Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / nl.po
1 # Dutch translations for GNU tar.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 #
5 # “Moet men krabben waar het jeukt?”
6 #
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016.
8 # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
9 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
10 #: src/create.c:1592
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: tar-1.28.90\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-03-18 11:44+0100\n"
17 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
18 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
19 "Language: nl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25
26 #: gnu/argmatch.c:133
27 #, c-format
28 msgid "invalid argument %s for %s"
29 msgstr "ongeldig argument %s van %s"
30
31 #: gnu/argmatch.c:134
32 #, c-format
33 msgid "ambiguous argument %s for %s"
34 msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig"
35
36 #: gnu/argmatch.c:153
37 msgid "Valid arguments are:"
38 msgstr "Geldige argumenten zijn:"
39
40 #: gnu/argp-help.c:148
41 #, c-format
42 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
43 msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s"
44
45 #: gnu/argp-help.c:221
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
48 msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde"
49
50 #: gnu/argp-help.c:227
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
53 msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn"
54
55 #: gnu/argp-help.c:236
56 #, c-format
57 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
58 msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT"
59
60 #: gnu/argp-help.c:248
61 #, c-format
62 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
63 msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s"
64
65 #: gnu/argp-help.c:1248
66 msgid ""
67 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
68 "optional for any corresponding short options."
69 msgstr ""
70 "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
71 "ook voor de overeenkomstige korte optie."
72
73 #: gnu/argp-help.c:1645
74 msgid "Usage:"
75 msgstr "Gebruik: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1649
78 msgid "  or: "
79 msgstr "     of: "
80
81 #: gnu/argp-help.c:1661
82 msgid " [OPTION...]"
83 msgstr " [OPTIE...]"
84
85 #: gnu/argp-help.c:1688
86 #, c-format
87 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
88 msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n"
89
90 #: gnu/argp-help.c:1716
91 #, c-format
92 msgid "Report bugs to %s.\n"
93 msgstr ""
94 "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n"
95 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
96
97 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
98 msgid "Unknown system error"
99 msgstr "Onbekende systeemfout"
100
101 #: gnu/argp-parse.c:81
102 msgid "give this help list"
103 msgstr "deze hulptekst tonen"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:82
106 msgid "give a short usage message"
107 msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen"
108
109 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
110 #: tests/genfile.c:134
111 msgid "NAME"
112 msgstr "NAAM"
113
114 #: gnu/argp-parse.c:83
115 msgid "set the program name"
116 msgstr "de programmanaam instellen"
117
118 #: gnu/argp-parse.c:84
119 msgid "SECS"
120 msgstr "SECONDEN"
121
122 #: gnu/argp-parse.c:85
123 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
124 msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)"
125
126 #: gnu/argp-parse.c:142
127 msgid "print program version"
128 msgstr "programmaversie tonen"
129
130 #: gnu/argp-parse.c:159
131 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
132 msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?"
133
134 #: gnu/argp-parse.c:612
135 #, c-format
136 msgid "%s: Too many arguments\n"
137 msgstr "%s: Te veel argumenten\n"
138
139 #: gnu/argp-parse.c:755
140 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
141 msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?"
142
143 #: gnu/closeout.c:112
144 msgid "write error"
145 msgstr "schrijffout"
146
147 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
148 #, c-format
149 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
150 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
151
152 #: gnu/getopt.c:619
153 #, c-format
154 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
155 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
156
157 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
158 #, c-format
159 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
161
162 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
163 #, c-format
164 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
165 msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
166
167 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
168 #, c-format
169 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
170 msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n"
171
172 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
173 #, c-format
174 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
175 msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
176
177 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
178 #, c-format
179 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
180 msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
181
182 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
183 #, c-format
184 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
185 msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
186
187 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
188 #, c-format
189 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
190 msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
191
192 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
193 #, c-format
194 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
195 msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
196
197 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
198 #, c-format
199 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
200 msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
201
202 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
203 #, c-format
204 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
205 msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
206
207 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
208 msgid "memory exhausted"
209 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
210
211 #: gnu/openat-die.c:38
212 #, c-format
213 msgid "unable to record current working directory"
214 msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen"
215
216 #: gnu/openat-die.c:57
217 #, c-format
218 msgid "failed to return to initial working directory"
219 msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap"
220
221 #. TRANSLATORS:
222 #. Get translations for open and closing quotation marks.
223 #. The message catalog should translate "`" to a left
224 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
225 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
226 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
227 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
228 #. QUOTATION MARK), respectively.
229 #.
230 #. If the catalog has no translation, we will try to
231 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
232 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
233 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
234 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
235 #. quote "like this".  You should always include translations
236 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
237 #. for your locale.
238 #.
239 #. If you don't know what to put here, please see
240 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
241 #. and use glyphs suitable for your language.
242 #: gnu/quotearg.c:312
243 msgid "`"
244 msgstr "‘"
245
246 #: gnu/quotearg.c:313
247 msgid "'"
248 msgstr "’"
249
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
251 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
256 #: gnu/rpmatch.c:150
257 msgid "^[yY]"
258 msgstr "^[jJyY]"
259
260 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
261 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
262 #. Take care to consider upper and lower case.
263 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
264 #. purpose, you can use the command
265 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
266 #: gnu/rpmatch.c:163
267 msgid "^[nN]"
268 msgstr "^[nN]"
269
270 #: gnu/version-etc.c:74
271 #, c-format
272 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
273 msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n"
274
275 #: gnu/version-etc.c:77
276 #, c-format
277 msgid "Packaged by %s\n"
278 msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n"
279
280 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
281 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
282 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
283 #: gnu/version-etc.c:84
284 msgid "(C)"
285 msgstr "©"
286
287 #: gnu/version-etc.c:86
288 msgid ""
289 "\n"
290 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
291 "html>.\n"
292 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
293 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
294 "\n"
295 msgstr ""
296 "\n"
297 "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
298 "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of "
299 "later.\n"
300 "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n"
301 "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
302 "\n"
303
304 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:102
306 #, c-format
307 msgid "Written by %s.\n"
308 msgstr "Geschreven door %s.\n"
309
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:106
312 #, c-format
313 msgid "Written by %s and %s.\n"
314 msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
315
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #: gnu/version-etc.c:110
318 #, c-format
319 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
320 msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
321
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: gnu/version-etc.c:117
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
329 "and %s.\n"
330 msgstr ""
331 "Geschreven door %s, %s, %s\n"
332 "en %s.\n"
333
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:124
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 "%s, and %s.\n"
342 msgstr ""
343 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
344 "%s en %s.\n"
345
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:131
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, and %s.\n"
354 msgstr ""
355 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s en %s.\n"
357
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:139
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s, and %s.\n"
366 msgstr ""
367 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
368 "%s, %s, %s en %s.\n"
369
370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
372 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
373 #: gnu/version-etc.c:147
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Written by %s, %s, %s,\n"
377 "%s, %s, %s, %s,\n"
378 "and %s.\n"
379 msgstr ""
380 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, %s, %s\n"
382 "en %s.\n"
383
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: gnu/version-etc.c:156
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s, %s, %s,\n"
392 "%s, and %s.\n"
393 msgstr ""
394 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, %s, %s,\n"
396 "%s en %s.\n"
397
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
400 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
401 #: gnu/version-etc.c:167
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Written by %s, %s, %s,\n"
405 "%s, %s, %s, %s,\n"
406 "%s, %s, and others.\n"
407 msgstr ""
408 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
409 "%s, %s, %s, %s,\n"
410 "%s, %s en anderen.\n"
411
412 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
413 #. for this package.  Please add _another line_ saying
414 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
415 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
416 #: gnu/version-etc.c:245
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "\n"
420 "Report bugs to: %s\n"
421 msgstr ""
422 "\n"
423 "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n"
424 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
425
426 #: gnu/version-etc.c:247
427 #, c-format
428 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
429 msgstr ""
430 "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n"
431 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
432
433 #: gnu/version-etc.c:251
434 #, c-format
435 msgid "%s home page: <%s>\n"
436 msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n"
437
438 #: gnu/version-etc.c:253
439 #, c-format
440 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
441 msgstr "Webpagina van %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
442
443 #: gnu/version-etc.c:256
444 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
445 msgstr ""
446 "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
447
448 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
449 #. Directly translating this to another language will not work, first because
450 #. %s itself is not translated.
451 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
452 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot %s"
455 msgstr "%s: Functie %s() is mislukt"
456
457 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
458 #. Directly translating this to another language will not work, first because
459 #. %s itself is not translated.
460 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
461 #: lib/paxerror.c:86
462 #, c-format
463 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
464 msgstr "%s: Waarschuwing: functie %s() is mislukt"
465
466 #: lib/paxerror.c:95
467 #, c-format
468 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
469 msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen naar %s"
470
471 #: lib/paxerror.c:103
472 #, c-format
473 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
474 msgstr "%s: Kan eigenaar niet wijzigen naar UID %lu, GID %lu"
475
476 #: lib/paxerror.c:129
477 #, c-format
478 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
479 msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s"
480
481 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
482 #, c-format
483 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
484 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
485 msgstr[0] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte"
486 msgstr[1] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes"
487
488 #: lib/paxerror.c:194
489 #, c-format
490 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
491 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
492 msgstr[0] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte"
493 msgstr[1] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes"
494
495 #: lib/paxerror.c:261
496 #, c-format
497 msgid "%s: Cannot seek to %s"
498 msgstr "%s: Kan in bestand niet naar %s springen"
499
500 #: lib/paxerror.c:277
501 #, c-format
502 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
503 msgstr "%s: Waarschuwing: kan in bestand niet naar %s springen"
504
505 #: lib/paxerror.c:286
506 #, c-format
507 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
508 msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s"
509
510 #: lib/paxerror.c:351
511 #, c-format
512 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
513 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
514 msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven"
515 msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu bytes geschreven"
516
517 #: lib/paxnames.c:140
518 #, c-format
519 msgid "Removing leading `%s' from member names"
520 msgstr "Leidende '%s' wordt uit lidnamen weggelaten"
521
522 #: lib/paxnames.c:141
523 #, c-format
524 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
525 msgstr "Leidende '%s' wordt uit doelen van harde koppelingen weggelaten"
526
527 #: lib/paxnames.c:154
528 msgid "Substituting `.' for empty member name"
529 msgstr "Lege lidnaam wordt vervangen door '.'"
530
531 #: lib/paxnames.c:155
532 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
533 msgstr "Lege doelnaam van harde koppeling wordt vervangen door '.'"
