
172 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
174 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
175 msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
177 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
179 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
182 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
184 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
185 msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
187 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
189 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
192 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
194 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
197 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
199 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
200 msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
202 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
203 msgid "memory exhausted"
204 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
206 #: gnu/openat-die.c:40
208 msgid "unable to record current working directory"
209 msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen"
211 #: gnu/openat-die.c:59
213 msgid "failed to return to initial working directory"
214 msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap"
217 #. Get translations for open and closing quotation marks.
218 #. The message catalog should translate "`" to a left
219 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
220 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
221 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
222 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), respectively.
225 #. If the catalog has no translation, we will try to
226 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
227 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
228 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
229 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
230 #. quote "like this". You should always include translations
231 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
234 #. If you don't know what to put here, please see
235 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
236 #. and use glyphs suitable for your language.
237 #: gnu/quotearg.c:314
241 #: gnu/quotearg.c:315
245 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
246 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
247 #. Take care to consider upper and lower case.
248 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
249 #. purpose, you can use the command
250 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
255 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
256 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
257 #. Take care to consider upper and lower case.
258 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
259 #. purpose, you can use the command
260 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
265 #: gnu/version-etc.c:76
267 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
268 msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n"
270 #: gnu/version-etc.c:79
272 msgid "Packaged by %s\n"
273 msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n"
275 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
276 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
277 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
278 #: gnu/version-etc.c:86
282 #: gnu/version-etc.c:88
285 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
288 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
292 "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
293 "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of "
295 "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n"
296 "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
299 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:104
302 msgid "Written by %s.\n"
303 msgstr "Geschreven door %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:108
308 msgid "Written by %s and %s.\n"
309 msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #: gnu/version-etc.c:112
314 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
315 msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:119
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 "Geschreven door %s, %s, %s\n"
329 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332 #: gnu/version-etc.c:126
335 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: gnu/version-etc.c:133
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
353 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356 #: gnu/version-etc.c:141
359 "Written by %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, %s, and %s.\n"
362 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
363 "%s, %s, %s en %s.\n"
365 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
366 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
367 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
368 #: gnu/version-etc.c:149
371 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
379 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
381 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
382 #: gnu/version-etc.c:158
385 "Written by %s, %s, %s,\n"
389 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
393 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
394 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
395 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
396 #: gnu/version-etc.c:169
399 "Written by %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, and others.\n"
403 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
405 "%s, %s en anderen.\n"
407 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
408 #. for this package. Please add _another line_ saying
409 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
410 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
411 #: gnu/version-etc.c:247
415 "Report bugs to: %s\n"
418 "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n"
419 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
421 #: gnu/version-etc.c:249
423 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
425 "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n"
426 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
428 #: gnu/version-etc.c:253
430 msgid "%s home page: <%s>\n"
431 msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n"
433 #: gnu/version-etc.c:255
435 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
436 msgstr "Webpagina van %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
438 #: gnu/version-etc.c:258
439 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
441 "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
449 msgid "%s: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Functie %s() is mislukt"
452 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
453 #. Directly translating this to another language will not work, first because
454 #. %s itself is not translated.
455 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
458 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
459 msgstr "%s: Waarschuwing: functie %s() is mislukt"
463 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
464 msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen naar %s"
466 #: lib/paxerror.c:103
468 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
469 msgstr "%s: Kan eigenaar niet wijzigen naar UID %lu, GID %lu"
471 #: lib/paxerror.c:129
473 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
474 msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s"
476 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
478 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
479 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
480 msgstr[0] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte"
481 msgstr[1] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes"
483 #: lib/paxerror.c:194
485 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
486 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
487 msgstr[0] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte"
488 msgstr[1] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes"
490 #: lib/paxerror.c:261
492 msgid "%s: Cannot seek to %s"
493 msgstr "%s: Kan in bestand niet naar %s springen"
495 #: lib/paxerror.c:277
497 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
498 msgstr "%s: Waarschuwing: kan in bestand niet naar %s springen"
500 #: lib/paxerror.c:286
502 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
503 msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s"
505 #: lib/paxerror.c:351
507 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
508 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
509 msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven"
510 msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu bytes geschreven"
512 #: lib/paxnames.c:140
514 msgid "Removing leading `%s' from member names"
515 msgstr "Leidende '%s' wordt uit lidnamen weggelaten"
517 #: lib/paxnames.c:141
519 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
520 msgstr "Leidende '%s' wordt uit doelen van harde koppelingen weggelaten"
522 #: lib/paxnames.c:154
523 msgid "Substituting `.' for empty member name"
524 msgstr "Lege lidnaam wordt vervangen door '.'"
526 #: lib/paxnames.c:155
527 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
528 msgstr "Lege doelnaam van harde koppeling wordt vervangen door '.'"
530 #: lib/rtapelib.c:299
532 msgid "exec/tcp: Service not available"
533 msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar"
535 #: lib/rtapelib.c:303
538 msgstr "standaardinvoer"
540 #: lib/rtapelib.c:306
543 msgstr "standaarduitvoer"
545 #: lib/rtapelib.c:429
547 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
548 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: herleiding is mislukt"
550 #: lib/rtapelib.c:502
552 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
553 msgstr "Kan geen bestanden omleiden voor shell op afstand"
555 #: lib/rtapelib.c:516
557 msgid "Cannot execute remote shell"
558 msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren"
561 msgid "Seek direction out of range"
562 msgstr "Sprongrichting valt buiten bereik"
565 msgid "Invalid seek direction"
566 msgstr "Ongeldige sprongrichting"
569 msgid "Invalid seek offset"
570 msgstr "Ongeldige sprongpositie"
573 msgid "Seek offset out of range"
574 msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik"
576 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
577 msgid "Invalid byte count"
578 msgstr "Ongeldig byte-aantal"
580 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
581 msgid "Byte count out of range"
582 msgstr "Byte-aantal valt buiten bereik"
585 msgid "Premature eof"
586 msgstr "Voortijdig einde van bestand"
589 msgid "Invalid operation code"
590 msgstr "Ongeldige bewerkingscode"
592 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
593 msgid "Operation not supported"
594 msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund"
597 msgid "Unexpected arguments"
598 msgstr "Onverwachte argumenten"
601 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
603 "Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander proces."
605 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
606 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
611 msgid "set debug level"
612 msgstr "debug-niveau instellen"
614 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
615 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
616 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
617 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
622 msgid "set debug output file name"
623 msgstr "naam van debug-uitvoerbestand instellen"
625 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
627 msgid "cannot open %s"
628 msgstr "kan %s niet openen"
630 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
632 msgid "too many arguments"
633 msgstr "te veel argumenten"
636 msgid "Garbage command"
637 msgstr "Ongeldige opdracht"
639 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
640 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
642 msgid "This does not look like a tar archive"
643 msgstr "Dit ziet er niet uit als een tar-archief"
646 msgid "Total bytes read"
647 msgstr "Totaal aantal gelezen bytes"
650 msgid "Total bytes written"
651 msgstr "Totaal aantal geschreven bytes"
655 msgid "Total bytes deleted"
656 msgstr "Totaal aantal verwijderde bytes: %s\n"
663 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
667 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
671 msgid "Invalid value for record_size"
672 msgstr "Ongeldige waarde voor recordgrootte"
675 msgid "No archive name given"
676 msgstr "Geen archiefnaam opgegeven"
679 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
680 msgstr "Kan archieven op standaardinvoer of -uitvoer niet verifiëren"
684 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
685 msgstr "Archief is gecomprimeerd. Gebruik optie '%s'."
