Import upstream version 1.27
[debian/tar] / po / it.po
1 # Italian translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 #
5 # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
6 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
7 #
8 # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2008-2010, 2011.
9 #: src/create.c:1572
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: tar-1.26\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-13 12:09+0100\n"
16 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
17 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: gnu/argmatch.c:135
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "argomento %s non valido per %s"
28
29 #: gnu/argmatch.c:136
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
33
34 #: gnu/argmatch.c:155
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
37
38 #: gnu/argp-help.c:150
39 #, c-format
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
42
43 #: gnu/argp-help.c:223
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
47
48 #: gnu/argp-help.c:229
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"
52
53 #: gnu/argp-help.c:238
54 #, c-format
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
57
58 #: gnu/argp-help.c:250
59 #, c-format
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
62
63 #: gnu/argp-help.c:1250
64 msgid ""
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
67 msgstr ""
68 "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
69 "per le corrispondenti opzioni brevi."
70
71 #: gnu/argp-help.c:1643
72 msgid "Usage:"
73 msgstr "Uso:"
74
75 #: gnu/argp-help.c:1647
76 msgid "  or: "
77 msgstr "  o: "
78
79 #: gnu/argp-help.c:1659
80 msgid " [OPTION...]"
81 msgstr " [OPZIONE...]"
82
83 #: gnu/argp-help.c:1686
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
87
88 #: gnu/argp-help.c:1714
89 #, c-format
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
92
93 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
96
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "Mostra questo aiuto"
100
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
106 #: tests/genfile.c:130
107 msgid "NAME"
108 msgstr "NOME"
109
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "Imposta il nome del programma"
113
114 #: gnu/argp-parse.c:86
115 msgid "SECS"
116 msgstr "SEC"
117
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
121
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "Stampa la versione del programma"
125
126 #: gnu/argp-parse.c:161
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
129
130 #: gnu/argp-parse.c:614
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
134
135 #: gnu/argp-parse.c:757
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."
138
139 #: gnu/closeout.c:114
140 msgid "write error"
141 msgstr "Errore di scrittura"
142
143 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
147
148 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
149 #, c-format
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
154 #, c-format
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
159 #, c-format
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
174 #, c-format
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
179 #, c-format
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
184 #, c-format
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
189 #, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
192
193 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
194 #, c-format
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"
197
198 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "memoria esaurita"
201
202 #: gnu/openat-die.c:40
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
206
207 #: gnu/openat-die.c:59
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"
211
212 #. TRANSLATORS:
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
217 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), respectively.
220 #.
221 #. If the catalog has no translation, we will try to
222 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
224 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226 #. quote "like this".  You should always include translations
227 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
228 #. for your locale.
229 #.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:314
234 msgid "`"
235 msgstr "\""
236
237 #: gnu/quotearg.c:315
238 msgid "'"
239 msgstr "\""
240
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
247 #: gnu/rpmatch.c:152
248 msgid "^[yY]"
249 msgstr "^[sSyY].*"
250
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
257 #: gnu/rpmatch.c:165
258 msgid "^[nN]"
259 msgstr "^[nN].*"
260
261 #: gnu/version-etc.c:76
262 #, c-format
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"
265
266 #: gnu/version-etc.c:79
267 #, c-format
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "Pacchetto creato da %s\n"
270
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
275 msgid "(C)"
276 msgstr "©"
277
278 #: gnu/version-etc.c:88
279 msgid ""
280 "\n"
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "html>.\n"
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
285 "\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "html>\n"
290 "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
291 "ridistribuirlo.\n"
292 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
293 "\n"
294
295 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:104
297 #, c-format
298 msgid "Written by %s.\n"
299 msgstr "Scritto da %s.\n"
300
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:108
303 #, c-format
304 msgid "Written by %s and %s.\n"
305 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
306
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #: gnu/version-etc.c:112
309 #, c-format
310 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
311 msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
312
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: gnu/version-etc.c:119
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "and %s.\n"
321 msgstr ""
322 "Scritto da %s, %s, %s\n"
323 "e %s.\n"
324
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:126
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "%s, and %s.\n"
333 msgstr ""
334 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
335 "%s e %s.\n"
336
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: gnu/version-etc.c:133
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s, and %s.\n"
345 msgstr ""
346 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s e %s.\n"
348
349 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352 #: gnu/version-etc.c:141
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, and %s.\n"
357 msgstr ""
358 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s e %s.\n"
360
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
363 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
364 #: gnu/version-etc.c:149
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 "%s, %s, %s, %s,\n"
369 "and %s.\n"
370 msgstr ""
371 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
372 "%s, %s, %s, %s\n"
373 "e %s.\n"
374
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:158
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "%s, %s, %s, %s,\n"
383 "%s, and %s.\n"
384 msgstr ""
385 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
386 "%s, %s, %s, %s,\n"
387 "%s e %s.\n"
388
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
391 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
392 #: gnu/version-etc.c:169
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, and others.\n"
398 msgstr ""
399 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s e altri.\n"
402
403 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
404 #. for this package.  Please add _another line_ saying
405 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
406 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
407 #: gnu/version-etc.c:247
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "\n"
411 "Report bugs to: %s\n"
412 msgstr ""
413 "\n"
414 "Segnalare i bug a: %s\n"
415 "Segnalare i bug di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"
416
417 #: gnu/version-etc.c:249
418 #, c-format
419 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
420 msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"
421
422 #: gnu/version-etc.c:253
423 #, c-format
424 msgid "%s home page: <%s>\n"
425 msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
426
427 #: gnu/version-etc.c:255
428 #, c-format
429 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
431
432 #: gnu/version-etc.c:258
433 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
435
436 # (ndt) metto tra virgolette visto che è
437 # il nome di una funzione non traducibile
438 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
439 #. Directly translating this to another language will not work, first because
440 #. %s itself is not translated.
441 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
442 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
443 #, c-format
444 msgid "%s: Cannot %s"
445 msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"
446
447 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
448 #. Directly translating this to another language will not work, first because
449 #. %s itself is not translated.
