6583c0179baf0be101ddc73b33de8e23f4276ad4
[debian/tar] / po / it.po
1 # Italian translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 #
5 # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
6 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
7 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2008-2010, 2011, 2013.
8 #
9 #: src/create.c:1572
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: tar-1.27\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-10-09 10:20+0200\n"
16 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
17 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24
25 #: gnu/argmatch.c:135
26 #, c-format
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "argomento %s non valido per %s"
29
30 #: gnu/argmatch.c:136
31 #, c-format
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
34
35 #: gnu/argmatch.c:155
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
38
39 #: gnu/argp-help.c:150
40 #, c-format
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
43
44 #: gnu/argp-help.c:223
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
48
49 #: gnu/argp-help.c:229
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"
53
54 #: gnu/argp-help.c:238
55 #, c-format
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
58
59 #: gnu/argp-help.c:250
60 #, c-format
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
63
64 #: gnu/argp-help.c:1250
65 msgid ""
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
68 msgstr ""
69 "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
70 "per le corrispondenti opzioni brevi."
71
72 #: gnu/argp-help.c:1643
73 msgid "Usage:"
74 msgstr "Uso:"
75
76 #: gnu/argp-help.c:1647
77 msgid "  or: "
78 msgstr "  o: "
79
80 #: gnu/argp-help.c:1659
81 msgid " [OPTION...]"
82 msgstr " [OPZIONE...]"
83
84 #: gnu/argp-help.c:1686
85 #, c-format
86 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Provare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
88
89 #: gnu/argp-help.c:1714
90 #, c-format
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
93
94 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
97
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "Mostra questo aiuto"
101
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
105
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
107 #: tests/genfile.c:130
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NOME"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "Imposta il nome del programma"
114
115 #: gnu/argp-parse.c:86
116 msgid "SECS"
117 msgstr "SEC"
118
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
122
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "Stampa la versione del programma"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:161
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
130
131 #: gnu/argp-parse.c:614
132 #, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
135
136 #: gnu/argp-parse.c:757
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."
139
140 #: gnu/closeout.c:114
141 msgid "write error"
142 msgstr "Errore di scrittura"
143
144 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
145 #, c-format
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua; possibilità:"
148
149 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
150 #, c-format
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
153
154 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
155 #, c-format
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
160 #, c-format
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
165 #, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
170 #, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
175 #, c-format
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
180 #, c-format
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
185 #, c-format
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
190 #, c-format
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
193
194 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
195 #, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"
198
199 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "memoria esaurita"
202
203 #: gnu/openat-die.c:40
204 #, c-format
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
207
208 #: gnu/openat-die.c:59
209 #, c-format
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"
212
213 #. TRANSLATORS:
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
218 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
220 #. QUOTATION MARK), respectively.
221 #.
222 #. If the catalog has no translation, we will try to
223 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
224 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
225 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
226 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
227 #. quote "like this".  You should always include translations
228 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
229 #. for your locale.
230 #.
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:314
235 msgid "`"
236 msgstr "\""
237
238 #: gnu/quotearg.c:315
239 msgid "'"
240 msgstr "\""
241
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
248 #: gnu/rpmatch.c:152
249 msgid "^[yY]"
250 msgstr "^[sSyY].*"
251
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
258 #: gnu/rpmatch.c:165
259 msgid "^[nN]"
260 msgstr "^[nN].*"
261
262 #: gnu/version-etc.c:76
263 #, c-format
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"
266
267 #: gnu/version-etc.c:79
268 #, c-format
269 msgid "Packaged by %s\n"
270 msgstr "Pacchetto creato da %s\n"
271
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
276 msgid "(C)"
277 msgstr "©"
278
279 #: gnu/version-etc.c:88
280 msgid ""
281 "\n"
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "html>.\n"
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "\n"
287 msgstr ""
288 "\n"
289 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
290 "html>\n"
291 "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
292 "ridistribuirlo.\n"
293 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
294 "\n"
295
296 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
297 #: gnu/version-etc.c:104
298 #, c-format
299 msgid "Written by %s.\n"
300 msgstr "Scritto da %s.\n"
301
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: gnu/version-etc.c:108
304 #, c-format
305 msgid "Written by %s and %s.\n"
306 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
307
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #: gnu/version-etc.c:112
310 #, c-format
311 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
312 msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
313
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: gnu/version-etc.c:119
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "and %s.\n"
322 msgstr ""
323 "Scritto da %s, %s, %s\n"
324 "e %s.\n"
325
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: gnu/version-etc.c:126
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "%s, and %s.\n"
334 msgstr ""
335 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
336 "%s e %s.\n"
337
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: gnu/version-etc.c:133
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s, and %s.\n"
346 msgstr ""
347 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s e %s.\n"
349
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
352 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
353 #: gnu/version-etc.c:141
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Written by %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s, and %s.\n"
358 msgstr ""
359 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, %s e %s.\n"
361
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: gnu/version-etc.c:149
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "%s, %s, %s, %s,\n"
370 "and %s.\n"
371 msgstr ""
372 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
373 "%s, %s, %s, %s\n"
374 "e %s.\n"
375
376 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
378 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
379 #: gnu/version-etc.c:158
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "%s, %s, %s, %s,\n"
384 "%s, and %s.\n"
385 msgstr ""
386 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
387 "%s, %s, %s, %s,\n"
388 "%s e %s.\n"
389
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: gnu/version-etc.c:169
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, and others.\n"
399 msgstr ""
400 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s e altri.\n"
403
404 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
405 #. for this package.  Please add _another line_ saying
406 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
407 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
408 #: gnu/version-etc.c:247
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "\n"
412 "Report bugs to: %s\n"
413 msgstr ""
414 "\n"
415 "Segnalare i bug a: %s\n"
416 "Segnalare i bug di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"
417
418 #: gnu/version-etc.c:249
419 #, c-format
420 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
421 msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"
422
423 #: gnu/version-etc.c:253
424 #, c-format
425 msgid "%s home page: <%s>\n"
426 msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
427
428 #: gnu/version-etc.c:255
429 #, c-format
430 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
431 msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
432
433 #: gnu/version-etc.c:258
434 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
435 msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
436
437 # (ndt) metto tra virgolette visto che è
438 # il nome di una funzione non traducibile
439 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
440 #. Directly translating this to another language will not work, first because
441 #. %s itself is not translated.
442 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
443 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
444 #, c-format
445 msgid "%s: Cannot %s"
446 msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"
447
448 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
449 #. Directly translating this to another language will not work, first because
450 #. %s itself is not translated.
