b504ef52fd4f943fc7e9788eb7837973e726ca2b
[debian/tar] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of the GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 #
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 #: src/create.c:1572
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar 1.24\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 14:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: hu\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: gnu/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
27
28 #: gnu/argmatch.c:136
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
32
33 #: gnu/argmatch.c:155
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
36
37 #: gnu/argp-help.c:150
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s"
41
42 #: gnu/argp-help.c:223
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel"
46
47 #: gnu/argp-help.c:229
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie"
51
52 #: gnu/argp-help.c:238
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"
56
57 #: gnu/argp-help.c:250
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"
61
62 #: gnu/argp-help.c:1250
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid "
68 "kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak."
69
70 #: gnu/argp-help.c:1643
71 msgid "Usage:"
72 msgstr "Használat:"
73
74 #: gnu/argp-help.c:1647
75 msgid "  or: "
76 msgstr "  vagy: "
77
78 #: gnu/argp-help.c:1659
79 msgid " [OPTION...]"
80 msgstr " [KAPCSOLÓ...]"
81
82 #: gnu/argp-help.c:1686
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr ""
86 "További információkért próbálja kiadni a „%s --help” vagy „%s --usage” "
87 "parancsokat.\n"
88
89 #: gnu/argp-help.c:1714
90 #, c-format
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
93
94 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
97
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése"
101
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"
105
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
107 #: tests/genfile.c:130
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NÉV"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "a program nevének beállítása"
114
115 #: gnu/argp-parse.c:86
116 msgid "SECS"
117 msgstr "MP"
118
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"
122
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "a programverzió kiírása"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:161
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???"
130
131 #: gnu/argp-parse.c:614
132 #, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: túl sok argumentum\n"
135
136 #: gnu/argp-parse.c:757
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???"
139
140 #: gnu/closeout.c:114
141 msgid "write error"
142 msgstr "íráshiba"
143
144 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
148
149 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
150 #, c-format
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
153
154 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
155 #, c-format
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
160 #, c-format
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
165 #, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
170 #, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
175 #, c-format
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
180 #, c-format
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
185 #, c-format
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
190 #, c-format
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
193
194 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
195 #, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
198
199 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "elfogyott a memória"
202
203 #: gnu/openat-die.c:40
204 #, c-format
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel"
207
208 #: gnu/openat-die.c:59
209 #, c-format
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
212
213 #. TRANSLATORS:
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
218 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
220 #. QUOTATION MARK), respectively.
221 #.
222 #. If the catalog has no translation, we will try to
223 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
224 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
225 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
226 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
227 #. quote "like this".  You should always include translations
228 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
229 #. for your locale.
230 #.
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:314
235 msgid "`"
236 msgstr "”"
237
238 #: gnu/quotearg.c:315
239 msgid "'"
240 msgstr "”"
241
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
248 #: gnu/rpmatch.c:152
249 msgid "^[yY]"
250 msgstr "^[iIyY]"
251
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
258 #: gnu/rpmatch.c:165
259 msgid "^[nN]"
260 msgstr "^[nN]"
261
262 #: gnu/version-etc.c:76
263 #, c-format
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n"
266
267 #: gnu/version-etc.c:79
268 #, c-format
269 msgid "Packaged by %s\n"
270 msgstr "Csomagolta: %s\n"
271
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
276 msgid "(C)"
277 msgstr "(C)"
278
279 #: gnu/version-etc.c:88
280 msgid ""
281 "\n"
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "html>.\n"
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "\n"
