Import upstream version 1.28
[debian/tar] / po / it.po
1 # Italian translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 #
5 # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
6 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
7 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2008-2010, 2011, 2013.
8 #
9 #: src/create.c:1574
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: tar-1.27\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-10-09 10:20+0200\n"
16 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
17 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24
25 #: gnu/argmatch.c:135
26 #, c-format
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "argomento %s non valido per %s"
29
30 #: gnu/argmatch.c:136
31 #, c-format
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
34
35 #: gnu/argmatch.c:155
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
38
39 #: gnu/argp-help.c:150
40 #, c-format
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
43
44 #: gnu/argp-help.c:223
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
48
49 #: gnu/argp-help.c:229
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"
53
54 #: gnu/argp-help.c:238
55 #, c-format
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
58
59 #: gnu/argp-help.c:250
60 #, c-format
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
63
64 #: gnu/argp-help.c:1250
65 msgid ""
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
68 msgstr ""
69 "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
70 "per le corrispondenti opzioni brevi."
71
72 #: gnu/argp-help.c:1643
73 msgid "Usage:"
74 msgstr "Uso:"
75
76 #: gnu/argp-help.c:1647
77 msgid "  or: "
78 msgstr "  o: "
79
80 #: gnu/argp-help.c:1659
81 msgid " [OPTION...]"
82 msgstr " [OPZIONE...]"
83
84 #: gnu/argp-help.c:1686
85 #, c-format
86 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Provare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
88
89 #: gnu/argp-help.c:1714
90 #, c-format
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
93
94 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
97
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "Mostra questo aiuto"
101
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
105
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
107 #: tests/genfile.c:130
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NOME"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "Imposta il nome del programma"
114
115 #: gnu/argp-parse.c:86
116 msgid "SECS"
117 msgstr "SEC"
118
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
122
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "Stampa la versione del programma"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:161
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
130
131 #: gnu/argp-parse.c:614
132 #, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
135
136 #: gnu/argp-parse.c:757
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."
139
140 #: gnu/closeout.c:114
141 msgid "write error"
142 msgstr "Errore di scrittura"
143
144 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
145 #, c-format
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua; possibilità:"
148
149 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
150 #, c-format
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
153
154 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
155 #, c-format
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
160 #, c-format
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
165 #, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
170 #, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
175 #, c-format
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
180 #, c-format
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
185 #, c-format
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
190 #, c-format
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
193
194 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
195 #, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"
198
199 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "memoria esaurita"
202
203 #: gnu/openat-die.c:40
204 #, c-format
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
207
208 #: gnu/openat-die.c:59
209 #, c-format
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"
212
213 #. TRANSLATORS:
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
218 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
220 #. QUOTATION MARK), respectively.
221 #.
222 #. If the catalog has no translation, we will try to
223 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
224 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
225 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
226 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
227 #. quote "like this".  You should always include translations
228 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
229 #. for your locale.
230 #.
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:314
235 msgid "`"
236 msgstr "\""
237
238 #: gnu/quotearg.c:315
239 msgid "'"
240 msgstr "\""
241
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
248 #: gnu/rpmatch.c:152
249 msgid "^[yY]"
250 msgstr "^[sSyY].*"
251
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
258 #: gnu/rpmatch.c:165
259 msgid "^[nN]"
260 msgstr "^[nN].*"
261
262 #: gnu/version-etc.c:76
263 #, c-format
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"
266
267 #: gnu/version-etc.c:79
268 #, c-format
269 msgid "Packaged by %s\n"
270 msgstr "Pacchetto creato da %s\n"
271
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
276 msgid "(C)"
277 msgstr "©"
278
279 #: gnu/version-etc.c:88
280 msgid ""
281 "\n"
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "html>.\n"
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "\n"
287 msgstr ""
288 "\n"
289 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
290 "html>\n"
291 "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
292 "ridistribuirlo.\n"
293 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
294 "\n"
295
296 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
297 #: gnu/version-etc.c:104
298 #, c-format
299 msgid "Written by %s.\n"
300 msgstr "Scritto da %s.\n"
301
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: gnu/version-etc.c:108
304 #, c-format
305 msgid "Written by %s and %s.\n"
306 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
307
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #: gnu/version-etc.c:112
310 #, c-format
311 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
312 msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
313
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: gnu/version-etc.c:119
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "and %s.\n"
322 msgstr ""
323 "Scritto da %s, %s, %s\n"
324 "e %s.\n"
325
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: gnu/version-etc.c:126
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "%s, and %s.\n"
334 msgstr ""
335 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
336 "%s e %s.\n"
337
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: gnu/version-etc.c:133
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s, and %s.\n"
346 msgstr ""
347 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s e %s.\n"
349
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
352 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
353 #: gnu/version-etc.c:141
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Written by %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s, and %s.\n"
358 msgstr ""
359 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, %s e %s.\n"
361
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: gnu/version-etc.c:149
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "%s, %s, %s, %s,\n"
370 "and %s.\n"
371 msgstr ""
372 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
373 "%s, %s, %s, %s\n"
374 "e %s.\n"
375
376 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
378 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
379 #: gnu/version-etc.c:158
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "%s, %s, %s, %s,\n"
384 "%s, and %s.\n"
385 msgstr ""
386 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
387 "%s, %s, %s, %s,\n"
388 "%s e %s.\n"
389
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: gnu/version-etc.c:169
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, and others.\n"
399 msgstr ""
400 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s e altri.\n"
403
404 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
405 #. for this package.  Please add _another line_ saying
406 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
407 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
408 #: gnu/version-etc.c:247
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "\n"
412 "Report bugs to: %s\n"
413 msgstr ""
414 "\n"
415 "Segnalare i bug a: %s\n"
416 "Segnalare i bug di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"
417
418 #: gnu/version-etc.c:249
419 #, c-format
420 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
421 msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"
422
423 #: gnu/version-etc.c:253
424 #, c-format
425 msgid "%s home page: <%s>\n"
426 msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
427
428 #: gnu/version-etc.c:255
429 #, c-format
430 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
431 msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
432
433 #: gnu/version-etc.c:258
434 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
435 msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
436
437 # (ndt) metto tra virgolette visto che è
438 # il nome di una funzione non traducibile
439 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
440 #. Directly translating this to another language will not work, first because
441 #. %s itself is not translated.
442 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
443 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
444 #, c-format
445 msgid "%s: Cannot %s"
446 msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"
447
448 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
449 #. Directly translating this to another language will not work, first because
450 #. %s itself is not translated.