534
535 #: lib/rtapelib.c:299
536 #, c-format
537 msgid "exec/tcp: Service not available"
538 msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar"
539
540 #: lib/rtapelib.c:303
541 #, c-format
542 msgid "stdin"
543 msgstr "standaardinvoer"
544
545 #: lib/rtapelib.c:306
546 #, c-format
547 msgid "stdout"
548 msgstr "standaarduitvoer"
549
550 #: lib/rtapelib.c:429
551 #, c-format
552 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
553 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: herleiding is mislukt"
554
555 #: lib/rtapelib.c:502
556 #, c-format
557 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
558 msgstr "Kan geen bestanden omleiden voor shell op afstand"
559
560 #: lib/rtapelib.c:516
561 #, c-format
562 msgid "Cannot execute remote shell"
563 msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren"
564
565 #: rmt/rmt.c:432
566 msgid "Seek direction out of range"
567 msgstr "Sprongrichting valt buiten bereik"
568
569 #: rmt/rmt.c:438
570 msgid "Invalid seek direction"
571 msgstr "Ongeldige sprongrichting"
572
573 #: rmt/rmt.c:446
574 msgid "Invalid seek offset"
575 msgstr "Ongeldige sprongpositie"
576
577 #: rmt/rmt.c:452
578 msgid "Seek offset out of range"
579 msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik"
580
581 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
582 msgid "Invalid byte count"
583 msgstr "Ongeldig byte-aantal"
584
585 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
586 msgid "Byte count out of range"
587 msgstr "Byte-aantal valt buiten bereik"
588
589 #: rmt/rmt.c:558
590 msgid "Premature eof"
591 msgstr "Voortijdig einde van bestand"
592
593 #: rmt/rmt.c:601
594 msgid "Invalid operation code"
595 msgstr "Ongeldige bewerkingscode"
596
597 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
598 msgid "Operation not supported"
599 msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund"
600
601 #: rmt/rmt.c:664
602 msgid "Unexpected arguments"
603 msgstr "Onverwachte argumenten"
604
605 #: rmt/rmt.c:689
606 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
607 msgstr ""
608 "Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander proces."
609
610 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
611 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
612 msgid "NUMBER"
613 msgstr "AANTAL"
614
615 #: rmt/rmt.c:697
616 msgid "set debug level"
617 msgstr "debug-niveau instellen"
618
619 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
620 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
621 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
622 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
623 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
624 msgid "FILE"
625 msgstr "BESTAND"
626
627 #: rmt/rmt.c:699
628 msgid "set debug output file name"
629 msgstr "naam van debug-uitvoerbestand instellen"
630
631 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
632 #, c-format
633 msgid "cannot open %s"
634 msgstr "kan %s niet openen"
635
636 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
637 #, c-format
638 msgid "too many arguments"
639 msgstr "te veel argumenten"
640
641 #: rmt/rmt.c:822
642 msgid "Garbage command"
643 msgstr "Ongeldige opdracht"
644
645 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
646 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
647 #: src/list.c:275 src/update.c:188
648 msgid "This does not look like a tar archive"
649 msgstr "Dit ziet er niet uit als een tar-archief"
650
651 #: src/buffer.c:577
652 msgid "Total bytes read"
653 msgstr "Totaal aantal gelezen bytes"
654
655 #: src/buffer.c:579
656 msgid "Total bytes written"
657 msgstr "Totaal aantal geschreven bytes"
658
659 #: src/buffer.c:580
660 msgid "Total bytes deleted"
661 msgstr "Totaal aantal verwijderde bytes"
662
663 #: src/buffer.c:659
664 msgid "(pipe)"
665 msgstr "(pijp)"
666
667 #: src/buffer.c:683
668 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
669 msgstr ""
670 "Archiefinhoud wordt niet van terminal gelezen (ontbrekende optie '-f'?)"
671
672 #: src/buffer.c:685
673 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
674 msgstr ""
675 "Archiefinhoud wordt niet naar terminal geschreven (ontbrekende optie '-f'?)"
676
677 #: src/buffer.c:698
678 msgid "Invalid value for record_size"
679 msgstr "Ongeldige waarde voor recordgrootte"
680
681 #: src/buffer.c:701
682 msgid "No archive name given"
683 msgstr "Geen archiefnaam opgegeven"
684
685 #: src/buffer.c:744
686 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
687 msgstr "Kan archieven op standaardinvoer of -uitvoer niet verifiëren"
688
689 #: src/buffer.c:757
690 #, c-format
691 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
692 msgstr "Archief is gecomprimeerd.  Gebruik optie '%s'."
693
694 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
695 msgid "Cannot update compressed archives"
696 msgstr "Kan ingepakte archieven niet bijwerken"
697
698 #: src/buffer.c:908
699 msgid "At beginning of tape, quitting now"
700 msgstr "Aan het begin van de band -- tar sluit nu af."
701
702 #: src/buffer.c:914
703 msgid "Too many errors, quitting"
704 msgstr "Te veel fouten -- tar sluit nu af."
705
706 #: src/buffer.c:947
707 #, c-format
708 msgid "Record size = %lu block"
709 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
710 msgstr[0] "Recordgrootte = %lu blok"
711 msgstr[1] "Recordgrootte = %lu blokken"
712
713 #: src/buffer.c:968
714 #, c-format
715 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
716 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
717 msgstr[0] "Niet-uitgelijnd blok (%lu byte) in archief"
718 msgstr[1] "Niet-uitgelijnd blok (%lu bytes) in archief"
719
720 #: src/buffer.c:1055
721 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
722 msgstr ""
723 "Kan niet terugzoeken in archiefbestand; het kan onleesbaar zijn zonder -i"
724
725 #: src/buffer.c:1087
726 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
727 msgstr "rmtlseek() is niet gestopt op een recordgrens"
728
729 #: src/buffer.c:1148
730 #, c-format
731 msgid "%s: contains invalid volume number"
732 msgstr "%s: bevat een ongeldig deelnummer"
733
734 #: src/buffer.c:1183
735 msgid "Volume number overflow"
736 msgstr "Deelnummer-overloop"
737
738 #: src/buffer.c:1198
739 #, c-format
740 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
741 msgstr "Zet deel #%d voor %s klaar en druk op Enter: "
742
743 #: src/buffer.c:1204
744 msgid "EOF where user reply was expected"
745 msgstr "een lege tekst, terwijl gebruikersinvoer werd verwacht"
746
747 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
748 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
749 msgstr "WAARSCHUWING: Archief is onvolledig"
750
751 #: src/buffer.c:1223
752 #, c-format
753 msgid ""
754 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
755 " q             Abort tar\n"
756 " y or newline  Continue operation\n"
757 msgstr ""
758 " n naam      een nieuwe bestandsnaam opgeven voor het volgende deel en de\n"
759 "               daarop volgende delen\n"
760 " q           tar afbreken\n"
761 " y of Enter  doorgaan\n"
762
763 #: src/buffer.c:1228
764 #, c-format
765 msgid " !             Spawn a subshell\n"
766 msgstr " !           een subshell starten\n"
767
768 #: src/buffer.c:1229
769 #, c-format
770 msgid " ?             Print this list\n"
771 msgstr " ?           dit lijstje tonen\n"
772
773 #: src/buffer.c:1236
774 msgid "No new volume; exiting.\n"
775 msgstr "Geen nieuw deel -- tar sluit af.\n"
776
777 #: src/buffer.c:1269
778 msgid "File name not specified. Try again.\n"
779 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.  Probeer het nog eens.\n"
780
781 #: src/buffer.c:1282
782 #, c-format
783 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
784 msgstr "Ongeldige invoer.  Typ ? voor hulp.\n"
785
786 #: src/buffer.c:1333
787 #, c-format
788 msgid "%s command failed"
789 msgstr "Opdracht %s is mislukt"
790
791 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
792 #, c-format
793 msgid "%s is not continued on this volume"
794 msgstr "%s gaat niet verder in dit deel"
795
796 #: src/buffer.c:1523
797 #, c-format
798 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
799 msgstr "%s gaat mogelijk verder in dit deel: de kop bevat een afgekapte naam"
800
801 #: src/buffer.c:1541
802 #, c-format
803 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
804 msgstr "%s heeft een verkeerde grootte (%s != %s + %s)"
805
806 #: src/buffer.c:1556
807 #, c-format
808 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
809 msgstr "Dit deel valt buiten de reeks (%s - %s != %s)"
810
811 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
812 #, c-format
813 msgid "Archive not labeled to match %s"
814 msgstr "Archief bevat geen label, kan niet overeenkomen met %s"
815
816 #: src/buffer.c:1664
817 #, c-format
818 msgid "Volume %s does not match %s"
819 msgstr "Deel %s komt niet overeen met %s"
820
821 #: src/buffer.c:1758
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
825 msgstr ""
826 "%s: bestandsnaam is te lang om opgeslagen te worden in een GNU-meerdelenkop; "
827 "afgekapt"
828
829 #: src/buffer.c:1949
830 msgid "write did not end on a block boundary"
831 msgstr "schrijven is niet gestopt op een recordgrens"
832
833 #: src/compare.c:96
834 #, c-format
835 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
836 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
837 msgstr[0] "Kon slechts %lu van %lu byte lezen"
838 msgstr[1] "Kon slechts %lu van %lu bytes lezen"
839
840 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
841 msgid "Contents differ"
842 msgstr "Inhouden verschillen"
843
844 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
845 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
846 msgid "Unexpected EOF in archive"
847 msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in archief"
848
849 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
850 msgid "File type differs"
851 msgstr "Bestandssoort verschilt"
852
853 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
854 msgid "Mode differs"
855 msgstr "Modus verschilt"
856
857 #: src/compare.c:206
858 msgid "Uid differs"
859 msgstr "UID verschilt"
860
861 #: src/compare.c:208
862 msgid "Gid differs"
863 msgstr "GID verschilt"
864
865 #: src/compare.c:212
866 msgid "Mod time differs"
867 msgstr "Wijzigingstijd verschilt"
868
869 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
870 msgid "Size differs"
871 msgstr "Grootte verschilt"
872
873 #: src/compare.c:265
874 #, c-format
875 msgid "Not linked to %s"
876 msgstr "Niet gekoppeld aan %s"
877
878 #: src/compare.c:290
879 msgid "Symlink differs"
880 msgstr "Symbolische koppeling verschilt"
881
882 #: src/compare.c:322
883 msgid "Device number differs"
884 msgstr "Apparaatnummer verschilt"
885
886 #: src/compare.c:470
887 #, c-format
888 msgid "Verify "
889 msgstr "Verifiëren "
890
891 #: src/compare.c:477
892 #, c-format
893 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
894 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; gedifft als gewoon bestand"
895
896 #: src/compare.c:533
897 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
898 msgstr "Archief bevat bestandsnamen waarvan de prefixen verwijderd zijn."
899
900 #: src/compare.c:539
901 msgid "Archive contains transformed file names."
902 msgstr "Archief bevat getransformeerde bestandsnamen."
903
904 #: src/compare.c:544
905 msgid "Verification may fail to locate original files."
906 msgstr "Een verificatie kan mogelijk de originele bestanden niet vinden."