287 msgstr ""
288 "\n"
289 "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
290 "gpl.html>\n"
291 "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
292 "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
293 "\n"
294
295 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:104
297 #, c-format
298 msgid "Written by %s.\n"
299 msgstr "Írta: %s.\n"
300
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:108
303 #, c-format
304 msgid "Written by %s and %s.\n"
305 msgstr "Írta: %s és %s.\n"
306
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #: gnu/version-etc.c:112
309 #, c-format
310 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
311 msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
312
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: gnu/version-etc.c:119
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "and %s.\n"
321 msgstr ""
322 "Írta: %s, %s, %s\n"
323 "és %s.\n"
324
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:126
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "%s, and %s.\n"
333 msgstr ""
334 "Írta %s, %s, %s,\n"
335 "%s, és %s.\n"
336
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: gnu/version-etc.c:133
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s, and %s.\n"
345 msgstr ""
346 "Írta %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, és %s.\n"
348
349 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352 #: gnu/version-etc.c:141
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, and %s.\n"
357 msgstr ""
358 "Írta %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s, és %s.\n"
360
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
363 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
364 #: gnu/version-etc.c:149
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 "%s, %s, %s, %s,\n"
369 "and %s.\n"
370 msgstr ""
371 "Írta %s, %s, %s,\n"
372 "%s, %s, %s, %s,\n"
373 "és %s.\n"
374
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:158
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "%s, %s, %s, %s,\n"
383 "%s, and %s.\n"
384 msgstr ""
385 "Írta %s, %s, %s,\n"
386 "%s, %s, %s, %s,\n"
387 "%s, és %s.\n"
388
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
391 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
392 #: gnu/version-etc.c:169
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, and others.\n"
398 msgstr ""
399 "Írta %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, és mások.\n"
402
403 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
404 #. for this package.  Please add _another line_ saying
405 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
406 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
407 #: gnu/version-etc.c:247
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "\n"
411 "Report bugs to: %s\n"
412 msgstr ""
413 "\n"
414 "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
415
416 #: gnu/version-etc.c:249
417 #, c-format
418 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
419 msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n"
420
421 #: gnu/version-etc.c:253
422 #, c-format
423 msgid "%s home page: <%s>\n"
424 msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n"
425
426 #: gnu/version-etc.c:255
427 #, c-format
428 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429 msgstr "A(z) %s honlapja: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
430
431 #: gnu/version-etc.c:258
432 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433 msgstr ""
434 "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <http://www.gnu.org/"
435 "gethelp/>.\n"
436
437 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
438 #. Directly translating this to another language will not work, first because
439 #. %s itself is not translated.
440 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
441 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
442 #, c-format
443 msgid "%s: Cannot %s"
444 msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s"
445
446 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
447 #. Directly translating this to another language will not work, first because
448 #. %s itself is not translated.
449 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 #: lib/paxerror.c:84
451 #, c-format
452 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
453 msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s"
454
455 #: lib/paxerror.c:93
456 #, c-format
457 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
458 msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani"
459
460 #: lib/paxerror.c:101
461 #, c-format
462 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
463 msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre"
464
465 #: lib/paxerror.c:127
466 #, c-format
467 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
468 msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s"
469
470 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
471 #, c-format
472 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
475 msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
476
477 #: lib/paxerror.c:192
478 #, c-format
479 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
481 msgstr[0] ""
482 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
483 "közben"
484 msgstr[1] ""
485 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
486 "közben"
487
488 #: lib/paxerror.c:259
489 #, c-format
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
492