451 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
452 #: lib/paxerror.c:86
453 #, c-format
454 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
455 msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"
456
457 #: lib/paxerror.c:95
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
460 msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"
461
462 #: lib/paxerror.c:103
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
465 msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"
466
467 #: lib/paxerror.c:129
468 #, c-format
469 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
470 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"
471
472 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
473 #, c-format
474 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
476 msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
477 msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
478
479 #: lib/paxerror.c:194
480 #, c-format
481 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
484 msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
485
486 #: lib/paxerror.c:261
487 #, c-format
488 msgid "%s: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
490
491 #: lib/paxerror.c:277
492 #, c-format
493 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"
495
496 #: lib/paxerror.c:286
497 #, c-format
498 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
499 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"
500
501 #: lib/paxerror.c:351
502 #, c-format
503 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
504 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
505 msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu"
506 msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"
507
508 #: lib/paxnames.c:140
509 #, c-format
510 msgid "Removing leading `%s' from member names"
511 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"
512
513 #: lib/paxnames.c:141
514 #, c-format
515 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
516 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"
517
518 #: lib/paxnames.c:154
519 msgid "Substituting `.' for empty member name"
520 msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"
521
522 #: lib/paxnames.c:155
523 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
524 msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"
525
526 #: lib/rtapelib.c:299
527 #, c-format
528 msgid "exec/tcp: Service not available"
529 msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"
530
531 #: lib/rtapelib.c:303
532 #, c-format
533 msgid "stdin"
534 msgstr "stdin"
535
536 #: lib/rtapelib.c:306
537 #, c-format
538 msgid "stdout"
539 msgstr "stdout"
540
541 #: lib/rtapelib.c:429
542 #, c-format
543 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
544 msgstr "Impossibile connettersi a %s: \"resolve\" non riuscita"
545
546 #: lib/rtapelib.c:502
547 #, c-format
548 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
549 msgstr "Impossibile reindirizzare i file dalla shell remota"
550
551 #: lib/rtapelib.c:516
552 #, c-format
553 msgid "Cannot execute remote shell"
554 msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
555
556 #: rmt/rmt.c:432
557 msgid "Seek direction out of range"
558 msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"
559
560 #: rmt/rmt.c:438
561 msgid "Invalid seek direction"
562 msgstr "Direzione di seek non valida"
563
564 #: rmt/rmt.c:446
565 msgid "Invalid seek offset"
566 msgstr "Offset di seek non valido"
567
568 #: rmt/rmt.c:452
569 msgid "Seek offset out of range"
570 msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"
571
572 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
573 msgid "Invalid byte count"
574 msgstr "Conteggio byte non valido"
575
576 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
577 msgid "Byte count out of range"
578 msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo"
579
580 #: rmt/rmt.c:558
581 msgid "Premature eof"
582 msgstr "EOF prematuro"
583
584 #: rmt/rmt.c:601
585 msgid "Invalid operation code"
586 msgstr "Codice d'operazione non valido"
587
588 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
589 msgid "Operation not supported"
590 msgstr "Operazione non supportata"
591
592 #: rmt/rmt.c:664
593 msgid "Unexpected arguments"
594 msgstr "Argomenti non attesi"
595
596 #: rmt/rmt.c:689
597 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
598 msgstr ""
599 "Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto"
600
601 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
602 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
603 msgid "NUMBER"
604 msgstr "NUMERO"
605
606 #: rmt/rmt.c:697
607 msgid "set debug level"
608 msgstr "Imposta il livello di debug"
609
610 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
611 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
612 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
613 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
614 msgid "FILE"
615 msgstr "FILE"
616
617 #: rmt/rmt.c:699
618 msgid "set debug output file name"
619 msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug"
620
621 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
622 #, c-format
623 msgid "cannot open %s"
624 msgstr "impossibile aprire %s"
625
626 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
627 #, c-format
628 msgid "too many arguments"
629 msgstr "troppi argomenti"
630
631 #: rmt/rmt.c:822
632 msgid "Garbage command"
633 msgstr "Comando spazzatura"
634
635 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
636 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
637 #: src/update.c:188
638 msgid "This does not look like a tar archive"
639 msgstr "Questo non sembra un archivio tar"
640
641 #: src/buffer.c:574
642 msgid "Total bytes read"
643 msgstr "Byte totali letti"
644
645 #: src/buffer.c:576
646 msgid "Total bytes written"
647 msgstr "Byte totali scritti"
648
649 #: src/buffer.c:577
650 #, fuzzy
651 msgid "Total bytes deleted"
652 msgstr "Byte totali eliminati: %s\n"
653
654 #: src/buffer.c:656
655 msgid "(pipe)"
656 msgstr "(pipe)"
657
658 #: src/buffer.c:680
659 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
660 msgstr ""
661
662 #: src/buffer.c:682
663 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
664 msgstr ""
665
666 #: src/buffer.c:695
667 msgid "Invalid value for record_size"
668 msgstr "Valore di record_size non valido"
669
670 #: src/buffer.c:698
671 msgid "No archive name given"
672 msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"
673
674 #: src/buffer.c:741
675 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
676 msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"
677
678 #: src/buffer.c:754
679 #, c-format
680 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
681 msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."
682
683 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
684 msgid "Cannot update compressed archives"
685 msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
686
687 #: src/buffer.c:905
688 msgid "At beginning of tape, quitting now"
689 msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"
690
691 #: src/buffer.c:911
692 msgid "Too many errors, quitting"
693 msgstr "Troppi errori, uscita"
694
695 #: src/buffer.c:944
696 #, c-format
697 msgid "Record size = %lu block"
698 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
699 msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
700 msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
701
702 #: src/buffer.c:965
703 #, c-format
704 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
705 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
706 msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
707 msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
708
709 #: src/buffer.c:1042
710 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
711 msgstr ""
712 "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non "
713 "essere\n"
714 "leggibile senza l'opzione -i"
715
716 #: src/buffer.c:1074
717 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
718 msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record"
719
720 #: src/buffer.c:1125
721 #, c-format
722 msgid "%s: contains invalid volume number"
723 msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"
724
725 #: src/buffer.c:1160
726 msgid "Volume number overflow"
727 msgstr "Overflow del numero di volume"
728
729 #: src/buffer.c:1175
730 #, c-format
731 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
732 msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
733
734 #: src/buffer.c:1181
735 msgid "EOF where user reply was expected"
736 msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
737
738 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
739 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
740 msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo"
741
742 #: src/buffer.c:1200
743 #, c-format
744 msgid ""
745 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
746 " q             Abort tar\n"
747 " y or newline  Continue operation\n"
748 msgstr ""
749 " n nome        Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i "
750 "successivi)\n"
751 " q             Termina tar\n"
752 " y o Invio     Continua l'operazione\n"
753
754 #: src/buffer.c:1205
755 #, c-format
756 msgid " !             Spawn a subshell\n"
757 msgstr " !             Esegue una subshell\n"
758
759 #: src/buffer.c:1206
760 #, c-format
761 msgid " ?             Print this list\n"
762 msgstr " ?             Stampa questo elenco\n"
763
764 #: src/buffer.c:1213
765 msgid "No new volume; exiting.\n"
766 msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n"
767
768 #: src/buffer.c:1246
769 msgid "File name not specified. Try again.\n"
770 msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n"
771
772 #: src/buffer.c:1259
773 #, c-format
774 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
775 msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n"
776
777 #: src/buffer.c:1310
778 #, c-format
779 msgid "%s command failed"
780 msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
781
782 #: src/buffer.c:1491
783 #, c-format
784 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
785 msgstr ""
786 "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome "
787 "troncato"
788
789 #: src/buffer.c:1495
790 #, c-format
791 msgid "%s is not continued on this volume"
792 msgstr "%s non continua su questo volume"
793
794 #: src/buffer.c:1509
795 #, c-format
796 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
797 msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"
798
799 #: src/buffer.c:1524
800 #, c-format
801 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
802 msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)"
803
804 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
805 #, c-format
806 msgid "Archive not labeled to match %s"
807 msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"
808
809 #: src/buffer.c:1632
810 #, c-format
811 msgid "Volume %s does not match %s"
812 msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"
813
814 #: src/buffer.c:1726
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
818 msgstr ""
819 "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
820 "GNU multi-volume, troncato"
821
822 #: src/buffer.c:1917
823 msgid "write did not end on a block boundary"
824 msgstr "write non si è fermata al limite di un record"
825
826 #: src/compare.c:96
827 #, c-format
828 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
829 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
830 msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
831 msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
832
833 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
834 msgid "Contents differ"
835 msgstr "I contenuti sono differenti"
836
837 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
838 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
839 msgid "Unexpected EOF in archive"
840 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
841
842 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
843 msgid "File type differs"
844 msgstr "I tipi dei file sono diversi"
845
846 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
847 msgid "Mode differs"
848 msgstr "I modi sono diversi"
849
850 #: src/compare.c:206
851 msgid "Uid differs"
852 msgstr "Gli UID sono diversi"
853
854 #: src/compare.c:208
855 msgid "Gid differs"
856 msgstr "I GID sono diversi"
857
858 #: src/compare.c:212
859 msgid "Mod time differs"
860 msgstr "Gli orari di modifica sono diversi"
861
862 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
863 msgid "Size differs"
864 msgstr "Le dimensioni sono diverse"
865
866 #: src/compare.c:265
867 #, c-format
868 msgid "Not linked to %s"
869 msgstr "Non è collegato a %s"
870
871 #: src/compare.c:289
872 msgid "Symlink differs"
873 msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi"
874
875 #: src/compare.c:318
876 msgid "Device number differs"
877 msgstr "I numeri dei device sono diversi"
878
879 #: src/compare.c:466
880 #, c-format
881 msgid "Verify "
882 msgstr "Verifica "
883
884 #: src/compare.c:473
885 #, c-format
886 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
887 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale"
888
889 #: src/compare.c:529
890 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
891 msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."
892
893 #: src/compare.c:535
894 msgid "Archive contains transformed file names."