687 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
688 msgid "Cannot update compressed archives"
689 msgstr "Kan ingepakte archieven niet bijwerken"
692 msgid "At beginning of tape, quitting now"
693 msgstr "Aan het begin van de band -- tar sluit nu af."
696 msgid "Too many errors, quitting"
697 msgstr "Te veel fouten -- tar sluit nu af."
701 msgid "Record size = %lu block"
702 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
703 msgstr[0] "Recordgrootte = %lu blok"
704 msgstr[1] "Recordgrootte = %lu blokken"
708 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
709 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
710 msgstr[0] "Niet-uitgelijnd blok (%lu byte) in archief"
711 msgstr[1] "Niet-uitgelijnd blok (%lu bytes) in archief"
714 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
716 "Kan niet terugzoeken in archiefbestand; het kan onleesbaar zijn zonder -i"
719 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
720 msgstr "rmtlseek() is niet gestopt op een recordgrens"
724 msgid "%s: contains invalid volume number"
725 msgstr "%s: bevat een ongeldig deelnummer"
728 msgid "Volume number overflow"
729 msgstr "Deelnummer-overloop"
733 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
734 msgstr "Zet deel #%d voor %s klaar en druk op Enter: "
737 msgid "EOF where user reply was expected"
738 msgstr "een lege tekst, terwijl gebruikersinvoer werd verwacht"
740 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
741 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
742 msgstr "WAARSCHUWING: Archief is onvolledig"
747 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
749 " y or newline Continue operation\n"
751 " n naam een nieuwe bestandsnaam opgeven voor het volgende deel en de\n"
752 " daarop volgende delen\n"
754 " y of Enter doorgaan\n"
758 msgid " ! Spawn a subshell\n"
759 msgstr " ! een subshell starten\n"
763 msgid " ? Print this list\n"
764 msgstr " ? dit lijstje tonen\n"
767 msgid "No new volume; exiting.\n"
768 msgstr "Geen nieuw deel -- tar sluit af.\n"
771 msgid "File name not specified. Try again.\n"
772 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven. Probeer het nog eens.\n"
776 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
777 msgstr "Ongeldige invoer. Typ ? voor hulp.\n"
781 msgid "%s command failed"
782 msgstr "Opdracht %s is mislukt"
786 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
787 msgstr "%s gaat mogelijk verder in dit deel: de kop bevat een afgekapte naam"
791 msgid "%s is not continued on this volume"
792 msgstr "%s gaat niet verder in dit deel"
796 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
797 msgstr "%s heeft een verkeerde grootte (%s != %s + %s)"
801 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
802 msgstr "Dit deel valt buiten de reeks (%s - %s != %s)"
804 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
806 msgid "Archive not labeled to match %s"
807 msgstr "Archief bevat geen label, kan niet overeenkomen met %s"
811 msgid "Volume %s does not match %s"
812 msgstr "Deel %s komt niet overeen met %s"
817 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
819 "%s: bestandsnaam is te lang om opgeslagen te worden in een GNU-meerdelenkop; "
823 msgid "write did not end on a block boundary"
824 msgstr "schrijven is niet gestopt op een recordgrens"
828 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
829 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
830 msgstr[0] "Kon slechts %lu van %lu byte lezen"
831 msgstr[1] "Kon slechts %lu van %lu bytes lezen"
833 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
834 msgid "Contents differ"
835 msgstr "Inhouden verschillen"
837 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
838 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
839 msgid "Unexpected EOF in archive"
840 msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in archief"
842 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
843 msgid "File type differs"
844 msgstr "Bestandssoort verschilt"
846 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
848 msgstr "Modus verschilt"
852 msgstr "UID verschilt"
856 msgstr "GID verschilt"
859 msgid "Mod time differs"
860 msgstr "Wijzigingstijd verschilt"
862 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
864 msgstr "Grootte verschilt"
868 msgid "Not linked to %s"
869 msgstr "Niet gekoppeld aan %s"
872 msgid "Symlink differs"
873 msgstr "Symbolische koppeling verschilt"
876 msgid "Device number differs"
877 msgstr "Apparaatnummer verschilt"
886 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
887 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; gedifft als gewoon bestand"
890 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
891 msgstr "Archief bevat bestandsnamen waarvan de prefixen verwijderd zijn."
894 msgid "Archive contains transformed file names."
895 msgstr "Archief bevat getransformeerde bestandsnamen."
898 msgid "Verification may fail to locate original files."
899 msgstr "Een verificatie kan mogelijk de originele bestanden niet vinden."
903 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
904 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
905 msgstr[0] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige kop gevonden"
906 msgstr[1] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige koppen gevonden"
908 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
910 msgid "A lone zero block at %s"
911 msgstr "Een los blok met nullen op %s"
915 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
916 msgstr "%s: map bevat cache-markering %s; %s"
920 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
921 msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s); wordt vervangen door %s"
925 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
926 msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s)"
929 msgid "Generating negative octal headers"
930 msgstr "Er worden negatieve octale koppen gemaakt"
932 #: src/create.c:601 src/create.c:664
934 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
935 msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (max %d); niet gearchiveerd"
939 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
941 "%s: bestandsnaam is te lang (kan niet worden gesplitst); niet gearchiveerd"
945 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
946 msgstr "%s: koppelingsnaam is te lang; niet gearchiveerd"
950 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
951 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
952 msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte; aangevuld met nullen"
953 msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes; aangevuld met nullen"
957 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
958 msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd"
960 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
961 msgid "contents not dumped"
962 msgstr "inhoud niet gearchiveerd"
966 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
967 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort; bestand genegeerd"
971 msgid "Missing links to %s."
972 msgstr "Ontbrekende koppelingen naar %s."
976 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
977 msgstr "%s: bestand is ongewijzigd; niet gearchiveerd"
981 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
982 msgstr "%s: bestand is het archief zelf; niet gearchiveerd"
984 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
985 msgid "directory not dumped"
986 msgstr "map is niet gearchiveerd"
990 msgid "%s: file changed as we read it"
991 msgstr "%s: bestand is gewijzigd tijdens het lezen"
995 msgid "%s: socket ignored"
996 msgstr "%s: socket genegeerd"
1000 msgid "%s: door ignored"
1001 msgstr "%s: deur genegeerd"
1003 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1004 msgid "Skipping to next header"
1005 msgstr "Alles tot aan volgende kop wordt overgeslagen"
1008 msgid "Deleting non-header from archive"
1009 msgstr "Niet-kop wordt uit archief verwijderd"
1011 #: src/extract.c:302
1013 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1014 msgstr "%s: onwaarschijnlijk oude tijdsstempel %s"
1016 #: src/extract.c:320
1018 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1019 msgstr "%s: tijdsstempel %s ligt %s seconden in de toekomst"
1021 #: src/extract.c:536
1023 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1024 msgstr "%s: Onverwachte inconsistentie tijdens aanmaken van map"
1026 #: src/extract.c:705
1028 msgid "%s: skipping existing file"
1029 msgstr "%s: bestaand bestand wordt overgeslagen"
1031 #: src/extract.c:821
1033 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1034 msgstr "%s: Map werd hernoemd voordat de status ervan kon worden bepaald"
1036 #: src/extract.c:1010
1037 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1038 msgstr "Aaneengesloten bestanden worden uitgepakt als gewone bestanden"
1040 #: src/extract.c:1365
1041 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1043 "Poging om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te pakken..."