450 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
451 #: lib/paxerror.c:84
452 #, c-format
453 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
454 msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"
455
456 #: lib/paxerror.c:93
457 #, c-format
458 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
459 msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"
460
461 #: lib/paxerror.c:101
462 #, c-format
463 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
464 msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"
465
466 #: lib/paxerror.c:127
467 #, c-format
468 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
469 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"
470
471 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
472 #, c-format
473 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
474 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
475 msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
476 msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
477
478 #: lib/paxerror.c:192
479 #, c-format
480 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
481 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
482 msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
483 msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
484
485 #: lib/paxerror.c:259
486 #, c-format
487 msgid "%s: Cannot seek to %s"
488 msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
489
490 #: lib/paxerror.c:275
491 #, c-format
492 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
493 msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"
494
495 #: lib/paxerror.c:284
496 #, c-format
497 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
498 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"
499
500 #: lib/paxerror.c:349
501 #, c-format
502 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
503 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
504 msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu"
505 msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"
506
507 #: lib/paxnames.c:140
508 #, c-format
509 msgid "Removing leading `%s' from member names"
510 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"
511
512 #: lib/paxnames.c:141
513 #, c-format
514 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
515 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"
516
517 #: lib/paxnames.c:154
518 msgid "Substituting `.' for empty member name"
519 msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"
520
521 #: lib/paxnames.c:155
522 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
523 msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"
524
525 #: lib/rtapelib.c:299
526 #, c-format
527 msgid "exec/tcp: Service not available"
528 msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"
529
530 #: lib/rtapelib.c:303
531 #, c-format
532 msgid "stdin"
533 msgstr "stdin"
534
535 #: lib/rtapelib.c:306
536 #, c-format
537 msgid "stdout"
538 msgstr "stdout"
539
540 #: lib/rtapelib.c:429
541 #, c-format
542 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
543 msgstr "Impossibile connettersi a %s: \"resolve\" non riuscita"
544
545 #: lib/rtapelib.c:502
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
548 msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
549
550 #: lib/rtapelib.c:516
551 #, c-format
552 msgid "Cannot execute remote shell"
553 msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
554
555 #: rmt/rmt.c:432
556 msgid "Seek direction out of range"
557 msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"
558
559 #: rmt/rmt.c:438
560 msgid "Invalid seek direction"
561 msgstr "Direzione di seek non valida"
562
563 #: rmt/rmt.c:446
564 msgid "Invalid seek offset"
565 msgstr "Offset di seek non valido"
566
567 #: rmt/rmt.c:452
568 msgid "Seek offset out of range"
569 msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"
570
571 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
572 msgid "Invalid byte count"
573 msgstr "Conteggio byte non valido"
574
575 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
576 msgid "Byte count out of range"
577 msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo"
578
579 #: rmt/rmt.c:558
580 msgid "Premature eof"
581 msgstr "EOF prematuro"
582
583 #: rmt/rmt.c:601
584 msgid "Invalid operation code"
585 msgstr "Codice d'operazione non valido"
586
587 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
588 msgid "Operation not supported"
589 msgstr "Operazione non supportata"
590
591 #: rmt/rmt.c:664
592 msgid "Unexpected arguments"
593 msgstr "Argomenti non attesi"
594
595 #: rmt/rmt.c:689
596 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
597 msgstr ""
598 "Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto"
599
600 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
601 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
602 msgid "NUMBER"
603 msgstr "NUMERO"
604
605 #: rmt/rmt.c:697
606 msgid "set debug level"
607 msgstr "Imposta il livello di debug"
608
609 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
610 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
611 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
612 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
613 msgid "FILE"
614 msgstr "FILE"
615
616 #: rmt/rmt.c:699
617 msgid "set debug output file name"
618 msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug"
619
620 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
621 #, c-format
622 msgid "cannot open %s"
623 msgstr "impossibile aprire %s"
624
625 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
626 #, c-format
627 msgid "too many arguments"
628 msgstr "troppi argomenti"
629
630 #: rmt/rmt.c:822
631 msgid "Garbage command"
632 msgstr "Comando spazzatura"
633
634 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
635 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
636 #: src/update.c:188
637 msgid "This does not look like a tar archive"
638 msgstr "Questo non sembra un archivio tar"
639
640 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
641 msgid "Total bytes written"
642 msgstr "Byte totali scritti"
643
644 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
645 msgid "Total bytes read"
646 msgstr "Byte totali letti"
647
648 #: src/buffer.c:532
649 #, c-format
650 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
651 msgstr "Byte totali eliminati: %s\n"
652
653 #: src/buffer.c:621
654 msgid "(pipe)"
655 msgstr "(pipe)"
656
657 #: src/buffer.c:644
658 msgid "Invalid value for record_size"
659 msgstr "Valore di record_size non valido"
660
661 #: src/buffer.c:647
662 msgid "No archive name given"
663 msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"
664
665 #: src/buffer.c:689
666 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
667 msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"
668
669 #: src/buffer.c:703
670 #, c-format
671 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
672 msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."
673
674 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
675 msgid "Cannot update compressed archives"
676 msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
677
678 #: src/buffer.c:854
679 msgid "At beginning of tape, quitting now"
680 msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"
681
682 #: src/buffer.c:860
683 msgid "Too many errors, quitting"
684 msgstr "Troppi errori, uscita"
685
686 #: src/buffer.c:893
687 #, c-format
688 msgid "Record size = %lu block"
689 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
690 msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
691 msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
692
693 #: src/buffer.c:914
694 #, c-format
695 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
696 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
697 msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
698 msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
699
700 #: src/buffer.c:991
701 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
702 msgstr ""
703 "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non "
704 "essere\n"
705 "leggibile senza l'opzione -i"
706
707 #: src/buffer.c:1023
708 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
709 msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record"
710
711 #: src/buffer.c:1074
712 #, c-format
713 msgid "%s: contains invalid volume number"
714 msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"
715
716 #: src/buffer.c:1109
717 msgid "Volume number overflow"
718 msgstr "Overflow del numero di volume"
719
720 #: src/buffer.c:1124
721 #, c-format
722 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
723 msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
724
725 #: src/buffer.c:1130
726 msgid "EOF where user reply was expected"
727 msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
728
729 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
730 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
731 msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo"
732
733 #: src/buffer.c:1149
734 #, c-format
735 msgid ""
736 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
737 " q             Abort tar\n"
738 " y or newline  Continue operation\n"
739 msgstr ""
740 " n nome        Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i "
741 "successivi)\n"
742 " q             Termina tar\n"
743 " y o Invio     Continua l'operazione\n"
744
745 #: src/buffer.c:1154
746 #, c-format
747 msgid " !             Spawn a subshell\n"
748 msgstr " !             Esegue una subshell\n"
749
750 #: src/buffer.c:1155
751 #, c-format
752 msgid " ?             Print this list\n"
753 msgstr " ?             Stampa questo elenco\n"
754
755 #: src/buffer.c:1162
756 msgid "No new volume; exiting.\n"
757 msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n"
758
759 #: src/buffer.c:1195
760 msgid "File name not specified. Try again.\n"
761 msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n"
762
763 #: src/buffer.c:1208
764 #, c-format
765 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
766 msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n"
767
768 #: src/buffer.c:1259
769 #, c-format
770 msgid "%s command failed"
771 msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
772
773 #: src/buffer.c:1440
774 #, c-format
775 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
776 msgstr ""
777 "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome "
778 "troncato"
779
780 #: src/buffer.c:1444
781 #, c-format
782 msgid "%s is not continued on this volume"
783 msgstr "%s non continua su questo volume"
784
785 #: src/buffer.c:1458
786 #, c-format
787 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
788 msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"
789
790 #: src/buffer.c:1473
791 #, c-format
792 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
793 msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)"
794
795 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
796 #, c-format
797 msgid "Archive not labeled to match %s"
798 msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"
799
800 #: src/buffer.c:1581
801 #, c-format
802 msgid "Volume %s does not match %s"
803 msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"
804
805 #: src/buffer.c:1675
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
809 msgstr ""
810 "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
811 "GNU multi-volume, troncato"
812
813 #: src/buffer.c:1866
814 msgid "write did not end on a block boundary"
815 msgstr "write non si è fermata al limite di un record"
816
817 #: src/compare.c:96
818 #, c-format
819 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
820 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
821 msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
822 msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
823
824 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
825 msgid "Contents differ"
826 msgstr "I contenuti sono differenti"
827
828 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
829 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
830 msgid "Unexpected EOF in archive"
831 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
832
833 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
834 msgid "File type differs"
835 msgstr "I tipi dei file sono diversi"
836
837 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
838 msgid "Mode differs"
839 msgstr "I modi sono diversi"
840
841 #: src/compare.c:206
842 msgid "Uid differs"
843 msgstr "Gli UID sono diversi"
844
845 #: src/compare.c:208
846 msgid "Gid differs"
847 msgstr "I GID sono diversi"
848
849 #: src/compare.c:212
850 msgid "Mod time differs"
851 msgstr "Gli orari di modifica sono diversi"
852
853 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
854 msgid "Size differs"
855 msgstr "Le dimensioni sono diverse"
856
857 #: src/compare.c:265
858 #, c-format
859 msgid "Not linked to %s"
860 msgstr "Non è collegato a %s"
861
862 #: src/compare.c:289
863 msgid "Symlink differs"
864 msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi"
865
866 #: src/compare.c:318
867 msgid "Device number differs"
868 msgstr "I numeri dei device sono diversi"
869
870 #: src/compare.c:464
871 #, c-format
872 msgid "Verify "
873 msgstr "Verifica "
874
875 #: src/compare.c:471
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
878 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale"
879
880 #: src/compare.c:527
881 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
882 msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."
883
884 #: src/compare.c:533
885 msgid "Archive contains transformed file names."
886 msgstr "L'archivio contiene nomi di file trasformati."
887
888 #: src/compare.c:538
889 msgid "Verification may fail to locate original files."