493 #: lib/paxerror.c:275
494 #, c-format
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
497
498 #: lib/paxerror.c:284
499 #, c-format
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s"
502
503 #: lib/paxerror.c:349
504 #, c-format
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
508 msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
509
510 #: lib/paxnames.c:140
511 #, c-format
512 msgid "Removing leading `%s' from member names"
513 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a nevek elejéről"
514
515 #: lib/paxnames.c:141
516 #, c-format
517 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
518 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból"
519
520 #: lib/paxnames.c:154
521 msgid "Substituting `.' for empty member name"
522 msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett"
523
524 #: lib/paxnames.c:155
525 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
526 msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett"
527
528 #: lib/rtapelib.c:299
529 #, c-format
530 msgid "exec/tcp: Service not available"
531 msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el"
532
533 #: lib/rtapelib.c:303
534 #, c-format
535 msgid "stdin"
536 msgstr "szabványos bemenet"
537
538 #: lib/rtapelib.c:306
539 #, c-format
540 msgid "stdout"
541 msgstr "szabványos kimenet"
542
543 #: lib/rtapelib.c:429
544 #, c-format
545 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
546 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s: a feloldás meghiúsult"
547
548 #: lib/rtapelib.c:502
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
551 msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"
552
553 #: lib/rtapelib.c:516
554 #, c-format
555 msgid "Cannot execute remote shell"
556 msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"
557
558 #: rmt/rmt.c:432
559 msgid "Seek direction out of range"
560 msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon"
561
562 #: rmt/rmt.c:438
563 msgid "Invalid seek direction"
564 msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány"
565
566 #: rmt/rmt.c:446
567 msgid "Invalid seek offset"
568 msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás"
569
570 #: rmt/rmt.c:452
571 msgid "Seek offset out of range"
572 msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon"
573
574 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
575 msgid "Invalid byte count"
576 msgstr "Érvénytelen bájtszám"
577
578 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
579 msgid "Byte count out of range"
580 msgstr "A bájtszám kívül esik a tartományon"
581
582 #: rmt/rmt.c:558
583 msgid "Premature eof"
584 msgstr "Idő előtti fájlvége"
585
586 #: rmt/rmt.c:601
587 msgid "Invalid operation code"
588 msgstr "Érvénytelen működési kód"
589
590 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
591 msgid "Operation not supported"
592 msgstr "A művelet nem támogatott"
593
594 #: rmt/rmt.c:664
595 msgid "Unexpected arguments"
596 msgstr "Váratlan paraméterek"
597
598 #: rmt/rmt.c:689
599 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
600 msgstr ""
601 "Szalagos meghajtó manipulálása, parancsok elfogadása távoli folyamattól"
602
603 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
604 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
605 msgid "NUMBER"
606 msgstr "SZÁM"
607
608 #: rmt/rmt.c:697
609 msgid "set debug level"
610 msgstr "hibakeresési szint beállítása"
611
612 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
613 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
614 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
615 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
616 msgid "FILE"
617 msgstr "FÁJL"
618
619 #: rmt/rmt.c:699
620 msgid "set debug output file name"
621 msgstr "hibakeresés kimeneti fájlnevének beállítása"
622
623 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
624 #, c-format
625 msgid "cannot open %s"
626 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
627
628 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
629 #, c-format
630 msgid "too many arguments"
631 msgstr "túl sok argumentum"
632
633 #: rmt/rmt.c:822
634 msgid "Garbage command"
635 msgstr "Értelmetlen parancs"
636
637 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
638 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
639 #: src/update.c:188
640 msgid "This does not look like a tar archive"
641 msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum"
642
643 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
644 msgid "Total bytes written"
645 msgstr "Kiírt bájtok teljes száma"
646
647 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
648 msgid "Total bytes read"
649 msgstr "Olvasott bájtok teljes száma"
650
651 #: src/buffer.c:532
652 #, c-format
653 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
654 msgstr "Törölt bájtok teljes száma: %s\n"
655
656 #: src/buffer.c:621
657 msgid "(pipe)"
658 msgstr "(cső)"
659
660 #: src/buffer.c:644
661 msgid "Invalid value for record_size"
662 msgstr "A record_size értéke érvénytelen"
663
664 #: src/buffer.c:647
665 msgid "No archive name given"
666 msgstr "Nem adott meg archívumnevet"
667
668 #: src/buffer.c:689
669 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
670 msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja"
671
672 #: src/buffer.c:703
673 #, c-format
674 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
675 msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót."