1045 #: src/extract.c:1528
1047 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1048 msgstr "%s: Kan niet uitpakken -- bestand gaat door vanuit een ander deel"
1050 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1051 msgid "Unexpected long name header"
1052 msgstr "Onverwachte langenaamkop"
1054 #: src/extract.c:1542
1056 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1057 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; uitgepakt als gewoon bestand"
1059 #: src/extract.c:1568
1061 msgid "Current %s is newer or same age"
1062 msgstr "Huidige %s is nieuwer of even oud"
1064 #: src/extract.c:1620
1066 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1067 msgstr "%s: Kan geen reservekopie van dit bestand maken"
1069 #: src/extract.c:1767
1071 msgid "Cannot rename %s to %s"
1072 msgstr "Kan %s niet tot %s hernoemen"
1074 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1076 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1077 msgstr "%s: Map is hernoemd van %s"
1079 #: src/incremen.c:549
1081 msgid "%s: Directory is new"
1082 msgstr "%s: Map is nieuw"
1084 #: src/incremen.c:566
1086 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1087 msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd"
1089 #: src/incremen.c:587
1091 msgid "%s: Directory has been renamed"
1092 msgstr "%s: Map is hernoemd"
1094 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1095 msgid "Invalid time stamp"
1096 msgstr "Ongeldig tijdsstempel"
1098 #: src/incremen.c:1047
1099 msgid "Invalid modification time"
1100 msgstr "Ongeldige wijzigingstijd"
1102 #: src/incremen.c:1057
1103 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1104 msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (nanoseconden)"
1106 #: src/incremen.c:1073
1107 msgid "Invalid device number"
1108 msgstr "Ongeldig apparaatnummer"
1110 #: src/incremen.c:1081
1111 msgid "Invalid inode number"
1112 msgstr "Ongeldig inode-nummer"
1114 #: src/incremen.c:1137
1116 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1117 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... te lang"
1119 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1120 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1121 msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in snapshot-bestand"
1123 #: src/incremen.c:1159
1125 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1126 msgstr "%s: byte %s: %s %s wordt gevolgd door ongeldige byte 0x%02x"
1128 #: src/incremen.c:1171
1131 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1134 "%s: byte %s: (ongeldig bereik %s..%s)\n"
1137 #: src/incremen.c:1178
1139 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1140 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1142 #: src/incremen.c:1259
1144 msgid "%s: byte %s: %s"
1145 msgstr "%s: byte %s: %s"
1147 #: src/incremen.c:1262
1148 msgid "Missing record terminator"
1149 msgstr "Ontbrekende record-afsluiting"
1151 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1152 msgid "Bad incremental file format"
1153 msgstr "Onjuiste incrementele bestandsindeling"
1155 #: src/incremen.c:1390
1157 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1159 "Niet-ondersteunde versie (%<PRIuMAX>) van incrementele bestandsindeling"
1161 #: src/incremen.c:1545
1163 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1164 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht maar %#3o gevonden"
1166 #: src/incremen.c:1555
1167 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1168 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' staat er dubbel"
1170 #: src/incremen.c:1568
1171 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1172 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'R'"
1174 #: src/incremen.c:1581
1175 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1176 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'T' werd niet voorafgegaan door 'R'"
1178 #: src/incremen.c:1587
1179 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1180 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'T'"
1182 #: src/incremen.c:1607
1184 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1186 "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht, maar de gegevens houden op"
1188 #: src/incremen.c:1614
1189 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1190 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' is nergens gebruikt"
1192 #: src/incremen.c:1658
1194 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1195 msgstr "Kan met sjabloon %s geen tijdelijke map aanmaken"
1197 #: src/incremen.c:1719
1199 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1200 msgstr "%s: Map wordt niet leeggemaakt: kan de status ervan niet bepalen"
1202 #: src/incremen.c:1732
1204 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1205 msgstr "%s: Map staat op een ander bestandssysteem; niet leeggemaakt"
1207 #: src/incremen.c:1740
1209 msgid "%s: Deleting %s\n"
1210 msgstr "%s: Verwijderen van %s...\n"
1212 #: src/incremen.c:1745
1214 msgid "%s: Cannot remove"
1215 msgstr "%s: Kan niet verwijderen"
1219 msgid "%s: Omitting"
1220 msgstr "%s: Overgeslagen"
1224 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1225 msgstr "blok %s: ** Blok van NUL-tekens **\n"
1229 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1230 msgstr "blok %s: ** Einde-van-bestand **\n"
1232 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1237 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1241 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1242 msgstr "Witruimte in kop waar numerieke waarde voor %s werd verwacht"
1244 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1247 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1249 "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s; 2-complement wordt "
1252 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1255 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1256 msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s"
1259 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1260 msgstr "Archief bevat ouderwetse grondtal-64 koppen"
1264 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1265 msgstr "Tekenreeks %s (met grondtal-64-met-teken) valt buiten bereik voor %s"
1269 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1270 msgstr "Grondtal-256 waarde in archief valt buiten bereik voor %s"
1272 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1275 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1276 msgstr "Archief bevat %.*s waar numerieke waarde voor %s werd verwacht"
1278 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1281 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1282 msgstr "Waarde %s in archief valt buiten bereik voor %s (%s..%s)"
1286 msgid " link to %s\n"
1287 msgstr " koppeling naar %s\n"
1291 msgid " unknown file type %s\n"
1292 msgstr " onbekende bestandssoort %s\n"
1296 msgid "--Long Link--\n"
1297 msgstr "--Lange koppeling--\n"
1301 msgid "--Long Name--\n"
1302 msgstr "--Lange naam--\n"
1306 msgid "--Volume Header--\n"
1307 msgstr "--Deelkop--\n"
1311 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1312 msgstr "--Verder bij byte %s--\n"
1315 msgid "Creating directory:"
1316 msgstr "Aanmaken van map:"
1320 msgid "Renaming %s to %s\n"
1321 msgstr "Hernoemen van %s naar %s...\n"
1323 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1325 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1326 msgstr "Kan %s niet naar %s hernoemen"
1330 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1331 msgstr "Hernoemen van %s terug naar %s...\n"
1335 msgid "%s: File removed before we read it"
1336 msgstr "%s: Bestand werd verwijderd voordat het gelezen kon worden"
1339 msgid "child process"
1340 msgstr "dochterproces"
1343 msgid "interprocess channel"
1344 msgstr "interproces-kanaal"
1347 msgid "command line"
1348 msgstr "opdrachtregel"
1352 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1353 msgstr "%s: verzochte bestandenlijst uit %s is al gelezen uit %s"
1355 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1357 msgid "cannot split string '%s': %s"
1358 msgstr "kan tekenreeks '%s' niet splitsen: %s"
1362 msgid "%s: file name read contains nul character"
1363 msgstr "%s: gelezen bestandsnaam bevat een NUL-teken"
1366 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1367 msgstr "Bestandsnamen bevatten jokertekens."