895 msgstr "L'archivio contiene nomi di file trasformati."
896
897 #: src/compare.c:540
898 msgid "Verification may fail to locate original files."
899 msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
900
901 #: src/compare.c:614
902 #, c-format
903 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
904 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
905 msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
906 msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"
907
908 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
909 #, c-format
910 msgid "A lone zero block at %s"
911 msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"
912
913 #: src/create.c:73
914 #, c-format
915 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
916 msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s"
917
918 #: src/create.c:262
919 #, c-format
920 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
921 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s"
922
923 #: src/create.c:268
924 #, c-format
925 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
926 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
927
928 #: src/create.c:328
929 msgid "Generating negative octal headers"
930 msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"
931
932 #: src/create.c:601 src/create.c:664
933 #, c-format
934 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
935 msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
936
937 #: src/create.c:611
938 #, c-format
939 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
940 msgstr ""
941 "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"
942
943 #: src/create.c:638
944 #, c-format
945 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
946 msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"
947
948 #: src/create.c:1084
949 #, c-format
950 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
951 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
952 msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
953 msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
954
955 #: src/create.c:1182
956 #, c-format
957 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
958 msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
959
960 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
961 msgid "contents not dumped"
962 msgstr "contenuti non archiviati"
963
964 #: src/create.c:1440
965 #, c-format
966 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
967 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"
968
969 #: src/create.c:1551
970 #, c-format
971 msgid "Missing links to %s."
972 msgstr "Collegamenti mancanti a %s."
973
974 #: src/create.c:1712
975 #, c-format
976 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
977 msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato"
978
979 #: src/create.c:1721
980 #, c-format
981 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
982 msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
983
984 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
985 msgid "directory not dumped"
986 msgstr "directory non archiviata"
987
988 #: src/create.c:1821
989 #, c-format
990 msgid "%s: file changed as we read it"
991 msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura"
992
993 #: src/create.c:1902
994 #, c-format
995 msgid "%s: socket ignored"
996 msgstr "%s: socket ignorato"
997
998 #: src/create.c:1908
999 #, c-format
1000 msgid "%s: door ignored"
1001 msgstr "%s: door ignorata"
1002
1003 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1004 msgid "Skipping to next header"
1005 msgstr "Passaggio alla prossima intestazione"
1006
1007 #: src/delete.c:284
1008 msgid "Deleting non-header from archive"
1009 msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio"
1010
1011 #: src/extract.c:302
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1014 msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio"
1015
1016 # (ndt) problema del plurale...
1017 #: src/extract.c:320
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1020 msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro"
1021
1022 #: src/extract.c:536
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1025 msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"
1026
1027 #: src/extract.c:705
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: skipping existing file"
1030 msgstr "%s: file esistente saltato"
1031
1032 #: src/extract.c:821
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1035 msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"
1036
1037 #: src/extract.c:1010
1038 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1039 msgstr "Estrazione file contigui come file normali"
1040
1041 #: src/extract.c:1365
1042 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1043 msgstr ""
1044 "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici"
1045
1046 #: src/extract.c:1528
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1049 msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"
1050
1051 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1052 msgid "Unexpected long name header"
1053 msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa"
1054
1055 #: src/extract.c:1542
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1058 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"
1059
1060 # (ndt) questo è il pezzo di codice
1061 # if (file_newer_p (file_name, &current_stat_info))
1062 #       {
1063 #         WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"),
1064 #                quote (file_name)));
1065 #         return 0;
1066 #       }
1067 #: src/extract.c:1568
1068 #, c-format
1069 msgid "Current %s is newer or same age"
1070 msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data"
1071
1072 #: src/extract.c:1620
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1075 msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"
1076
1077 #: src/extract.c:1767
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot rename %s to %s"
1080 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1081
1082 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1085 msgstr "%s: directory rinominata da %s"
1086
1087 #: src/incremen.c:549
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: Directory is new"
1090 msgstr "%s: directory nuova"
1091
1092 #: src/incremen.c:566
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1095 msgstr "%s: la directory si trova su un altro file system; non archiviato"
1096
1097 #: src/incremen.c:587
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: Directory has been renamed"
1100 msgstr "%s: directory rinominata"
1101
1102 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1103 msgid "Invalid time stamp"
1104 msgstr "Orario non valido"
1105
1106 #: src/incremen.c:1047
1107 msgid "Invalid modification time"
1108 msgstr "Orario di modifica non valido"
1109
1110 #: src/incremen.c:1057
1111 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1112 msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)"
1113
1114 #: src/incremen.c:1073
1115 msgid "Invalid device number"
1116 msgstr "Numero di device non valido"
1117
1118 #: src/incremen.c:1081
1119 msgid "Invalid inode number"
1120 msgstr "Numero dell'inode non valido"
1121
1122 #: src/incremen.c:1137
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1125 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... troppo lungo"
1126
1127 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1128 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1129 msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot"
1130
1131 #: src/incremen.c:1159
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1134 msgstr "%s: byte %s: %s %s seguito dal byte non valido 0x%02x"
1135
1136 #: src/incremen.c:1171
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1140 "\t%s %s"
1141 msgstr ""
1142 "%s: byte %s: (intervallo valido %s..%s)\n"
1143 "\t%s %s"
1144
1145 #: src/incremen.c:1178
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1148 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1149
1150 #: src/incremen.c:1259
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: byte %s: %s"
1153 msgstr "%s: byte %s: %s"
1154
1155 #: src/incremen.c:1262
1156 msgid "Missing record terminator"
1157 msgstr "Record finale mancante"
1158
1159 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1160 msgid "Bad incremental file format"
1161 msgstr "Formato file incrementale errato"
1162
1163 #: src/incremen.c:1390
1164 #, c-format
1165 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1166 msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"
1167
1168 #: src/incremen.c:1545
1169 #, c-format
1170 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1171 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"
1172
1173 #: src/incremen.c:1555
1174 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1175 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata"
1176
1177 #: src/incremen.c:1568
1178 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1179 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\""
1180
1181 #: src/incremen.c:1581
1182 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1183 msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""
1184
1185 #: src/incremen.c:1587
1186 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1187 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\""
1188
1189 #: src/incremen.c:1607
1190 #, c-format
1191 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1192 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati"
1193
1194 #: src/incremen.c:1614
1195 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1196 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata"
1197
1198 #: src/incremen.c:1658
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1201 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"
1202
1203 #: src/incremen.c:1719
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1206 msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"
1207
1208 #: src/incremen.c:1732
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1211 msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"
1212
1213 #: src/incremen.c:1740
1214 #, c-format
1215 msgid "%s: Deleting %s\n"
1216 msgstr "%s: eliminazione di %s\n"
1217
1218 #: src/incremen.c:1745
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: Cannot remove"
1221 msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
1222
1223 #: src/list.c:217
1224 #, c-format
1225 msgid "%s: Omitting"
1226 msgstr "%s: omesso"
1227
1228 #: src/list.c:235
1229 #, c-format
1230 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1231 msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"
1232
1233 #: src/list.c:261
1234 #, c-format
1235 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1236 msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n"
1237
1238 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1239 #, c-format
1240 msgid "block %s: "
1241 msgstr "blocco %s: "
1242
1243 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1244 #. etc.)