676
677 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
678 msgid "Cannot update compressed archives"
679 msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők"
680
681 #: src/buffer.c:854
682 msgid "At beginning of tape, quitting now"
683 msgstr "A szalag eleje, most kilépek"
684
685 #: src/buffer.c:860
686 msgid "Too many errors, quitting"
687 msgstr "Túl sok hiba, kilépek"
688
689 #: src/buffer.c:893
690 #, c-format
691 msgid "Record size = %lu block"
692 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
693 msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk"
694 msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk"
695
696 #: src/buffer.c:914
697 #, c-format
698 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
699 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
700 msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
701 msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
702
703 #: src/buffer.c:991
704 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
705 msgstr ""
706 "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i "
707 "nélkül"
708
709 #: src/buffer.c:1023
710 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
711 msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
712
713 #: src/buffer.c:1074
714 #, c-format
715 msgid "%s: contains invalid volume number"
716 msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz"
717
718 #: src/buffer.c:1109
719 msgid "Volume number overflow"
720 msgstr "Kötetszám-túlcsordulás"
721
722 #: src/buffer.c:1124
723 #, c-format
724 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
725 msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:"
726
727 #: src/buffer.c:1130
728 msgid "EOF where user reply was expected"
729 msgstr "Fájlvége a várt felhasználói válasz helyett"
730
731 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
732 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
733 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen"
734
735 #: src/buffer.c:1149
736 #, c-format
737 msgid ""
738 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
739 " q             Abort tar\n"
740 " y or newline  Continue operation\n"
741 msgstr ""
742 " n név      Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n"
743 " q          A Tar megszakítása\n"
744 " y vagy újsor  A művelet folytatása\n"
745
746 #: src/buffer.c:1154
747 #, c-format
748 msgid " !             Spawn a subshell\n"
749 msgstr " !          Új parancsértelmező hívása\n"
750
751 #: src/buffer.c:1155
752 #, c-format
753 msgid " ?             Print this list\n"
754 msgstr " ?          Ezen lista kiírása\n"
755
756 #: src/buffer.c:1162
757 msgid "No new volume; exiting.\n"
758 msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n"
759
760 #: src/buffer.c:1195
761 msgid "File name not specified. Try again.\n"
762 msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n"
763
764 #: src/buffer.c:1208
765 #, c-format
766 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
767 msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n"
768
769 #: src/buffer.c:1259
770 #, c-format
771 msgid "%s command failed"
772 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
773
774 #: src/buffer.c:1440
775 #, c-format
776 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
777 msgstr ""
778 "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet "
779 "tartalmaz"
780
781 #: src/buffer.c:1444
782 #, c-format
783 msgid "%s is not continued on this volume"
784 msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten"
785
786 #: src/buffer.c:1458
787 #, c-format
788 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
789 msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)"
790
791 #: src/buffer.c:1473
792 #, c-format
793 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
794 msgstr "Ez a kötet kívül esik a sorozaton (%s - %s != %s)"
795
796 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
797 #, c-format
798 msgid "Archive not labeled to match %s"
799 msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"
800
801 #: src/buffer.c:1581
802 #, c-format
803 msgid "Volume %s does not match %s"
804 msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s"
805
806 #: src/buffer.c:1675
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
810 msgstr ""
811 "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, "
812 "csonkításra került"
813
814 #: src/buffer.c:1866
815 msgid "write did not end on a block boundary"
816 msgstr "az írás nem egy rekord határán fejeződött be"
817
818 #: src/compare.c:96
819 #, c-format
820 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
821 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
822 msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
823 msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
824
825 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
826 msgid "Contents differ"
827 msgstr "A tartalom eltér"
828
829 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
830 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
831 msgid "Unexpected EOF in archive"
832 msgstr "Váratlan fájlvége jel az archívumban"
833
834 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
835 msgid "File type differs"
836 msgstr "A fájltípus eltér"
837
838 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
839 msgid "Mode differs"
840 msgstr "A mód eltér"
841
842 #: src/compare.c:206
843 msgid "Uid differs"
844 msgstr "Az Uid eltér"
845
846 #: src/compare.c:208
847 msgid "Gid differs"
848 msgstr "A Gid eltér"
849
850 #: src/compare.c:212
851 msgid "Mod time differs"
852 msgstr "A módosítási idő eltér"
853
854 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
855 msgid "Size differs"
856 msgstr "A méret eltér"
857
858 #: src/compare.c:265
859 #, c-format
860 msgid "Not linked to %s"
861 msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s"
862
863 #: src/compare.c:289
864 msgid "Symlink differs"
865 msgstr "A szimbolikus link eltér"
866
867 #: src/compare.c:318
868 msgid "Device number differs"
869 msgstr "Az eszközszám eltér"
870
871 #: src/compare.c:464
872 #, c-format
873 msgid "Verify "
874 msgstr "Ellenőrzés "
875
876 #: src/compare.c:471
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
879 msgstr ""
880 "%s: A(z) „%c” fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt"
881
882 #: src/compare.c:527
883 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
884 msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz."
885
886 #: src/compare.c:533
887 #, fuzzy
888 msgid "Archive contains transformed file names."
889 msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
890
891 #: src/compare.c:538
892 msgid "Verification may fail to locate original files."
893 msgstr ""
894 "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat."