907
908 #: src/compare.c:618
909 #, c-format
910 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
911 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
912 msgstr[0] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige kop gevonden"
913 msgstr[1] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige koppen gevonden"
914
915 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
916 #, c-format
917 msgid "A lone zero block at %s"
918 msgstr "Een los blok met nullen op %s"
919
920 #: src/create.c:74
921 #, c-format
922 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
923 msgstr "%s: map bevat cache-markering %s; %s"
924
925 #: src/create.c:263
926 #, c-format
927 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
928 msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s); wordt vervangen door %s"
929
930 #: src/create.c:269
931 #, c-format
932 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
933 msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s)"
934
935 #: src/create.c:329
936 msgid "Generating negative octal headers"
937 msgstr "Er worden negatieve octale koppen gemaakt"
938
939 #: src/create.c:602 src/create.c:665
940 #, c-format
941 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
942 msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (max %d); niet gearchiveerd"
943
944 #: src/create.c:612
945 #, c-format
946 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
947 msgstr ""
948 "%s: bestandsnaam is te lang (kan niet worden gesplitst); niet gearchiveerd"
949
950 #: src/create.c:639
951 #, c-format
952 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
953 msgstr "%s: koppelingsnaam is te lang; niet gearchiveerd"
954
955 #: src/create.c:1102
956 #, c-format
957 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
958 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
959 msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte; aangevuld met nullen"
960 msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes; aangevuld met nullen"
961
962 #: src/create.c:1200
963 #, c-format
964 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
965 msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd"
966
967 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
968 msgid "contents not dumped"
969 msgstr "inhoud niet gearchiveerd"
970
971 #: src/create.c:1458
972 #, c-format
973 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
974 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort; bestand genegeerd"
975
976 #: src/create.c:1569
977 #, c-format
978 msgid "Missing links to %s."
979 msgstr "Ontbrekende koppelingen naar %s."
980
981 #: src/create.c:1730
982 #, c-format
983 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
984 msgstr "%s: bestand is ongewijzigd; niet gearchiveerd"
985
986 #: src/create.c:1739
987 #, c-format
988 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
989 msgstr "%s: bestand is het archief zelf; niet gearchiveerd"
990
991 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
992 msgid "directory not dumped"
993 msgstr "map is niet gearchiveerd"
994
995 #: src/create.c:1839
996 #, c-format
997 msgid "%s: file changed as we read it"
998 msgstr "%s: bestand is gewijzigd tijdens het lezen"
999
1000 #: src/create.c:1915
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: socket ignored"
1003 msgstr "%s: socket genegeerd"
1004
1005 #: src/create.c:1921
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: door ignored"
1008 msgstr "%s: deur genegeerd"
1009
1010 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1011 msgid "Skipping to next header"
1012 msgstr "Alles tot aan volgende kop wordt overgeslagen"
1013
1014 #: src/delete.c:284
1015 msgid "Deleting non-header from archive"
1016 msgstr "Niet-kop wordt uit archief verwijderd"
1017
1018 #: src/extract.c:302
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1021 msgstr "%s: onwaarschijnlijk oude tijdsstempel %s"
1022
1023 #: src/extract.c:320
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1026 msgstr "%s: tijdsstempel %s ligt %s seconden in de toekomst"
1027
1028 #: src/extract.c:535
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1031 msgstr "%s: Onverwachte inconsistentie tijdens aanmaken van map"
1032
1033 #: src/extract.c:754
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: skipping existing file"
1036 msgstr "%s: bestaand bestand wordt overgeslagen"
1037
1038 #: src/extract.c:870
1039 #, c-format
1040 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1041 msgstr "%s: Map werd hernoemd voordat de status ervan kon worden bepaald"
1042
1043 #: src/extract.c:1055
1044 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1045 msgstr "Aaneengesloten bestanden worden uitgepakt als gewone bestanden"
1046
1047 #: src/extract.c:1410
1048 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1049 msgstr ""
1050 "Poging om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te pakken..."
1051
1052 #: src/extract.c:1573
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1055 msgstr "%s: Kan niet uitpakken -- bestand gaat door vanuit een ander deel"
1056
1057 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1058 msgid "Unexpected long name header"
1059 msgstr "Onverwachte langenaamkop"
1060
1061 #: src/extract.c:1587
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1064 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; uitgepakt als gewoon bestand"
1065
1066 #: src/extract.c:1613
1067 #, c-format
1068 msgid "Current %s is newer or same age"
1069 msgstr "Huidige %s is nieuwer of even oud"
1070
1071 #: src/extract.c:1665
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1074 msgstr "%s: Kan geen reservekopie van dit bestand maken"
1075
1076 #: src/extract.c:1814
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot rename %s to %s"
1079 msgstr "Kan %s niet tot %s hernoemen"
1080
1081 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1084 msgstr "%s: Map is hernoemd van %s"
1085
1086 #: src/incremen.c:549
1087 #, c-format
1088 msgid "%s: Directory is new"
1089 msgstr "%s: Map is nieuw"
1090
1091 #: src/incremen.c:566
1092 #, c-format
1093 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1094 msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd"
1095
1096 #: src/incremen.c:587
1097 #, c-format
1098 msgid "%s: Directory has been renamed"
1099 msgstr "%s: Map is hernoemd"
1100
1101 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1102 msgid "Invalid time stamp"
1103 msgstr "Ongeldig tijdsstempel"
1104
1105 #: src/incremen.c:1047
1106 msgid "Invalid modification time"
1107 msgstr "Ongeldige wijzigingstijd"
1108
1109 #: src/incremen.c:1057
1110 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1111 msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (nanoseconden)"
1112
1113 #: src/incremen.c:1073
1114 msgid "Invalid device number"
1115 msgstr "Ongeldig apparaatnummer"
1116
1117 #: src/incremen.c:1081
1118 msgid "Invalid inode number"
1119 msgstr "Ongeldig inode-nummer"
1120
1121 #: src/incremen.c:1137
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1124 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... te lang"
1125
1126 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1127 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1128 msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in snapshot-bestand"
1129
1130 #: src/incremen.c:1161
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1133 msgstr "%s: byte %s: %s %s wordt gevolgd door ongeldige byte 0x%02x"
1134
1135 #: src/incremen.c:1174
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1139 "\t%s %s"
1140 msgstr ""
1141 "%s: byte %s: (ongeldig bereik %s..%s)\n"
1142 "    %s %s"
1143
1144 #: src/incremen.c:1181
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1147 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1148
1149 #: src/incremen.c:1262
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: byte %s: %s"
1152 msgstr "%s: byte %s: %s"
1153
1154 #: src/incremen.c:1265
1155 msgid "Missing record terminator"
1156 msgstr "Ontbrekende record-afsluiting"
1157
1158 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1159 msgid "Bad incremental file format"
1160 msgstr "Onjuiste incrementele bestandsindeling"
1161
1162 #: src/incremen.c:1393
1163 #, c-format
1164 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1165 msgstr ""
1166 "Niet-ondersteunde versie (%<PRIuMAX>) van incrementele bestandsindeling"
1167
1168 #: src/incremen.c:1549
1169 #, c-format
1170 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1171 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht maar %#3o gevonden"
1172
1173 #: src/incremen.c:1559
1174 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1175 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' staat er dubbel"
1176
1177 #: src/incremen.c:1572
1178 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1179 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'R'"
1180
1181 #: src/incremen.c:1585
1182 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1183 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'T' werd niet voorafgegaan door 'R'"
1184
1185 #: src/incremen.c:1591
1186 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1187 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'T'"
1188
1189 #: src/incremen.c:1611
1190 #, c-format
1191 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1192 msgstr ""
1193 "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht, maar de gegevens houden op"
1194
1195 #: src/incremen.c:1618
1196 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1197 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' is nergens gebruikt"
1198
1199 #: src/incremen.c:1662
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1202 msgstr "Kan met sjabloon %s geen tijdelijke map aanmaken"
1203
1204 #: src/incremen.c:1723
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1207 msgstr "%s: Map wordt niet leeggemaakt: kan de status ervan niet bepalen"
1208
1209 #: src/incremen.c:1736
1210 #, c-format
1211 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1212 msgstr "%s: Map staat op een ander bestandssysteem; niet leeggemaakt"
1213
1214 #: src/incremen.c:1744
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: Deleting %s\n"
1217 msgstr "%s: Verwijderen van %s...\n"
1218
1219 #: src/incremen.c:1749
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: Cannot remove"
1222 msgstr "%s: Kan niet verwijderen"
1223
1224 #: src/list.c:219
1225 #, c-format
1226 msgid "%s: Omitting"
1227 msgstr "%s: Overgeslagen"
1228
1229 #: src/list.c:237
1230 #, c-format
1231 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1232 msgstr "blok %s: ** Blok van NUL-tekens **\n"
1233
1234 #: src/list.c:263
1235 #, c-format
1236 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1237 msgstr "blok %s: ** Einde-van-bestand **\n"
1238
1239 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1240 #, c-format
1241 msgid "block %s: "
1242 msgstr "blok %s: "
1243
1244 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1245 #. etc.)