890 msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
891
892 #: src/compare.c:612
893 #, c-format
894 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
895 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
896 msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
897 msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"
898
899 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
900 #, c-format
901 msgid "A lone zero block at %s"
902 msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"
903
904 #: src/create.c:73
905 #, c-format
906 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
907 msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s"
908
909 #: src/create.c:262
910 #, c-format
911 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
912 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s"
913
914 #: src/create.c:268
915 #, c-format
916 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
917 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
918
919 #: src/create.c:328
920 msgid "Generating negative octal headers"
921 msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"
922
923 #: src/create.c:601 src/create.c:664
924 #, c-format
925 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
926 msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
927
928 #: src/create.c:611
929 #, c-format
930 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
931 msgstr ""
932 "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"
933
934 #: src/create.c:638
935 #, c-format
936 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
937 msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"
938
939 #: src/create.c:1084
940 #, c-format
941 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
942 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
943 msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
944 msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
945
946 #: src/create.c:1180
947 #, c-format
948 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
949 msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
950
951 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
952 msgid "contents not dumped"
953 msgstr "contenuti non archiviati"
954
955 #: src/create.c:1438
956 #, c-format
957 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
958 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"
959
960 #: src/create.c:1549
961 #, c-format
962 msgid "Missing links to %s."
963 msgstr "Collegamenti mancanti a %s."
964
965 #: src/create.c:1710
966 #, c-format
967 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
968 msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato"
969
970 #: src/create.c:1719
971 #, c-format
972 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
973 msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
974
975 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
976 msgid "directory not dumped"
977 msgstr "directory non archiviata"
978
979 #: src/create.c:1819
980 #, c-format
981 msgid "%s: file changed as we read it"
982 msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura"
983
984 #: src/create.c:1900
985 #, c-format
986 msgid "%s: socket ignored"
987 msgstr "%s: socket ignorato"
988
989 #: src/create.c:1906
990 #, c-format
991 msgid "%s: door ignored"
992 msgstr "%s: door ignorata"
993
994 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
995 msgid "Skipping to next header"
996 msgstr "Passaggio alla prossima intestazione"
997
998 #: src/delete.c:284
999 msgid "Deleting non-header from archive"
1000 msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio"
1001
1002 #: src/extract.c:302
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1005 msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio"
1006
1007 # (ndt) problema del plurale...
1008 #: src/extract.c:320
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1011 msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro"
1012
1013 #: src/extract.c:536
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1016 msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"
1017
1018 #: src/extract.c:705
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: skipping existing file"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/extract.c:821
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1026 msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"
1027
1028 #: src/extract.c:1010
1029 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1030 msgstr "Estrazione file contigui come file normali"
1031
1032 #: src/extract.c:1365
1033 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1034 msgstr ""
1035 "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici"
1036
1037 #: src/extract.c:1528
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1040 msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"
1041
1042 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1043 msgid "Unexpected long name header"
1044 msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa"
1045
1046 #: src/extract.c:1542
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1049 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"
1050
1051 # (ndt) questo è il pezzo di codice
1052 # if (file_newer_p (file_name, &current_stat_info))
1053 #       {
1054 #         WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"),
1055 #                quote (file_name)));
1056 #         return 0;
1057 #       }
1058 #: src/extract.c:1568
1059 #, c-format
1060 msgid "Current %s is newer or same age"
1061 msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data"
1062
1063 #: src/extract.c:1620
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1066 msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"
1067
1068 #: src/extract.c:1767
1069 #, c-format
1070 msgid "Cannot rename %s to %s"
1071 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1072
1073 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1076 msgstr "%s: directory rinominata da %s"
1077
1078 #: src/incremen.c:549
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: Directory is new"
1081 msgstr "%s: directory nuova"
1082
1083 #: src/incremen.c:566
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1086 msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
1087
1088 #: src/incremen.c:587
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: Directory has been renamed"
1091 msgstr "%s: directory rinominata"
1092
1093 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1094 msgid "Invalid time stamp"
1095 msgstr "Orario non valido"
1096
1097 #: src/incremen.c:1045
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Invalid modification time"
1100 msgstr "Orario di modifica non valido (secondi)"
1101
1102 #: src/incremen.c:1055
1103 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1104 msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)"
1105
1106 #: src/incremen.c:1071
1107 msgid "Invalid device number"
1108 msgstr "Numero di device non valido"
1109
1110 #: src/incremen.c:1079
1111 msgid "Invalid inode number"
1112 msgstr "Numero dell'inode non valido"
1113
1114 #: src/incremen.c:1135
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1120 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1121 msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot"
1122
1123 #: src/incremen.c:1157
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/incremen.c:1169
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1132 "\t%s %s"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/incremen.c:1176
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/incremen.c:1257
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: byte %s: %s"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/incremen.c:1260
1146 msgid "Missing record terminator"
1147 msgstr "Record finale mancante"
1148
1149 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1150 msgid "Bad incremental file format"
1151 msgstr "Formato file incrementale errato"
1152
1153 #: src/incremen.c:1388
1154 #, c-format
1155 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1156 msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"
1157
1158 #: src/incremen.c:1543
1159 #, c-format
1160 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1161 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"
1162
1163 #: src/incremen.c:1553
1164 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1165 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata"
1166
1167 #: src/incremen.c:1566
1168 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1169 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\""
1170
1171 #: src/incremen.c:1579
1172 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1173 msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""
1174
1175 #: src/incremen.c:1585
1176 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1177 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\""
1178
1179 #: src/incremen.c:1605
1180 #, c-format
1181 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1182 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati"
1183
1184 #: src/incremen.c:1612
1185 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1186 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata"
1187
1188 #: src/incremen.c:1656
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1191 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"
1192
1193 #: src/incremen.c:1717
1194 #, c-format
1195 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1196 msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"
1197
1198 #: src/incremen.c:1730
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1201 msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"
1202
1203 #: src/incremen.c:1738
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: Deleting %s\n"
1206 msgstr "%s: eliminazione di %s\n"
1207
1208 #: src/incremen.c:1743
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: Cannot remove"
1211 msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
1212
1213 #: src/list.c:189
1214 #, c-format
1215 msgid "%s: Omitting"
1216 msgstr "%s: omesso"
1217
1218 #: src/list.c:206
1219 #, c-format
1220 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1221 msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"
1222
1223 #: src/list.c:232
1224 #, c-format
1225 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1226 msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n"
1227
1228 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1229 #, c-format
1230 msgid "block %s: "
1231 msgstr "blocco %s: "
1232
1233 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1234 #. etc.)