451 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
452 #: lib/paxerror.c:84
453 #, c-format
454 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
455 msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"
456
457 #: lib/paxerror.c:93
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
460 msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"
461
462 #: lib/paxerror.c:101
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
465 msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"
466
467 #: lib/paxerror.c:127
468 #, c-format
469 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
470 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"
471
472 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
473 #, c-format
474 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
476 msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
477 msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
478
479 #: lib/paxerror.c:192
480 #, c-format
481 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
484 msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
485
486 #: lib/paxerror.c:259
487 #, c-format
488 msgid "%s: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
490
491 #: lib/paxerror.c:275
492 #, c-format
493 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"
495
496 #: lib/paxerror.c:284
497 #, c-format
498 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
499 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"
500
501 #: lib/paxerror.c:349
502 #, c-format
503 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
504 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
505 msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu"
506 msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"
507
508 #: lib/paxnames.c:140
509 #, c-format
510 msgid "Removing leading `%s' from member names"
511 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"
512
513 #: lib/paxnames.c:141
514 #, c-format
515 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
516 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"
517
518 #: lib/paxnames.c:154
519 msgid "Substituting `.' for empty member name"
520 msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"
521
522 #: lib/paxnames.c:155
523 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
524 msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"
525
526 #: lib/rtapelib.c:299
527 #, c-format
528 msgid "exec/tcp: Service not available"
529 msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"
530
531 #: lib/rtapelib.c:303
532 #, c-format
533 msgid "stdin"
534 msgstr "stdin"
535
536 #: lib/rtapelib.c:306
537 #, c-format
538 msgid "stdout"
539 msgstr "stdout"
540
541 #: lib/rtapelib.c:429
542 #, c-format
543 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
544 msgstr "Impossibile connettersi a %s: \"resolve\" non riuscita"
545
546 #: lib/rtapelib.c:502
547 #, c-format
548 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
549 msgstr "Impossibile reindirizzare i file dalla shell remota"
550
551 #: lib/rtapelib.c:516
552 #, c-format
553 msgid "Cannot execute remote shell"
554 msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
555
556 #: rmt/rmt.c:432
557 msgid "Seek direction out of range"
558 msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"
559
560 #: rmt/rmt.c:438
561 msgid "Invalid seek direction"
562 msgstr "Direzione di seek non valida"
563
564 #: rmt/rmt.c:446
565 msgid "Invalid seek offset"
566 msgstr "Offset di seek non valido"
567
568 #: rmt/rmt.c:452
569 msgid "Seek offset out of range"
570 msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"
571
572 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
573 msgid "Invalid byte count"
574 msgstr "Conteggio byte non valido"
575
576 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
577 msgid "Byte count out of range"
578 msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo"
579
580 #: rmt/rmt.c:558
581 msgid "Premature eof"
582 msgstr "EOF prematuro"
583
584 #: rmt/rmt.c:601
585 msgid "Invalid operation code"
586 msgstr "Codice d'operazione non valido"
587
588 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
589 msgid "Operation not supported"
590 msgstr "Operazione non supportata"
591
592 #: rmt/rmt.c:664
593 msgid "Unexpected arguments"
594 msgstr "Argomenti non attesi"
595
596 #: rmt/rmt.c:689
597 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
598 msgstr ""
599 "Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto"
600
601 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
602 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
603 msgid "NUMBER"
604 msgstr "NUMERO"
605
606 #: rmt/rmt.c:697
607 msgid "set debug level"
608 msgstr "Imposta il livello di debug"
609
610 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
611 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
612 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
613 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
614 msgid "FILE"
615 msgstr "FILE"
616
617 #: rmt/rmt.c:699
618 msgid "set debug output file name"
619 msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug"
620
621 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
622 #, c-format
623 msgid "cannot open %s"
624 msgstr "impossibile aprire %s"
625
626 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
627 #, c-format
628 msgid "too many arguments"
629 msgstr "troppi argomenti"
630
631 #: rmt/rmt.c:822
632 msgid "Garbage command"
633 msgstr "Comando spazzatura"
634
635 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
636 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
637 #: src/update.c:188
638 msgid "This does not look like a tar archive"
639 msgstr "Questo non sembra un archivio tar"
640
641 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
642 msgid "Total bytes written"
643 msgstr "Byte totali scritti"
644
645 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
646 msgid "Total bytes read"
647 msgstr "Byte totali letti"
648
649 #: src/buffer.c:532
650 #, c-format
651 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
652 msgstr "Byte totali eliminati: %s\n"
653
654 #: src/buffer.c:621
655 msgid "(pipe)"
656 msgstr "(pipe)"
657
658 #: src/buffer.c:644
659 msgid "Invalid value for record_size"
660 msgstr "Valore di record_size non valido"
661
662 #: src/buffer.c:647
663 msgid "No archive name given"
664 msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"
665
666 #: src/buffer.c:689
667 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
668 msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"
669
670 #: src/buffer.c:703
671 #, c-format
672 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
673 msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."
674
675 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
676 msgid "Cannot update compressed archives"
677 msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
678
679 #: src/buffer.c:854
680 msgid "At beginning of tape, quitting now"
681 msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"
682
683 #: src/buffer.c:860
684 msgid "Too many errors, quitting"
685 msgstr "Troppi errori, uscita"
686
687 #: src/buffer.c:893
688 #, c-format
689 msgid "Record size = %lu block"
690 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
691 msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
692 msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
693
694 #: src/buffer.c:914
695 #, c-format
696 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
697 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
698 msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
699 msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
700
701 #: src/buffer.c:991
702 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
703 msgstr ""
704 "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non "
705 "essere\n"
706 "leggibile senza l'opzione -i"
707
708 #: src/buffer.c:1023
709 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
710 msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record"
711
712 #: src/buffer.c:1074
713 #, c-format
714 msgid "%s: contains invalid volume number"
715 msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"
716
717 #: src/buffer.c:1109
718 msgid "Volume number overflow"
719 msgstr "Overflow del numero di volume"
720
721 #: src/buffer.c:1124
722 #, c-format
723 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
724 msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
725
726 #: src/buffer.c:1130
727 msgid "EOF where user reply was expected"
728 msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
729
730 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
731 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
732 msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo"
733
734 #: src/buffer.c:1149
735 #, c-format
736 msgid ""
737 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
738 " q             Abort tar\n"
739 " y or newline  Continue operation\n"
740 msgstr ""
741 " n nome        Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i "
742 "successivi)\n"
743 " q             Termina tar\n"
744 " y o Invio     Continua l'operazione\n"
745
746 #: src/buffer.c:1154
747 #, c-format
748 msgid " !             Spawn a subshell\n"
749 msgstr " !             Esegue una subshell\n"
750
751 #: src/buffer.c:1155
752 #, c-format
753 msgid " ?             Print this list\n"
754 msgstr " ?             Stampa questo elenco\n"
755
756 #: src/buffer.c:1162
757 msgid "No new volume; exiting.\n"
758 msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n"
759
760 #: src/buffer.c:1195
761 msgid "File name not specified. Try again.\n"
762 msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n"
763
764 #: src/buffer.c:1208
765 #, c-format
766 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
767 msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n"
768
769 #: src/buffer.c:1259
770 #, c-format
771 msgid "%s command failed"
772 msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
773
774 #: src/buffer.c:1440
775 #, c-format
776 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
777 msgstr ""
778 "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome "
779 "troncato"
780
781 #: src/buffer.c:1444
782 #, c-format
783 msgid "%s is not continued on this volume"
784 msgstr "%s non continua su questo volume"
785
786 #: src/buffer.c:1458
787 #, c-format
788 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
789 msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"
790
791 #: src/buffer.c:1473
792 #, c-format
793 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
794 msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)"
795
796 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
797 #, c-format
798 msgid "Archive not labeled to match %s"
799 msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"
800
801 #: src/buffer.c:1581
802 #, c-format
803 msgid "Volume %s does not match %s"
804 msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"
805
806 #: src/buffer.c:1675
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
810 msgstr ""
811 "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
812 "GNU multi-volume, troncato"
813
814 #: src/buffer.c:1866
815 msgid "write did not end on a block boundary"
816 msgstr "write non si è fermata al limite di un record"
817
818 #: src/compare.c:96
819 #, c-format
820 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
821 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
822 msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
823 msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
824
825 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
826 msgid "Contents differ"
827 msgstr "I contenuti sono differenti"
828
829 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
830 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
831 msgid "Unexpected EOF in archive"
832 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
833
834 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
835 msgid "File type differs"
836 msgstr "I tipi dei file sono diversi"
837
838 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
839 msgid "Mode differs"
840 msgstr "I modi sono diversi"
841
842 #: src/compare.c:206
843 msgid "Uid differs"
844 msgstr "Gli UID sono diversi"
845
846 #: src/compare.c:208
847 msgid "Gid differs"
848 msgstr "I GID sono diversi"
849
850 #: src/compare.c:212
851 msgid "Mod time differs"
852 msgstr "Gli orari di modifica sono diversi"
853
854 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
855 msgid "Size differs"
856 msgstr "Le dimensioni sono diverse"
857
858 #: src/compare.c:265
859 #, c-format
860 msgid "Not linked to %s"
861 msgstr "Non è collegato a %s"
862
863 #: src/compare.c:289
864 msgid "Symlink differs"
865 msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi"
866
867 #: src/compare.c:318
868 msgid "Device number differs"
869 msgstr "I numeri dei device sono diversi"
870
871 #: src/compare.c:464
872 #, c-format
873 msgid "Verify "
874 msgstr "Verifica "
875
876 #: src/compare.c:471
877 #, c-format
878 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
879 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale"
880
881 #: src/compare.c:527
882 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
883 msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."
884
885 #: src/compare.c:533
886 msgid "Archive contains transformed file names."
887 msgstr "L'archivio contiene nomi di file trasformati."