895
896 #: src/compare.c:612
897 #, c-format
898 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
899 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
900 msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
901 msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
902
903 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
904 #, c-format
905 msgid "A lone zero block at %s"
906 msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen"
907
908 #: src/create.c:73
909 #, c-format
910 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
911 msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s"
912
913 #: src/create.c:262
914 #, c-format
915 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
916 msgstr ""
917 "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a "
918 "következővel: %s"
919
920 #: src/create.c:268
921 #, c-format
922 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
923 msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik"
924
925 #: src/create.c:328
926 msgid "Generating negative octal headers"
927 msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása"
928
929 #: src/create.c:601 src/create.c:664
930 #, c-format
931 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
932 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra"
933
934 #: src/create.c:611
935 #, c-format
936 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
937 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra"
938
939 #: src/create.c:638
940 #, c-format
941 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
942 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra"
943
944 #: src/create.c:1084
945 #, c-format
946 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
947 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
948 msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
949 msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
950
951 #: src/create.c:1180
952 #, c-format
953 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
954 msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
955
956 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
957 msgid "contents not dumped"
958 msgstr "a tartalom nem került kiírásra"
959
960 #: src/create.c:1438
961 #, c-format
962 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
963 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva"
964
965 #: src/create.c:1549
966 #, c-format
967 msgid "Missing links to %s."
968 msgstr "Hiányzó linkek a következőre: „%s”."
969
970 #: src/create.c:1710
971 #, c-format
972 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
973 msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra"
974
975 #: src/create.c:1719
976 #, c-format
977 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
978 msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra"
979
980 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
981 msgid "directory not dumped"
982 msgstr "a könyvtár nem került kiírásra"
983
984 #: src/create.c:1819
985 #, c-format
986 msgid "%s: file changed as we read it"
987 msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben"
988
989 #: src/create.c:1900
990 #, c-format
991 msgid "%s: socket ignored"
992 msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva"
993
994 #: src/create.c:1906
995 #, c-format
996 msgid "%s: door ignored"
997 msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva"
998
999 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
1000 msgid "Skipping to next header"
1001 msgstr "Ugrás a következő fejlécre"
1002
1003 #: src/delete.c:284
1004 msgid "Deleting non-header from archive"
1005 msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból"
1006
1007 #: src/extract.c:302
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1010 msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s"
1011
1012 #: src/extract.c:320
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1015 msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat"
1016
1017 #: src/extract.c:536
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1020 msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során"
1021
1022 #: src/extract.c:705
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: skipping existing file"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/extract.c:821
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1030 msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt"
1031
1032 #: src/extract.c:1010
1033 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1034 msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként"
1035
1036 #: src/extract.c:1365
1037 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1038 msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként"
1039
1040 #: src/extract.c:1528
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1043 msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik"
1044
1045 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1046 msgid "Unexpected long name header"
1047 msgstr "Váratlan hosszú névfejléc"
1048
1049 #: src/extract.c:1542
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1052 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: „%c”, normál fájlként lesz kibontva"
1053
1054 #: src/extract.c:1568
1055 #, c-format
1056 msgid "Current %s is newer or same age"
1057 msgstr "A jelenlegi „%s” újabb vagy egyező korú"
1058
1059 #: src/extract.c:1620
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1062 msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról"
1063