1235 #: src/list.c:722
1236 #, c-format
1237 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1238 msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s"
1239
1240 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1241 #: src/list.c:777
1242 #, c-format
1243 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1244 msgstr ""
1245 "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n"
1246 "che sia in complemento a due"
1247
1248 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1249 #: src/list.c:788
1250 #, c-format
1251 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1252 msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1253
1254 #: src/list.c:809
1255 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1256 msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
1257
1258 #: src/list.c:823
1259 #, c-format
1260 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1261 msgstr ""
1262 "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1263
1264 #: src/list.c:854
1265 #, c-format
1266 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1267 msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1268
1269 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1270 #: src/list.c:883
1271 #, c-format
1272 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1273 msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
1274
1275 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1276 #: src/list.c:905
1277 #, c-format
1278 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1279 msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
1280
1281 #: src/list.c:1262
1282 #, c-format
1283 msgid " link to %s\n"
1284 msgstr " collegamento a %s\n"
1285
1286 #: src/list.c:1270
1287 #, c-format
1288 msgid " unknown file type %s\n"
1289 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
1290
1291 #: src/list.c:1288
1292 #, c-format
1293 msgid "--Long Link--\n"
1294 msgstr "--Collegamento lungo--\n"
1295
1296 #: src/list.c:1292
1297 #, c-format
1298 msgid "--Long Name--\n"
1299 msgstr "--Nome lungo--\n"
1300
1301 #: src/list.c:1296
1302 #, c-format
1303 msgid "--Volume Header--\n"
1304 msgstr "--Intestazione del volume--\n"
1305
1306 #: src/list.c:1304
1307 #, c-format
1308 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1309 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1310
1311 #: src/list.c:1367
1312 msgid "Creating directory:"
1313 msgstr "Creazione directory:"
1314
1315 #: src/misc.c:721
1316 #, c-format
1317 msgid "Renaming %s to %s\n"
1318 msgstr "Rinomina di %s in %s\n"
1319
1320 #: src/misc.c:730 src/misc.c:749
1321 #, c-format
1322 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1323 msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
1324
1325 #: src/misc.c:754
1326 #, c-format
1327 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1328 msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n"
1329
1330 #: src/misc.c:1093
1331 #, c-format
1332 msgid "%s: File removed before we read it"
1333 msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"
1334
1335 #: src/misc.c:1114
1336 msgid "child process"
1337 msgstr "il processo figlio"
1338
1339 #: src/misc.c:1123
1340 msgid "interprocess channel"
1341 msgstr "il canale tra processi"
1342
1343 #: src/names.c:360
1344 #, fuzzy
1345 msgid "command line"
1346 msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
1347
1348 #: src/names.c:378
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1351 msgstr "%s: elenco file già letto"
1352
1353 #: src/names.c:448
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "cannot split string '%s': %s"
1356 msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""
1357
1358 #: src/names.c:490
1359 #, c-format
1360 msgid "%s: file name read contains nul character"
1361 msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL"
1362
1363 #: src/names.c:821
1364 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1365 msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file."
1366
1367 #: src/names.c:823
1368 msgid ""
1369 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1370 "this warning"
1371 msgstr ""
1372 "Usare --wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards per "
1373 "disabilitare l'avviso"
1374
1375 #: src/names.c:841 src/names.c:857
1376 #, c-format
1377 msgid "%s: Not found in archive"
1378 msgstr "%s: non trovato nell'archivio"
1379
1380 #: src/names.c:842
1381 #, c-format
1382 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1383 msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
1384
1385 #: src/names.c:876
1386 #, c-format
1387 msgid "Archive label mismatch"
1388 msgstr "Etichetta dell'archivio non corrispondente"
1389
1390 #: src/names.c:1180
1391 msgid ""
1392 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1393 msgstr ""
1394 "L'utilizzo dell'opzione -C all'interno dell'elenco dei file non è consentita "
1395 "con --listed-incremental"
1396
1397 #: src/names.c:1186
1398 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1399 msgstr "Solo un'opzione -C è consentita con --listed-incremental"
1400
1401 #: src/tar.c:86
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1404 msgstr "Le opzioni \"-%s\" e \"-%s\" richiedono entrambe lo standard input"
1405
1406 #: src/tar.c:163
1407 #, c-format
1408 msgid "%s: Invalid archive format"
1409 msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"
1410
1411 #: src/tar.c:187
1412 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1413 msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile"
1414
1415 #: src/tar.c:255
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid ""
1418 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1419 msgstr ""
1420 "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help"
1421 "\" per visualizzarne un elenco."
1422
1423 #: src/tar.c:364
1424 #, fuzzy
1425 msgid ""
1426 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1427 "can restore individual files from the archive.\n"
1428 "\n"
1429 "Examples:\n"
1430 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1431 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1432 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1433 msgstr ""
1434 "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo "
1435 "archivio su nastro o su disco e può ripristinare singoli file "
1436 "dall'archivio.\n"
1437 "\n"
1438 "Esempi:\n"
1439 "  tar -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar\n"
1440 "  tar -tvf archivio.tar        # Elenca prolissamente i file in archivio."
1441 "tar\n"
1442 "  tar -xf archivio.tar         # Estrae tutti i file da archivio.tar\n"
1443
1444 #: src/tar.c:373
1445 #, fuzzy
1446 msgid ""
1447 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1448 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1449 "are:\n"
1450 "\n"
1451 "  none, off       never make backups\n"
1452 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1453 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1454 "  never, simple   always make simple backups\n"
1455 msgstr ""
1456 "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix "
1457 "oppure\n"
1458 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1459 "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure "
1460 "VERSION_CONTROL,\n"
1461 "i valori possibili sono:\n"
1462 "\n"
1463 "  none, off       Non esegue mai i backup\n"
1464 "  t, numbered     Esegue backup numerati\n"
1465 "  nil, existing   Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
1466 "  never, simple   Esegue sempre backup semplici\n"
1467
1468 #: src/tar.c:403
1469 msgid "Main operation mode:"
1470 msgstr "Modi operativi principali:"
1471
1472 #: src/tar.c:406
1473 msgid "list the contents of an archive"
1474 msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio"
1475
1476 #: src/tar.c:408
1477 msgid "extract files from an archive"
1478 msgstr "Estrae file da un archivio"
1479
1480 #: src/tar.c:411
1481 msgid "create a new archive"
1482 msgstr "Crea un nuovo archivio"
1483
1484 #: src/tar.c:413
1485 msgid "find differences between archive and file system"
1486 msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system"
1487
1488 #: src/tar.c:416
1489 msgid "append files to the end of an archive"
1490 msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio"
1491
1492 #: src/tar.c:418
1493 msgid "only append files newer than copy in archive"
1494 msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"
1495
1496 #: src/tar.c:420
1497 msgid "append tar files to an archive"
1498 msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio"
1499
1500 #: src/tar.c:423
1501 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1502 msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)"
1503
1504 #: src/tar.c:425
1505 msgid "test the archive volume label and exit"
1506 msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce"
1507
1508 #: src/tar.c:430
1509 msgid "Operation modifiers:"
1510 msgstr "Modificatori delle operazioni:"
1511
1512 #: src/tar.c:433
1513 msgid "handle sparse files efficiently"
1514 msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi"
1515
1516 #: src/tar.c:434
1517 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1518 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1519
1520 # (ndt) hmmm... formato sparso...
1521 #: src/tar.c:435
1522 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1523 msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)"
1524
1525 #: src/tar.c:437
1526 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1527 msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"
1528
1529 #: src/tar.c:439
1530 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1531 msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU"
1532
1533 # (ndt) suggerimenti?