888
889 #: src/compare.c:538
890 msgid "Verification may fail to locate original files."
891 msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
892
893 #: src/compare.c:612
894 #, c-format
895 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
896 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
897 msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
898 msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"
899
900 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
901 #, c-format
902 msgid "A lone zero block at %s"
903 msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"
904
905 #: src/create.c:73
906 #, c-format
907 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
908 msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s"
909
910 #: src/create.c:262
911 #, c-format
912 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
913 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s"
914
915 #: src/create.c:268
916 #, c-format
917 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
918 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
919
920 #: src/create.c:328
921 msgid "Generating negative octal headers"
922 msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"
923
924 #: src/create.c:601 src/create.c:664
925 #, c-format
926 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
927 msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
928
929 #: src/create.c:611
930 #, c-format
931 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
932 msgstr ""
933 "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"
934
935 #: src/create.c:638
936 #, c-format
937 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
938 msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"
939
940 #: src/create.c:1084
941 #, c-format
942 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
943 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
944 msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
945 msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
946
947 #: src/create.c:1180
948 #, c-format
949 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
950 msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
951
952 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
953 msgid "contents not dumped"
954 msgstr "contenuti non archiviati"
955
956 #: src/create.c:1438
957 #, c-format
958 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
959 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"
960
961 #: src/create.c:1549
962 #, c-format
963 msgid "Missing links to %s."
964 msgstr "Collegamenti mancanti a %s."
965
966 #: src/create.c:1710
967 #, c-format
968 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
969 msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato"
970
971 #: src/create.c:1719
972 #, c-format
973 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
974 msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
975
976 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
977 msgid "directory not dumped"
978 msgstr "directory non archiviata"
979
980 #: src/create.c:1819
981 #, c-format
982 msgid "%s: file changed as we read it"
983 msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura"
984
985 #: src/create.c:1900
986 #, c-format
987 msgid "%s: socket ignored"
988 msgstr "%s: socket ignorato"
989
990 #: src/create.c:1906
991 #, c-format
992 msgid "%s: door ignored"
993 msgstr "%s: door ignorata"
994
995 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
996 msgid "Skipping to next header"
997 msgstr "Passaggio alla prossima intestazione"
998
999 #: src/delete.c:284
1000 msgid "Deleting non-header from archive"
1001 msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio"
1002
1003 #: src/extract.c:302
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1006 msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio"
1007
1008 # (ndt) problema del plurale...
1009 #: src/extract.c:320
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1012 msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro"
1013
1014 #: src/extract.c:536
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1017 msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"
1018
1019 #: src/extract.c:705
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: skipping existing file"
1022 msgstr "%s: file esistente saltato"
1023
1024 #: src/extract.c:821
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1027 msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"
1028
1029 #: src/extract.c:1010
1030 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1031 msgstr "Estrazione file contigui come file normali"
1032
1033 #: src/extract.c:1365
1034 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1035 msgstr ""
1036 "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici"
1037
1038 #: src/extract.c:1528
1039 #, c-format
1040 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1041 msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"
1042
1043 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1044 msgid "Unexpected long name header"
1045 msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa"
1046
1047 #: src/extract.c:1542
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1050 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"
1051
1052 # (ndt) questo è il pezzo di codice
1053 # if (file_newer_p (file_name, &current_stat_info))
1054 #       {
1055 #         WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"),
1056 #                quote (file_name)));
1057 #         return 0;
1058 #       }
1059 #: src/extract.c:1568
1060 #, c-format
1061 msgid "Current %s is newer or same age"
1062 msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data"
1063
1064 #: src/extract.c:1620
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1067 msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"
1068
1069 #: src/extract.c:1767
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot rename %s to %s"
1072 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1073
1074 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1077 msgstr "%s: directory rinominata da %s"
1078
1079 #: src/incremen.c:549
1080 #, c-format
1081 msgid "%s: Directory is new"
1082 msgstr "%s: directory nuova"
1083
1084 #: src/incremen.c:566
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1087 msgstr "%s: la directory si trova su un altro file system; non archiviato"
1088
1089 #: src/incremen.c:587
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: Directory has been renamed"
1092 msgstr "%s: directory rinominata"
1093
1094 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1095 msgid "Invalid time stamp"
1096 msgstr "Orario non valido"
1097
1098 #: src/incremen.c:1045
1099 msgid "Invalid modification time"
1100 msgstr "Orario di modifica non valido"
1101
1102 #: src/incremen.c:1055
1103 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1104 msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)"
1105
1106 #: src/incremen.c:1071
1107 msgid "Invalid device number"
1108 msgstr "Numero di device non valido"
1109
1110 #: src/incremen.c:1079
1111 msgid "Invalid inode number"
1112 msgstr "Numero dell'inode non valido"
1113
1114 #: src/incremen.c:1135
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1117 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... troppo lungo"
1118
1119 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1120 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1121 msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot"
1122
1123 #: src/incremen.c:1157
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1126 msgstr "%s: byte %s: %s %s seguito dal byte non valido 0x%02x"
1127
1128 #: src/incremen.c:1169
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1132 "\t%s %s"
1133 msgstr ""
1134 "%s: byte %s: (intervallo valido %s..%s)\n"
1135 "\t%s %s"
1136
1137 #: src/incremen.c:1176
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1140 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1141
1142 #: src/incremen.c:1257
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: byte %s: %s"
1145 msgstr "%s: byte %s: %s"
1146
1147 #: src/incremen.c:1260
1148 msgid "Missing record terminator"
1149 msgstr "Record finale mancante"
1150
1151 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1152 msgid "Bad incremental file format"
1153 msgstr "Formato file incrementale errato"
1154
1155 #: src/incremen.c:1388
1156 #, c-format
1157 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1158 msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"
1159
1160 #: src/incremen.c:1543
1161 #, c-format
1162 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1163 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"
1164
1165 #: src/incremen.c:1553
1166 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1167 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata"
1168
1169 #: src/incremen.c:1566
1170 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1171 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\""
1172
1173 #: src/incremen.c:1579
1174 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1175 msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""
1176
1177 #: src/incremen.c:1585
1178 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1179 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\""
1180
1181 #: src/incremen.c:1605
1182 #, c-format
1183 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1184 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati"
1185
1186 #: src/incremen.c:1612
1187 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1188 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata"
1189
1190 #: src/incremen.c:1656
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1193 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"
1194
1195 #: src/incremen.c:1717
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1198 msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"
1199
1200 #: src/incremen.c:1730
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1203 msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"
1204
1205 #: src/incremen.c:1738
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: Deleting %s\n"
1208 msgstr "%s: eliminazione di %s\n"
1209
1210 #: src/incremen.c:1743
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: Cannot remove"
1213 msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
1214
1215 #: src/list.c:189
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: Omitting"
1218 msgstr "%s: omesso"
1219
1220 #: src/list.c:206
1221 #, c-format
1222 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1223 msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"
1224
1225 #: src/list.c:232
1226 #, c-format
1227 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1228 msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n"
1229
1230 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1231 #, c-format
1232 msgid "block %s: "
1233 msgstr "blocco %s: "
1234
1235 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1236 #. etc.)