1371 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1374 "Gebruik '--wildcards' om patroonovereenkomsten in te schakelen,\n"
1375 "of '--no-wildcards' om deze waarschuwing te onderdrukken."
1377 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1379 msgid "%s: Not found in archive"
1380 msgstr "%s: Komt niet voor in archief"
1384 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1385 msgstr "%s: Is vereist maar komt niet voor in archief"
1389 msgid "Archive label mismatch"
1390 msgstr "Archieflabel komt niet overeen"
1394 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1396 "Met '--listed-incremental' is '-C' niet toegestaan binnen een bestandenlijst"
1399 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1400 msgstr "Met '--listed-incremental' is slechts één '-C' toegestaan"
1404 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1405 msgstr "Opties '-%s' en '-%s' willen beide standaardinvoer gebruiken"
1409 msgid "%s: Invalid archive format"
1410 msgstr "%s: Ongeldige archiefindeling"
1413 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1414 msgstr "GNU-functies gevraagd bij een incompatibele archiefindeling"
1419 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1421 "Onbekende aanhalingsstijl '%s'. Probeer '%s --quoting-style=help' voor een "
1426 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1427 "can restore individual files from the archive.\n"
1430 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1431 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1432 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1434 "GNU 'tar' bewaart veel bestanden samen op een enkele magneetband of in een "
1435 "enkel schijfarchief, en kan individuele bestanden uit het archief "
1439 " tar -cf archief.tar foo bar # Bestand archief.tar aanmaken van foo en "
1441 " tar -tvf archief.tar # Alle bestanden in archief.tar opsommen.\n"
1442 " tar -xf archief.tar # Alle bestanden van archief.tar uitpakken.\n"
1446 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1447 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1450 " none, off never make backups\n"
1451 " t, numbered make numbered backups\n"
1452 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1453 " never, simple always make simple backups\n"
1455 "Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met\n"
1456 "'--suffix' of met omgevingsvariabele SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1457 "Het versiebeheer kan worden ingesteld met '--backup' of met\n"
1458 "omgevingsvariabele VERSION_CONTROL; mogelijke waarden zijn:\n"
1460 " none, off nooit reservekopieën maken\n"
1461 " t, numbered genummerde reservekopieën maken\n"
1462 " nil, existing genummerd als ze al bestaan, anders simpel\n"
1463 " never, simple altijd simpele reservekopieën maken\n"
1466 msgid "Main operation mode:"
1467 msgstr "Hoofdbewerkingen:"
1470 msgid "list the contents of an archive"
1471 msgstr "de inhoud van een archief opsommen"
1474 msgid "extract files from an archive"
1475 msgstr "bestanden uit een archief uitpakken"
1478 msgid "create a new archive"
1479 msgstr "een nieuw archief aanmaken"
1482 msgid "find differences between archive and file system"
1483 msgstr "verschillen tussen archief en bestandssyteem vinden"
1486 msgid "append files to the end of an archive"
1487 msgstr "bestanden aan het eind van een archief toevoegen"
1490 msgid "only append files newer than copy in archive"
1492 "alleen bestanden toevoegen die nieuwer zijn dan hun versie in het archief"
1495 msgid "append tar files to an archive"
1496 msgstr "tar-bestanden aan een archief toevoegen"
1499 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1500 msgstr "uit het archief verwijderen (niet gebruiken bij magneetbanden!)"
1503 msgid "test the archive volume label and exit"
1504 msgstr "label van archiefdeel controleren en stoppen"
1507 msgid "Operation modifiers:"
1508 msgstr "Werkingsaanpassers:"
1511 msgid "handle sparse files efficiently"
1512 msgstr "luchtige bestanden efficiënt verwerken"
1515 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1516 msgstr "HOOFD[.SUB]"
1519 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1520 msgstr "versie van te gebruiken luchtige indeling (impliceert '--sparse')"
1523 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1524 msgstr "oude GNU-indeling van incrementeel archief verwerken"
1527 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1528 msgstr "nieuwe GNU-indeling van incrementeel archief verwerken"
1531 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1532 msgstr "dump-niveau voor aan te maken incrementeel archief"
1535 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1536 msgstr "niet afsluiten met een foutcode bij onleesbare bestanden"
1540 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1541 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1542 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1543 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1545 "alleen het AANTALste voorkomen van elk bestand in het archief verwerken; "
1546 "deze optie is alleen geldig samen met een van de subopdrachten --delete, --"
1547 "diff, --extract of --list, en wanneer een lijst van bestanden gegeven is op "
1548 "de opdrachtregel of via de optie -T; AANTAL is standaard 1"
1551 msgid "archive is seekable"
1552 msgstr "in archief kan worden gesprongen"
1555 msgid "archive is not seekable"
1556 msgstr "in archief kan niet worden gesprongen"
1559 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1561 "geen apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven"
1564 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1566 "apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven "
1570 msgid "Overwrite control:"
1571 msgstr "Overschrijvingsopties:"
1574 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1575 msgstr "het archief na het schrijven proberen te verifiëren"
1578 msgid "remove files after adding them to the archive"
1579 msgstr "bestanden na hun toevoeging aan het archief verwijderen"
1582 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1584 "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen; behandelen als fouten"
1587 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1589 "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen; stilletjes overslaan"
1592 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1594 "bestaande bestanden die nieuwer zijn dan die in het archief niet vervangen"
1597 msgid "overwrite existing files when extracting"
1598 msgstr "bestaande bestanden bij het uitpakken overschrijven"
1601 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1602 msgstr "elk bestand verwijderen alvorens eroverheen uit te pakken"
1605 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1606 msgstr "bestaande mappen leegmaken alvorens eroverheen uit te pakken"
1609 msgid "preserve metadata of existing directories"
1610 msgstr "metagegevens van bestaande mappen behouden"
1613 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1615 "de metagegevens van bestaande mappen bij het uitpakken overschrijven "
1619 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1621 "bestaande symbolische koppelingen naar mappen behouden bij het uitpakken"