1534 #: src/tar.c:441
1535 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1536 msgstr "Livello di dump per l'archivio a lista incrementale creato"
1537
1538 #: src/tar.c:443
1539 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1540 msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili"
1541
1542 #: src/tar.c:445
1543 msgid ""
1544 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1545 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1546 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1547 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1548 msgstr ""
1549 "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; "
1550 "quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --"
1551 "delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file "
1552 "sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di "
1553 "NUMERO è 1"
1554
1555 #: src/tar.c:451
1556 msgid "archive is seekable"
1557 msgstr "L'archivio è posizionabile"
1558
1559 #: src/tar.c:453
1560 msgid "archive is not seekable"
1561 msgstr "L'archivio non è posizionabile"
1562
1563 #: src/tar.c:455
1564 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1565 msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali"
1566
1567 #: src/tar.c:458
1568 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1569 msgstr ""
1570 "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)"
1571
1572 #: src/tar.c:464
1573 msgid "Overwrite control:"
1574 msgstr "Controlli di sovrascrittura:"
1575
1576 #: src/tar.c:467
1577 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1578 msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto"
1579
1580 #: src/tar.c:469
1581 msgid "remove files after adding them to the archive"
1582 msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio"
1583
1584 #: src/tar.c:471
1585 #, fuzzy
1586 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1587 msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti"
1588
1589 #: src/tar.c:474
1590 #, fuzzy
1591 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1592 msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti"
1593
1594 #: src/tar.c:477
1595 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1596 msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio"
1597
1598 #: src/tar.c:479
1599 msgid "overwrite existing files when extracting"
1600 msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1601
1602 #: src/tar.c:481
1603 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1604 msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso"
1605
1606 #: src/tar.c:483
1607 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1608 msgstr "Svuota le directory prima di estrarle"
1609
1610 #: src/tar.c:485
1611 msgid "preserve metadata of existing directories"
1612 msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti"
1613
1614 #: src/tar.c:487
1615 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1616 msgstr ""
1617 "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione "
1618 "(predefinito)"
1619
1620 #: src/tar.c:490
1621 #, fuzzy
1622 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1623 msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1624
1625 #: src/tar.c:496
1626 msgid "Select output stream:"
1627 msgstr "Selezione stream di output:"
1628
1629 #: src/tar.c:499
1630 msgid "extract files to standard output"
1631 msgstr "Estrae i file sullo standard output"
1632
1633 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1634 msgid "COMMAND"
1635 msgstr "COMANDO"
1636
1637 #: src/tar.c:501
1638 msgid "pipe extracted files to another program"
1639 msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma"
1640
1641 #: src/tar.c:503
1642 msgid "ignore exit codes of children"
1643 msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli"
1644
1645 #: src/tar.c:505
1646 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1647 msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore"
1648
1649 #: src/tar.c:510
1650 msgid "Handling of file attributes:"
1651 msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
1652
1653 #: src/tar.c:513
1654 msgid "force NAME as owner for added files"
1655 msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti"
1656
1657 #: src/tar.c:515
1658 msgid "force NAME as group for added files"
1659 msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti"
1660
1661 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1662 msgid "DATE-OR-FILE"
1663 msgstr "DATA-O-FILE"
1664
1665 #: src/tar.c:517
1666 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1667 msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE"
1668
1669 #: src/tar.c:518
1670 msgid "CHANGES"
1671 msgstr "CAMBI"
1672
1673 #: src/tar.c:519
1674 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1675 msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti"
1676
1677 #: src/tar.c:521
1678 msgid "METHOD"
1679 msgstr "METODO"
1680
1681 #: src/tar.c:522
1682 msgid ""
1683 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1684 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1685 "place (METHOD='system')"
1686 msgstr ""
1687 "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario "
1688 "dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario "
1689 "all'inizio (METODO=\"system\")"
1690
1691 #: src/tar.c:526
1692 msgid "don't extract file modified time"
1693 msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file"
1694
1695 #: src/tar.c:528
1696 msgid ""
1697 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1698 "(default for superuser)"
1699 msgstr ""
1700 "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario come presente "
1701 "nell'archivio (predefinito per il super utente)"
1702
1703 #: src/tar.c:530
1704 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1705 msgstr ""
1706 "Estrae i file come l'utente attuale (predefinito per gli utenti normali)"
1707
1708 #: src/tar.c:532
1709 msgid "always use numbers for user/group names"
1710 msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"
1711
1712 #: src/tar.c:534
1713 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1714 msgstr ""
1715 "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-"
1716 "utente)"
1717
1718 #: src/tar.c:538
1719 msgid ""
1720 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1721 "for ordinary users)"
1722 msgstr ""
1723 "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio "
1724 "(predefinito per gli utenti normali)"
1725
1726 #: src/tar.c:540
1727 msgid ""
1728 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/tar.c:544
1732 msgid "same as both -p and -s"
1733 msgstr "Come -p e -s assieme"
1734
1735 #: src/tar.c:546
1736 msgid ""
1737 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1738 "until the end of extraction"
1739 msgstr ""
1740 "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory "
1741 "estratte al termine dell'estrazione"
1742
1743 #: src/tar.c:549
1744 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1745 msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore"
1746
1747 #: src/tar.c:554
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Handling of extended file attributes:"
1750 msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
1751
1752 #: src/tar.c:557
1753 msgid "Enable extended attributes support"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/tar.c:559
1757 msgid "Disable extended attributes support"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1761 msgid "MASK"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: src/tar.c:561
1765 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/tar.c:563
1769 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/tar.c:565
1773 msgid "Enable the SELinux context support"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/tar.c:567
1777 msgid "Disable the SELinux context support"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/tar.c:569
1781 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/tar.c:571
1785 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/tar.c:576
1789 msgid "Device selection and switching:"
1790 msgstr "Selezione e cambio del device:"
1791
1792 #: src/tar.c:578
1793 msgid "ARCHIVE"
1794 msgstr "ARCHIVIO"
1795
1796 #: src/tar.c:579
1797 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1798 msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"
1799
1800 #: src/tar.c:581
1801 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1802 msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\""
1803
1804 #: src/tar.c:583
1805 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1806 msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"
1807
1808 #: src/tar.c:585
1809 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1810 msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"
1811
1812 #: src/tar.c:589
1813 msgid "specify drive and density"
1814 msgstr "Indica drive e densità"
1815
1816 #: src/tar.c:603
1817 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1818 msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume"
1819
1820 #: src/tar.c:605
1821 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1822 msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte"
1823
1824 #: src/tar.c:607
1825 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1826 msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"
1827
1828 #: src/tar.c:610
1829 msgid "use/update the volume number in FILE"
1830 msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"
1831
1832 #: src/tar.c:615
1833 msgid "Device blocking:"
1834 msgstr "Blocchi del device:"
1835
1836 #: src/tar.c:617
1837 msgid "BLOCKS"
1838 msgstr "BLOCCHI"
1839
1840 #: src/tar.c:618
1841 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1842 msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte"
1843
1844 #: src/tar.c:620
1845 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1846 msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512"
1847
1848 #: src/tar.c:622
1849 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1850 msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"
1851
1852 #: src/tar.c:624
1853 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1854 msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)"
1855
1856 #: src/tar.c:629
1857 msgid "Archive format selection:"
1858 msgstr "Selezione formato di archiviazione:"
1859
1860 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1861 msgid "FORMAT"
1862 msgstr "FORMATO"
1863
1864 #: src/tar.c:632
1865 msgid "create archive of the given format"
1866 msgstr "Crea archivi nel formato indicato"
1867
1868 #: src/tar.c:634
1869 msgid "FORMAT is one of the following:"
1870 msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:"
1871
1872 #: src/tar.c:635
1873 msgid "old V7 tar format"
1874 msgstr "Vecchio formato di tar V7"
1875
1876 #: src/tar.c:638
1877 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1878 msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12"
1879
1880 #: src/tar.c:640
1881 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1882 msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x"
1883
1884 #: src/tar.c:642
1885 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1886 msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1887
1888 #: src/tar.c:644
1889 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1890 msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1891
1892 #: src/tar.c:645
1893 msgid "same as pax"
1894 msgstr "Come pax"
1895
1896 #: src/tar.c:648
1897 msgid "same as --format=v7"
1898 msgstr "Come --format=v7"
1899
1900 #: src/tar.c:651
1901 msgid "same as --format=posix"
1902 msgstr "Come --format=posix"
1903
1904 #: src/tar.c:652
1905 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1906 msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]"
1907
1908 #: src/tar.c:653
1909 msgid "control pax keywords"
1910 msgstr "Controlla le parole chiavi di pax"
1911
1912 #: src/tar.c:654
1913 msgid "TEXT"
1914 msgstr "TESTO"
1915
1916 #: src/tar.c:655
1917 msgid ""
1918 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1919 "globbing pattern for volume name"
1920 msgstr ""
1921 "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o "
1922 "l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume"
1923
1924 #: src/tar.c:660
1925 msgid "Compression options:"
1926 msgstr "Opzioni di compressione:"
1927
1928 #: src/tar.c:662
1929 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1930 msgstr ""
1931 "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione"
1932
1933 #: src/tar.c:664
1934 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1935 msgstr ""
1936 "Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di "
1937 "compressione"
1938
1939 #: src/tar.c:666
1940 msgid "PROG"
1941 msgstr "PROG"
1942
1943 #: src/tar.c:667
1944 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1945 msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)"
1946
1947 #: src/tar.c:683
1948 msgid "Local file selection:"
1949 msgstr "Selezione dei file locali:"
1950
1951 #: src/tar.c:686
1952 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1953 msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)"
1954
1955 #: src/tar.c:687
1956 msgid "DIR"
1957 msgstr "DIR"
1958
1959 #: src/tar.c:688
1960 msgid "change to directory DIR"
1961 msgstr "Passa alla directory DIR"
1962
1963 #: src/tar.c:690
1964 msgid "get names to extract or create from FILE"
1965 msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE"
1966
1967 #: src/tar.c:692
1968 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1969 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C"
1970
1971 #: src/tar.c:694
1972 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1973 msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente"
1974
1975 #: src/tar.c:696
1976 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1977 msgstr ""
1978 "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T (predefinito)"
1979
1980 #: src/tar.c:698
1981 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1982 msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T"
1983
1984 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1985 msgid "PATTERN"
1986 msgstr "MODELLO"
1987
1988 #: src/tar.c:700
1989 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1990 msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO"
1991
1992 #: src/tar.c:702
1993 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1994 msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE"
1995
1996 #: src/tar.c:704
1997 msgid ""
1998 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1999 "file itself"
2000 msgstr ""
2001 "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il "
2002 "file .TAG stesso"
2003
2004 #: src/tar.c:707
2005 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2006 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG"
2007
2008 #: src/tar.c:710
2009 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2010 msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG"
2011
2012 #: src/tar.c:712
2013 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2014 msgstr ""
2015 "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso "
2016
2017 #: src/tar.c:715
2018 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2019 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE"
2020
2021 #: src/tar.c:717
2022 msgid "exclude directories containing FILE"
2023 msgstr "Esclude le directory contenenti FILE"
2024
2025 #: src/tar.c:719
2026 msgid "exclude version control system directories"
2027 msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione"
2028
2029 #: src/tar.c:721
2030 msgid "exclude backup and lock files"
2031 msgstr "Esclude i file di backup e di blocco"
2032
2033 #: src/tar.c:723
2034 msgid "avoid descending automatically in directories"
2035 msgstr "Non entra automaticamente nelle directory"
2036
2037 #: src/tar.c:725
2038 msgid "stay in local file system when creating archive"
2039 msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"
2040
2041 #: src/tar.c:727
2042 msgid "recurse into directories (default)"
2043 msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"
2044
2045 #: src/tar.c:729
2046 #, fuzzy
2047 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2048 msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file"
2049
2050 # (ndt) hmmm... non molto chiara...