1064 #: src/extract.c:1767
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot rename %s to %s"
1067 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1068
1069 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1072 msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s"
1073
1074 #: src/incremen.c:549
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: Directory is new"
1077 msgstr "%s: a könyvtár új"
1078
1079 #: src/incremen.c:566
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1082 msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
1083
1084 #: src/incremen.c:587
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: Directory has been renamed"
1087 msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve"
1088
1089 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1090 msgid "Invalid time stamp"
1091 msgstr "Érvénytelen időbélyeg"
1092
1093 #: src/incremen.c:1045
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Invalid modification time"
1096 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (másodperc)"
1097
1098 #: src/incremen.c:1055
1099 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1100 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)"
1101
1102 #: src/incremen.c:1071
1103 msgid "Invalid device number"
1104 msgstr "Érvénytelen eszközszám"
1105
1106 #: src/incremen.c:1079
1107 msgid "Invalid inode number"
1108 msgstr "Érvénytelen inode-szám"
1109
1110 #: src/incremen.c:1135
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1116 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1117 msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban"
1118
1119 #: src/incremen.c:1157
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/incremen.c:1169
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1128 "\t%s %s"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/incremen.c:1176
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/incremen.c:1257
1137 #, c-format
1138 msgid "%s: byte %s: %s"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/incremen.c:1260
1142 msgid "Missing record terminator"
1143 msgstr "Hiányzó rekordlezáró"
1144
1145 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1146 msgid "Bad incremental file format"
1147 msgstr "Hibás növekményes fájlformátum"
1148
1149 #: src/incremen.c:1388
1150 #, c-format
1151 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1152 msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %<PRIuMAX>"
1153
1154 #: src/incremen.c:1543
1155 #, c-format
1156 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1157 msgstr ""
1158 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett %#3o található"
1159
1160 #: src/incremen.c:1553
1161 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1162 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” többször szerepel"
1163
1164 #: src/incremen.c:1566
1165 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1166 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az „R”-ben"
1167
1168 #: src/incremen.c:1579
1169 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1170 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a „T”-t nem előzi meg az „R”"
1171
1172 #: src/incremen.c:1585
1173 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1174 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a „T”-ben"
1175
1176 #: src/incremen.c:1605
1177 #, c-format
1178 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1179 msgstr ""
1180 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett az adatok vége "
1181 "található"
1182
1183 #: src/incremen.c:1612
1184 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1185 msgstr ""
1186 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” soha nem került felhasználásra"
1187
1188 #: src/incremen.c:1656
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1191 msgstr ""
1192 "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s"
1193
1194 #: src/incremen.c:1717
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1197 msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el"
1198
1199 #: src/incremen.c:1730
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1202 msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre"
1203
1204 #: src/incremen.c:1738
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: Deleting %s\n"
1207 msgstr "%s: %s törlése\n"
1208
1209 #: src/incremen.c:1743
1210 #, c-format
1211 msgid "%s: Cannot remove"
1212 msgstr "%s: nem távolítható el"
1213
1214 #: src/list.c:189
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: Omitting"
1217 msgstr "%s: kihagyás"
1218
1219 #: src/list.c:206
1220 #, c-format
1221 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1222 msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n"
1223
1224 #: src/list.c:232
1225 #, c-format
1226 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1227 msgstr "blokk %s: ** Fájlvége **\n"
1228
1229 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1230 #, c-format
1231 msgid "block %s: "
1232 msgstr "blokk %s: "
1233
1234 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1235 #. etc.)
1236 #: src/list.c:722
1237 #, c-format
1238 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1239 msgstr ""
1240 "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta"
1241
1242 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1243 #: src/list.c:777
1244 #, c-format
1245 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1246 msgstr ""
1247 "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program "