1623 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1628 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1632 msgid "Select output stream:"
1633 msgstr "Selecteren van uitvoerkanaal:"
1636 msgid "extract files to standard output"
1637 msgstr "bestanden uitpakken naar standaarduitvoer"
1639 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1644 msgid "pipe extracted files to another program"
1645 msgstr "uitgepakte bestanden via pijp naar gegeven programma sluizen"
1648 msgid "ignore exit codes of children"
1649 msgstr "afsluitwaardes van dochterprocessen negeren"
1652 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1654 "afsluitwaardes van dochterprocessen die niet nul zijn als fout behandelen"
1657 msgid "Handling of file attributes:"
1658 msgstr "Behandeling van bestandskenmerken:"
1661 msgid "force NAME as owner for added files"
1662 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als eigenaar"
1665 msgid "force NAME as group for added files"
1666 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als groep"
1668 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1669 msgid "DATE-OR-FILE"
1670 msgstr "DATUM-OF-BESTAND"
1673 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1675 "wijzigingstijd zetten van bestanden die wegens DATUM-OF-BESTAND zijn "
1680 msgstr "WIJZIGINGEN"
1683 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1684 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen (symbolische) WIJZIGINGEN in hun modus"
1692 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1693 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1694 "place (METHOD='system')"
1696 "toegangstijdsstempels van gearchiveerde bestanden behouden: door het "
1697 "herstellen van de tijdsstempels na het lezen (MANIER='replace'; standaard), "
1698 "of door de tijdsstempels met rust te laten (MANIER='system')"
1701 msgid "don't extract file modified time"
1702 msgstr "bestandswijzigingstijden niet uitpakken"
1706 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1707 "(default for superuser)"
1709 "bestanden proberen uit te pakken met dezelfde eigenaar als in het archief "
1710 "(standaard voor root)"
1713 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1714 msgstr "bestanden uitpakken als uzelf (standaard voor gewone gebruikers)"
1717 msgid "always use numbers for user/group names"
1718 msgstr "altijd getallen gebruiken voor gebruikers- en groepsnamen"
1721 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1722 msgstr "bestandspermissies ook uitpakken (standaard voor root)"
1726 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1727 "for ordinary users)"
1729 "de umask van de gebruiker toepassen bij het uitpakken van bestandspermissies "
1730 "(standaard voor gewone gebruikers)"
1734 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1736 "lid-argumenten worden getoond in de volgorde die ze hebben in het archief"
1739 msgid "same as both -p and -s"
1740 msgstr "hetzelfde als '-p' en '-s' samen"
1744 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1745 "until the end of extraction"
1747 "het zetten van permissies en tijdsstempels van mappen uitstellen tot na het "
1751 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1752 msgstr "het effect van de optie --delay-directory-restore ongedaan maken"
1759 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1763 msgid "Handling of extended file attributes:"
1764 msgstr "Behandeling van uitgebreide bestandskenmerken:"
1767 msgid "Enable extended attributes support"
1768 msgstr "Ondersteuning voor uitgebreide kenmerken inschakelen"
1771 msgid "Disable extended attributes support"
1772 msgstr "Ondersteuning voor uitgebreide kenmerken uitschakelen"
1774 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1779 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1780 msgstr "patroon van in te sluiten xattr-sleutels"
1783 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1784 msgstr "patroon van uit te sluiten xattr-sleutels"
1787 msgid "Enable the SELinux context support"
1788 msgstr "Ondersteuning voor SELinux-contexten inschakelen"
1791 msgid "Disable the SELinux context support"
1792 msgstr "Ondersteuning voor SELinux-contexten uitschakelen"
1795 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1796 msgstr "Ondersteuning voor POSIX ACL's inschakelen"
1799 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1800 msgstr "Ondersteuning voor POSIX ACL's uitschakelen"
1803 msgid "Device selection and switching:"
1804 msgstr "Apparaatselectie en -wisseling:"
1811 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1812 msgstr "archiefbestand of apparaat ARCHIEF gebruiken"
1815 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1816 msgstr "archiefbestand is lokaal, zelfs als het een dubbele punt bevat"
1819 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1820 msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rmt'"
1823 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1824 msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rsh'"
1827 msgid "specify drive and density"
1828 msgstr "schijf en dichtheid opgeven"
1831 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1832 msgstr "meerdelig archief aanmaken/opsommen/uitpakken"
1835 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1836 msgstr "band wisselen na schrijven van AANTAL x 1024 bytes"
1839 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1840 msgstr "script uitvoeren aan einde van elke band (impliceert '-M')"
1843 msgid "use/update the volume number in FILE"
1844 msgstr "het deelnummer in BESTAND gebruiken/bijwerken"
1847 msgid "Device blocking:"
1848 msgstr "Blokverwerking:"
1855 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1856 msgstr "BLOKKEN x 512 bytes per record"
1859 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1860 msgstr "AANTAL bytes per record (een veelvoud van 512)"
1863 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1864 msgstr "blokken met nullen in archief negeren (betekenen einde-van-bestand)"
1867 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1868 msgstr "doorgaan met lezen tot blok compleet is (voor 4.2BSD-pijpen)"
1871 msgid "Archive format selection:"
1872 msgstr "Archiefindelingskeuze:"
1874 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1879 msgid "create archive of the given format"
1880 msgstr "een archief maken in de gekozen indeling"
1883 msgid "FORMAT is one of the following:"
1884 msgstr "INDELING is een van de volgende:"
1887 msgid "old V7 tar format"
1888 msgstr "oude V7 tar-indeling"
1891 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1892 msgstr "GNU-indeling van tar <= 1.12"
1895 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1896 msgstr "GNU-indeling van tar 1.13.x"
1899 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1900 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar-indeling)"
1903 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1904 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax-indeling)"
1908 msgstr "hetzelfde als pax"
1911 msgid "same as --format=v7"
1912 msgstr "hetzelfde als --format=v7"
1915 msgid "same as --format=posix"
1916 msgstr "hetzelfde als --format=posix"
1919 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1920 msgstr "sleutelwoord[[:]=waarde][,sleutelwoord[[:]=waarde]]..."