2051 #: src/tar.c:731
2052 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2053 msgstr ""
2054 "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui "
2055 "puntano"
2056
2057 #: src/tar.c:733
2058 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2059 msgstr ""
2060 "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si "
2061 "riferiscono"
2062
2063 #: src/tar.c:734
2064 msgid "MEMBER-NAME"
2065 msgstr "NOME"
2066
2067 #: src/tar.c:735
2068 #, fuzzy
2069 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2070 msgstr "Inizia dal membro NOME nell'archivio"
2071
2072 #: src/tar.c:737
2073 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2074 msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
2075
2076 #: src/tar.c:739
2077 msgid "DATE"
2078 msgstr "DATA"
2079
2080 #: src/tar.c:740
2081 msgid "compare date and time when data changed only"
2082 msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"
2083
2084 #: src/tar.c:741
2085 msgid "CONTROL"
2086 msgstr "CONTROLLO"
2087
2088 #: src/tar.c:742
2089 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2090 msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione"
2091
2092 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2093 msgid "STRING"
2094 msgstr "STRINGA"
2095
2096 #: src/tar.c:744
2097 msgid ""
2098 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2099 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2100 msgstr ""
2101 "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno "
2102 "che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
2103
2104 #: src/tar.c:749
2105 msgid "File name transformations:"
2106 msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:"
2107
2108 #: src/tar.c:751
2109 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2110 msgstr ""
2111 "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione"
2112
2113 #: src/tar.c:753
2114 msgid "EXPRESSION"
2115 msgstr "ESPRESSIONE"
2116
2117 #: src/tar.c:754
2118 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2119 msgstr ""
2120 "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file"
2121
2122 #: src/tar.c:760
2123 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2124 msgstr ""
2125 "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di "
2126 "esclusione che inclusione):"
2127
2128 #: src/tar.c:763
2129 msgid "ignore case"
2130 msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole"
2131
2132 #: src/tar.c:765
2133 msgid "patterns match file name start"
2134 msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file"
2135
2136 #: src/tar.c:767
2137 #, fuzzy
2138 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2139 msgstr ""
2140 "I modelli corrispondono dopo ogni \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2141
2142 #: src/tar.c:769
2143 msgid "case sensitive matching (default)"
2144 msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)"
2145
2146 #: src/tar.c:771
2147 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2148 msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)"
2149
2150 #: src/tar.c:773
2151 msgid "verbatim string matching"
2152 msgstr "Corrispondenza letterale della stringa"
2153
2154 #: src/tar.c:775
2155 #, fuzzy
2156 msgid "wildcards do not match '/'"
2157 msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\""
2158
2159 #: src/tar.c:777
2160 #, fuzzy
2161 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2162 msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2163
2164 #: src/tar.c:782
2165 msgid "Informative output:"
2166 msgstr "Output informativo:"
2167
2168 #: src/tar.c:785
2169 msgid "verbosely list files processed"
2170 msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"
2171
2172 #: src/tar.c:786
2173 msgid "KEYWORD"
2174 msgstr "PAROLACHIAVE"
2175
2176 #: src/tar.c:787
2177 msgid "warning control"
2178 msgstr "Controllo di avviso"
2179
2180 #: src/tar.c:789
2181 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2182 msgstr ""
2183 "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito "
2184 "10)"
2185
2186 #: src/tar.c:791
2187 msgid "ACTION"
2188 msgstr "AZIONE"
2189
2190 #: src/tar.c:792
2191 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2192 msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo"
2193
2194 #: src/tar.c:795
2195 msgid "print a message if not all links are dumped"
2196 msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati"
2197
2198 #: src/tar.c:796
2199 msgid "SIGNAL"
2200 msgstr "SEGNALE"
2201
2202 #: src/tar.c:797
2203 msgid ""
2204 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2205 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2206 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2207 "accepted"
2208 msgstr ""
2209 "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - "
2210 "stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti "
2211 "sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i "
2212 "nomi senza il prefisso SIG"
2213
2214 #: src/tar.c:802
2215 msgid "print file modification times in UTC"
2216 msgstr "Stampa le date di modifica del file in formato UTC"
2217
2218 #: src/tar.c:804
2219 msgid "print file time to its full resolution"
2220 msgstr "Stampa la data del file in tutti i suoi dettagli"
2221
2222 #: src/tar.c:806
2223 msgid "send verbose output to FILE"
2224 msgstr "Invia l'output prolisso al FILE"
2225
2226 #: src/tar.c:808
2227 msgid "show block number within archive with each message"
2228 msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio"
2229
2230 #: src/tar.c:810
2231 msgid "ask for confirmation for every action"
2232 msgstr "Chiede conferma per ogni azione"
2233
2234 #: src/tar.c:813
2235 msgid "show tar defaults"
2236 msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar"
2237
2238 #: src/tar.c:815
2239 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/tar.c:817
2243 msgid ""
2244 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2245 "criteria"
2246 msgstr ""
2247 "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde "
2248 "al criterio di ricerca"
2249
2250 #: src/tar.c:819
2251 msgid "show file or archive names after transformation"
2252 msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione"
2253
2254 #: src/tar.c:822
2255 msgid "STYLE"
2256 msgstr "STILE"
2257
2258 #: src/tar.c:823
2259 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2260 msgstr ""
2261 "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di "
2262 "STILE consentiti"
2263
2264 #: src/tar.c:825
2265 msgid "additionally quote characters from STRING"
2266 msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA"
2267
2268 #: src/tar.c:827
2269 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2270 msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA"
2271
2272 #: src/tar.c:832
2273 msgid "Compatibility options:"
2274 msgstr "Opzioni di compatibilità:"
2275
2276 #: src/tar.c:835
2277 msgid ""
2278 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2279 "owner"
2280 msgstr ""
2281 "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-"
2282 "owner"
2283
2284 #: src/tar.c:840
2285 msgid "Other options:"
2286 msgstr "Altre opzioni:"
2287
2288 #: src/tar.c:843
2289 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2290 msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose"
2291
2292 #: src/tar.c:978
2293 #, fuzzy
2294 msgid ""
2295 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2296 "option"
2297 msgstr ""
2298 "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\" o \"--test-label\""
2299
2300 #: src/tar.c:988
2301 msgid "Conflicting compression options"
2302 msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
2303
2304 #: src/tar.c:1047
2305 #, c-format
2306 msgid "Unknown signal name: %s"
2307 msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s"
2308
2309 #: src/tar.c:1071
2310 msgid "Date sample file not found"
2311 msgstr "File campione della data non trovato"
2312
2313 #: src/tar.c:1079
2314 #, c-format
2315 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2316 msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s"
2317
2318 #: src/tar.c:1108
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2321 msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s"
2322
2323 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2324 #: src/tar.c:1171
2325 #, c-format
2326 msgid "filter the archive through %s"
2327 msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s"
2328
2329 #: src/tar.c:1179
2330 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2331 msgstr "Argomenti validi per l'opzione --quoting-style sono:"
2332
2333 #: src/tar.c:1183
2334 msgid ""
2335 "\n"
2336 "*This* tar defaults to:\n"
2337 msgstr ""
2338 "\n"
2339 "Questa versione di tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n"
2340
2341 #: src/tar.c:1295
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Invalid owner or group ID"
2344 msgstr "Proprietario non valido"
2345
2346 #: src/tar.c:1339
2347 msgid "Invalid blocking factor"
2348 msgstr "Fattore del blocco non valido"
2349
2350 #: src/tar.c:1452
2351 msgid "Invalid tape length"
2352 msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
2353
2354 #: src/tar.c:1466
2355 msgid "Invalid incremental level value"
2356 msgstr "Valore del livello incrementale non valido"
2357
2358 #: src/tar.c:1512
2359 msgid "More than one threshold date"