1246 #: src/list.c:752
1247 #, c-format
1248 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1249 msgstr "Witruimte in kop waar numerieke waarde voor %s werd verwacht"
1250
1251 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1252 #: src/list.c:807
1253 #, c-format
1254 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1255 msgstr ""
1256 "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s; 2-complement wordt "
1257 "aangenomen"
1258
1259 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1260 #: src/list.c:818
1261 #, c-format
1262 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1263 msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s"
1264
1265 #: src/list.c:839
1266 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1267 msgstr "Archief bevat ouderwetse grondtal-64 koppen"
1268
1269 #: src/list.c:853
1270 #, c-format
1271 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1272 msgstr "Tekenreeks %s (met grondtal-64-met-teken) valt buiten bereik voor %s"
1273
1274 #: src/list.c:884
1275 #, c-format
1276 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1277 msgstr "Grondtal-256 waarde in archief valt buiten bereik voor %s"
1278
1279 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1280 #: src/list.c:913
1281 #, c-format
1282 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1283 msgstr "Archief bevat %.*s waar numerieke waarde voor %s werd verwacht"
1284
1285 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1286 #: src/list.c:935
1287 #, c-format
1288 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1289 msgstr "Waarde %s in archief valt buiten bereik voor %s (%s..%s)"
1290
1291 #: src/list.c:1273
1292 #, c-format
1293 msgid " link to %s\n"
1294 msgstr " koppeling naar %s\n"
1295
1296 #: src/list.c:1281
1297 #, c-format
1298 msgid " unknown file type %s\n"
1299 msgstr " onbekende bestandssoort %s\n"
1300
1301 #: src/list.c:1299
1302 #, c-format
1303 msgid "--Long Link--\n"
1304 msgstr "--Lange koppeling--\n"
1305
1306 #: src/list.c:1303
1307 #, c-format
1308 msgid "--Long Name--\n"
1309 msgstr "--Lange naam--\n"
1310
1311 #: src/list.c:1307
1312 #, c-format
1313 msgid "--Volume Header--\n"
1314 msgstr "--Deelkop--\n"
1315
1316 #: src/list.c:1315
1317 #, c-format
1318 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1319 msgstr "--Verder bij byte %s--\n"
1320
1321 #: src/list.c:1378
1322 msgid "Creating directory:"
1323 msgstr "Aanmaken van map:"
1324
1325 #: src/misc.c:733
1326 #, c-format
1327 msgid "Renaming %s to %s\n"
1328 msgstr "Hernoemen van %s naar %s...\n"
1329
1330 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1331 #, c-format
1332 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1333 msgstr "Kan %s niet naar %s hernoemen"
1334
1335 #: src/misc.c:766
1336 #, c-format
1337 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1338 msgstr "Hernoemen van %s terug naar %s...\n"
1339
1340 #: src/misc.c:1108
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: File removed before we read it"
1343 msgstr "%s: Bestand werd verwijderd voordat het gelezen kon worden"
1344
1345 #: src/misc.c:1122
1346 msgid "child process"
1347 msgstr "dochterproces"
1348
1349 #: src/misc.c:1131
1350 msgid "interprocess channel"
1351 msgstr "interproces-kanaal"
1352
1353 #: src/names.c:68
1354 msgid "Local file name selection:"
1355 msgstr "Lokale bestandsnaamkeuze:"
1356
1357 #: src/names.c:71
1358 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1359 msgstr ""
1360 "het gegeven BESTAND aan het archief toevoegen (handig als de naam begint met "
1361 "een '-')"
1362
1363 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1364 msgid "DIR"
1365 msgstr "MAP"
1366
1367 #: src/names.c:73
1368 msgid "change to directory DIR"
1369 msgstr "naar MAP gaan"
1370
1371 #: src/names.c:75
1372 msgid "get names to extract or create from FILE"
1373 msgstr "namen van in of uit te pakken bestanden uit BESTAND halen"
1374
1375 #: src/names.c:77
1376 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1377 msgstr ""
1378 "'-T' leest met NUL afgesloten namen; impliceert '--verbatim-files-from'"
1379
1380 #: src/names.c:80
1381 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1382 msgstr "het resultaat van de vorige '--null'-optie ongedaan maken"
1383
1384 #: src/names.c:82
1385 msgid "unquote input file or member names (default)"
1386 msgstr ""
1387 "aanhalingstekens verwijderen rond invoerbestand of lidnamen (standaard)"
1388
1389 #: src/names.c:84
1390 msgid "do not unquote input file or member names"
1391 msgstr "geen aanhalingstekens verwijderen rond invoerbestand of lidnamen"
1392
1393 #: src/names.c:86
1394 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1395 msgstr "'-T' leest bestandsnamen verbatim (ziet geen opties)"
1396
1397 #: src/names.c:88
1398 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1399 msgstr ""
1400 "'-T' ziet bestandsnamen die beginnen met een streepje als opties (standaard)"
1401
1402 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1403 msgid "PATTERN"
1404 msgstr "PATROON"
1405
1406 #: src/names.c:91
1407 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1408 msgstr "bestanden uitsluiten, gegeven als een PATROON"
1409
1410 #: src/names.c:93
1411 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1412 msgstr "uitsluitingspatronen staan opgesomd in BESTAND"
1413
1414 #: src/names.c:95
1415 msgid ""
1416 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1417 "file itself"
1418 msgstr ""
1419 "inhoud van mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten, behalve CACHEDIR.TAG "
1420 "zelf"
1421
1422 #: src/names.c:98
1423 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1424 msgstr "alles onder mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten"
1425
1426 #: src/names.c:101
1427 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1428 msgstr "mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten"
1429
1430 #: src/names.c:103
1431 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1432 msgstr ""
1433 "inhoud van mappen die BESTAND bevatten uitsluiten, behalve BESTAND zelf"
1434
1435 #: src/names.c:106
1436 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1437 msgstr "uitsluitingspatronen voor mappen uit BESTAND lezen, als deze bestaat"
1438
1439 #: src/names.c:109
1440 msgid ""
1441 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1442 "if it exists"
1443 msgstr ""
1444 "uitsluitingspatronen voor mappen en submappen uit BESTAND lezen, als deze "
1445 "bestaat"
1446
1447 #: src/names.c:112
1448 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1449 msgstr "alles onder mappen die BESTAND bevatten uitsluiten"
1450
1451 #: src/names.c:114
1452 msgid "exclude directories containing FILE"
1453 msgstr "mappen die BESTAND bevatten uitsluiten"
1454
1455 #: src/names.c:116
1456 msgid "exclude version control system directories"
1457 msgstr "systeemmappen van versiebeheer uitsluiten"
1458
1459 #: src/names.c:118
1460 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1461 msgstr "uitsluitingspatronen uit VCS-ignore-bestanden lezen"
1462
1463 #: src/names.c:120
1464 msgid "exclude backup and lock files"
1465 msgstr "reservekopieën en vergrendelingsbestanden uitsluiten"
1466
1467 #: src/names.c:122
1468 msgid "recurse into directories (default)"
1469 msgstr "recursief in mappen afdalen (standaard)"
1470
1471 #: src/names.c:124
1472 msgid "avoid descending automatically in directories"
1473 msgstr "niet automatisch afdalen in mappen"
1474
1475 #: src/names.c:129
1476 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1477 msgstr "Bestandsnaamselectie-opties (voor zowel in- als uitsluitingspatronen):"
1478
1479 #: src/names.c:132
1480 msgid "patterns match file name start"
1481 msgstr "patronen komen overeen met begin van bestandsnaam"
1482
1483 #: src/names.c:134
1484 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1485 msgstr ""
1486 "patronen komen overeen met alles na een '/' (is standaard bij uitsluiting)"
1487
1488 #: src/names.c:136
1489 msgid "ignore case"
1490 msgstr "verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren"
1491
1492 #: src/names.c:138
1493 msgid "case sensitive matching (default)"
1494 msgstr "hoofdlettergevoelige vergelijking (standaard)"
1495
1496 #: src/names.c:140
1497 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1498 msgstr "jokertekens gebruiken (is standaard bij uitsluiting)"
1499
1500 #: src/names.c:142
1501 msgid "verbatim string matching"
1502 msgstr "exacte tekenreeksvergelijking"
1503
1504 #: src/names.c:144
1505 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1506 msgstr "jokertekens komen overeen met '/' (is standaard bij uitsluiting)"
1507
1508 #: src/names.c:146
1509 msgid "wildcards do not match '/'"
1510 msgstr "jokertekens komen niet overeen met '/'"
1511
1512 #: src/names.c:768
1513 msgid "command line"
1514 msgstr "opdrachtregel"
1515
1516 #: src/names.c:786
1517 #, c-format
1518 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1519 msgstr "%s: verzochte bestandenlijst uit %s is al gelezen uit %s"
1520
1521 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1522 #, c-format
1523 msgid "cannot split string '%s': %s"
1524 msgstr "kan tekenreeks '%s' niet splitsen: %s"
1525
1526 #: src/names.c:914
1527 #, c-format
1528 msgid "%s: file name read contains nul character"
1529 msgstr "%s: gelezen bestandsnaam bevat een NUL-teken"
1530
1531 #: src/names.c:1242
1532 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1533 msgstr "Bestandsnamen bevatten jokertekens."
1534
1535 #: src/names.c:1244
1536 msgid ""
1537 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1538 "this warning"
1539 msgstr ""
1540 "Gebruik '--wildcards' om patroonovereenkomsten in te schakelen,\n"
1541 "of '--no-wildcards' om deze waarschuwing te onderdrukken."
1542
1543 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1544 #, c-format
1545 msgid "%s: Not found in archive"
1546 msgstr "%s: Komt niet voor in archief"
1547
1548 #: src/names.c:1263
1549 #, c-format
1550 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1551 msgstr "%s: Is vereist maar komt niet voor in archief"
1552
1553 #: src/names.c:1297
1554 #, c-format
1555 msgid "Archive label mismatch"
1556 msgstr "Archieflabel komt niet overeen"
1557
1558 #: src/names.c:1601
1559 msgid ""
1560 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1561 msgstr ""
1562 "Met '--listed-incremental' is '-C' niet toegestaan binnen een bestandenlijst"
1563
1564 #: src/names.c:1607
1565 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1566 msgstr "Met '--listed-incremental' is slechts één '-C' toegestaan"
1567
1568 #: src/tar.c:88
1569 #, c-format
1570 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1571 msgstr "Opties '%s' en '%s' willen beide standaardinvoer gebruiken"
1572
1573 #: src/tar.c:165
1574 #, c-format
1575 msgid "%s: Invalid archive format"
1576 msgstr "%s: Ongeldige archiefindeling"
1577
1578 #: src/tar.c:197
1579 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1580 msgstr "GNU-functies gevraagd bij een incompatibele archiefindeling"
1581
1582 #: src/tar.c:265
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1586 msgstr ""
1587 "Onbekende aanhalingsstijl '%s'.  Probeer '%s --quoting-style=help' voor een "
1588 "overzicht."
1589
1590 #: src/tar.c:354
1591 msgid ""
1592 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1593 "can restore individual files from the archive.\n"
1594 "\n"
1595 "Examples:\n"
1596 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1597 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1598 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1599 msgstr ""
1600 "GNU 'tar' bewaart veel bestanden samen op een enkele magneetband of in een "
1601 "enkel schijfarchief, en kan individuele bestanden uit het archief "
1602 "herstellen.\n"
1603 "\n"
1604 "Voorbeelden:\n"
1605 "  tar -cf archief.tar foo bar  # Bestand archief.tar aanmaken van foo en "
1606 "bar.\n"
1607 "  tar -tvf archief.tar         # Alle bestanden in archief.tar opsommen.\n"
1608 "  tar -xf archief.tar          # Alle bestanden van archief.tar uitpakken.\n"
1609
1610 #: src/tar.c:363
1611 msgid ""
1612 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1613 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1614 "are:\n"
1615 "\n"
1616 "  none, off       never make backups\n"
1617 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1618 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1619 "  never, simple   always make simple backups\n"
1620 msgstr ""
1621 "Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met\n"
1622 "'--suffix' of met omgevingsvariabele SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1623 "Het versiebeheer kan worden ingesteld met '--backup' of met\n"
1624 "omgevingsvariabele VERSION_CONTROL; mogelijke waarden zijn:\n"
1625 "\n"
1626 "  none, off       nooit reservekopieën maken\n"
1627 "  t, numbered     genummerde reservekopieën maken\n"
1628 "  nil, existing   genummerd als ze al bestaan, anders simpel\n"
1629 "  never, simple   altijd simpele reservekopieën maken\n"
1630
1631 #: src/tar.c:393
1632 msgid "Main operation mode:"
1633 msgstr "Hoofdbewerkingen:"
1634
1635 #: src/tar.c:396
1636 msgid "list the contents of an archive"
1637 msgstr "de inhoud van een archief opsommen"
1638
1639 #: src/tar.c:398
1640 msgid "extract files from an archive"
1641 msgstr "bestanden uit een archief uitpakken"
1642
1643 #: src/tar.c:401
1644 msgid "create a new archive"
1645 msgstr "een nieuw archief aanmaken"
1646
1647 #: src/tar.c:403
1648 msgid "find differences between archive and file system"
1649 msgstr "verschillen tussen archief en bestandssyteem vinden"
1650
1651 #: src/tar.c:406
1652 msgid "append files to the end of an archive"
1653 msgstr "bestanden aan het eind van een archief toevoegen"
1654
1655 #: src/tar.c:408
1656 msgid "only append files newer than copy in archive"
1657 msgstr ""
1658 "alleen bestanden toevoegen die nieuwer zijn dan hun versie in het archief"
1659
1660 #: src/tar.c:410
1661 msgid "append tar files to an archive"
1662 msgstr "tar-bestanden aan een archief toevoegen"
1663
1664 #: src/tar.c:413
1665 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1666 msgstr "uit het archief verwijderen (niet gebruiken bij magneetbanden!)"