1923 msgid "control pax keywords"
1924 msgstr "het aangeven van pax-sleutelwoorden"
1932 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1933 "globbing pattern for volume name"
1935 "een archief met deelnaam TEKST maken; bij opsommen/uitpakken TEKST als "
1936 "zoekpatroon voor de deelnaam gebruiken"
1939 msgid "Compression options:"
1940 msgstr "Compressie-opties:"
1943 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1944 msgstr "compressieprogramma afleiden uit bestandsachtervoegsel"
1947 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1948 msgstr "compressieprogramma niet afleiden uit bestandsachtervoegsel"
1955 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1956 msgstr "het archief door dit programma filteren (moet '-d' accepteren)"
1959 msgid "Local file selection:"
1960 msgstr "Lokale bestandskeuze:"
1963 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1965 "het gegeven BESTAND aan het archief toevoegen (handig als de naam begint met "
1969 msgid "change to directory DIR"
1970 msgstr "naar MAP gaan"
1973 msgid "get names to extract or create from FILE"
1974 msgstr "namen van in of uit te pakken bestanden uit BESTAND halen"
1977 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1978 msgstr "'-T' leest met NUL afgesloten namen, schakelt '-C' uit"
1981 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1982 msgstr "het resultaat van de vorige '--null'-optie ongedaan maken"
1986 msgid "unquote input file or member names (default)"
1988 "aanhalingstekens verwijderen rond bestandsnamen gelezen met '-T' (standaard)"
1992 msgid "do not unquote input file or member names"
1993 msgstr "aanhalingstekens niet verwijderen rond bestandsnamen gelezen met '-T'"
1995 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
2000 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2001 msgstr "bestanden uitsluiten, gegeven als een PATROON"
2004 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2005 msgstr "uitsluitingspatronen staan opgesomd in BESTAND"
2009 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2012 "inhoud van mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten, behalve CACHEDIR.TAG "
2016 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2017 msgstr "alles onder mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten"
2020 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2021 msgstr "mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten"
2024 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2026 "inhoud van mappen die BESTAND bevatten uitsluiten, behalve BESTAND zelf"
2029 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2034 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2039 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2040 msgstr "alles onder mappen die BESTAND bevatten uitsluiten"
2043 msgid "exclude directories containing FILE"
2044 msgstr "mappen die BESTAND bevatten uitsluiten"
2047 msgid "exclude version control system directories"
2048 msgstr "systeemmappen van versiebeheer uitsluiten"
2051 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2055 msgid "exclude backup and lock files"
2056 msgstr "reservekopieën en vergrendelingsbestanden uitsluiten"
2059 msgid "avoid descending automatically in directories"
2060 msgstr "niet automatisch afdalen in mappen"
2063 msgid "stay in local file system when creating archive"
2064 msgstr "in het lokale bestandssysteem blijven bij maken van archief"
2067 msgid "recurse into directories (default)"
2068 msgstr "recursief in mappen afdalen (standaard)"
2071 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2072 msgstr "leidende '/' niet uit bestandsnamen verwijderen"
2075 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2077 "symbolische koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen "
2081 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2083 "harde koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen archiveren"
2090 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2091 msgstr "beginnen bij lid LIDNAAM tijdens lezen van het archief"
2094 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2095 msgstr "alleen bestanden opslaan die nieuwer zijn dan DATUM-OF-BESTAND"
2102 msgid "compare date and time when data changed only"
2103 msgstr "datum en tijd alleen vergelijken wanneer gegevens veranderd zijn"
2110 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2111 msgstr "voor verwijdering een reservekopie maken, op de aangegeven MANIER"
2113 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2119 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2120 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2122 "voor verwijdering een reservekopie maken, met TEKENREEKS als achtervoegsel "
2123 "(in plaats van '~', die standaard is tenzij door omgevingsvariable "
2124 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX veranderd)"
2127 msgid "File name transformations:"
2128 msgstr "Bestandsnaam-transformaties:"
2131 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2132 msgstr "dit AANTAL leidende componenten uit bestandsnamen verwijderen"
2139 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2141 "deze vervangings-EXPRESSIE gebruiken om bestandsnamen met 'sed' te "
2145 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2146 msgstr "Bestandsnaamselectie-opties (voor zowel in- als uitsluitingspatronen):"
2150 msgstr "verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren"
2153 msgid "patterns match file name start"
2154 msgstr "patronen komen overeen met begin van bestandsnaam"
2157 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2159 "patronen komen overeen met alles na een '/' (is standaard bij uitsluiting)"
2162 msgid "case sensitive matching (default)"
2163 msgstr "hoofdlettergevoelige vergelijking (standaard)"
2166 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2167 msgstr "jokertekens gebruiken (is standaard bij uitsluiting)"
2170 msgid "verbatim string matching"
2171 msgstr "exacte tekenreeksvergelijking"
2174 msgid "wildcards do not match '/'"
2175 msgstr "jokertekens komen niet overeen met '/'"
2178 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2179 msgstr "jokertekens komen overeen met '/' (is standaard bij uitsluiting)"
2182 msgid "Informative output:"
2183 msgstr "Informatieve uitvoer:"
2186 msgid "verbosely list files processed"
2187 msgstr "de verwerkte bestanden opsommen"
2191 msgstr "SLEUTELWOORD"
2194 msgid "warning control"
2195 msgstr "waarschuwingsbeleid"
2198 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2199 msgstr "voortgangsberichten tonen voor elk AANTALste record (standaard 10)"
2206 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2207 msgstr "bij elk controlepunt deze ACTIE uitvoeren"
2210 msgid "print a message if not all links are dumped"
2211 msgstr "een bericht tonen als niet alle links gearchiveerd werden"
2219 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2220 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2221 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2224 "na verwerking van het archief het totaal aantal bytes printen; als een "
2225 "argument gegeven is, dan het totaal aantal bytes printen als dit SIGNAAL "
2226 "ontvangen wordt; mogelijke signalen zijn: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 "
2227 "en SIGUSR2; de namen zonder het voorvoegsel SIG worden ook geaccepteerd"
2230 msgid "print file modification times in UTC"
2231 msgstr "bestandswijzigingstijden in UTC tonen"
2234 msgid "print file time to its full resolution"
2235 msgstr "bestandstijden in volledige resolutie tonen"
2238 msgid "send verbose output to FILE"
2239 msgstr "gedetailleerde uitvoer naar BESTAND sturen"
2242 msgid "show block number within archive with each message"
2243 msgstr "bloknummer binnen archief tonen bij elk bericht"
2246 msgid "ask for confirmation for every action"
2247 msgstr "bij elke actie om toestemming vragen"
2250 msgid "show tar defaults"
2251 msgstr "standaardinstellingen van 'tar' tonen"
2254 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2255 msgstr "geldige bereiken tonen voor snapshot-velden"
2259 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2262 "bij opsommen of uitpakken: elke map opsommen die niet aan zoekcriteria "
2266 msgid "show file or archive names after transformation"
2267 msgstr "bestands- of archiefnamen na transformatie tonen"
2274 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2276 "aanhalingsstijl voor namen instellen (zie verderop voor geldige waarden van "
2280 msgid "additionally quote characters from STRING"
2281 msgstr "ook de tekens in TEKENREEKS aanhalen"
2284 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2285 msgstr "de tekens in TEKENREEKS niet aanhalen"
2288 msgid "Compatibility options:"
2289 msgstr "Compatibiliteitsopties:"
2293 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2296 "bij aanmaken hetzelfde als --old-archive; bij uitpakken hetzelfde als --no-"
2300 msgid "Other options:"
2301 msgstr "Andere opties:"
2304 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2306 "het gebruik van potentieel gevaarlijke opties of opdrachten uitschakelen"
2310 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2313 "Slechts één van de opties '-Acdtrux', '--delete', of '--test-label' is "
2317 msgid "Conflicting compression options"
2318 msgstr "Conflicterende compressie-opties"
2322 msgid "Unknown signal name: %s"
2323 msgstr "Onbekende signaalnaam: %s"
2326 msgid "Date sample file not found"
2327 msgstr "Voorbeeldbestand voor tijdsstempel niet gevonden"
2331 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2332 msgstr "Onbekende datumopmaak %2$s wordt vervangen door %1$s"
2336 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2337 msgstr "Optie %s: datum '%s' wordt begrepen als %s"
2339 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2340 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2342 msgid "filter the archive through %s"
2343 msgstr "het archief door '%s' filteren"
2346 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2347 msgstr "Geldige argumenten van de optie '--quoting-style' zijn:"
2352 "*This* tar defaults to:\n"
2355 "*Deze* tar gebruikt de volgende standaardwaarden:\n"
2358 msgid "Invalid owner or group ID"
2359 msgstr "Ongeldige eigenaar of groeps-ID"
2362 msgid "Invalid blocking factor"
2363 msgstr "Ongeldige blokkenfactor"
2366 msgid "Invalid tape length"
2367 msgstr "Ongeldige bandlengte"
2370 msgid "Invalid incremental level value"
2371 msgstr "Onjuiste waarde van incrementeel niveau"
2374 msgid "More than one threshold date"
2375 msgstr "Meerdere drempeldata"
2377 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2378 msgid "Invalid sparse version value"
2379 msgstr "Ongeldig versienummer voor luchtige indeling"
2382 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2383 msgstr "--atime-preserve='system' is op dit platform niet mogelijk"
2386 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2387 msgstr "Waarde van '--checkpoint' is geen geheel getal"
2390 msgid "Invalid mode given on option"
2391 msgstr "Ongeldige modus gegeven bij optie"
2394 msgid "Invalid number"
2395 msgstr "Ongeldig nummer"
2399 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2402 "De optie '--preserve' is vervallen; gebruik nu '--preserve-permissions --"
2406 msgid "Invalid record size"
2407 msgstr "Ongeldige recordgrootte"
2411 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2412 msgstr "Recordgrootte moet een veelvoud zijn van %d."