2360 msgstr "Più di una data di soglia"
2361
2362 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2363 msgid "Invalid sparse version value"
2364 msgstr "Valore versione sparsa non valido"
2365
2366 #: src/tar.c:1659
2367 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2368 msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma"
2369
2370 #: src/tar.c:1684
2371 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2372 msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero"
2373
2374 #: src/tar.c:1801
2375 msgid "Invalid mode given on option"
2376 msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"
2377
2378 #: src/tar.c:1858
2379 msgid "Invalid number"
2380 msgstr "Numero non valido"
2381
2382 #: src/tar.c:1915
2383 msgid ""
2384 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2385 "order instead"
2386 msgstr ""
2387 "L'opzione --preserve è deprecata, usare --preserve-permissions --preserve-"
2388 "order"
2389
2390 #: src/tar.c:1926
2391 msgid "Invalid record size"
2392 msgstr "Dimensione del record non valida"
2393
2394 #: src/tar.c:1929
2395 #, c-format
2396 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2397 msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."
2398
2399 #: src/tar.c:1975
2400 msgid "Invalid number of elements"
2401 msgstr "Numero di elementi non valido"
2402
2403 #: src/tar.c:1995
2404 msgid "Only one --to-command option allowed"
2405 msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command"
2406
2407 #: src/tar.c:2107
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed density argument: %s"
2410 msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\""
2411
2412 #: src/tar.c:2133
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Unknown density: '%c'"
2415 msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\""
2416
2417 #: src/tar.c:2150
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2420 msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questa versione di tar"
2421
2422 #: src/tar.c:2163
2423 msgid "[FILE]..."
2424 msgstr "[FILE]..."
2425
2426 #: src/tar.c:2306
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2429 msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento."
2430
2431 #: src/tar.c:2386
2432 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2433 msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file"
2434
2435 #: src/tar.c:2389
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2438 msgstr "--occurrence non può essere usata nel modo di operazioni richiesto"
2439
2440 #: src/tar.c:2408
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2443 msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\""
2444
2445 #: src/tar.c:2413
2446 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2447 msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer"
2448
2449 #: src/tar.c:2416
2450 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2451 msgstr "L'opzione --level non è utilizzabile senza --listed-incremental"
2452
2453 #: src/tar.c:2433
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2456 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2457 msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
2458 msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)"
2459
2460 #: src/tar.c:2446
2461 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2462 msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume"
2463
2464 #: src/tar.c:2448
2465 msgid "Cannot verify compressed archives"
2466 msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"
2467
2468 #: src/tar.c:2450
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "--verify cannot be used with %s"
2471 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2472
2473 #: src/tar.c:2457
2474 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2475 msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi"
2476
2477 #: src/tar.c:2461
2478 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2479 msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi"
2480
2481 #: src/tar.c:2471
2482 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2483 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2484
2485 #: src/tar.c:2478
2486 #, fuzzy
2487 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2488 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2489
2490 #: src/tar.c:2483
2491 #, fuzzy
2492 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2493 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2494
2495 #: src/tar.c:2488
2496 #, fuzzy
2497 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2498 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2499
2500 #: src/tar.c:2493
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2503 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2504
2505 #: src/tar.c:2525
2506 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2507 msgstr ""
2508 "La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione del record"
2509
2510 #: src/tar.c:2528
2511 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2512 msgstr "--preserve-order non è compatibile con --listed-incremental"
2513
2514 #: src/tar.c:2539
2515 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2516 msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto"
2517
2518 #: src/tar.c:2565
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2521 msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\""
2522
2523 #: src/tar.c:2660
2524 #, fuzzy
2525 msgid ""
2526 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2527 msgstr ""
2528 "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\" o \"--test-label\""
2529
2530 #: src/tar.c:2715
2531 #, c-format
2532 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2533 msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti"
2534
2535 #: src/update.c:87
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2538 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2539 msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2540 msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2541
2542 #: src/xheader.c:164
2543 #, c-format
2544 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2545 msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"
2546
2547 #: src/xheader.c:173
2548 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2549 msgstr "Orario fuori dall'intervallo consentito"
2550
2551 #: src/xheader.c:204
2552 #, c-format
2553 msgid "Pattern %s cannot be used"
2554 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2555
2556 #: src/xheader.c:218
2557 #, c-format
2558 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2559 msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"
2560
2561 #: src/xheader.c:667
2562 msgid "Malformed extended header: missing length"
2563 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza"
2564
2565 #: src/xheader.c:676
2566 #, c-format
2567 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2568 msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo"
2569
2570 #: src/xheader.c:688
2571 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2572 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza"
2573
2574 #: src/xheader.c:696
2575 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2576 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2577
2578 #: src/xheader.c:702
2579 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2580 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline"
2581
2582 #: src/xheader.c:740
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2585 msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata"
2586
2587 #: src/xheader.c:1012
2588 #, c-format
2589 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2590 msgstr ""
2591 "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, "
2592 "lunghezza=%s)"
2593
2594 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2595 #. (atime, gid, etc.).
2596 #: src/xheader.c:1042
2597 #, c-format
2598 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2599 msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s"
2600
2601 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2602 #, c-format
2603 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2604 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido"
2605
2606 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2607 #, c-format
2608 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2609 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso"
2610
2611 #: src/xheader.c:1501
2612 #, c-format
2613 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2614 msgstr ""
2615 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso"
2616
2617 #: src/xheader.c:1511
2618 #, c-format
2619 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2620 msgstr ""
2621 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori"
2622
2623 #: src/checkpoint.c:109
2624 #, c-format
2625 msgid "%s: not a valid timeout"
2626 msgstr "%s: timeout non valido"
2627
2628 #: src/checkpoint.c:114
2629 #, c-format
2630 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2631 msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta"
2632
2633 #: src/checkpoint.c:134
2634 msgid "write"
2635 msgstr "lettura"
2636
2637 #: src/checkpoint.c:134
2638 msgid "read"
2639 msgstr "scrittura"
2640
2641 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2642 #. *not* "Writing a checkpoint".