1237 #: src/list.c:722
1238 #, c-format
1239 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1240 msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s"
1241
1242 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1243 #: src/list.c:777
1244 #, c-format
1245 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1246 msgstr ""
1247 "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n"
1248 "che sia in complemento a due"
1249
1250 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1251 #: src/list.c:788
1252 #, c-format
1253 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1254 msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1255
1256 #: src/list.c:809
1257 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1258 msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
1259
1260 #: src/list.c:823
1261 #, c-format
1262 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1263 msgstr ""
1264 "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1265
1266 #: src/list.c:854
1267 #, c-format
1268 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1269 msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1270
1271 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1272 #: src/list.c:883
1273 #, c-format
1274 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1275 msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
1276
1277 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1278 #: src/list.c:905
1279 #, c-format
1280 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1281 msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
1282
1283 #: src/list.c:1262
1284 #, c-format
1285 msgid " link to %s\n"
1286 msgstr " collegamento a %s\n"
1287
1288 #: src/list.c:1270
1289 #, c-format
1290 msgid " unknown file type %s\n"
1291 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
1292
1293 #: src/list.c:1288
1294 #, c-format
1295 msgid "--Long Link--\n"
1296 msgstr "--Collegamento lungo--\n"
1297
1298 #: src/list.c:1292
1299 #, c-format
1300 msgid "--Long Name--\n"
1301 msgstr "--Nome lungo--\n"
1302
1303 #: src/list.c:1296
1304 #, c-format
1305 msgid "--Volume Header--\n"
1306 msgstr "--Intestazione del volume--\n"
1307
1308 #: src/list.c:1304
1309 #, c-format
1310 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1311 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1312
1313 #: src/list.c:1367
1314 msgid "Creating directory:"
1315 msgstr "Creazione directory:"
1316
1317 #: src/misc.c:725
1318 #, c-format
1319 msgid "Renaming %s to %s\n"
1320 msgstr "Rinomina di %s in %s\n"
1321
1322 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1323 #, c-format
1324 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1325 msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
1326
1327 #: src/misc.c:758
1328 #, c-format
1329 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1330 msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n"
1331
1332 #: src/misc.c:1100
1333 #, c-format
1334 msgid "%s: File removed before we read it"
1335 msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"
1336
1337 #: src/misc.c:1121
1338 msgid "child process"
1339 msgstr "il processo figlio"
1340
1341 #: src/misc.c:1130
1342 msgid "interprocess channel"
1343 msgstr "il canale tra processi"
1344
1345 #: src/names.c:360
1346 msgid "command line"
1347 msgstr "riga di comando"
1348
1349 #: src/names.c:378
1350 #, c-format
1351 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1352 msgstr "%s: l'elenco file richiesto da %s è già stato letto da %s"
1353
1354 #: src/names.c:448
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot split string '%s': %s"
1357 msgstr "impossibile dividere la stringa \"%s\": %s"
1358
1359 #: src/names.c:490
1360 #, c-format
1361 msgid "%s: file name read contains nul character"
1362 msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL"
1363
1364 #: src/names.c:823
1365 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1366 msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file."
1367
1368 #: src/names.c:825
1369 msgid ""
1370 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1371 "this warning"
1372 msgstr ""
1373 "Usare --wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards per "
1374 "disabilitare l'avviso"
1375
1376 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1377 #, c-format
1378 msgid "%s: Not found in archive"
1379 msgstr "%s: non trovato nell'archivio"
1380
1381 #: src/names.c:844
1382 #, c-format
1383 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1384 msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
1385
1386 #: src/names.c:878
1387 #, c-format
1388 msgid "Archive label mismatch"
1389 msgstr "Etichetta dell'archivio non corrispondente"
1390
1391 #: src/names.c:1182
1392 msgid ""
1393 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1394 msgstr ""
1395 "L'utilizzo dell'opzione -C all'interno dell'elenco dei file non è consentita "
1396 "con --listed-incremental"
1397
1398 #: src/names.c:1188
1399 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1400 msgstr "Solo un'opzione -C è consentita con --listed-incremental"
1401
1402 #: src/tar.c:86
1403 #, c-format
1404 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1405 msgstr "Le opzioni \"-%s\" e \"-%s\" richiedono entrambe lo standard input"
1406
1407 #: src/tar.c:163
1408 #, c-format
1409 msgid "%s: Invalid archive format"
1410 msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"
1411
1412 #: src/tar.c:187
1413 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1414 msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile"
1415
1416 #: src/tar.c:255
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1420 msgstr ""
1421 "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help"
1422 "\" per visualizzarne un elenco."
1423
1424 #: src/tar.c:364
1425 msgid ""
1426 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1427 "can restore individual files from the archive.\n"
1428 "\n"
1429 "Examples:\n"
1430 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1431 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1432 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1433 msgstr ""
1434 "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo "
1435 "archivio\n"
1436 "su nastro o su disco e può ripristinare singoli file dall'archivio.\n"
1437 "\n"
1438 "Esempi:\n"
1439 "  tar -cf archivio.tar pippo pluto # Crea archivio.tar dai file pippo pluto\n"
1440 "  tar -tvf archivio.tar            # Elenca i file in archivio.tar\n"
1441 "  tar -xf archivio.tar             # Estrae tutti i file da archivio.tar\n"
1442
1443 #: src/tar.c:373
1444 msgid ""
1445 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1446 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1447 "are:\n"
1448 "\n"
1449 "  none, off       never make backups\n"
1450 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1451 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1452 "  never, simple   always make simple backups\n"
1453 msgstr ""
1454 "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix "
1455 "oppure\n"
1456 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1457 "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure con\n"
1458 "VERSION_CONTROL. I valori possibili sono:\n"
1459 "\n"
1460 "  none, off       Non esegue mai i backup\n"
1461 "  t, numbered     Esegue backup numerati\n"
1462 "  nil, existing   Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
1463 "  never, simple   Esegue sempre backup semplici\n"
1464
1465 #: src/tar.c:403
1466 msgid "Main operation mode:"
1467 msgstr "Modi operativi principali:"
1468
1469 #: src/tar.c:406
1470 msgid "list the contents of an archive"
1471 msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio"
1472
1473 #: src/tar.c:408
1474 msgid "extract files from an archive"
1475 msgstr "Estrae file da un archivio"
1476
1477 #: src/tar.c:411
1478 msgid "create a new archive"
1479 msgstr "Crea un nuovo archivio"
1480
1481 #: src/tar.c:413
1482 msgid "find differences between archive and file system"
1483 msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system"
1484
1485 #: src/tar.c:416
1486 msgid "append files to the end of an archive"
1487 msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio"
1488
1489 #: src/tar.c:418
1490 msgid "only append files newer than copy in archive"
1491 msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"
1492
1493 #: src/tar.c:420
1494 msgid "append tar files to an archive"
1495 msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio"
1496
1497 #: src/tar.c:423
1498 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1499 msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)"
1500
1501 #: src/tar.c:425
1502 msgid "test the archive volume label and exit"
1503 msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce"
1504
1505 #: src/tar.c:430
1506 msgid "Operation modifiers:"
1507 msgstr "Modificatori delle operazioni:"
1508
1509 #: src/tar.c:433
1510 msgid "handle sparse files efficiently"
1511 msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi"
1512
1513 #: src/tar.c:434
1514 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1515 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1516
1517 # (ndt) hmmm... formato sparso...
1518 #: src/tar.c:435
1519 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1520 msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)"
1521
1522 #: src/tar.c:437
1523 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1524 msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"
1525
1526 #: src/tar.c:439
1527 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1528 msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU"
1529
1530 # (ndt) suggerimenti?