2415 msgid "Invalid number of elements"
2416 msgstr "Ongeldig aantal elementen"
2419 msgid "Only one --to-command option allowed"
2420 msgstr "Slechts één optie '--to-command' is toegestaan"
2424 msgid "Malformed density argument: %s"
2425 msgstr "Ongeldig dichtheidsargument: %s"
2429 msgid "Unknown density: '%c'"
2430 msgstr "Onbekende dichtheid: '%c'"
2434 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2435 msgstr "Opties '-[0-7][lmh]' worden niet ondersteund door *deze* tar"
2439 msgstr "[BESTAND]..."
2441 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2445 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2446 msgstr "Optie '--%s' kan niet gebruikt worden met '%s'"
2450 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2451 msgstr "Oude optie '%c' vereist een argument."
2454 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2455 msgstr "Optie '--occurrence' betekent niets zonder een bestandenlijst"
2458 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2459 msgstr "Voor meerdere archiefbestanden is de optie '-M' vereist"
2462 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2463 msgstr "Optie '--level' is betekenisloos zonder '--listed-incremental'"
2467 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2468 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2469 msgstr[0] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu byte)"
2470 msgstr[1] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu bytes)"
2473 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2474 msgstr "Kan meerdelige archieven niet verifiëren"
2477 msgid "Cannot verify compressed archives"
2478 msgstr "Kan ingepakte archieven niet verifiëren"
2481 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2482 msgstr "Kan geen meerdelige ingepakte archieven verwerken"
2485 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2486 msgstr "Kan ingepakte archieven niet samenvoegen"
2489 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2490 msgstr "Optie '--pax' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven"
2493 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2494 msgstr "Optie '--acls' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven"
2497 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2498 msgstr "Optie '--selinux' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven"
2501 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2502 msgstr "Optie '--xattrs' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven"
2506 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2511 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2512 msgstr "Deellengte kan niet kleiner zijn dan de recordgrootte"
2515 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2516 msgstr "Een geheel leeg archief wordt niet aangemaakt"
2519 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2520 msgstr "Opties '-Aru' gaan niet samen met '-f -'"
2524 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2526 "U dient een van de opties '-Acdtrux', '--delete', of '--test-label' op te "
2531 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2532 msgstr "Gestopt in fouttoestand vanwege eerdere fouten"
2535 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2540 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2541 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2542 msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte"
2543 msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes"
2545 #: src/xheader.c:165
2547 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2548 msgstr "Sleutelwoord %s is onbekend of nog niet geïmplementeerd"
2550 #: src/xheader.c:174
2551 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2552 msgstr "Tijdsstempel valt buiten toegestaan bereik"
2554 #: src/xheader.c:205
2556 msgid "Pattern %s cannot be used"
2557 msgstr "Patroon %s kan niet worden gebruikt"
2559 #: src/xheader.c:219
2561 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2562 msgstr "Sleutelwoord %s kan niet worden overstegen"
2564 #: src/xheader.c:668
2565 msgid "Malformed extended header: missing length"
2566 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende lengte"
2568 #: src/xheader.c:677
2570 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2571 msgstr "Lengte %*s van uitgebreide kop valt buiten bereik"
2573 #: src/xheader.c:689
2574 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2575 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende witruimte na de lengte"
2577 #: src/xheader.c:697
2578 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2579 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend isgelijkteken"
2581 #: src/xheader.c:703
2582 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2583 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend regeleinde"
2585 #: src/xheader.c:741
2587 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2588 msgstr "Genegeerd: onbekend sleutelwoord '%s' in uitgebreide kop"
2590 #: src/xheader.c:1013
2592 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2594 "Aangemaakt paar van sleutelwoord en waarde is te lang (sleutelwoord=%s, "
2597 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2598 #. (atime, gid, etc.).
2599 #: src/xheader.c:1043
2601 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2603 "Waarde %2$s in uitgebreide kop valt buiten bereik voor %1$s (%3$s..%4$s)"
2605 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2607 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2608 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s=%s"
2610 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2612 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2613 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: overtollige %s=%s"
2615 #: src/xheader.c:1502
2617 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2618 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: onverwacht scheidingsteken %c"
2620 #: src/xheader.c:1512
2622 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2623 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: oneven aantal waarden"
2625 #: src/checkpoint.c:114
2627 msgid "%s: not a valid timeout"
2628 msgstr "%s: ongeldige tijdswaarde"
2630 #: src/checkpoint.c:121
2632 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2633 msgstr "%s: onbekende actie voor controlepunt"
2635 #: src/checkpoint.c:202
2639 #: src/checkpoint.c:202
2643 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2644 #. *not* "Writing a checkpoint".
2645 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2646 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2647 #: src/checkpoint.c:218
2649 msgid "Write checkpoint %u"
2650 msgstr "Schrijfcontrolepunt %u"
2652 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2653 #. *not* "Reading a checkpoint".