2643 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2644 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2645 #: src/checkpoint.c:224
2646 #, c-format
2647 msgid "Write checkpoint %u"
2648 msgstr "Punto di controllo di scrittura %u"
2649
2650 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2651 #. *not* "Reading a checkpoint".
2652 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2653 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2654 #: src/checkpoint.c:230
2655 #, c-format
2656 msgid "Read checkpoint %u"
2657 msgstr "Punto di controllo di lettura %u"
2658
2659 #: tests/genfile.c:111
2660 msgid ""
2661 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2662 "OPTIONS are:\n"
2663 msgstr ""
2664 "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n"
2665 "Le opzioni sono:\n"
2666
2667 #: tests/genfile.c:127
2668 msgid "File creation options:"
2669 msgstr "Opzioni di creazione file:"
2670
2671 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2672 msgid "SIZE"
2673 msgstr "DIMENSIONE"
2674
2675 #: tests/genfile.c:129
2676 msgid "Create file of the given SIZE"
2677 msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"
2678
2679 #: tests/genfile.c:131
2680 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2681 msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output"
2682
2683 #: tests/genfile.c:133
2684 msgid "Read file names from FILE"
2685 msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"
2686
2687 #: tests/genfile.c:135
2688 msgid "-T reads null-terminated names"
2689 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"
2690
2691 #: tests/genfile.c:137
2692 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2693 msgstr ""
2694 "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\""
2695
2696 #: tests/genfile.c:140
2697 msgid "Size of a block for sparse file"
2698 msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"
2699
2700 #: tests/genfile.c:142
2701 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2702 msgstr ""
2703 "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del "
2704 "file."
2705
2706 #: tests/genfile.c:144
2707 msgid "OFFSET"
2708 msgstr "OFFSET"
2709
2710 #: tests/genfile.c:145
2711 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2712 msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"
2713
2714 #: tests/genfile.c:151
2715 msgid "File statistics options:"
2716 msgstr "Opzioni per le statistiche:"
2717
2718 #: tests/genfile.c:154
2719 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2720 msgstr ""
2721 "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito "
2722 "è:"
2723
2724 #: tests/genfile.c:161
2725 msgid "Synchronous execution options:"
2726 msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"
2727
2728 #: tests/genfile.c:163
2729 msgid "OPTION"
2730 msgstr "OPZIONE"
2731
2732 #: tests/genfile.c:164
2733 msgid ""
2734 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2735 "--unlink"
2736 msgstr ""
2737 "Esegue ARGOMENTI. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, "
2738 "--unlink"
2739
2740 #: tests/genfile.c:167
2741 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2742 msgstr ""
2743 "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto "
2744 "di controllo NUMERO"
2745
2746 #: tests/genfile.c:170
2747 msgid "Set date for next --touch option"
2748 msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"
2749
2750 #: tests/genfile.c:173
2751 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2752 msgstr ""
2753 "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO"
2754
2755 #: tests/genfile.c:178
2756 msgid ""
2757 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2758 "given by --checkpoint option is reached."
2759 msgstr ""
2760 "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto "
2761 "il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint."
2762
2763 #: tests/genfile.c:181
2764 msgid ""
2765 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2766 "is not given)"
2767 msgstr ""
2768 "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente "
2769 "(0 se non viene fornita)"
2770
2771 #: tests/genfile.c:185
2772 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2773 msgstr ""
2774 "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length "
2775 "precedente."
2776
2777 #: tests/genfile.c:188
2778 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2779 msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"
2780
2781 #: tests/genfile.c:191
2782 msgid "Execute COMMAND"
2783 msgstr "Esegue il COMANDO"
2784
2785 #: tests/genfile.c:194
2786 msgid "Unlink FILE"
2787 msgstr "Esegue l'unlink di FILE"
2788
2789 #: tests/genfile.c:244
2790 #, c-format
2791 msgid "Invalid size: %s"
2792 msgstr "Dimensione non valida: %s"
2793
2794 #: tests/genfile.c:249
2795 #, c-format
2796 msgid "Number out of allowed range: %s"
2797 msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"
2798
2799 #: tests/genfile.c:252
2800 #, c-format
2801 msgid "Negative size: %s"
2802 msgstr "Dimensione negativa: %s"
2803
2804 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2805 #, c-format
2806 msgid "stat(%s) failed"
2807 msgstr "stat(%s) non riuscita"
2808
2809 #: tests/genfile.c:268
2810 #, c-format
2811 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2812 msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu"
2813
2814 #: tests/genfile.c:272
2815 #, c-format
2816 msgid "created file is not sparse"
2817 msgstr "il file creato non è sparso"
2818
2819 # (ndt) ?
2820 #: tests/genfile.c:361
2821 #, c-format
2822 msgid "Error parsing number near `%s'"
2823 msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""
2824
2825 #: tests/genfile.c:367
2826 #, c-format
2827 msgid "Unknown date format"
2828 msgstr "Formato data non conosciuto"
2829
2830 #: tests/genfile.c:391
2831 msgid "[ARGS...]"
2832 msgstr "[ARGOMENTI...]"
2833
2834 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2835 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot open `%s'"
2838 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
2839
2840 #: tests/genfile.c:434
2841 msgid "cannot seek"
2842 msgstr "impossibile eseguire seek"
2843
2844 #: tests/genfile.c:451
2845 #, c-format
2846 msgid "file name contains null character"
2847 msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"
2848
2849 #: tests/genfile.c:518
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2852 msgstr ""
2853 "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --"
2854 "file"
2855
2856 # (ndt) ?
2857 #: tests/genfile.c:596
2858 #, c-format
2859 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2860 msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"
2861
2862 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2863 #, c-format
2864 msgid "Unknown field `%s'"
2865 msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"
2866
2867 #: tests/genfile.c:662
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot set time on `%s'"
2870 msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""
2871
2872 #: tests/genfile.c:692
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "cannot truncate `%s'"
2875 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di %s"
2876
2877 #: tests/genfile.c:701
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "command failed: %s"
2880 msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
2881
2882 #: tests/genfile.c:706
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot unlink `%s'"
2885 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di %s"
2886
2887 #: tests/genfile.c:833
2888 #, c-format
2889 msgid "Command exited successfully\n"
2890 msgstr "Comando eseguito con successo\n"
2891
2892 #: tests/genfile.c:835
2893 #, c-format
2894 msgid "Command failed with status %d\n"
2895 msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n"
2896
2897 #: tests/genfile.c:839
2898 #, c-format
2899 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2900 msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"
2901
2902 #: tests/genfile.c:841
2903 #, c-format
2904 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2905 msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"
2906
2907 #: tests/genfile.c:844
2908 #, c-format
2909 msgid "Command dumped core\n"
2910 msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n"
2911
2912 #: tests/genfile.c:847
2913 #, c-format
2914 msgid "Command terminated\n"
2915 msgstr "Comando terminato\n"
2916
2917 #: tests/genfile.c:879
2918 #, c-format
2919 msgid "--stat requires file names"
2920 msgstr "--stat richiede i nomi dei file"
2921
2922 #~ msgid "Cannot get working directory"
2923 #~ msgstr "Impossibile recuperare la directory di lavoro"
2924
2925 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2926 #~ msgstr "Ordina i nomi da estrarre come nell'archivio"
2927
2928 # (ndt) oppure rendere snapshot come istantanea?
2929 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2930 #~ msgstr "Campo troppo lungo nel leggere il file di snapshot"
2931
2932 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2933 #~ msgstr "Errore di lettura nel file di snapshot"
2934
2935 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2936 #~ msgstr "Valore del campo inatteso nel file di snapshot"
2937
2938 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2939 #~ msgstr "La lunghezza intestazione estesa è fuori dall'intervallo consentito"
2940
2941 #~ msgid "Invalid group"
2942 #~ msgstr "Gruppo non valido"