1245 #: src/list.c:751
1246 #, c-format
1247 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1248 msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s"
1249
1250 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1251 #: src/list.c:806
1252 #, c-format
1253 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1254 msgstr ""
1255 "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n"
1256 "che sia in complemento a due"
1257
1258 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1259 #: src/list.c:817
1260 #, c-format
1261 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1262 msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1263
1264 #: src/list.c:838
1265 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1266 msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
1267
1268 #: src/list.c:852
1269 #, c-format
1270 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1271 msgstr ""
1272 "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1273
1274 #: src/list.c:883
1275 #, c-format
1276 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1277 msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1278
1279 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1280 #: src/list.c:912
1281 #, c-format
1282 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1283 msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
1284
1285 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1286 #: src/list.c:934
1287 #, c-format
1288 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1289 msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
1290
1291 #: src/list.c:1294
1292 #, c-format
1293 msgid " link to %s\n"
1294 msgstr " collegamento a %s\n"
1295
1296 #: src/list.c:1302
1297 #, c-format
1298 msgid " unknown file type %s\n"
1299 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
1300
1301 #: src/list.c:1320
1302 #, c-format
1303 msgid "--Long Link--\n"
1304 msgstr "--Collegamento lungo--\n"
1305
1306 #: src/list.c:1324
1307 #, c-format
1308 msgid "--Long Name--\n"
1309 msgstr "--Nome lungo--\n"
1310
1311 #: src/list.c:1328
1312 #, c-format
1313 msgid "--Volume Header--\n"
1314 msgstr "--Intestazione del volume--\n"
1315
1316 #: src/list.c:1336
1317 #, c-format
1318 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1319 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1320
1321 #: src/list.c:1399
1322 msgid "Creating directory:"
1323 msgstr "Creazione directory:"
1324
1325 #: src/misc.c:726
1326 #, c-format
1327 msgid "Renaming %s to %s\n"
1328 msgstr "Rinomina di %s in %s\n"
1329
1330 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1331 #, c-format
1332 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1333 msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
1334
1335 #: src/misc.c:759
1336 #, c-format
1337 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1338 msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n"
1339
1340 #: src/misc.c:1101
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: File removed before we read it"
1343 msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"
1344
1345 #: src/misc.c:1122
1346 msgid "child process"
1347 msgstr "il processo figlio"
1348
1349 #: src/misc.c:1131
1350 msgid "interprocess channel"
1351 msgstr "il canale tra processi"
1352
1353 #: src/names.c:360
1354 msgid "command line"
1355 msgstr "riga di comando"
1356
1357 #: src/names.c:378
1358 #, c-format
1359 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1360 msgstr "%s: l'elenco file richiesto da %s è già stato letto da %s"
1361
1362 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1363 #, c-format
1364 msgid "cannot split string '%s': %s"
1365 msgstr "impossibile dividere la stringa \"%s\": %s"
1366
1367 #: src/names.c:490
1368 #, c-format
1369 msgid "%s: file name read contains nul character"
1370 msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL"
1371
1372 #: src/names.c:824
1373 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1374 msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file."
1375
1376 #: src/names.c:826
1377 msgid ""
1378 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1379 "this warning"
1380 msgstr ""
1381 "Usare --wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards per "
1382 "disabilitare l'avviso"
1383
1384 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1385 #, c-format
1386 msgid "%s: Not found in archive"
1387 msgstr "%s: non trovato nell'archivio"
1388
1389 #: src/names.c:845
1390 #, c-format
1391 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1392 msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
1393
1394 #: src/names.c:879
1395 #, c-format
1396 msgid "Archive label mismatch"
1397 msgstr "Etichetta dell'archivio non corrispondente"
1398
1399 #: src/names.c:1183
1400 msgid ""
1401 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1402 msgstr ""
1403 "L'utilizzo dell'opzione -C all'interno dell'elenco dei file non è consentita "
1404 "con --listed-incremental"
1405
1406 #: src/names.c:1189
1407 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1408 msgstr "Solo un'opzione -C è consentita con --listed-incremental"
1409
1410 #: src/tar.c:87
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1413 msgstr "Le opzioni \"-%s\" e \"-%s\" richiedono entrambe lo standard input"
1414
1415 #: src/tar.c:164
1416 #, c-format
1417 msgid "%s: Invalid archive format"
1418 msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"
1419
1420 #: src/tar.c:196
1421 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1422 msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile"
1423
1424 #: src/tar.c:264
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1428 msgstr ""
1429 "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help"
1430 "\" per visualizzarne un elenco."
1431
1432 #: src/tar.c:378
1433 msgid ""
1434 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1435 "can restore individual files from the archive.\n"
1436 "\n"
1437 "Examples:\n"
1438 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1439 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1440 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1441 msgstr ""
1442 "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo "
1443 "archivio\n"
1444 "su nastro o su disco e può ripristinare singoli file dall'archivio.\n"
1445 "\n"
1446 "Esempi:\n"
1447 "  tar -cf archivio.tar pippo pluto # Crea archivio.tar dai file pippo pluto\n"
1448 "  tar -tvf archivio.tar            # Elenca i file in archivio.tar\n"
1449 "  tar -xf archivio.tar             # Estrae tutti i file da archivio.tar\n"
1450
1451 #: src/tar.c:387
1452 msgid ""
1453 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1454 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1455 "are:\n"
1456 "\n"
1457 "  none, off       never make backups\n"
1458 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1459 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1460 "  never, simple   always make simple backups\n"
1461 msgstr ""
1462 "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix "
1463 "oppure\n"
1464 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1465 "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure con\n"
1466 "VERSION_CONTROL. I valori possibili sono:\n"
1467 "\n"
1468 "  none, off       Non esegue mai i backup\n"
1469 "  t, numbered     Esegue backup numerati\n"
1470 "  nil, existing   Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
1471 "  never, simple   Esegue sempre backup semplici\n"
1472
1473 #: src/tar.c:417
1474 msgid "Main operation mode:"
1475 msgstr "Modi operativi principali:"
1476
1477 #: src/tar.c:420
1478 msgid "list the contents of an archive"
1479 msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio"
1480
1481 #: src/tar.c:422
1482 msgid "extract files from an archive"
1483 msgstr "Estrae file da un archivio"
1484
1485 #: src/tar.c:425
1486 msgid "create a new archive"
1487 msgstr "Crea un nuovo archivio"
1488
1489 #: src/tar.c:427
1490 msgid "find differences between archive and file system"
1491 msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system"
1492
1493 #: src/tar.c:430
1494 msgid "append files to the end of an archive"
1495 msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio"
1496
1497 #: src/tar.c:432
1498 msgid "only append files newer than copy in archive"
1499 msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"
1500
1501 #: src/tar.c:434
1502 msgid "append tar files to an archive"
1503 msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio"
1504
1505 #: src/tar.c:437
1506 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1507 msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)"
1508
1509 #: src/tar.c:439
1510 msgid "test the archive volume label and exit"
1511 msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce"
1512
1513 #: src/tar.c:444
1514 msgid "Operation modifiers:"
1515 msgstr "Modificatori delle operazioni:"
1516
1517 #: src/tar.c:447
1518 msgid "handle sparse files efficiently"
1519 msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi"
1520
1521 #: src/tar.c:448
1522 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1523 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1524
1525 # (ndt) hmmm... formato sparso...
1526 #: src/tar.c:449
1527 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1528 msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)"
1529
1530 #: src/tar.c:451
1531 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1532 msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"
1533
1534 #: src/tar.c:453
1535 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1536 msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU"
1537
1538 # (ndt) suggerimenti?