1667
1668 #: src/tar.c:415
1669 msgid "test the archive volume label and exit"
1670 msgstr "label van archiefdeel controleren en stoppen"
1671
1672 #: src/tar.c:420
1673 msgid "Operation modifiers:"
1674 msgstr "Werkingsaanpassers:"
1675
1676 #: src/tar.c:423
1677 msgid "handle sparse files efficiently"
1678 msgstr "luchtige bestanden efficiënt verwerken"
1679
1680 #: src/tar.c:424
1681 msgid "TYPE"
1682 msgstr "METHODE"
1683
1684 #: src/tar.c:425
1685 msgid "technique to detect holes"
1686 msgstr "te gebruiken methode om gaten te detecteren"
1687
1688 #: src/tar.c:426
1689 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1690 msgstr "HOOFD[.SUB]"
1691
1692 #: src/tar.c:427
1693 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1694 msgstr "versie van te gebruiken luchtige indeling (impliceert '--sparse')"
1695
1696 #: src/tar.c:429
1697 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1698 msgstr "oude GNU-indeling van incrementeel archief verwerken"
1699
1700 #: src/tar.c:431
1701 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1702 msgstr "nieuwe GNU-indeling van incrementeel archief verwerken"
1703
1704 #: src/tar.c:433
1705 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1706 msgstr "dump-niveau voor aan te maken incrementeel archief"
1707
1708 #: src/tar.c:435
1709 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1710 msgstr "niet afsluiten met een foutcode bij onleesbare bestanden"
1711
1712 #: src/tar.c:437
1713 msgid ""
1714 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1715 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1716 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1717 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1718 msgstr ""
1719 "alleen het AANTALste voorkomen van elk bestand in het archief verwerken; "
1720 "deze optie is alleen geldig samen met een van de subopdrachten --delete, --"
1721 "diff, --extract of --list, en wanneer een lijst van bestanden gegeven is op "
1722 "de opdrachtregel of via optie -T; AANTAL is standaard 1"
1723
1724 #: src/tar.c:443
1725 msgid "archive is seekable"
1726 msgstr "in archief kan worden gesprongen"
1727
1728 #: src/tar.c:445
1729 msgid "archive is not seekable"
1730 msgstr "in archief kan niet worden gesprongen"
1731
1732 #: src/tar.c:447
1733 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1734 msgstr ""
1735 "geen apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven"
1736
1737 #: src/tar.c:450
1738 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1739 msgstr ""
1740 "apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven "
1741 "(standaard)"
1742
1743 #: src/tar.c:456
1744 msgid "Overwrite control:"
1745 msgstr "Overschrijvingsopties:"
1746
1747 #: src/tar.c:459
1748 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1749 msgstr "het archief na het schrijven proberen te verifiëren"
1750
1751 #: src/tar.c:461
1752 msgid "remove files after adding them to the archive"
1753 msgstr "bestanden na hun toevoeging aan het archief verwijderen"
1754
1755 #: src/tar.c:463
1756 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1757 msgstr ""
1758 "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen; behandelen als fouten"
1759
1760 #: src/tar.c:466
1761 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1762 msgstr ""
1763 "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen; stilletjes overslaan"
1764
1765 #: src/tar.c:469
1766 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1767 msgstr ""
1768 "bestaande bestanden die nieuwer zijn dan die in het archief niet vervangen"
1769
1770 #: src/tar.c:471
1771 msgid "overwrite existing files when extracting"
1772 msgstr "bestaande bestanden bij het uitpakken overschrijven"
1773
1774 #: src/tar.c:473
1775 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1776 msgstr "elk bestand verwijderen alvorens eroverheen uit te pakken"
1777
1778 #: src/tar.c:475
1779 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1780 msgstr "bestaande mappen leegmaken alvorens eroverheen uit te pakken"
1781
1782 #: src/tar.c:477
1783 msgid "preserve metadata of existing directories"
1784 msgstr "metagegevens van bestaande mappen behouden"
1785
1786 #: src/tar.c:479
1787 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1788 msgstr ""
1789 "de metagegevens van bestaande mappen bij het uitpakken overschrijven "
1790 "(standaard)"
1791
1792 #: src/tar.c:482
1793 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1794 msgstr ""
1795 "bestaande symbolische koppelingen naar mappen behouden bij het uitpakken"
1796
1797 #: src/tar.c:485
1798 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1799 msgstr "een submap aanmaken om het uitpakken van losse bestanden te vermijden"
1800
1801 #: src/tar.c:491
1802 msgid "Select output stream:"
1803 msgstr "Selecteren van uitvoerkanaal:"
1804
1805 #: src/tar.c:494
1806 msgid "extract files to standard output"
1807 msgstr "bestanden uitpakken naar standaarduitvoer"
1808
1809 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1810 msgid "COMMAND"
1811 msgstr "OPDRACHT"
1812
1813 #: src/tar.c:496
1814 msgid "pipe extracted files to another program"
1815 msgstr "uitgepakte bestanden via pijp naar gegeven programma sluizen"
1816
1817 #: src/tar.c:498
1818 msgid "ignore exit codes of children"
1819 msgstr "afsluitwaardes van dochterprocessen negeren"
1820
1821 #: src/tar.c:500
1822 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1823 msgstr ""
1824 "afsluitwaardes van dochterprocessen die niet nul zijn als fout behandelen"
1825
1826 #: src/tar.c:505
1827 msgid "Handling of file attributes:"
1828 msgstr "Behandeling van bestandskenmerken:"
1829
1830 #: src/tar.c:508
1831 msgid "force NAME as owner for added files"
1832 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als eigenaar"
1833
1834 #: src/tar.c:510
1835 msgid "force NAME as group for added files"
1836 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als groep"
1837
1838 #: src/tar.c:512
1839 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1840 msgstr "UID's en gebruikersnamen uit BESTAND halen"
1841
1842 #: src/tar.c:514
1843 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1844 msgstr "GID's en groepsnamen uit BESTAND halen"
1845
1846 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1847 msgid "DATE-OR-FILE"
1848 msgstr "DATUM-OF-BESTAND"
1849
1850 #: src/tar.c:516
1851 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1852 msgstr ""
1853 "wijzigingstijd zetten van bestanden die wegens DATUM-OF-BESTAND zijn "
1854 "toegevoegd"
1855
1856 #: src/tar.c:518
1857 msgid ""
1858 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/tar.c:519
1862 msgid "CHANGES"
1863 msgstr "WIJZIGINGEN"
1864
1865 #: src/tar.c:520
1866 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1867 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen (symbolische) WIJZIGINGEN in hun modus"
1868
1869 #: src/tar.c:522
1870 msgid "METHOD"
1871 msgstr "MANIER"
1872
1873 #: src/tar.c:523
1874 msgid ""
1875 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1876 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1877 "place (METHOD='system')"
1878 msgstr ""
1879 "toegangstijdsstempels van gearchiveerde bestanden behouden: door het "
1880 "herstellen van de tijdsstempels na het lezen (MANIER='replace'; standaard), "
1881 "of door de tijdsstempels met rust te laten (MANIER='system')"
1882
1883 #: src/tar.c:527
1884 msgid "don't extract file modified time"
1885 msgstr "bestandswijzigingstijden niet uitpakken"
1886
1887 #: src/tar.c:529
1888 msgid ""
1889 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1890 "(default for superuser)"
1891 msgstr ""
1892 "bestanden proberen uit te pakken met dezelfde eigenaar als in het archief "
1893 "(standaard voor root)"
1894
1895 #: src/tar.c:531
1896 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1897 msgstr "bestanden uitpakken als uzelf (standaard voor gewone gebruikers)"
1898
1899 #: src/tar.c:533
1900 msgid "always use numbers for user/group names"
1901 msgstr "altijd getallen gebruiken voor gebruikers- en groepsnamen"
1902
1903 #: src/tar.c:535
1904 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1905 msgstr "bestandspermissies ook uitpakken (standaard voor root)"
1906
1907 #: src/tar.c:539
1908 msgid ""
1909 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1910 "for ordinary users)"
1911 msgstr ""
1912 "de umask van de gebruiker toepassen bij het uitpakken van bestandspermissies "
1913 "(standaard voor gewone gebruikers)"
1914
1915 #: src/tar.c:541
1916 msgid ""
1917 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1918 msgstr ""
1919 "lid-argumenten worden getoond in de volgorde die ze hebben in het archief"
1920
1921 #: src/tar.c:545
1922 msgid ""
1923 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1924 "until the end of extraction"
1925 msgstr ""
1926 "het zetten van permissies en tijdsstempels van mappen uitstellen tot na het "
1927 "uitpakken"
1928
1929 #: src/tar.c:548
1930 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1931 msgstr "het effect van de optie --delay-directory-restore ongedaan maken"
1932
1933 #: src/tar.c:549
1934 msgid "ORDER"
1935 msgstr "VOLGORDE"
1936
1937 #: src/tar.c:553
1938 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1939 msgstr "sorteervolgorde van mappen: 'none' (geen, standaard) of 'name' (naam)"
1940
1941 #: src/tar.c:560
1942 msgid "Handling of extended file attributes:"
1943 msgstr "Behandeling van uitgebreide bestandskenmerken:"
1944
1945 #: src/tar.c:563
1946 msgid "Enable extended attributes support"
1947 msgstr "Ondersteuning voor uitgebreide kenmerken inschakelen"
1948
1949 #: src/tar.c:565
1950 msgid "Disable extended attributes support"
1951 msgstr "Ondersteuning voor uitgebreide kenmerken uitschakelen"
1952
1953 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1954 msgid "MASK"
1955 msgstr "MASKER"
1956
1957 #: src/tar.c:567
1958 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1959 msgstr "patroon van in te sluiten xattr-sleutels"
1960
1961 #: src/tar.c:569
1962 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1963 msgstr "patroon van uit te sluiten xattr-sleutels"
1964
1965 #: src/tar.c:571
1966 msgid "Enable the SELinux context support"
1967 msgstr "Ondersteuning voor SELinux-contexten inschakelen"
1968
1969 #: src/tar.c:573
1970 msgid "Disable the SELinux context support"
1971 msgstr "Ondersteuning voor SELinux-contexten uitschakelen"
1972
1973 #: src/tar.c:575
1974 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1975 msgstr "Ondersteuning voor POSIX ACL's inschakelen"
1976
1977 #: src/tar.c:577
1978 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1979 msgstr "Ondersteuning voor POSIX ACL's uitschakelen"
1980
1981 #: src/tar.c:582
1982 msgid "Device selection and switching:"
1983 msgstr "Apparaatselectie en -wisseling:"
1984
1985 #: src/tar.c:584
1986 msgid "ARCHIVE"
1987 msgstr "ARCHIEF"
1988
1989 #: src/tar.c:585
1990 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1991 msgstr "archiefbestand of apparaat ARCHIEF gebruiken"
1992
1993 #: src/tar.c:587
1994 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1995 msgstr "archiefbestand is lokaal, zelfs als het een dubbele punt bevat"