1531 #: src/tar.c:441
1532 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1533 msgstr "Livello di dump per l'archivio a lista incrementale creato"
1534
1535 #: src/tar.c:443
1536 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1537 msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili"
1538
1539 #: src/tar.c:445
1540 msgid ""
1541 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1542 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1543 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1544 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1545 msgstr ""
1546 "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; "
1547 "quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --"
1548 "delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file "
1549 "sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di "
1550 "NUMERO è 1"
1551
1552 #: src/tar.c:451
1553 msgid "archive is seekable"
1554 msgstr "L'archivio è posizionabile"
1555
1556 #: src/tar.c:453
1557 msgid "archive is not seekable"
1558 msgstr "L'archivio non è posizionabile"
1559
1560 #: src/tar.c:455
1561 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1562 msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali"
1563
1564 #: src/tar.c:458
1565 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1566 msgstr ""
1567 "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)"
1568
1569 #: src/tar.c:464
1570 msgid "Overwrite control:"
1571 msgstr "Controlli di sovrascrittura:"
1572
1573 #: src/tar.c:467
1574 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1575 msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto"
1576
1577 #: src/tar.c:469
1578 msgid "remove files after adding them to the archive"
1579 msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio"
1580
1581 #: src/tar.c:471
1582 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1583 msgstr ""
1584 "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti, li considera errori"
1585
1586 #: src/tar.c:474
1587 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1588 msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti, li ignora"
1589
1590 #: src/tar.c:477
1591 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1592 msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio"
1593
1594 #: src/tar.c:479
1595 msgid "overwrite existing files when extracting"
1596 msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1597
1598 #: src/tar.c:481
1599 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1600 msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso"
1601
1602 #: src/tar.c:483
1603 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1604 msgstr "Svuota le directory prima di estrarle"
1605
1606 #: src/tar.c:485
1607 msgid "preserve metadata of existing directories"
1608 msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti"
1609
1610 #: src/tar.c:487
1611 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1612 msgstr ""
1613 "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione "
1614 "(predefinito)"
1615
1616 #: src/tar.c:490
1617 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1618 msgstr "Mantiene i collegamenti simbolici a directory durante l'estrazione"
1619
1620 #: src/tar.c:496
1621 msgid "Select output stream:"
1622 msgstr "Selezione stream di output:"
1623
1624 #: src/tar.c:499
1625 msgid "extract files to standard output"
1626 msgstr "Estrae i file sullo standard output"
1627
1628 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1629 msgid "COMMAND"
1630 msgstr "COMANDO"
1631
1632 #: src/tar.c:501
1633 msgid "pipe extracted files to another program"
1634 msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma"
1635
1636 #: src/tar.c:503
1637 msgid "ignore exit codes of children"
1638 msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli"
1639
1640 #: src/tar.c:505
1641 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1642 msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore"
1643
1644 #: src/tar.c:510
1645 msgid "Handling of file attributes:"
1646 msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
1647
1648 #: src/tar.c:513
1649 msgid "force NAME as owner for added files"
1650 msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti"
1651
1652 #: src/tar.c:515
1653 msgid "force NAME as group for added files"
1654 msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti"
1655
1656 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1657 msgid "DATE-OR-FILE"
1658 msgstr "DATA-O-FILE"
1659
1660 #: src/tar.c:517
1661 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1662 msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE"
1663
1664 #: src/tar.c:518
1665 msgid "CHANGES"
1666 msgstr "CAMBI"
1667
1668 #: src/tar.c:519
1669 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1670 msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti"
1671
1672 #: src/tar.c:521
1673 msgid "METHOD"
1674 msgstr "METODO"
1675
1676 #: src/tar.c:522
1677 msgid ""
1678 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1679 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1680 "place (METHOD='system')"
1681 msgstr ""
1682 "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario "
1683 "dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario "
1684 "all'inizio (METODO=\"system\")"
1685
1686 #: src/tar.c:526
1687 msgid "don't extract file modified time"
1688 msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file"
1689
1690 #: src/tar.c:528
1691 msgid ""
1692 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1693 "(default for superuser)"
1694 msgstr ""
1695 "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario come presente "
1696 "nell'archivio (predefinito per il super utente)"
1697
1698 #: src/tar.c:530
1699 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1700 msgstr ""
1701 "Estrae i file come l'utente attuale (predefinito per gli utenti normali)"
1702
1703 #: src/tar.c:532
1704 msgid "always use numbers for user/group names"
1705 msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"
1706
1707 #: src/tar.c:534
1708 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1709 msgstr ""
1710 "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-"
1711 "utente)"
1712
1713 #: src/tar.c:538
1714 msgid ""
1715 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1716 "for ordinary users)"
1717 msgstr ""
1718 "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio "
1719 "(predefinito per gli utenti normali)"
1720
1721 #: src/tar.c:540
1722 msgid ""
1723 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1724 msgstr "Gli argomenti sono elencati nello stesso ordine dei file nell'archivio"
1725
1726 #: src/tar.c:544
1727 msgid "same as both -p and -s"
1728 msgstr "Come -p e -s assieme"
1729
1730 #: src/tar.c:546
1731 msgid ""
1732 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1733 "until the end of extraction"
1734 msgstr ""
1735 "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory "
1736 "estratte al termine dell'estrazione"
1737
1738 #: src/tar.c:549
1739 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1740 msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore"
1741
1742 #: src/tar.c:554
1743 msgid "Handling of extended file attributes:"
1744 msgstr "Gestione degli attributi estesi dei file:"
1745
1746 #: src/tar.c:557
1747 msgid "Enable extended attributes support"
1748 msgstr "Abilita supporto degli attributi estesi"
1749
1750 #: src/tar.c:559
1751 msgid "Disable extended attributes support"
1752 msgstr "Disabilita supporto degli attributi estesi"
1753
1754 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1755 msgid "MASK"
1756 msgstr "MASCHERA"
1757
1758 #: src/tar.c:561
1759 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1760 msgstr "Specifica il modello di inclusione per le chiavi xattr"
1761
1762 #: src/tar.c:563
1763 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1764 msgstr "Specifica il modello di esclusione per le chiavi xattr"
1765
1766 #: src/tar.c:565
1767 msgid "Enable the SELinux context support"
1768 msgstr "Abilita supporto contesto SELinux"
1769
1770 #: src/tar.c:567
1771 msgid "Disable the SELinux context support"
1772 msgstr "Disabilita supporto contesto SELinux"
1773
1774 #: src/tar.c:569
1775 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1776 msgstr "Abilita support ACL POSIX"
1777
1778 #: src/tar.c:571
1779 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1780 msgstr "Disabilita supporto ACL POSIX"
1781
1782 #: src/tar.c:576
1783 msgid "Device selection and switching:"
1784 msgstr "Selezione e cambio del device:"
1785
1786 #: src/tar.c:578
1787 msgid "ARCHIVE"
1788 msgstr "ARCHIVIO"
1789
1790 #: src/tar.c:579
1791 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1792 msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"
1793
1794 #: src/tar.c:581
1795 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1796 msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\""
1797
1798 #: src/tar.c:583
1799 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1800 msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"
1801
1802 #: src/tar.c:585
1803 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1804 msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"
1805
1806 #: src/tar.c:589
1807 msgid "specify drive and density"
1808 msgstr "Indica drive e densità"
1809
1810 #: src/tar.c:603
1811 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1812 msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume"
1813
1814 #: src/tar.c:605
1815 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1816 msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte"
1817
1818 #: src/tar.c:607
1819 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1820 msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"
1821
1822 #: src/tar.c:610
1823 msgid "use/update the volume number in FILE"
1824 msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"
1825
1826 #: src/tar.c:615
1827 msgid "Device blocking:"
1828 msgstr "Blocchi del device:"
1829
1830 #: src/tar.c:617
1831 msgid "BLOCKS"
1832 msgstr "BLOCCHI"
1833
1834 #: src/tar.c:618
1835 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1836 msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte"
1837
1838 #: src/tar.c:620
1839 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1840 msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512"
1841
1842 #: src/tar.c:622
1843 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1844 msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"
1845
1846 #: src/tar.c:624
1847 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1848 msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)"
1849
1850 #: src/tar.c:629
1851 msgid "Archive format selection:"
1852 msgstr "Selezione formato di archiviazione:"
1853
1854 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1855 msgid "FORMAT"
1856 msgstr "FORMATO"
1857
1858 #: src/tar.c:632
1859 msgid "create archive of the given format"
1860 msgstr "Crea archivi nel formato indicato"
1861
1862 #: src/tar.c:634
1863 msgid "FORMAT is one of the following:"
1864 msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:"
1865
1866 #: src/tar.c:635
1867 msgid "old V7 tar format"
1868 msgstr "Vecchio formato di tar V7"
1869
1870 #: src/tar.c:638
1871 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1872 msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12"