1539 #: src/tar.c:455
1540 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1541 msgstr "Livello di dump per l'archivio a lista incrementale creato"
1542
1543 #: src/tar.c:457
1544 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1545 msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili"
1546
1547 #: src/tar.c:459
1548 msgid ""
1549 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1550 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1551 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1552 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1553 msgstr ""
1554 "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; "
1555 "quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --"
1556 "delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file "
1557 "sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di "
1558 "NUMERO è 1"
1559
1560 #: src/tar.c:465
1561 msgid "archive is seekable"
1562 msgstr "L'archivio è posizionabile"
1563
1564 #: src/tar.c:467
1565 msgid "archive is not seekable"
1566 msgstr "L'archivio non è posizionabile"
1567
1568 #: src/tar.c:469
1569 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1570 msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali"
1571
1572 #: src/tar.c:472
1573 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1574 msgstr ""
1575 "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)"
1576
1577 #: src/tar.c:478
1578 msgid "Overwrite control:"
1579 msgstr "Controlli di sovrascrittura:"
1580
1581 #: src/tar.c:481
1582 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1583 msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto"
1584
1585 #: src/tar.c:483
1586 msgid "remove files after adding them to the archive"
1587 msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio"
1588
1589 #: src/tar.c:485
1590 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1591 msgstr ""
1592 "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti, li considera errori"
1593
1594 #: src/tar.c:488
1595 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1596 msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti, li ignora"
1597
1598 #: src/tar.c:491
1599 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1600 msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio"
1601
1602 #: src/tar.c:493
1603 msgid "overwrite existing files when extracting"
1604 msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1605
1606 #: src/tar.c:495
1607 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1608 msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso"
1609
1610 #: src/tar.c:497
1611 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1612 msgstr "Svuota le directory prima di estrarle"
1613
1614 #: src/tar.c:499
1615 msgid "preserve metadata of existing directories"
1616 msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti"
1617
1618 #: src/tar.c:501
1619 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1620 msgstr ""
1621 "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione "
1622 "(predefinito)"
1623
1624 #: src/tar.c:504
1625 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1626 msgstr "Mantiene i collegamenti simbolici a directory durante l'estrazione"
1627
1628 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1629 msgid "DIR"
1630 msgstr "DIR"
1631
1632 #: src/tar.c:507
1633 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: src/tar.c:513
1637 msgid "Select output stream:"
1638 msgstr "Selezione stream di output:"
1639
1640 #: src/tar.c:516
1641 msgid "extract files to standard output"
1642 msgstr "Estrae i file sullo standard output"
1643
1644 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1645 msgid "COMMAND"
1646 msgstr "COMANDO"
1647
1648 #: src/tar.c:518
1649 msgid "pipe extracted files to another program"
1650 msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma"
1651
1652 #: src/tar.c:520
1653 msgid "ignore exit codes of children"
1654 msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli"
1655
1656 #: src/tar.c:522
1657 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1658 msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore"
1659
1660 #: src/tar.c:527
1661 msgid "Handling of file attributes:"
1662 msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
1663
1664 #: src/tar.c:530
1665 msgid "force NAME as owner for added files"
1666 msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti"
1667
1668 #: src/tar.c:532
1669 msgid "force NAME as group for added files"
1670 msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti"
1671
1672 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1673 msgid "DATE-OR-FILE"
1674 msgstr "DATA-O-FILE"
1675
1676 #: src/tar.c:534
1677 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1678 msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE"
1679
1680 #: src/tar.c:535
1681 msgid "CHANGES"
1682 msgstr "CAMBI"
1683
1684 #: src/tar.c:536
1685 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1686 msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti"
1687
1688 #: src/tar.c:538
1689 msgid "METHOD"
1690 msgstr "METODO"
1691
1692 #: src/tar.c:539
1693 msgid ""
1694 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1695 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1696 "place (METHOD='system')"
1697 msgstr ""
1698 "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario "
1699 "dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario "
1700 "all'inizio (METODO=\"system\")"
1701
1702 #: src/tar.c:543
1703 msgid "don't extract file modified time"
1704 msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file"
1705
1706 #: src/tar.c:545
1707 msgid ""
1708 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1709 "(default for superuser)"
1710 msgstr ""
1711 "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario come presente "
1712 "nell'archivio (predefinito per il super utente)"
1713
1714 #: src/tar.c:547
1715 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1716 msgstr ""
1717 "Estrae i file come l'utente attuale (predefinito per gli utenti normali)"
1718
1719 #: src/tar.c:549
1720 msgid "always use numbers for user/group names"
1721 msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"
1722
1723 #: src/tar.c:551
1724 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1725 msgstr ""
1726 "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-"
1727 "utente)"
1728
1729 #: src/tar.c:555
1730 msgid ""
1731 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1732 "for ordinary users)"
1733 msgstr ""
1734 "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio "
1735 "(predefinito per gli utenti normali)"
1736
1737 #: src/tar.c:557
1738 msgid ""
1739 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1740 msgstr "Gli argomenti sono elencati nello stesso ordine dei file nell'archivio"
1741
1742 #: src/tar.c:561
1743 msgid "same as both -p and -s"
1744 msgstr "Come -p e -s assieme"
1745
1746 #: src/tar.c:563
1747 msgid ""
1748 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1749 "until the end of extraction"
1750 msgstr ""
1751 "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory "
1752 "estratte al termine dell'estrazione"
1753
1754 #: src/tar.c:566
1755 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1756 msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore"
1757
1758 #: src/tar.c:567
1759 msgid "ORDER"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/tar.c:571
1763 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/tar.c:578
1767 msgid "Handling of extended file attributes:"
1768 msgstr "Gestione degli attributi estesi dei file:"
1769
1770 #: src/tar.c:581
1771 msgid "Enable extended attributes support"
1772 msgstr "Abilita supporto degli attributi estesi"
1773
1774 #: src/tar.c:583
1775 msgid "Disable extended attributes support"
1776 msgstr "Disabilita supporto degli attributi estesi"
1777
1778 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1779 msgid "MASK"
1780 msgstr "MASCHERA"
1781
1782 #: src/tar.c:585
1783 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1784 msgstr "Specifica il modello di inclusione per le chiavi xattr"
1785
1786 #: src/tar.c:587
1787 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1788 msgstr "Specifica il modello di esclusione per le chiavi xattr"
1789
1790 #: src/tar.c:589
1791 msgid "Enable the SELinux context support"
1792 msgstr "Abilita supporto contesto SELinux"
1793
1794 #: src/tar.c:591
1795 msgid "Disable the SELinux context support"
1796 msgstr "Disabilita supporto contesto SELinux"
1797
1798 #: src/tar.c:593
1799 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1800 msgstr "Abilita support ACL POSIX"
1801
1802 #: src/tar.c:595
1803 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1804 msgstr "Disabilita supporto ACL POSIX"
1805
1806 #: src/tar.c:600
1807 msgid "Device selection and switching:"
1808 msgstr "Selezione e cambio del device:"
1809
1810 #: src/tar.c:602
1811 msgid "ARCHIVE"
1812 msgstr "ARCHIVIO"
1813
1814 #: src/tar.c:603
1815 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1816 msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"
1817
1818 #: src/tar.c:605
1819 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1820 msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\""
1821
1822 #: src/tar.c:607
1823 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1824 msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"
1825
1826 #: src/tar.c:609
1827 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1828 msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"
1829
1830 #: src/tar.c:613
1831 msgid "specify drive and density"
1832 msgstr "Indica drive e densità"
1833
1834 #: src/tar.c:627
1835 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1836 msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume"
1837
1838 #: src/tar.c:629
1839 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1840 msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte"
1841
1842 #: src/tar.c:631
1843 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1844 msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"
1845
1846 #: src/tar.c:634
1847 msgid "use/update the volume number in FILE"
1848 msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"
1849
1850 #: src/tar.c:639
1851 msgid "Device blocking:"
1852 msgstr "Blocchi del device:"
1853
1854 #: src/tar.c:641
1855 msgid "BLOCKS"
1856 msgstr "BLOCCHI"
1857
1858 #: src/tar.c:642
1859 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1860 msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte"
1861
1862 #: src/tar.c:644
1863 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1864 msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512"
1865
1866 #: src/tar.c:646
1867 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1868 msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"
1869
1870 #: src/tar.c:648
1871 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1872 msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)"
1873
1874 #: src/tar.c:653
1875 msgid "Archive format selection:"
1876 msgstr "Selezione formato di archiviazione:"
1877
1878 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1879 msgid "FORMAT"
1880 msgstr "FORMATO"
1881
1882 #: src/tar.c:656
1883 msgid "create archive of the given format"
1884 msgstr "Crea archivi nel formato indicato"
1885
1886 #: src/tar.c:658
1887 msgid "FORMAT is one of the following:"
1888 msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:"