2654 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2655 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2656 #: src/checkpoint.c:224
2658 msgid "Read checkpoint %u"
2659 msgstr "Leescontrolepunt %u"
2661 #: tests/genfile.c:111
2663 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2666 "'genfile' manipuleert gegevensbestanden voor de testreeksen van GNU "
2670 #: tests/genfile.c:127
2671 msgid "File creation options:"
2672 msgstr "Bestandsaanmaak-opties:"
2674 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2678 #: tests/genfile.c:129
2679 msgid "Create file of the given SIZE"
2680 msgstr "een bestand van de gegeven GROOTTE aanmaken"
2682 #: tests/genfile.c:131
2683 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2684 msgstr "naar het bestand NAAM schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer"
2686 #: tests/genfile.c:133
2687 msgid "Read file names from FILE"
2688 msgstr "bestandsnamen uit BESTAND lezen"
2690 #: tests/genfile.c:135
2691 msgid "-T reads null-terminated names"
2692 msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen"
2694 #: tests/genfile.c:137
2695 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2697 "het bestand met het gegeven PATROON vullen; PATROON is 'default' (standaard) "
2698 "of 'zeros' (nullen)"
2700 #: tests/genfile.c:140
2701 msgid "Size of a block for sparse file"
2702 msgstr "blokgrootte voor luchtig bestand"
2704 #: tests/genfile.c:142
2705 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2707 "luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de "
2710 #: tests/genfile.c:144
2714 #: tests/genfile.c:145
2715 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2716 msgstr "naar deze positie springen alvorens met schrijven te beginnen"
2718 #: tests/genfile.c:151
2719 msgid "File statistics options:"
2720 msgstr "Bestandsstatistieken-opties:"
2722 #: tests/genfile.c:154
2723 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2725 "voor elk gegeven bestand de inhoud van de struct 'stat' printen; de "
2726 "standaard INDELING is: "
2728 #: tests/genfile.c:161
2729 msgid "Synchronous execution options:"
2730 msgstr "Synchrone-uitvoer-opties:"
2732 #: tests/genfile.c:163
2736 #: tests/genfile.c:164
2738 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2741 "gegeven ARGUMENTEN uitvoeren; dit is nuttig bij '--checkpoint' samen met één "
2742 "van '--cut', '--append', '--touch', of '--unlink'"
2744 #: tests/genfile.c:167
2745 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2747 "de gegeven actie uitvoeren (zie verderop) bij bereiken van het AANTALste "
2750 #: tests/genfile.c:170
2751 msgid "Set date for next --touch option"
2752 msgstr "de datum voor de volgende '--touch'"
2754 #: tests/genfile.c:173
2755 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2756 msgstr "de uitgevoerde controlepunten en de afsluitwaarde van OPDRACHT tonen"
2758 #: tests/genfile.c:178
2760 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2761 "given by --checkpoint option is reached."
2763 "Synchroon uit te voeren acties. Deze worden uitgevoerd bij het bereiken van "
2764 "het controlepunt opgegeven met de optie '--checkpoint'."
2766 #: tests/genfile.c:181
2768 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2771 "BESTAND afkappen tot de grootte opgegeven met een voorafgaande optie '--"
2772 "length' (of 0 als niet gegeven)"
2774 #: tests/genfile.c:185
2775 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2777 "BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een "
2778 "voorafgaande optie '--length' opgegeven"
2780 #: tests/genfile.c:188
2781 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2782 msgstr "de toegangs- en wijzigingstijdsstempels van BESTAND bijwerken"
2784 #: tests/genfile.c:191
2785 msgid "Execute COMMAND"
2786 msgstr "OPDRACHT uitvoeren"
2788 #: tests/genfile.c:194
2790 msgstr "BESTAND verwijderen"
2792 #: tests/genfile.c:244
2794 msgid "Invalid size: %s"
2795 msgstr "Ongeldige grootte: %s"
2797 #: tests/genfile.c:249
2799 msgid "Number out of allowed range: %s"
2800 msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s"
2802 #: tests/genfile.c:252
2804 msgid "Negative size: %s"
2805 msgstr "Negatieve grootte: %s"
2807 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2809 msgid "stat(%s) failed"
2810 msgstr "Kan status van %s niet bepalen"
2812 #: tests/genfile.c:268
2814 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2815 msgstr "gevraagde bestandslengte is %lu, werkelijke is %lu"
2817 #: tests/genfile.c:272
2819 msgid "created file is not sparse"
2820 msgstr "aangemaakt bestand is niet luchtig"
2822 #: tests/genfile.c:361
2824 msgid "Error parsing number near `%s'"
2825 msgstr "Fout tijdens getalsontleding, nabij '%s'"
2827 #: tests/genfile.c:367
2829 msgid "Unknown date format"
2830 msgstr "Onbekende datumopmaak"
2832 #: tests/genfile.c:391
2834 msgstr "[ARGUMENTEN]..."
2836 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2837 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2839 msgid "cannot open `%s'"
2840 msgstr "Kan '%s' niet openen"
2842 #: tests/genfile.c:434
2844 msgstr "Kan niet springen"
2846 #: tests/genfile.c:451
2848 msgid "file name contains null character"
2849 msgstr "Bestandsnaam bevat een NUL-teken"
2851 #: tests/genfile.c:518
2853 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2855 "Kan geen luchtige bestanden genereren op standaarduitvoer; gebruik de optie "
2858 #: tests/genfile.c:596
2860 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2861 msgstr "Onjuist masker (nabij '%s')"
2863 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2865 msgid "Unknown field `%s'"
2866 msgstr "Onbekend veld '%s'"
2868 #: tests/genfile.c:662
2870 msgid "cannot set time on `%s'"
2871 msgstr "Kan tijdsstempel van '%s' niet zetten"
2873 #: tests/genfile.c:692
2875 msgid "cannot truncate `%s'"
2876 msgstr "Kan '%s' niet afkappen"
2878 #: tests/genfile.c:701
2880 msgid "command failed: %s"
2881 msgstr "Opdracht %s is mislukt"
2883 #: tests/genfile.c:706
2885 msgid "cannot unlink `%s'"
2886 msgstr "Kan '%s' niet verwijderen"
2888 #: tests/genfile.c:833
2890 msgid "Command exited successfully\n"
2891 msgstr "Opdracht is succesvol afgesloten\n"
2893 #: tests/genfile.c:835
2895 msgid "Command failed with status %d\n"
2896 msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n"
2898 #: tests/genfile.c:839
2900 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2901 msgstr "Opdracht is afgebroken door signaal %d\n"
2903 #: tests/genfile.c:841
2905 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2906 msgstr "Opdracht is gestopt door signaal %d\n"
2908 #: tests/genfile.c:844
2910 msgid "Command dumped core\n"
2911 msgstr "Opdracht resulteerde in een core-dump\n"
2913 #: tests/genfile.c:847
2915 msgid "Command terminated\n"
2916 msgstr "Opdracht is afgebroken\n"
2918 #: tests/genfile.c:879
2920 msgid "--stat requires file names"
2921 msgstr "Optie '--stat' vereist bestandsnamen"
2923 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2924 #~ msgstr "Optie '--occurrence' kan niet gebruikt worden met '%s'"
2926 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2927 #~ msgstr "Opties '--listed-incremental' en '--newer' gaan niet samen"
2929 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2930 #~ msgstr "Optie '--verify' kan niet gebruikt worden met '%s'"
2932 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2933 #~ msgstr "Opties '--preserve-order' en '--listed-incremental' gaan niet samen"
2935 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2936 #~ msgstr "Veld is te lang, tijdens lezen van snapshot-bestand"
2938 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2939 #~ msgstr "Leesfout tijdens lezen van snapshot-bestand"
2941 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2942 #~ msgstr "Onverwachte veldwaarde in snapshot-bestand"
2944 #~ msgid "Cannot get working directory"
2945 #~ msgstr "Kan werkmap niet achterhalen"
2947 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2949 #~ "uit te pakken namen sorteren zodanig dat ze overeenkomen met de volgorde "
2952 #~ msgid "Invalid owner"
2953 #~ msgstr "Ongeldige eigenaar"
2955 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2956 #~ msgstr "Lengte van uitgebreide kop valt buiten bereik"
2958 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2959 #~ msgstr "%s: Map werd verwijderd voordat deze gelezen kon worden"
2961 #~ msgid "Cannot save working directory"
2962 #~ msgstr "Kan werkmap niet opslaan"