1996
1997 #: src/tar.c:589
1998 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1999 msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rmt'"
2000
2001 #: src/tar.c:591
2002 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2003 msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rsh'"
2004
2005 #: src/tar.c:595
2006 msgid "specify drive and density"
2007 msgstr "schijf en dichtheid opgeven"
2008
2009 #: src/tar.c:609
2010 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2011 msgstr "meerdelig archief aanmaken/opsommen/uitpakken"
2012
2013 #: src/tar.c:611
2014 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2015 msgstr "band wisselen na schrijven van AANTAL x 1024 bytes"
2016
2017 #: src/tar.c:613
2018 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2019 msgstr "script uitvoeren aan einde van elke band (impliceert '-M')"
2020
2021 #: src/tar.c:616
2022 msgid "use/update the volume number in FILE"
2023 msgstr "het deelnummer in BESTAND gebruiken/bijwerken"
2024
2025 #: src/tar.c:621
2026 msgid "Device blocking:"
2027 msgstr "Blokverwerking:"
2028
2029 #: src/tar.c:623
2030 msgid "BLOCKS"
2031 msgstr "BLOKKEN"
2032
2033 #: src/tar.c:624
2034 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2035 msgstr "BLOKKEN x 512 bytes per record"
2036
2037 #: src/tar.c:626
2038 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2039 msgstr "AANTAL bytes per record (een veelvoud van 512)"
2040
2041 #: src/tar.c:628
2042 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2043 msgstr "blokken met nullen in archief negeren (betekenen einde-van-bestand)"
2044
2045 #: src/tar.c:630
2046 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2047 msgstr "doorgaan met lezen tot blok compleet is (voor 4.2BSD-pijpen)"
2048
2049 #: src/tar.c:635
2050 msgid "Archive format selection:"
2051 msgstr "Archiefindelingskeuze:"
2052
2053 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2054 msgid "FORMAT"
2055 msgstr "INDELING"
2056
2057 #: src/tar.c:638
2058 msgid "create archive of the given format"
2059 msgstr "een archief maken in de gekozen indeling"
2060
2061 #: src/tar.c:640
2062 msgid "FORMAT is one of the following:"
2063 msgstr "INDELING is een van de volgende:"
2064
2065 #: src/tar.c:641
2066 msgid "old V7 tar format"
2067 msgstr "oude V7 tar-indeling"
2068
2069 #: src/tar.c:644
2070 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2071 msgstr "GNU-indeling van tar <= 1.12"
2072
2073 #: src/tar.c:646
2074 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2075 msgstr "GNU-indeling van tar 1.13.x"
2076
2077 #: src/tar.c:648
2078 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2079 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar-indeling)"
2080
2081 #: src/tar.c:650
2082 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2083 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax-indeling)"
2084
2085 #: src/tar.c:651
2086 msgid "same as pax"
2087 msgstr "hetzelfde als pax"
2088
2089 #: src/tar.c:654
2090 msgid "same as --format=v7"
2091 msgstr "hetzelfde als --format=v7"
2092
2093 #: src/tar.c:657
2094 msgid "same as --format=posix"
2095 msgstr "hetzelfde als --format=posix"
2096
2097 #: src/tar.c:658
2098 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2099 msgstr "sleutelwoord[[:]=waarde][,sleutelwoord[[:]=waarde]]..."
2100
2101 #: src/tar.c:659
2102 msgid "control pax keywords"
2103 msgstr "het aangeven van pax-sleutelwoorden"
2104
2105 #: src/tar.c:660
2106 msgid "TEXT"
2107 msgstr "TEKST"
2108
2109 #: src/tar.c:661
2110 msgid ""
2111 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2112 "globbing pattern for volume name"
2113 msgstr ""
2114 "een archief met deelnaam TEKST maken; bij opsommen/uitpakken TEKST als "
2115 "zoekpatroon voor de deelnaam gebruiken"
2116
2117 #: src/tar.c:666
2118 msgid "Compression options:"
2119 msgstr "Compressie-opties:"
2120
2121 #: src/tar.c:668
2122 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2123 msgstr "compressieprogramma afleiden uit bestandsachtervoegsel"
2124
2125 #: src/tar.c:670
2126 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2127 msgstr "compressieprogramma niet afleiden uit bestandsachtervoegsel"
2128
2129 #: src/tar.c:672
2130 msgid "PROG"
2131 msgstr "PROGRAMMA"
2132
2133 #: src/tar.c:673
2134 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2135 msgstr "het archief door dit programma filteren (moet '-d' accepteren)"
2136
2137 #: src/tar.c:689
2138 msgid "Local file selection:"
2139 msgstr "Lokale bestandskeuze:"
2140
2141 #: src/tar.c:691
2142 msgid "stay in local file system when creating archive"
2143 msgstr "in het lokale bestandssysteem blijven bij maken van archief"
2144
2145 #: src/tar.c:693
2146 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2147 msgstr "leidende '/' niet uit bestandsnamen verwijderen"
2148
2149 #: src/tar.c:695
2150 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2151 msgstr ""
2152 "symbolische koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen "
2153 "archiveren"
2154
2155 #: src/tar.c:697
2156 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2157 msgstr ""
2158 "harde koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen archiveren"
2159
2160 #: src/tar.c:698
2161 msgid "MEMBER-NAME"
2162 msgstr "LIDNAAM"
2163
2164 #: src/tar.c:699
2165 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2166 msgstr "beginnen bij lid LIDNAAM tijdens lezen van het archief"
2167
2168 #: src/tar.c:701
2169 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2170 msgstr "alleen bestanden opslaan die nieuwer zijn dan DATUM-OF-BESTAND"
2171
2172 #: src/tar.c:703
2173 msgid "DATE"
2174 msgstr "DATUM"
2175
2176 #: src/tar.c:704
2177 msgid "compare date and time when data changed only"
2178 msgstr "datum en tijd alleen vergelijken wanneer gegevens veranderd zijn"
2179
2180 #: src/tar.c:705
2181 msgid "CONTROL"
2182 msgstr "MANIER"
2183
2184 #: src/tar.c:706
2185 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2186 msgstr "voor verwijdering een reservekopie maken, op de aangegeven MANIER"
2187
2188 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2189 msgid "STRING"
2190 msgstr "TEKENREEKS"
2191
2192 #: src/tar.c:708
2193 msgid ""
2194 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2195 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2196 msgstr ""
2197 "voor verwijdering een reservekopie maken, met TEKENREEKS als achtervoegsel "
2198 "(in plaats van '~', die standaard is tenzij door omgevingsvariable "
2199 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX veranderd)"
2200
2201 #: src/tar.c:713
2202 msgid "File name transformations:"
2203 msgstr "Bestandsnaam-transformaties:"
2204
2205 #: src/tar.c:715
2206 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2207 msgstr "dit AANTAL leidende componenten uit bestandsnamen verwijderen"
2208
2209 #: src/tar.c:717
2210 msgid "EXPRESSION"
2211 msgstr "EXPRESSIE"
2212
2213 #: src/tar.c:718
2214 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2215 msgstr ""
2216 "deze vervangings-EXPRESSIE gebruiken om bestandsnamen met 'sed' te "
2217 "transformeren"
2218
2219 #: src/tar.c:724
2220 msgid "Informative output:"
2221 msgstr "Informatieve uitvoer:"
2222
2223 #: src/tar.c:727
2224 msgid "verbosely list files processed"
2225 msgstr "de verwerkte bestanden opsommen"
2226
2227 #: src/tar.c:728
2228 msgid "KEYWORD"
2229 msgstr "SLEUTELWOORD"
2230
2231 #: src/tar.c:729
2232 msgid "warning control"
2233 msgstr "waarschuwingsbeleid"
2234
2235 #: src/tar.c:731
2236 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2237 msgstr "voortgangsberichten tonen voor elk AANTALste record (standaard 10)"
2238
2239 #: src/tar.c:733
2240 msgid "ACTION"
2241 msgstr "ACTIE"
2242
2243 #: src/tar.c:734
2244 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2245 msgstr "bij elk controlepunt deze ACTIE uitvoeren"
2246
2247 #: src/tar.c:737
2248 msgid "print a message if not all links are dumped"
2249 msgstr "een bericht tonen als niet alle links gearchiveerd werden"
2250
2251 #: src/tar.c:738
2252 msgid "SIGNAL"
2253 msgstr "SIGNAAL"
2254
2255 #: src/tar.c:739
2256 msgid ""
2257 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2258 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2259 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2260 "accepted"
2261 msgstr ""
2262 "na verwerking van het archief het totaal aantal bytes printen; als een "
2263 "argument gegeven is, dan het totaal aantal bytes printen als dit SIGNAAL "
2264 "ontvangen wordt; mogelijke signalen zijn: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 "
2265 "en SIGUSR2; de namen zonder het voorvoegsel SIG worden ook geaccepteerd"
2266
2267 #: src/tar.c:744
2268 msgid "print file modification times in UTC"
2269 msgstr "bestandswijzigingstijden in UTC tonen"
2270
2271 #: src/tar.c:746
2272 msgid "print file time to its full resolution"
2273 msgstr "bestandstijden in volledige resolutie tonen"
2274
2275 #: src/tar.c:748
2276 msgid "send verbose output to FILE"
2277 msgstr "gedetailleerde uitvoer naar BESTAND sturen"
2278
2279 #: src/tar.c:750
2280 msgid "show block number within archive with each message"
2281 msgstr "bloknummer binnen archief tonen bij elk bericht"
2282
2283 #: src/tar.c:752
2284 msgid "ask for confirmation for every action"
2285 msgstr "bij elke actie om toestemming vragen"
2286
2287 #: src/tar.c:755
2288 msgid "show tar defaults"
2289 msgstr "standaardinstellingen van 'tar' tonen"
2290
2291 #: src/tar.c:757
2292 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2293 msgstr "geldige bereiken tonen voor snapshot-velden"
2294
2295 #: src/tar.c:759
2296 msgid ""
2297 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2298 "criteria"
2299 msgstr ""
2300 "bij opsommen of uitpakken: elke map opsommen die niet aan zoekcriteria "
2301 "voldoet"
2302
2303 #: src/tar.c:761
2304 msgid "show file or archive names after transformation"
2305 msgstr "bestands- of archiefnamen na transformatie tonen"
2306
2307 #: src/tar.c:764
2308 msgid "STYLE"
2309 msgstr "STIJL"
2310
2311 #: src/tar.c:765
2312 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2313 msgstr ""
2314 "aanhalingsstijl voor namen instellen (zie verderop voor geldige waarden van "
2315 "STIJL)"
2316
2317 #: src/tar.c:767
2318 msgid "additionally quote characters from STRING"
2319 msgstr "ook de tekens in TEKENREEKS aanhalen"
2320
2321 #: src/tar.c:769
2322 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2323 msgstr "de tekens in TEKENREEKS niet aanhalen"
2324
2325 #: src/tar.c:774
2326 msgid "Compatibility options:"
2327 msgstr "Compatibiliteitsopties:"
2328
2329 #: src/tar.c:777
2330 msgid ""
2331 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2332 "owner"
2333 msgstr ""
2334 "bij aanmaken hetzelfde als --old-archive; bij uitpakken hetzelfde als --no-"
2335 "same-owner"
2336
2337 #: src/tar.c:782
2338 msgid "Other options:"
2339 msgstr "Andere opties:"
2340
2341 #: src/tar.c:785
2342 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2343 msgstr ""
2344 "het gebruik van potentieel gevaarlijke opties of opdrachten uitschakelen"
2345
2346 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2347 #. option names.