1889
1890 #: src/tar.c:659
1891 msgid "old V7 tar format"
1892 msgstr "Vecchio formato di tar V7"
1893
1894 #: src/tar.c:662
1895 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1896 msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12"
1897
1898 #: src/tar.c:664
1899 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1900 msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x"
1901
1902 #: src/tar.c:666
1903 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1904 msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1905
1906 #: src/tar.c:668
1907 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1908 msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1909
1910 #: src/tar.c:669
1911 msgid "same as pax"
1912 msgstr "Come pax"
1913
1914 #: src/tar.c:672
1915 msgid "same as --format=v7"
1916 msgstr "Come --format=v7"
1917
1918 #: src/tar.c:675
1919 msgid "same as --format=posix"
1920 msgstr "Come --format=posix"
1921
1922 #: src/tar.c:676
1923 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1924 msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]"
1925
1926 #: src/tar.c:677
1927 msgid "control pax keywords"
1928 msgstr "Controlla le parole chiavi di pax"
1929
1930 #: src/tar.c:678
1931 msgid "TEXT"
1932 msgstr "TESTO"
1933
1934 #: src/tar.c:679
1935 msgid ""
1936 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1937 "globbing pattern for volume name"
1938 msgstr ""
1939 "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o "
1940 "l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume"
1941
1942 #: src/tar.c:684
1943 msgid "Compression options:"
1944 msgstr "Opzioni di compressione:"
1945
1946 #: src/tar.c:686
1947 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1948 msgstr ""
1949 "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione"
1950
1951 #: src/tar.c:688
1952 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1953 msgstr ""
1954 "Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di "
1955 "compressione"
1956
1957 #: src/tar.c:690
1958 msgid "PROG"
1959 msgstr "PROG"
1960
1961 #: src/tar.c:691
1962 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1963 msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)"
1964
1965 #: src/tar.c:707
1966 msgid "Local file selection:"
1967 msgstr "Selezione dei file locali:"
1968
1969 #: src/tar.c:710
1970 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1971 msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)"
1972
1973 #: src/tar.c:712
1974 msgid "change to directory DIR"
1975 msgstr "Passa alla directory DIR"
1976
1977 #: src/tar.c:714
1978 msgid "get names to extract or create from FILE"
1979 msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE"
1980
1981 #: src/tar.c:716
1982 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1983 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C"
1984
1985 #: src/tar.c:718
1986 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1987 msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente"
1988
1989 #: src/tar.c:720
1990 #, fuzzy
1991 msgid "unquote input file or member names (default)"
1992 msgstr ""
1993 "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T (predefinito)"
1994
1995 #: src/tar.c:722
1996 #, fuzzy
1997 msgid "do not unquote input file or member names"
1998 msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T"
1999
2000 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
2001 msgid "PATTERN"
2002 msgstr "MODELLO"
2003
2004 #: src/tar.c:724
2005 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2006 msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO"
2007
2008 #: src/tar.c:726
2009 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2010 msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE"
2011
2012 #: src/tar.c:728
2013 msgid ""
2014 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2015 "file itself"
2016 msgstr ""
2017 "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il "
2018 "file .TAG stesso"
2019
2020 #: src/tar.c:731
2021 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2022 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG"
2023
2024 #: src/tar.c:734
2025 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2026 msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG"
2027
2028 #: src/tar.c:736
2029 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2030 msgstr ""
2031 "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso "
2032
2033 #: src/tar.c:739
2034 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/tar.c:742
2038 msgid ""
2039 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2040 "if it exists"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/tar.c:745
2044 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2045 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE"
2046
2047 #: src/tar.c:747
2048 msgid "exclude directories containing FILE"
2049 msgstr "Esclude le directory contenenti FILE"
2050
2051 #: src/tar.c:749
2052 msgid "exclude version control system directories"
2053 msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione"
2054
2055 #: src/tar.c:751
2056 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: src/tar.c:753
2060 msgid "exclude backup and lock files"
2061 msgstr "Esclude i file di backup e di blocco"
2062
2063 #: src/tar.c:755
2064 msgid "avoid descending automatically in directories"
2065 msgstr "Non entra automaticamente nelle directory"
2066
2067 #: src/tar.c:757
2068 msgid "stay in local file system when creating archive"
2069 msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"
2070
2071 #: src/tar.c:759
2072 msgid "recurse into directories (default)"
2073 msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"
2074
2075 #: src/tar.c:761
2076 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2077 msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file"
2078
2079 # (ndt) hmmm... non molto chiara...
2080 #: src/tar.c:763
2081 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2082 msgstr ""
2083 "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui "
2084 "puntano"
2085
2086 #: src/tar.c:765
2087 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2088 msgstr ""
2089 "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si "
2090 "riferiscono"
2091
2092 #: src/tar.c:766
2093 msgid "MEMBER-NAME"
2094 msgstr "NOME"
2095
2096 #: src/tar.c:767
2097 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2098 msgstr "Inizia dal membro NOME durante la lettura dell'archivio"
2099
2100 #: src/tar.c:769
2101 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2102 msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
2103
2104 #: src/tar.c:771
2105 msgid "DATE"
2106 msgstr "DATA"
2107
2108 #: src/tar.c:772
2109 msgid "compare date and time when data changed only"
2110 msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"
2111
2112 #: src/tar.c:773
2113 msgid "CONTROL"
2114 msgstr "CONTROLLO"
2115
2116 #: src/tar.c:774
2117 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2118 msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione"
2119
2120 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2121 msgid "STRING"
2122 msgstr "STRINGA"
2123
2124 #: src/tar.c:776
2125 msgid ""
2126 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2127 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2128 msgstr ""
2129 "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno "
2130 "che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
2131
2132 #: src/tar.c:781
2133 msgid "File name transformations:"
2134 msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:"
2135
2136 #: src/tar.c:783
2137 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2138 msgstr ""
2139 "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione"
2140
2141 #: src/tar.c:785
2142 msgid "EXPRESSION"
2143 msgstr "ESPRESSIONE"
2144
2145 #: src/tar.c:786
2146 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2147 msgstr ""
2148 "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file"
2149
2150 #: src/tar.c:792
2151 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2152 msgstr ""
2153 "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di "
2154 "esclusione che inclusione):"
2155
2156 #: src/tar.c:795
2157 msgid "ignore case"
2158 msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole"
2159
2160 #: src/tar.c:797
2161 msgid "patterns match file name start"
2162 msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file"
2163
2164 #: src/tar.c:799
2165 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2166 msgstr ""
2167 "I modelli corrispondono dopo qualsiasi \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2168
2169 #: src/tar.c:801
2170 msgid "case sensitive matching (default)"
2171 msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)"
2172
2173 #: src/tar.c:803
2174 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2175 msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)"
2176
2177 #: src/tar.c:805
2178 msgid "verbatim string matching"
2179 msgstr "Corrispondenza letterale della stringa"
2180
2181 #: src/tar.c:807
2182 msgid "wildcards do not match '/'"
2183 msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\""
2184
2185 #: src/tar.c:809
2186 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2187 msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2188
2189 #: src/tar.c:814
2190 msgid "Informative output:"
2191 msgstr "Output informativo:"
2192
2193 #: src/tar.c:817
2194 msgid "verbosely list files processed"
2195 msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"
2196
2197 #: src/tar.c:818
2198 msgid "KEYWORD"
2199 msgstr "PAROLACHIAVE"
2200
2201 #: src/tar.c:819
2202 msgid "warning control"
2203 msgstr "Controllo di avviso"
2204
2205 #: src/tar.c:821
2206 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2207 msgstr ""
2208 "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito "
2209 "10)"
2210
2211 #: src/tar.c:823
2212 msgid "ACTION"
2213 msgstr "AZIONE"
2214
2215 #: src/tar.c:824
2216 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2217 msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo"
2218
2219 #: src/tar.c:827
2220 msgid "print a message if not all links are dumped"
2221 msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati"
2222
2223 #: src/tar.c:828
2224 msgid "SIGNAL"
2225 msgstr "SEGNALE"
2226
2227 #: src/tar.c:829
2228 msgid ""
2229 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2230 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2231 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2232 "accepted"
2233 msgstr ""
2234 "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - "
2235 "stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti "
2236 "sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i "
2237 "nomi senza il prefisso SIG"
2238
2239 #: src/tar.c:834
2240 msgid "print file modification times in UTC"
2241 msgstr "Stampa le date di modifica del file in formato UTC"
2242
2243 #: src/tar.c:836
2244 msgid "print file time to its full resolution"
2245 msgstr "Stampa la data del file in tutti i suoi dettagli"
2246
2247 #: src/tar.c:838
2248 msgid "send verbose output to FILE"
2249 msgstr "Invia l'output prolisso al FILE"
2250
2251 #: src/tar.c:840
2252 msgid "show block number within archive with each message"
2253 msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio"
2254
2255 #: src/tar.c:842
2256 msgid "ask for confirmation for every action"