1873
1874 #: src/tar.c:640
1875 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1876 msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x"
1877
1878 #: src/tar.c:642
1879 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1880 msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1881
1882 #: src/tar.c:644
1883 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1884 msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1885
1886 #: src/tar.c:645
1887 msgid "same as pax"
1888 msgstr "Come pax"
1889
1890 #: src/tar.c:648
1891 msgid "same as --format=v7"
1892 msgstr "Come --format=v7"
1893
1894 #: src/tar.c:651
1895 msgid "same as --format=posix"
1896 msgstr "Come --format=posix"
1897
1898 #: src/tar.c:652
1899 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1900 msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]"
1901
1902 #: src/tar.c:653
1903 msgid "control pax keywords"
1904 msgstr "Controlla le parole chiavi di pax"
1905
1906 #: src/tar.c:654
1907 msgid "TEXT"
1908 msgstr "TESTO"
1909
1910 #: src/tar.c:655
1911 msgid ""
1912 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1913 "globbing pattern for volume name"
1914 msgstr ""
1915 "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o "
1916 "l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume"
1917
1918 #: src/tar.c:660
1919 msgid "Compression options:"
1920 msgstr "Opzioni di compressione:"
1921
1922 #: src/tar.c:662
1923 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1924 msgstr ""
1925 "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione"
1926
1927 #: src/tar.c:664
1928 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1929 msgstr ""
1930 "Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di "
1931 "compressione"
1932
1933 #: src/tar.c:666
1934 msgid "PROG"
1935 msgstr "PROG"
1936
1937 #: src/tar.c:667
1938 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1939 msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)"
1940
1941 #: src/tar.c:683
1942 msgid "Local file selection:"
1943 msgstr "Selezione dei file locali:"
1944
1945 #: src/tar.c:686
1946 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1947 msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)"
1948
1949 #: src/tar.c:687
1950 msgid "DIR"
1951 msgstr "DIR"
1952
1953 #: src/tar.c:688
1954 msgid "change to directory DIR"
1955 msgstr "Passa alla directory DIR"
1956
1957 #: src/tar.c:690
1958 msgid "get names to extract or create from FILE"
1959 msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE"
1960
1961 #: src/tar.c:692
1962 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1963 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C"
1964
1965 #: src/tar.c:694
1966 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1967 msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente"
1968
1969 #: src/tar.c:696
1970 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1971 msgstr ""
1972 "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T (predefinito)"
1973
1974 #: src/tar.c:698
1975 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1976 msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T"
1977
1978 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1979 msgid "PATTERN"
1980 msgstr "MODELLO"
1981
1982 #: src/tar.c:700
1983 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1984 msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO"
1985
1986 #: src/tar.c:702
1987 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1988 msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE"
1989
1990 #: src/tar.c:704
1991 msgid ""
1992 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1993 "file itself"
1994 msgstr ""
1995 "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il "
1996 "file .TAG stesso"
1997
1998 #: src/tar.c:707
1999 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2000 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG"
2001
2002 #: src/tar.c:710
2003 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2004 msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG"
2005
2006 #: src/tar.c:712
2007 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2008 msgstr ""
2009 "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso "
2010
2011 #: src/tar.c:715
2012 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2013 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE"
2014
2015 #: src/tar.c:717
2016 msgid "exclude directories containing FILE"
2017 msgstr "Esclude le directory contenenti FILE"
2018
2019 #: src/tar.c:719
2020 msgid "exclude version control system directories"
2021 msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione"
2022
2023 #: src/tar.c:721
2024 msgid "exclude backup and lock files"
2025 msgstr "Esclude i file di backup e di blocco"
2026
2027 #: src/tar.c:723
2028 msgid "avoid descending automatically in directories"
2029 msgstr "Non entra automaticamente nelle directory"
2030
2031 #: src/tar.c:725
2032 msgid "stay in local file system when creating archive"
2033 msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"
2034
2035 #: src/tar.c:727
2036 msgid "recurse into directories (default)"
2037 msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"
2038
2039 #: src/tar.c:729
2040 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2041 msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file"
2042
2043 # (ndt) hmmm... non molto chiara...
2044 #: src/tar.c:731
2045 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2046 msgstr ""
2047 "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui "
2048 "puntano"
2049
2050 #: src/tar.c:733
2051 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2052 msgstr ""
2053 "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si "
2054 "riferiscono"
2055
2056 #: src/tar.c:734
2057 msgid "MEMBER-NAME"
2058 msgstr "NOME"
2059
2060 #: src/tar.c:735
2061 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2062 msgstr "Inizia dal membro NOME durante la lettura dell'archivio"
2063
2064 #: src/tar.c:737
2065 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2066 msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
2067
2068 #: src/tar.c:739
2069 msgid "DATE"
2070 msgstr "DATA"
2071
2072 #: src/tar.c:740
2073 msgid "compare date and time when data changed only"
2074 msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"
2075
2076 #: src/tar.c:741
2077 msgid "CONTROL"
2078 msgstr "CONTROLLO"
2079
2080 #: src/tar.c:742
2081 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2082 msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione"
2083
2084 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2085 msgid "STRING"
2086 msgstr "STRINGA"
2087
2088 #: src/tar.c:744
2089 msgid ""
2090 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2091 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2092 msgstr ""
2093 "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno "
2094 "che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
2095
2096 #: src/tar.c:749
2097 msgid "File name transformations:"
2098 msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:"
2099
2100 #: src/tar.c:751
2101 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2102 msgstr ""
2103 "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione"
2104
2105 #: src/tar.c:753
2106 msgid "EXPRESSION"
2107 msgstr "ESPRESSIONE"
2108
2109 #: src/tar.c:754
2110 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2111 msgstr ""
2112 "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file"
2113
2114 #: src/tar.c:760
2115 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2116 msgstr ""
2117 "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di "
2118 "esclusione che inclusione):"
2119
2120 #: src/tar.c:763
2121 msgid "ignore case"
2122 msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole"
2123
2124 #: src/tar.c:765
2125 msgid "patterns match file name start"
2126 msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file"
2127
2128 #: src/tar.c:767
2129 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2130 msgstr ""
2131 "I modelli corrispondono dopo qualsiasi \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2132
2133 #: src/tar.c:769
2134 msgid "case sensitive matching (default)"
2135 msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)"
2136
2137 #: src/tar.c:771
2138 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2139 msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)"
2140
2141 #: src/tar.c:773
2142 msgid "verbatim string matching"
2143 msgstr "Corrispondenza letterale della stringa"
2144
2145 #: src/tar.c:775
2146 msgid "wildcards do not match '/'"
2147 msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\""
2148
2149 #: src/tar.c:777
2150 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2151 msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2152
2153 #: src/tar.c:782
2154 msgid "Informative output:"
2155 msgstr "Output informativo:"
2156
2157 #: src/tar.c:785
2158 msgid "verbosely list files processed"
2159 msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"
2160
2161 #: src/tar.c:786
2162 msgid "KEYWORD"
2163 msgstr "PAROLACHIAVE"
2164
2165 #: src/tar.c:787
2166 msgid "warning control"
2167 msgstr "Controllo di avviso"
2168
2169 #: src/tar.c:789
2170 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2171 msgstr ""
2172 "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito "
2173 "10)"
2174
2175 #: src/tar.c:791
2176 msgid "ACTION"
2177 msgstr "AZIONE"
2178
2179 #: src/tar.c:792
2180 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2181 msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo"
2182
2183 #: src/tar.c:795
2184 msgid "print a message if not all links are dumped"
2185 msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati"
2186
2187 #: src/tar.c:796
2188 msgid "SIGNAL"
2189 msgstr "SEGNALE"
2190
2191 #: src/tar.c:797
2192 msgid ""
2193 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2194 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2195 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2196 "accepted"
2197 msgstr ""
2198 "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - "
2199 "stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti "
2200 "sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i "
2201 "nomi senza il prefisso SIG"
2202
2203 #: src/tar.c:802
2204 msgid "print file modification times in UTC"
2205 msgstr "Stampa le date di modifica del file in formato UTC"
2206
2207 #: src/tar.c:804
2208 msgid "print file time to its full resolution"
2209 msgstr "Stampa la data del file in tutti i suoi dettagli"
2210
2211 #: src/tar.c:806
2212 msgid "send verbose output to FILE"
2213 msgstr "Invia l'output prolisso al FILE"
2214
2215 #: src/tar.c:808
2216 msgid "show block number within archive with each message"
2217 msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio"
2218
2219 #: src/tar.c:810
2220 msgid "ask for confirmation for every action"
2221 msgstr "Chiede conferma per ogni azione"
2222
2223 #: src/tar.c:813
2224 msgid "show tar defaults"
2225 msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar"
2226
2227 #: src/tar.c:815
2228 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2229 msgstr "Mostra gli intervalli validi per i campi snapshot-file"
2230
2231 #: src/tar.c:817
2232 msgid ""