1248 "feltételezi, hogy kettes komplemens"
1249
1250 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1251 #: src/list.c:788
1252 #, c-format
1253 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1254 msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1255
1256 #: src/list.c:809
1257 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1258 msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
1259
1260 #: src/list.c:823
1261 #, c-format
1262 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1263 msgstr ""
1264 "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt"
1265
1266 #: src/list.c:854
1267 #, c-format
1268 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1269 msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1270
1271 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1272 #: src/list.c:883
1273 #, c-format
1274 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1275 msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár"
1276
1277 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1278 #: src/list.c:905
1279 #, c-format
1280 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1281 msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát"
1282
1283 #: src/list.c:1262
1284 #, c-format
1285 msgid " link to %s\n"
1286 msgstr " link a következőre: %s\n"
1287
1288 #: src/list.c:1270
1289 #, c-format
1290 msgid " unknown file type %s\n"
1291 msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n"
1292
1293 #: src/list.c:1288
1294 #, c-format
1295 msgid "--Long Link--\n"
1296 msgstr "--Hosszú link--\n"
1297
1298 #: src/list.c:1292
1299 #, c-format
1300 msgid "--Long Name--\n"
1301 msgstr "--Hosszú név--\n"
1302
1303 #: src/list.c:1296
1304 #, c-format
1305 msgid "--Volume Header--\n"
1306 msgstr "--Kötetfejléc--\n"
1307
1308 #: src/list.c:1304
1309 #, c-format
1310 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1311 msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n"
1312
1313 #: src/list.c:1367
1314 msgid "Creating directory:"
1315 msgstr "Könyvtár létrehozása:"
1316
1317 #: src/misc.c:725
1318 #, c-format
1319 msgid "Renaming %s to %s\n"
1320 msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n"
1321
1322 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1323 #, c-format
1324 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1325 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1326
1327 #: src/misc.c:758
1328 #, c-format
1329 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1330 msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n"
1331
1332 #: src/misc.c:1100
1333 #, c-format
1334 msgid "%s: File removed before we read it"
1335 msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt"
1336
1337 #: src/misc.c:1121
1338 msgid "child process"
1339 msgstr "gyermekfolyamat"
1340
1341 #: src/misc.c:1130
1342 msgid "interprocess channel"
1343 msgstr "folyamatközi csatorna"
1344
1345 #: src/names.c:360
1346 #, fuzzy
1347 msgid "command line"
1348 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
1349
1350 #: src/names.c:378
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1353 msgstr "%s: a fájllista már be van olvasva"
1354
1355 #: src/names.c:448
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "cannot split string '%s': %s"
1358 msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”"
1359
1360 #: src/names.c:490
1361 #, c-format
1362 msgid "%s: file name read contains nul character"
1363 msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz"
1364
1365 #: src/names.c:823
1366 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1367 msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben"
1368
1369 #: src/names.c:825
1370 msgid ""
1371 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1372 "this warning"
1373 msgstr ""
1374 "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez, vagy a "
1375 "--no-wildcards kapcsolót ezen figyelmeztetés letiltásához"
1376
1377 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1378 #, c-format
1379 msgid "%s: Not found in archive"
1380 msgstr "%s: Nem található az archívumban"
1381
1382 #: src/names.c:844
1383 #, c-format
1384 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1385 msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban"
1386
1387 #: src/names.c:878
1388 #, c-format
1389 msgid "Archive label mismatch"
1390 msgstr "Hibás archívumcímke"
1391
1392 #: src/names.c:1182
1393 msgid ""
1394 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1395 msgstr ""
1396 "A -C használata fájllistán belül nem engedélyezett a --listed-incremental "
1397 "kapcsolóval"
1398
1399 #: src/names.c:1188
1400 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1401 msgstr "Csak egy -C engedélyezett a --listed-incremental kapcsolóval"
1402
1403 #: src/tar.c:86
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1406 msgstr ""
1407 "A(z) „-%s” és a(z) „-%s” kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik"
1408
1409 #: src/tar.c:163
1410 #, c-format
1411 msgid "%s: Invalid archive format"
1412 msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum"
1413
1414 #: src/tar.c:187
1415 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1416 msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon"
1417
1418 #: src/tar.c:255
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid ""
1421 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1422 msgstr ""
1423 "A(z) „%s” idézési stílus ismeretlen. Próbálja a „%s --quoting-style=help” "
1424 "parancsot segítségért."