2257 msgstr "Chiede conferma per ogni azione"
2258
2259 #: src/tar.c:845
2260 msgid "show tar defaults"
2261 msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar"
2262
2263 #: src/tar.c:847
2264 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2265 msgstr "Mostra gli intervalli validi per i campi snapshot-file"
2266
2267 #: src/tar.c:849
2268 msgid ""
2269 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2270 "criteria"
2271 msgstr ""
2272 "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde "
2273 "al criterio di ricerca"
2274
2275 #: src/tar.c:851
2276 msgid "show file or archive names after transformation"
2277 msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione"
2278
2279 #: src/tar.c:854
2280 msgid "STYLE"
2281 msgstr "STILE"
2282
2283 #: src/tar.c:855
2284 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2285 msgstr ""
2286 "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di "
2287 "STILE consentiti"
2288
2289 #: src/tar.c:857
2290 msgid "additionally quote characters from STRING"
2291 msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA"
2292
2293 #: src/tar.c:859
2294 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2295 msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA"
2296
2297 #: src/tar.c:864
2298 msgid "Compatibility options:"
2299 msgstr "Opzioni di compatibilità:"
2300
2301 #: src/tar.c:867
2302 msgid ""
2303 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2304 "owner"
2305 msgstr ""
2306 "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-"
2307 "owner"
2308
2309 #: src/tar.c:872
2310 msgid "Other options:"
2311 msgstr "Altre opzioni:"
2312
2313 #: src/tar.c:875
2314 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2315 msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose"
2316
2317 #: src/tar.c:1010
2318 msgid ""
2319 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2320 "option"
2321 msgstr ""
2322 "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\", \"--delete\" o \"--"
2323 "test-label\""
2324
2325 #: src/tar.c:1020
2326 msgid "Conflicting compression options"
2327 msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
2328
2329 #: src/tar.c:1079
2330 #, c-format
2331 msgid "Unknown signal name: %s"
2332 msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s"
2333
2334 #: src/tar.c:1103
2335 msgid "Date sample file not found"
2336 msgstr "File campione della data non trovato"
2337
2338 #: src/tar.c:1111
2339 #, c-format
2340 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2341 msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s"
2342
2343 #: src/tar.c:1140
2344 #, c-format
2345 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2346 msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s"
2347
2348 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2349 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2350 #, c-format
2351 msgid "filter the archive through %s"
2352 msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s"
2353
2354 #: src/tar.c:1214
2355 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2356 msgstr "Argomenti validi per l'opzione --quoting-style sono:"
2357
2358 #: src/tar.c:1218
2359 msgid ""
2360 "\n"
2361 "*This* tar defaults to:\n"
2362 msgstr ""
2363 "\n"
2364 "Questa versione di tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n"
2365
2366 #: src/tar.c:1330
2367 msgid "Invalid owner or group ID"
2368 msgstr "Proprietario o ID gruppo non valido"
2369
2370 #: src/tar.c:1389
2371 msgid "Invalid blocking factor"
2372 msgstr "Fattore del blocco non valido"
2373
2374 #: src/tar.c:1507
2375 msgid "Invalid tape length"
2376 msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
2377
2378 #: src/tar.c:1521
2379 msgid "Invalid incremental level value"
2380 msgstr "Valore del livello incrementale non valido"
2381
2382 #: src/tar.c:1567
2383 msgid "More than one threshold date"
2384 msgstr "Più di una data di soglia"
2385
2386 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2387 msgid "Invalid sparse version value"
2388 msgstr "Valore versione sparsa non valido"
2389
2390 #: src/tar.c:1714
2391 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2392 msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma"
2393
2394 #: src/tar.c:1739
2395 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2396 msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero"
2397
2398 #: src/tar.c:1868
2399 msgid "Invalid mode given on option"
2400 msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"
2401
2402 #: src/tar.c:1925
2403 msgid "Invalid number"
2404 msgstr "Numero non valido"
2405
2406 #: src/tar.c:1982
2407 msgid ""
2408 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2409 "order instead"
2410 msgstr ""
2411 "L'opzione --preserve è deprecata, usare --preserve-permissions --preserve-"
2412 "order"
2413
2414 #: src/tar.c:1993
2415 msgid "Invalid record size"
2416 msgstr "Dimensione del record non valida"
2417
2418 #: src/tar.c:1996
2419 #, c-format
2420 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2421 msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."
2422
2423 #: src/tar.c:2042
2424 msgid "Invalid number of elements"
2425 msgstr "Numero di elementi non valido"
2426
2427 #: src/tar.c:2067
2428 msgid "Only one --to-command option allowed"
2429 msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command"
2430
2431 #: src/tar.c:2179
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed density argument: %s"
2434 msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\""
2435
2436 #: src/tar.c:2205
2437 #, c-format
2438 msgid "Unknown density: '%c'"
2439 msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\""
2440
2441 #: src/tar.c:2222
2442 #, c-format
2443 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2444 msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questa versione di tar"
2445
2446 #: src/tar.c:2235
2447 msgid "[FILE]..."
2448 msgstr "[FILE]..."
2449
2450 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2451 #. option names.
2452 #: src/tar.c:2303
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2455 msgstr "L'opzione --%s non può essere usata con %s"
2456
2457 #: src/tar.c:2389
2458 #, c-format
2459 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2460 msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento."
2461
2462 #: src/tar.c:2469
2463 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2464 msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file"
2465
2466 #: src/tar.c:2490
2467 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2468 msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\""
2469
2470 #: src/tar.c:2498
2471 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2472 msgstr "L'opzione --level non è utilizzabile senza --listed-incremental"
2473
2474 #: src/tar.c:2515
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2477 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2478 msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
2479 msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)"
2480
2481 #: src/tar.c:2528
2482 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2483 msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume"
2484
2485 #: src/tar.c:2530
2486 msgid "Cannot verify compressed archives"
2487 msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"
2488
2489 #: src/tar.c:2539
2490 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2491 msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi"
2492
2493 #: src/tar.c:2543
2494 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2495 msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi"
2496
2497 #: src/tar.c:2553
2498 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2499 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2500
2501 #: src/tar.c:2560
2502 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2503 msgstr "--acls può essere usata solo su archivi POSIX"
2504
2505 #: src/tar.c:2565
2506 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2507 msgstr "--selinux può essere usata solo su archivi POSIX"
2508
2509 #: src/tar.c:2570
2510 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2511 msgstr "--xattrs può essere usata solo su archivi POSIX"
2512
2513 #: src/tar.c:2597
2514 msgid ""
2515 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2516 "top-level=DIR"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: src/tar.c:2630
2520 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2521 msgstr ""
2522 "La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione del record"
2523
2524 #: src/tar.c:2643
2525 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2526 msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto"
2527
2528 #: src/tar.c:2669
2529 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2530 msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\""
2531
2532 #: src/tar.c:2766
2533 msgid ""
2534 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2535 msgstr ""
2536 "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\", \"--delete\" o \"--"
2537 "test-label\""
2538
2539 #: src/tar.c:2823
2540 #, c-format
2541 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2542 msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti"
2543
2544 #: src/tar.c:569
2545 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: src/update.c:87
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2551 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2552 msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2553 msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2554
2555 #: src/xheader.c:165
2556 #, c-format
2557 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2558 msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"
2559
2560 #: src/xheader.c:174
2561 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2562 msgstr "Orario fuori dall'intervallo consentito"
2563
2564 #: src/xheader.c:205
2565 #, c-format
2566 msgid "Pattern %s cannot be used"
2567 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2568
2569 #: src/xheader.c:219
2570 #, c-format
2571 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2572 msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"
2573
2574 #: src/xheader.c:668
2575 msgid "Malformed extended header: missing length"
2576 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza"
2577
2578 #: src/xheader.c:677
2579 #, c-format
2580 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2581 msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo"
2582
2583 #: src/xheader.c:689
2584 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2585 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza"
2586
2587 #: src/xheader.c:697
2588 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2589 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2590
2591 #: src/xheader.c:703
2592 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2593 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline"
2594
2595 #: src/xheader.c:741
2596 #, c-format
2597 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2598 msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata"
2599
2600 #: src/xheader.c:1013
2601 #, c-format
2602 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2603 msgstr ""
2604 "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, "
2605 "lunghezza=%s)"
2606
2607 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2608 #. (atime, gid, etc.).