2233 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2234 "criteria"
2235 msgstr ""
2236 "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde "
2237 "al criterio di ricerca"
2238
2239 #: src/tar.c:819
2240 msgid "show file or archive names after transformation"
2241 msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione"
2242
2243 #: src/tar.c:822
2244 msgid "STYLE"
2245 msgstr "STILE"
2246
2247 #: src/tar.c:823
2248 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2249 msgstr ""
2250 "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di "
2251 "STILE consentiti"
2252
2253 #: src/tar.c:825
2254 msgid "additionally quote characters from STRING"
2255 msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA"
2256
2257 #: src/tar.c:827
2258 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2259 msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA"
2260
2261 #: src/tar.c:832
2262 msgid "Compatibility options:"
2263 msgstr "Opzioni di compatibilità:"
2264
2265 #: src/tar.c:835
2266 msgid ""
2267 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2268 "owner"
2269 msgstr ""
2270 "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-"
2271 "owner"
2272
2273 #: src/tar.c:840
2274 msgid "Other options:"
2275 msgstr "Altre opzioni:"
2276
2277 #: src/tar.c:843
2278 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2279 msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose"
2280
2281 #: src/tar.c:978
2282 msgid ""
2283 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2284 "option"
2285 msgstr ""
2286 "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\", \"--delete\" o \"--"
2287 "test-label\""
2288
2289 #: src/tar.c:988
2290 msgid "Conflicting compression options"
2291 msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
2292
2293 #: src/tar.c:1047
2294 #, c-format
2295 msgid "Unknown signal name: %s"
2296 msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s"
2297
2298 #: src/tar.c:1071
2299 msgid "Date sample file not found"
2300 msgstr "File campione della data non trovato"
2301
2302 #: src/tar.c:1079
2303 #, c-format
2304 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2305 msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s"
2306
2307 #: src/tar.c:1108
2308 #, c-format
2309 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2310 msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s"
2311
2312 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2313 #: src/tar.c:1171
2314 #, c-format
2315 msgid "filter the archive through %s"
2316 msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s"
2317
2318 #: src/tar.c:1179
2319 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2320 msgstr "Argomenti validi per l'opzione --quoting-style sono:"
2321
2322 #: src/tar.c:1183
2323 msgid ""
2324 "\n"
2325 "*This* tar defaults to:\n"
2326 msgstr ""
2327 "\n"
2328 "Questa versione di tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n"
2329
2330 #: src/tar.c:1295
2331 msgid "Invalid owner or group ID"
2332 msgstr "Proprietario o ID gruppo non valido"
2333
2334 #: src/tar.c:1339
2335 msgid "Invalid blocking factor"
2336 msgstr "Fattore del blocco non valido"
2337
2338 #: src/tar.c:1452
2339 msgid "Invalid tape length"
2340 msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
2341
2342 #: src/tar.c:1466
2343 msgid "Invalid incremental level value"
2344 msgstr "Valore del livello incrementale non valido"
2345
2346 #: src/tar.c:1512
2347 msgid "More than one threshold date"
2348 msgstr "Più di una data di soglia"
2349
2350 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2351 msgid "Invalid sparse version value"
2352 msgstr "Valore versione sparsa non valido"
2353
2354 #: src/tar.c:1659
2355 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2356 msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma"
2357
2358 #: src/tar.c:1684
2359 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2360 msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero"
2361
2362 #: src/tar.c:1801
2363 msgid "Invalid mode given on option"
2364 msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"
2365
2366 #: src/tar.c:1858
2367 msgid "Invalid number"
2368 msgstr "Numero non valido"
2369
2370 #: src/tar.c:1915
2371 msgid ""
2372 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2373 "order instead"
2374 msgstr ""
2375 "L'opzione --preserve è deprecata, usare --preserve-permissions --preserve-"
2376 "order"
2377
2378 #: src/tar.c:1926
2379 msgid "Invalid record size"
2380 msgstr "Dimensione del record non valida"
2381
2382 #: src/tar.c:1929
2383 #, c-format
2384 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2385 msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."
2386
2387 #: src/tar.c:1975
2388 msgid "Invalid number of elements"
2389 msgstr "Numero di elementi non valido"
2390
2391 #: src/tar.c:1995
2392 msgid "Only one --to-command option allowed"
2393 msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command"
2394
2395 #: src/tar.c:2107
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed density argument: %s"
2398 msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\""
2399
2400 #: src/tar.c:2133
2401 #, c-format
2402 msgid "Unknown density: '%c'"
2403 msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\""
2404
2405 #: src/tar.c:2150
2406 #, c-format
2407 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2408 msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questa versione di tar"
2409
2410 #: src/tar.c:2163
2411 msgid "[FILE]..."
2412 msgstr "[FILE]..."
2413
2414 #: src/tar.c:2306
2415 #, c-format
2416 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2417 msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento."
2418
2419 #: src/tar.c:2386
2420 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2421 msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file"
2422
2423 #: src/tar.c:2389
2424 #, c-format
2425 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2426 msgstr "--occurrence non può essere usata con %s"
2427
2428 #: src/tar.c:2408
2429 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2430 msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\""
2431
2432 #: src/tar.c:2413
2433 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2434 msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer"
2435
2436 #: src/tar.c:2416
2437 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2438 msgstr "L'opzione --level non è utilizzabile senza --listed-incremental"
2439
2440 #: src/tar.c:2433
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2443 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2444 msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
2445 msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)"
2446
2447 #: src/tar.c:2446
2448 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2449 msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume"
2450
2451 #: src/tar.c:2448
2452 msgid "Cannot verify compressed archives"
2453 msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"
2454
2455 #: src/tar.c:2450
2456 #, c-format
2457 msgid "--verify cannot be used with %s"
2458 msgstr "--verify non può essere usata con %s"
2459
2460 #: src/tar.c:2457
2461 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2462 msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi"
2463
2464 #: src/tar.c:2461
2465 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2466 msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi"
2467
2468 #: src/tar.c:2471
2469 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2470 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2471
2472 #: src/tar.c:2478
2473 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2474 msgstr "--acls può essere usata solo su archivi POSIX"
2475
2476 #: src/tar.c:2483
2477 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2478 msgstr "--selinux può essere usata solo su archivi POSIX"
2479
2480 #: src/tar.c:2488
2481 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2482 msgstr "--xattrs può essere usata solo su archivi POSIX"
2483
2484 #: src/tar.c:2493
2485 #, c-format
2486 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2487 msgstr "L'opzione --%s non può essere usata con %s"
2488
2489 #: src/tar.c:2525
2490 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2491 msgstr ""
2492 "La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione del record"
2493
2494 #: src/tar.c:2528
2495 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2496 msgstr "--preserve-order non è compatibile con --listed-incremental"
2497
2498 #: src/tar.c:2539
2499 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2500 msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto"
2501
2502 #: src/tar.c:2565
2503 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2504 msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\""
2505
2506 #: src/tar.c:2660
2507 msgid ""
2508 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2509 msgstr ""
2510 "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\", \"--delete\" o \"--"
2511 "test-label\""
2512
2513 #: src/tar.c:2715
2514 #, c-format
2515 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2516 msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti"
2517
2518 #: src/update.c:87
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2521 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2522 msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2523 msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2524
2525 #: src/xheader.c:164
2526 #, c-format
2527 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2528 msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"
2529
2530 #: src/xheader.c:173
2531 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2532 msgstr "Orario fuori dall'intervallo consentito"
2533
2534 #: src/xheader.c:204
2535 #, c-format
2536 msgid "Pattern %s cannot be used"
2537 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2538
2539 #: src/xheader.c:218
2540 #, c-format
2541 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2542 msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"
2543
2544 #: src/xheader.c:667
2545 msgid "Malformed extended header: missing length"
2546 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza"
2547
2548 #: src/xheader.c:676
2549 #, c-format
2550 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2551 msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo"
2552
2553 #: src/xheader.c:688
2554 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2555 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza"
2556
2557 #: src/xheader.c:696
2558 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2559 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2560
2561 #: src/xheader.c:702
2562 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2563 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline"
2564
2565 #: src/xheader.c:740
2566 #, c-format
2567 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2568 msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata"
2569
2570 #: src/xheader.c:1012
2571 #, c-format
2572 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2573 msgstr ""
2574 "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, "
2575 "lunghezza=%s)"
2576
2577 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2578 #. (atime, gid, etc.).