2348 #: src/tar.c:846
2349 #, c-format
2350 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2351 msgstr "optie '%s' gaat niet samen met '%s'"
2352
2353 #: src/tar.c:934
2354 msgid ""
2355 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2356 "option"
2357 msgstr ""
2358 "Slechts één van de opties '-Acdtrux', '--delete', of '--test-label' is "
2359 "mogelijk"
2360
2361 #: src/tar.c:946
2362 msgid "Conflicting compression options"
2363 msgstr "Conflicterende compressie-opties"
2364
2365 #: src/tar.c:1005
2366 #, c-format
2367 msgid "Unknown signal name: %s"
2368 msgstr "Onbekende signaalnaam: %s"
2369
2370 #: src/tar.c:1029
2371 msgid "Date sample file not found"
2372 msgstr "Voorbeeldbestand voor tijdsstempel niet gevonden"
2373
2374 #: src/tar.c:1037
2375 #, c-format
2376 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2377 msgstr "Onbekende datumopmaak %2$s wordt vervangen door %1$s"
2378
2379 #: src/tar.c:1066
2380 #, c-format
2381 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2382 msgstr "Optie %s: datum '%s' wordt begrepen als %s"
2383
2384 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2385 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2386 #, c-format
2387 msgid "filter the archive through %s"
2388 msgstr "het archief door '%s' filteren"
2389
2390 #: src/tar.c:1137
2391 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2392 msgstr "Geldige argumenten van de optie '--quoting-style' zijn:"
2393
2394 #: src/tar.c:1141
2395 msgid ""
2396 "\n"
2397 "*This* tar defaults to:\n"
2398 msgstr ""
2399 "\n"
2400 "*Deze* tar gebruikt de volgende standaardwaarden:\n"
2401
2402 #: src/tar.c:1253
2403 msgid "Invalid owner or group ID"
2404 msgstr "Ongeldige eigenaar of groeps-ID"
2405
2406 #: src/tar.c:1348
2407 msgid "Invalid blocking factor"
2408 msgstr "Ongeldige blokkenfactor"
2409
2410 #: src/tar.c:1469
2411 msgid "Invalid tape length"
2412 msgstr "Ongeldige bandlengte"
2413
2414 #: src/tar.c:1483
2415 msgid "Invalid incremental level value"
2416 msgstr "Onjuiste waarde van incrementeel niveau"
2417
2418 #: src/tar.c:1530
2419 msgid "More than one threshold date"
2420 msgstr "Meerdere drempeldata"
2421
2422 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2423 msgid "Invalid sparse version value"
2424 msgstr "Ongeldig versienummer voor luchtige indeling"
2425
2426 #: src/tar.c:1664
2427 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2428 msgstr "--atime-preserve='system' is op dit platform niet mogelijk"
2429
2430 #: src/tar.c:1689
2431 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2432 msgstr "Waarde van '--checkpoint' is geen geheel getal"
2433
2434 #: src/tar.c:1767
2435 msgid "Invalid mode given on option"
2436 msgstr "Ongeldige modus gegeven bij optie"
2437
2438 #: src/tar.c:1800
2439 msgid "Invalid number"
2440 msgstr "Ongeldig nummer"
2441
2442 #: src/tar.c:1864
2443 msgid "Invalid record size"
2444 msgstr "Ongeldige recordgrootte"
2445
2446 #: src/tar.c:1867
2447 #, c-format
2448 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2449 msgstr "Recordgrootte moet een veelvoud zijn van %d."
2450
2451 #: src/tar.c:1913
2452 msgid "Invalid number of elements"
2453 msgstr "Ongeldig aantal elementen"
2454
2455 #: src/tar.c:1938
2456 msgid "Only one --to-command option allowed"
2457 msgstr "Slechts één optie '--to-command' is toegestaan"
2458
2459 #: src/tar.c:2026
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed density argument: %s"
2462 msgstr "Ongeldig dichtheidsargument: %s"
2463
2464 #: src/tar.c:2052
2465 #, c-format
2466 msgid "Unknown density: '%c'"
2467 msgstr "Onbekende dichtheid: '%c'"
2468
2469 #: src/tar.c:2069
2470 #, c-format
2471 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2472 msgstr "Opties '-[0-7][lmh]' worden niet ondersteund door *deze* tar"
2473
2474 #: src/tar.c:2075
2475 #, c-format
2476 msgid "%s:%lu: location of the error"
2477 msgstr "%s:%lu: locatie van de fout"
2478
2479 #: src/tar.c:2078
2480 #, c-format
2481 msgid "error parsing %s"
2482 msgstr "fout bij ontleden van %s"
2483
2484 #: src/tar.c:2092
2485 msgid "[FILE]..."
2486 msgstr "[BESTAND]..."
2487
2488 #: src/tar.c:2183
2489 #, c-format
2490 msgid "non-option arguments in %s"
2491 msgstr "non-optie argumenten in %s"
2492
2493 #: src/tar.c:2198
2494 #, c-format
2495 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2496 msgstr "kan TAR_OPTIONS niet splitsen: %s"
2497
2498 #: src/tar.c:2293
2499 #, c-format
2500 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2501 msgstr "Oude optie '%c' vereist een argument."
2502
2503 #: src/tar.c:2369
2504 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2505 msgstr "Optie '--occurrence' betekent niets zonder een bestandenlijst"
2506
2507 #: src/tar.c:2395
2508 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2509 msgstr "Voor meerdere archiefbestanden is de optie '-M' vereist"
2510
2511 #: src/tar.c:2412
2512 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2513 msgstr "Optie '--level' is betekenisloos zonder '--listed-incremental'"
2514
2515 #: src/tar.c:2429
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2518 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2519 msgstr[0] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu byte)"
2520 msgstr[1] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu bytes)"
2521
2522 #: src/tar.c:2442
2523 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2524 msgstr "Kan meerdelige archieven niet verifiëren"
2525
2526 #: src/tar.c:2444
2527 msgid "Cannot verify compressed archives"
2528 msgstr "Kan ingepakte archieven niet verifiëren"
2529
2530 #: src/tar.c:2458
2531 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2532 msgstr "Kan geen meerdelige ingepakte archieven verwerken"
2533
2534 #: src/tar.c:2462
2535 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2536 msgstr "Kan ingepakte archieven niet samenvoegen"
2537
2538 #: src/tar.c:2469
2539 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: src/tar.c:2479
2543 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2544 msgstr "Optie '--pax' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven"
2545
2546 #: src/tar.c:2486
2547 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2548 msgstr "Optie '--acls' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven"
2549
2550 #: src/tar.c:2491
2551 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2552 msgstr "Optie '--selinux' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven"
2553
2554 #: src/tar.c:2496
2555 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2556 msgstr "Optie '--xattrs' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven"
2557
2558 #: src/tar.c:2545
2559 msgid ""
2560 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2561 "top-level=DIR"
2562 msgstr ""
2563 "Kan naam van topmap niet achterhalen; zet deze expliciet met '--one-top-"
2564 "level=MAP'"
2565
2566 #: src/tar.c:2578
2567 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2568 msgstr "Deellengte kan niet kleiner zijn dan de recordgrootte"
2569
2570 #: src/tar.c:2602
2571 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2572 msgstr "Een compleet leeg archief wordt niet aangemaakt"
2573
2574 #: src/tar.c:2628
2575 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2576 msgstr "Opties '-Aru' gaan niet samen met '-f -'"
2577
2578 #: src/tar.c:2716
2579 msgid ""
2580 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2581 msgstr ""
2582 "U dient een van de opties '-Acdtrux', '--delete', of '--test-label' op te "
2583 "geven"
2584
2585 #: src/tar.c:2773
2586 #, c-format
2587 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2588 msgstr "Gestopt in fouttoestand vanwege eerdere fouten"
2589
2590 #: src/tar.c:551
2591 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2592 msgstr ""
2593 "sorteervolgorde van mappen: 'none' (geen, standaard), 'name' (naam) of "
2594 "'inode'"
2595
2596 #: src/update.c:87
2597 #, c-format
2598 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2599 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2600 msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte"
2601 msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes"
2602
2603 #: src/xheader.c:165
2604 #, c-format
2605 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2606 msgstr "Sleutelwoord %s is onbekend of nog niet geïmplementeerd"
2607
2608 #: src/xheader.c:174
2609 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2610 msgstr "Tijdsstempel valt buiten toegestaan bereik"
2611
2612 #: src/xheader.c:205
2613 #, c-format
2614 msgid "Pattern %s cannot be used"
2615 msgstr "Patroon %s kan niet worden gebruikt"
2616
2617 #: src/xheader.c:219
2618 #, c-format
2619 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2620 msgstr "Sleutelwoord %s kan niet worden overstegen"
2621
2622 #: src/xheader.c:668
2623 msgid "Malformed extended header: missing length"
2624 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende lengte"
2625
2626 #: src/xheader.c:677
2627 #, c-format
2628 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2629 msgstr "Lengte %*s van uitgebreide kop valt buiten bereik"
2630
2631 #: src/xheader.c:689
2632 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2633 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende witruimte na de lengte"
2634
2635 #: src/xheader.c:697
2636 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2637 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend isgelijkteken"
2638
2639 #: src/xheader.c:703
2640 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2641 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend regeleinde"
2642
2643 #: src/xheader.c:741
2644 #, c-format
2645 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2646 msgstr "Genegeerd: onbekend sleutelwoord '%s' in uitgebreide kop"
2647
2648 #: src/xheader.c:1023
2649 #, c-format
2650 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2651 msgstr ""
2652 "Aangemaakt paar van sleutelwoord en waarde is te lang (sleutelwoord=%s, "
2653 "lengte=%s)"
2654
2655 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2656 #. (atime, gid, etc.).
2657 #: src/xheader.c:1053
2658 #, c-format
2659 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2660 msgstr ""
2661 "Waarde %2$s in uitgebreide kop valt buiten bereik voor %1$s (%3$s..%4$s)"
2662
2663 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2666 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s=%s"
2667
2668 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2671 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: overtollige %s=%s"
2672
2673 #: src/xheader.c:1515
2674 #, c-format
2675 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2676 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: onverwacht scheidingsteken %c"
2677
2678 #: src/xheader.c:1525
2679 #, c-format
2680 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2681 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: oneven aantal waarden"
2682
2683 #: src/checkpoint.c:114
2684 #, c-format
2685 msgid "%s: not a valid timeout"
2686 msgstr "%s: ongeldige tijdswaarde"
2687
2688 #: src/checkpoint.c:121
2689 #, c-format
2690 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2691 msgstr "%s: onbekende actie voor controlepunt"
2692
2693 #: src/checkpoint.c:202
2694 msgid "write"
2695 msgstr "schrijven"
2696
2697 #: src/checkpoint.c:202
2698 msgid "read"
2699 msgstr "lezen"
2700
2701 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2702 #. *not* "Writing a checkpoint".