2609 #: src/xheader.c:1043
2610 #, c-format
2611 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2612 msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s"
2613
2614 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2615 #, c-format
2616 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2617 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido"
2618
2619 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2620 #, c-format
2621 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2622 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso"
2623
2624 #: src/xheader.c:1502
2625 #, c-format
2626 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2627 msgstr ""
2628 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso"
2629
2630 #: src/xheader.c:1512
2631 #, c-format
2632 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2633 msgstr ""
2634 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori"
2635
2636 #: src/checkpoint.c:114
2637 #, c-format
2638 msgid "%s: not a valid timeout"
2639 msgstr "%s: timeout non valido"
2640
2641 #: src/checkpoint.c:121
2642 #, c-format
2643 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2644 msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta"
2645
2646 #: src/checkpoint.c:202
2647 msgid "write"
2648 msgstr "lettura"
2649
2650 #: src/checkpoint.c:202
2651 msgid "read"
2652 msgstr "scrittura"
2653
2654 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2655 #. *not* "Writing a checkpoint".
2656 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2657 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2658 #: src/checkpoint.c:218
2659 #, c-format
2660 msgid "Write checkpoint %u"
2661 msgstr "Punto di controllo di scrittura %u"
2662
2663 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2664 #. *not* "Reading a checkpoint".
2665 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2666 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2667 #: src/checkpoint.c:224
2668 #, c-format
2669 msgid "Read checkpoint %u"
2670 msgstr "Punto di controllo di lettura %u"
2671
2672 #: tests/genfile.c:111
2673 msgid ""
2674 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2675 "OPTIONS are:\n"
2676 msgstr ""
2677 "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n"
2678 "Le opzioni sono:\n"
2679
2680 #: tests/genfile.c:127
2681 msgid "File creation options:"
2682 msgstr "Opzioni di creazione file:"
2683
2684 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2685 msgid "SIZE"
2686 msgstr "DIMENSIONE"
2687
2688 #: tests/genfile.c:129
2689 msgid "Create file of the given SIZE"
2690 msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"
2691
2692 #: tests/genfile.c:131
2693 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2694 msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output"
2695
2696 #: tests/genfile.c:133
2697 msgid "Read file names from FILE"
2698 msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"
2699
2700 #: tests/genfile.c:135
2701 msgid "-T reads null-terminated names"
2702 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"
2703
2704 #: tests/genfile.c:137
2705 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2706 msgstr ""
2707 "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\""
2708
2709 #: tests/genfile.c:140
2710 msgid "Size of a block for sparse file"
2711 msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"
2712
2713 #: tests/genfile.c:142
2714 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2715 msgstr ""
2716 "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del "
2717 "file."
2718
2719 #: tests/genfile.c:144
2720 msgid "OFFSET"
2721 msgstr "OFFSET"
2722
2723 #: tests/genfile.c:145
2724 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2725 msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"
2726
2727 #: tests/genfile.c:151
2728 msgid "File statistics options:"
2729 msgstr "Opzioni per le statistiche:"
2730
2731 #: tests/genfile.c:154
2732 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2733 msgstr ""
2734 "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito "
2735 "è:"
2736
2737 #: tests/genfile.c:161
2738 msgid "Synchronous execution options:"
2739 msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"
2740
2741 #: tests/genfile.c:163
2742 msgid "OPTION"
2743 msgstr "OPZIONE"
2744
2745 #: tests/genfile.c:164
2746 msgid ""
2747 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2748 "--unlink"
2749 msgstr ""
2750 "Esegue ARGOMENTI. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, "
2751 "--unlink"
2752
2753 #: tests/genfile.c:167
2754 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2755 msgstr ""
2756 "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto "
2757 "di controllo NUMERO"
2758
2759 #: tests/genfile.c:170
2760 msgid "Set date for next --touch option"
2761 msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"
2762
2763 #: tests/genfile.c:173
2764 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2765 msgstr ""
2766 "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO"
2767
2768 #: tests/genfile.c:178
2769 msgid ""
2770 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2771 "given by --checkpoint option is reached."
2772 msgstr ""
2773 "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto "
2774 "il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint."
2775
2776 #: tests/genfile.c:181
2777 msgid ""
2778 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2779 "is not given)"
2780 msgstr ""
2781 "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente "
2782 "(0 se non viene fornita)"
2783
2784 #: tests/genfile.c:185
2785 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2786 msgstr ""
2787 "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length "
2788 "precedente."
2789
2790 #: tests/genfile.c:188
2791 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2792 msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"
2793
2794 #: tests/genfile.c:191
2795 msgid "Execute COMMAND"
2796 msgstr "Esegue il COMANDO"
2797
2798 #: tests/genfile.c:194
2799 msgid "Unlink FILE"
2800 msgstr "Esegue l'unlink di FILE"
2801
2802 #: tests/genfile.c:244
2803 #, c-format
2804 msgid "Invalid size: %s"
2805 msgstr "Dimensione non valida: %s"
2806
2807 #: tests/genfile.c:249
2808 #, c-format
2809 msgid "Number out of allowed range: %s"
2810 msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"
2811
2812 #: tests/genfile.c:252
2813 #, c-format
2814 msgid "Negative size: %s"
2815 msgstr "Dimensione negativa: %s"
2816
2817 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2818 #, c-format
2819 msgid "stat(%s) failed"
2820 msgstr "stat(%s) non riuscita"
2821
2822 #: tests/genfile.c:268
2823 #, c-format
2824 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2825 msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu"
2826
2827 #: tests/genfile.c:272
2828 #, c-format
2829 msgid "created file is not sparse"
2830 msgstr "il file creato non è sparso"
2831
2832 # (ndt) ?
2833 #: tests/genfile.c:361
2834 #, c-format
2835 msgid "Error parsing number near `%s'"
2836 msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""
2837
2838 #: tests/genfile.c:367
2839 #, c-format
2840 msgid "Unknown date format"
2841 msgstr "Formato data non conosciuto"
2842
2843 #: tests/genfile.c:391
2844 msgid "[ARGS...]"
2845 msgstr "[ARGOMENTI...]"
2846
2847 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2848 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot open `%s'"
2851 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
2852
2853 #: tests/genfile.c:434
2854 msgid "cannot seek"
2855 msgstr "impossibile eseguire seek"
2856
2857 #: tests/genfile.c:451
2858 #, c-format
2859 msgid "file name contains null character"
2860 msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"
2861
2862 #: tests/genfile.c:518
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2865 msgstr ""
2866 "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --"
2867 "file"
2868
2869 # (ndt) ?
2870 #: tests/genfile.c:596
2871 #, c-format
2872 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2873 msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"
2874
2875 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2876 #, c-format
2877 msgid "Unknown field `%s'"
2878 msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"
2879
2880 #: tests/genfile.c:662
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot set time on `%s'"
2883 msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""
2884
2885 #: tests/genfile.c:692
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot truncate `%s'"
2888 msgstr "impossibile troncare \"%s\""
2889
2890 #: tests/genfile.c:701
2891 #, c-format
2892 msgid "command failed: %s"
2893 msgstr "comando non riuscito: \"%s\""
2894
2895 #: tests/genfile.c:706
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot unlink `%s'"
2898 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di %s"
2899
2900 #: tests/genfile.c:833
2901 #, c-format
2902 msgid "Command exited successfully\n"
2903 msgstr "Comando eseguito con successo\n"
2904
2905 #: tests/genfile.c:835
2906 #, c-format
2907 msgid "Command failed with status %d\n"
2908 msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n"
2909
2910 #: tests/genfile.c:839
2911 #, c-format
2912 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2913 msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"
2914
2915 #: tests/genfile.c:841
2916 #, c-format
2917 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2918 msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"
2919
2920 #: tests/genfile.c:844
2921 #, c-format
2922 msgid "Command dumped core\n"
2923 msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n"
2924
2925 #: tests/genfile.c:847
2926 #, c-format
2927 msgid "Command terminated\n"
2928 msgstr "Comando terminato\n"
2929
2930 #: tests/genfile.c:879
2931 #, c-format
2932 msgid "--stat requires file names"
2933 msgstr "--stat richiede i nomi dei file"
2934
2935 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2936 #~ msgstr "--occurrence non può essere usata con %s"
2937
2938 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2939 #~ msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer"
2940
2941 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2942 #~ msgstr "--verify non può essere usata con %s"
2943
2944 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2945 #~ msgstr "--preserve-order non è compatibile con --listed-incremental"