2579 #: src/xheader.c:1042
2580 #, c-format
2581 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2582 msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s"
2583
2584 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2585 #, c-format
2586 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2587 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido"
2588
2589 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2592 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso"
2593
2594 #: src/xheader.c:1501
2595 #, c-format
2596 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2597 msgstr ""
2598 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso"
2599
2600 #: src/xheader.c:1511
2601 #, c-format
2602 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2603 msgstr ""
2604 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori"
2605
2606 #: src/checkpoint.c:109
2607 #, c-format
2608 msgid "%s: not a valid timeout"
2609 msgstr "%s: timeout non valido"
2610
2611 #: src/checkpoint.c:114
2612 #, c-format
2613 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2614 msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta"
2615
2616 #: src/checkpoint.c:134
2617 msgid "write"
2618 msgstr "lettura"
2619
2620 #: src/checkpoint.c:134
2621 msgid "read"
2622 msgstr "scrittura"
2623
2624 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2625 #. *not* "Writing a checkpoint".
2626 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2627 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2628 #: src/checkpoint.c:224
2629 #, c-format
2630 msgid "Write checkpoint %u"
2631 msgstr "Punto di controllo di scrittura %u"
2632
2633 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2634 #. *not* "Reading a checkpoint".
2635 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2636 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2637 #: src/checkpoint.c:230
2638 #, c-format
2639 msgid "Read checkpoint %u"
2640 msgstr "Punto di controllo di lettura %u"
2641
2642 #: tests/genfile.c:111
2643 msgid ""
2644 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2645 "OPTIONS are:\n"
2646 msgstr ""
2647 "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n"
2648 "Le opzioni sono:\n"
2649
2650 #: tests/genfile.c:127
2651 msgid "File creation options:"
2652 msgstr "Opzioni di creazione file:"
2653
2654 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2655 msgid "SIZE"
2656 msgstr "DIMENSIONE"
2657
2658 #: tests/genfile.c:129
2659 msgid "Create file of the given SIZE"
2660 msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"
2661
2662 #: tests/genfile.c:131
2663 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2664 msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output"
2665
2666 #: tests/genfile.c:133
2667 msgid "Read file names from FILE"
2668 msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"
2669
2670 #: tests/genfile.c:135
2671 msgid "-T reads null-terminated names"
2672 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"
2673
2674 #: tests/genfile.c:137
2675 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2676 msgstr ""
2677 "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\""
2678
2679 #: tests/genfile.c:140
2680 msgid "Size of a block for sparse file"
2681 msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"
2682
2683 #: tests/genfile.c:142
2684 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2685 msgstr ""
2686 "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del "
2687 "file."
2688
2689 #: tests/genfile.c:144
2690 msgid "OFFSET"
2691 msgstr "OFFSET"
2692
2693 #: tests/genfile.c:145
2694 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2695 msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"
2696
2697 #: tests/genfile.c:151
2698 msgid "File statistics options:"
2699 msgstr "Opzioni per le statistiche:"
2700
2701 #: tests/genfile.c:154
2702 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2703 msgstr ""
2704 "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito "
2705 "è:"
2706
2707 #: tests/genfile.c:161
2708 msgid "Synchronous execution options:"
2709 msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"
2710
2711 #: tests/genfile.c:163
2712 msgid "OPTION"
2713 msgstr "OPZIONE"
2714
2715 #: tests/genfile.c:164
2716 msgid ""
2717 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2718 "--unlink"
2719 msgstr ""
2720 "Esegue ARGOMENTI. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, "
2721 "--unlink"
2722
2723 #: tests/genfile.c:167
2724 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2725 msgstr ""
2726 "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto "
2727 "di controllo NUMERO"
2728
2729 #: tests/genfile.c:170
2730 msgid "Set date for next --touch option"
2731 msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"
2732
2733 #: tests/genfile.c:173
2734 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2735 msgstr ""
2736 "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO"
2737
2738 #: tests/genfile.c:178
2739 msgid ""
2740 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2741 "given by --checkpoint option is reached."
2742 msgstr ""
2743 "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto "
2744 "il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint."
2745
2746 #: tests/genfile.c:181
2747 msgid ""
2748 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2749 "is not given)"
2750 msgstr ""
2751 "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente "
2752 "(0 se non viene fornita)"
2753
2754 #: tests/genfile.c:185
2755 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2756 msgstr ""
2757 "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length "
2758 "precedente."
2759
2760 #: tests/genfile.c:188
2761 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2762 msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"
2763
2764 #: tests/genfile.c:191
2765 msgid "Execute COMMAND"
2766 msgstr "Esegue il COMANDO"
2767
2768 #: tests/genfile.c:194
2769 msgid "Unlink FILE"
2770 msgstr "Esegue l'unlink di FILE"
2771
2772 #: tests/genfile.c:244
2773 #, c-format
2774 msgid "Invalid size: %s"
2775 msgstr "Dimensione non valida: %s"
2776
2777 #: tests/genfile.c:249
2778 #, c-format
2779 msgid "Number out of allowed range: %s"
2780 msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"
2781
2782 #: tests/genfile.c:252
2783 #, c-format
2784 msgid "Negative size: %s"
2785 msgstr "Dimensione negativa: %s"
2786
2787 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2788 #, c-format
2789 msgid "stat(%s) failed"
2790 msgstr "stat(%s) non riuscita"
2791
2792 #: tests/genfile.c:268
2793 #, c-format
2794 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2795 msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu"
2796
2797 #: tests/genfile.c:272
2798 #, c-format
2799 msgid "created file is not sparse"
2800 msgstr "il file creato non è sparso"
2801
2802 # (ndt) ?
2803 #: tests/genfile.c:361
2804 #, c-format
2805 msgid "Error parsing number near `%s'"
2806 msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""
2807
2808 #: tests/genfile.c:367
2809 #, c-format
2810 msgid "Unknown date format"
2811 msgstr "Formato data non conosciuto"
2812
2813 #: tests/genfile.c:391
2814 msgid "[ARGS...]"
2815 msgstr "[ARGOMENTI...]"
2816
2817 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2818 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot open `%s'"
2821 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
2822
2823 #: tests/genfile.c:434
2824 msgid "cannot seek"
2825 msgstr "impossibile eseguire seek"
2826
2827 #: tests/genfile.c:451
2828 #, c-format
2829 msgid "file name contains null character"
2830 msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"
2831
2832 #: tests/genfile.c:518
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2835 msgstr ""
2836 "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --"
2837 "file"
2838
2839 # (ndt) ?
2840 #: tests/genfile.c:596
2841 #, c-format
2842 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2843 msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"
2844
2845 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2846 #, c-format
2847 msgid "Unknown field `%s'"
2848 msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"
2849
2850 #: tests/genfile.c:662
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot set time on `%s'"
2853 msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""
2854
2855 #: tests/genfile.c:692
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot truncate `%s'"
2858 msgstr "impossibile troncare \"%s\""
2859
2860 #: tests/genfile.c:701
2861 #, c-format
2862 msgid "command failed: %s"
2863 msgstr "comando non riuscito: \"%s\""
2864
2865 #: tests/genfile.c:706
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot unlink `%s'"
2868 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di %s"
2869
2870 #: tests/genfile.c:833
2871 #, c-format
2872 msgid "Command exited successfully\n"
2873 msgstr "Comando eseguito con successo\n"
2874
2875 #: tests/genfile.c:835
2876 #, c-format
2877 msgid "Command failed with status %d\n"
2878 msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n"
2879
2880 #: tests/genfile.c:839
2881 #, c-format
2882 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2883 msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"
2884
2885 #: tests/genfile.c:841
2886 #, c-format
2887 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2888 msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"
2889
2890 #: tests/genfile.c:844
2891 #, c-format
2892 msgid "Command dumped core\n"
2893 msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n"
2894
2895 #: tests/genfile.c:847
2896 #, c-format
2897 msgid "Command terminated\n"
2898 msgstr "Comando terminato\n"
2899
2900 #: tests/genfile.c:879
2901 #, c-format
2902 msgid "--stat requires file names"
2903 msgstr "--stat richiede i nomi dei file"