2703 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2704 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2705 #: src/checkpoint.c:218
2706 #, c-format
2707 msgid "Write checkpoint %u"
2708 msgstr "Schrijfcontrolepunt %u"
2709
2710 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2711 #. *not* "Reading a checkpoint".
2712 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2713 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2714 #: src/checkpoint.c:224
2715 #, c-format
2716 msgid "Read checkpoint %u"
2717 msgstr "Leescontrolepunt %u"
2718
2719 #: tests/genfile.c:115
2720 msgid ""
2721 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2722 "OPTIONS are:\n"
2723 msgstr ""
2724 "'genfile' manipuleert gegevensbestanden voor de testreeksen van GNU "
2725 "paxutils.\n"
2726 "OPTIES zijn:\n"
2727
2728 #: tests/genfile.c:131
2729 msgid "File creation options:"
2730 msgstr "Bestandsaanmaak-opties:"
2731
2732 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2733 msgid "SIZE"
2734 msgstr "GROOTTE"
2735
2736 #: tests/genfile.c:133
2737 msgid "Create file of the given SIZE"
2738 msgstr "een bestand van de gegeven GROOTTE aanmaken"
2739
2740 #: tests/genfile.c:135
2741 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2742 msgstr "naar het bestand NAAM schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer"
2743
2744 #: tests/genfile.c:137
2745 msgid "Read file names from FILE"
2746 msgstr "bestandsnamen uit BESTAND lezen"
2747
2748 #: tests/genfile.c:139
2749 msgid "-T reads null-terminated names"
2750 msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen"
2751
2752 #: tests/genfile.c:141
2753 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2754 msgstr ""
2755 "het bestand met het gegeven PATROON vullen; PATROON is 'default' (standaard) "
2756 "of 'zeros' (nullen)"
2757
2758 #: tests/genfile.c:144
2759 msgid "Size of a block for sparse file"
2760 msgstr "blokgrootte voor luchtig bestand"
2761
2762 #: tests/genfile.c:146
2763 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2764 msgstr ""
2765 "luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de "
2766 "indeling"
2767
2768 #: tests/genfile.c:148
2769 msgid "OFFSET"
2770 msgstr "POSITIE"
2771
2772 #: tests/genfile.c:149
2773 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2774 msgstr "naar deze positie springen alvorens met schrijven te beginnen"
2775
2776 #: tests/genfile.c:152
2777 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: tests/genfile.c:156
2781 msgid "File statistics options:"
2782 msgstr "Bestandsstatistieken-opties:"
2783
2784 #: tests/genfile.c:159
2785 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2786 msgstr ""
2787 "voor elk gegeven bestand de inhoud van de struct 'stat' printen; de "
2788 "standaard INDELING is: "
2789
2790 #: tests/genfile.c:166
2791 msgid "Synchronous execution options:"
2792 msgstr "Synchrone-uitvoer-opties:"
2793
2794 #: tests/genfile.c:168
2795 msgid "OPTION"
2796 msgstr "OPTIE"
2797
2798 #: tests/genfile.c:169
2799 msgid ""
2800 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2801 "--unlink"
2802 msgstr ""
2803 "gegeven ARGUMENTEN uitvoeren; dit is nuttig bij '--checkpoint' samen met één "
2804 "van '--cut', '--append', '--touch', of '--unlink'"
2805
2806 #: tests/genfile.c:172
2807 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2808 msgstr ""
2809 "de gegeven actie uitvoeren (zie verderop) bij bereiken van het AANTALste "
2810 "controlepunt"
2811
2812 #: tests/genfile.c:175
2813 msgid "Set date for next --touch option"
2814 msgstr "de datum voor de volgende '--touch'"
2815
2816 #: tests/genfile.c:178
2817 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2818 msgstr "de uitgevoerde controlepunten en de afsluitwaarde van OPDRACHT tonen"
2819
2820 #: tests/genfile.c:183
2821 msgid ""
2822 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2823 "given by --checkpoint option is reached."
2824 msgstr ""
2825 "Synchroon uit te voeren acties.  Deze worden uitgevoerd bij het bereiken van "
2826 "het controlepunt opgegeven met de optie '--checkpoint'."
2827
2828 #: tests/genfile.c:186
2829 msgid ""
2830 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2831 "is not given)"
2832 msgstr ""
2833 "BESTAND afkappen tot de grootte opgegeven met een voorafgaande optie '--"
2834 "length' (of 0 als niet gegeven)"
2835
2836 #: tests/genfile.c:190
2837 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2838 msgstr ""
2839 "BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een "
2840 "voorafgaande optie '--length' opgegeven"
2841
2842 #: tests/genfile.c:193
2843 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2844 msgstr "de toegangs- en wijzigingstijdsstempels van BESTAND bijwerken"
2845
2846 #: tests/genfile.c:196
2847 msgid "Execute COMMAND"
2848 msgstr "OPDRACHT uitvoeren"
2849
2850 #: tests/genfile.c:199
2851 msgid "Unlink FILE"
2852 msgstr "BESTAND verwijderen"
2853
2854 #: tests/genfile.c:249
2855 #, c-format
2856 msgid "Invalid size: %s"
2857 msgstr "Ongeldige grootte: %s"
2858
2859 #: tests/genfile.c:254
2860 #, c-format
2861 msgid "Number out of allowed range: %s"
2862 msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s"
2863
2864 #: tests/genfile.c:257
2865 #, c-format
2866 msgid "Negative size: %s"
2867 msgstr "Negatieve grootte: %s"
2868
2869 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2870 #, c-format
2871 msgid "stat(%s) failed"
2872 msgstr "Kan status van %s niet bepalen"
2873
2874 #: tests/genfile.c:273
2875 #, c-format
2876 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2877 msgstr "gevraagde bestandslengte is %lu, werkelijke is %lu"
2878
2879 #: tests/genfile.c:277
2880 #, c-format
2881 msgid "created file is not sparse"
2882 msgstr "aangemaakt bestand is niet luchtig"
2883
2884 #: tests/genfile.c:370
2885 #, c-format
2886 msgid "Error parsing number near `%s'"
2887 msgstr "Fout tijdens getalsontleding, nabij '%s'"
2888
2889 #: tests/genfile.c:376
2890 #, c-format
2891 msgid "Unknown date format"
2892 msgstr "Onbekende datumopmaak"
2893
2894 #: tests/genfile.c:400
2895 msgid "[ARGS...]"
2896 msgstr "[ARGUMENTEN]..."
2897
2898 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2899 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot open `%s'"
2902 msgstr "Kan '%s' niet openen"
2903
2904 #: tests/genfile.c:443
2905 msgid "cannot seek"
2906 msgstr "Kan niet springen"
2907
2908 #: tests/genfile.c:460
2909 #, c-format
2910 msgid "file name contains null character"
2911 msgstr "Bestandsnaam bevat een NUL-teken"
2912
2913 #: tests/genfile.c:573
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2916 msgstr ""
2917 "Kan geen luchtige bestanden genereren op standaarduitvoer; gebruik de optie "
2918 "'--file'"
2919
2920 #: tests/genfile.c:664
2921 #, c-format
2922 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2923 msgstr "Onjuist masker (nabij '%s')"
2924
2925 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2926 #, c-format
2927 msgid "Unknown field `%s'"
2928 msgstr "Onbekend veld '%s'"
2929
2930 #: tests/genfile.c:730
2931 #, c-format
2932 msgid "cannot set time on `%s'"
2933 msgstr "Kan tijdsstempel van '%s' niet zetten"
2934
2935 #: tests/genfile.c:760
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot truncate `%s'"
2938 msgstr "Kan '%s' niet afkappen"
2939
2940 #: tests/genfile.c:769
2941 #, c-format
2942 msgid "command failed: %s"
2943 msgstr "Opdracht %s is mislukt"
2944
2945 #: tests/genfile.c:774
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot unlink `%s'"
2948 msgstr "Kan '%s' niet verwijderen"
2949
2950 #: tests/genfile.c:901
2951 #, c-format
2952 msgid "Command exited successfully\n"
2953 msgstr "Opdracht is succesvol afgesloten\n"
2954
2955 #: tests/genfile.c:903
2956 #, c-format
2957 msgid "Command failed with status %d\n"
2958 msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n"
2959
2960 #: tests/genfile.c:907
2961 #, c-format
2962 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2963 msgstr "Opdracht is afgebroken door signaal %d\n"
2964
2965 #: tests/genfile.c:909
2966 #, c-format
2967 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2968 msgstr "Opdracht is gestopt door signaal %d\n"
2969
2970 #: tests/genfile.c:912
2971 #, c-format
2972 msgid "Command dumped core\n"
2973 msgstr "Opdracht resulteerde in een core-dump\n"
2974
2975 #: tests/genfile.c:915
2976 #, c-format
2977 msgid "Command terminated\n"
2978 msgstr "Opdracht is afgebroken\n"
2979
2980 #: tests/genfile.c:947
2981 #, c-format
2982 msgid "--stat requires file names"
2983 msgstr "Optie '--stat' vereist bestandsnamen"
2984
2985 #~ msgid "same as both -p and -s"
2986 #~ msgstr "hetzelfde als '-p' en '-s' samen"
2987
2988 #~ msgid ""
2989 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2990 #~ "preserve-order instead"
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "De optie '--preserve' is vervallen; gebruik nu '--preserve-permissions --"
2993 #~ "preserve-order'."
2994
2995 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2996 #~ msgstr "Opties '--listed-incremental' en '--newer' gaan niet samen"
2997
2998 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2999 #~ msgstr "Opties '--preserve-order' en '--listed-incremental' gaan niet samen"
3000
3001 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
3002 #~ msgstr "Veld is te lang, tijdens lezen van snapshot-bestand"
3003
3004 #~ msgid "Read error in snapshot file"
3005 #~ msgstr "Leesfout tijdens lezen van snapshot-bestand"
3006
3007 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3008 #~ msgstr "Onverwachte veldwaarde in snapshot-bestand"
3009
3010 #~ msgid "Cannot get working directory"
3011 #~ msgstr "Kan werkmap niet achterhalen"
3012
3013 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
3014 #~ msgstr ""
3015 #~ "uit te pakken namen sorteren zodanig dat ze overeenkomen met de volgorde "
3016 #~ "in het archief"
3017
3018 #~ msgid "Invalid owner"
3019 #~ msgstr "Ongeldige eigenaar"
3020
3021 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3022 #~ msgstr "Lengte van uitgebreide kop valt buiten bereik"
3023
3024 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
3025 #~ msgstr "%s: Map werd verwijderd voordat deze gelezen kon worden"
3026
3027 #~ msgid "Cannot save working directory"
3028 #~ msgstr "Kan werkmap niet opslaan"