1425
1426 #: src/tar.c:364
1427 #, fuzzy
1428 msgid ""
1429 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1430 "can restore individual files from the archive.\n"
1431 "\n"
1432 "Examples:\n"
1433 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1434 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1435 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1436 msgstr ""
1437 "A GNU „tar” több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és "
1438 "képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n"
1439 "\n"
1440 "Például:\n"
1441 "  tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n"
1442 "                                és bar fájlokból.\n"
1443 "  tar -tvf archívum.tar        # Bőbeszédűen felsorolja az archívum.tar\n"
1444 "                                   fájljait.\n"
1445 "  tar -xf archívum.tar         # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n"
1446 "                                   fájlból.\n"
1447
1448 #: src/tar.c:373
1449 #, fuzzy
1450 msgid ""
1451 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1452 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1453 "are:\n"
1454 "\n"
1455 "  none, off       never make backups\n"
1456 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1457 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1458 "  never, simple   always make simple backups\n"
1459 msgstr ""
1460 " A biztonsági mentés utótagja „~”, hacsak nem változtatja meg a „--suffix”\n"
1461 "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n"
1462 "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével "
1463 "kezelheti,\n"
1464 "az értékek:\n"
1465 "  none, off       soha ne mentsen\n"
1466 "  t, numbered     számozott mentések létrehozása\n"
1467 "  nil, existing   számozott, ha már létezik számozott mentés,\n"
1468 "                  egyébként egyszerű\n"
1469 "  never, simple   mindig egyszerű mentés létrehozása\n"
1470
1471 #: src/tar.c:403
1472 msgid "Main operation mode:"
1473 msgstr "Fő működési mód:"
1474
1475 #: src/tar.c:406
1476 msgid "list the contents of an archive"
1477 msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát"
1478
1479 #: src/tar.c:408
1480 msgid "extract files from an archive"
1481 msgstr "fájlok kibontása egy archívumból"
1482
1483 #: src/tar.c:411
1484 msgid "create a new archive"
1485 msgstr "új archívum létrehozása"
1486
1487 #: src/tar.c:413
1488 msgid "find differences between archive and file system"
1489 msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között"
1490
1491 #: src/tar.c:416
1492 msgid "append files to the end of an archive"
1493 msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez"
1494
1495 #: src/tar.c:418
1496 msgid "only append files newer than copy in archive"
1497 msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése"
1498
1499 #: src/tar.c:420
1500 msgid "append tar files to an archive"
1501 msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz"
1502
1503 #: src/tar.c:423
1504 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1505 msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)"
1506
1507 #: src/tar.c:425
1508 msgid "test the archive volume label and exit"
1509 msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés"
1510
1511 #: src/tar.c:430
1512 msgid "Operation modifiers:"
1513 msgstr "Műveletmódosítók:"
1514
1515 #: src/tar.c:433
1516 msgid "handle sparse files efficiently"
1517 msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése"
1518
1519 #: src/tar.c:434
1520 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1521 msgstr "MAGAS[.ALACSONY]"
1522
1523 #: src/tar.c:435
1524 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1525 msgstr ""
1526 "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n"
1527 " a --sparse kapcsolót)"
1528
1529 #: src/tar.c:437
1530 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1531 msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1532
1533 #: src/tar.c:439
1534 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1535 msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1536
1537 #: src/tar.c:441
1538 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1539 msgstr "kiíratási szint a létrehozott listázott növekményes archívumhoz"
1540
1541 #: src/tar.c:443
1542 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1543 msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan"
1544
1545 #: src/tar.c:445
1546 msgid ""
1547 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1548 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1549 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1550 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1551 msgstr ""
1552 "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának "
1553 "feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list "
1554 "alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül "
1555 "átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM "
1556 "alapértelmezett értéke az 1."
1557
1558 #: src/tar.c:451
1559 msgid "archive is seekable"
1560 msgstr "az archívum kereshető"
1561
1562 #: src/tar.c:453
1563 msgid "archive is not seekable"
1564 msgstr "az archívumban nem lehet pozicionálni"
1565
1566 #: src/tar.c:455
1567 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1568 msgstr "ne ellenőrizze az eszközszámokat növekményes archívumok létrehozásakor"
1569
1570 #: src/tar.c:458
1571 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1572 msgstr ""
1573 "eszközszámok ellenőrzése növekményes archívumok létrehozásakor "
1574 "(alapértelmezett)"
1575
1576 #: src/tar.c:464
1577 msgid "Overwrite control:"
1578 msgstr "Felülírás felügyelete:"
1579
1580 #: src/tar.c:467
1581 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1582 msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után"
1583
1584 #: src/tar.c:469
1585 msgid "remove files after adding them to the archive"
1586 msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után"
1587
1588 #: src/tar.c:471
1589 #, fuzzy
1590 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1591 msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor"
1592
1593 #: src/tar.c:474
1594 #, fuzzy
1595 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1596 msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor"
1597
1598 #: src/tar.c:477
1599 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1600 msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat"
1601
1602 #: src/tar.c:479
1603 msgid "overwrite existing files when extracting"
1604 msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"
1605
1606 #: src/tar.c:481
1607 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1608 msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt"
1609
1610 #: src/tar.c:483
1611 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1612 msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt"
1613
1614 #: src/tar.c:485
1615 msgid "preserve metadata of existing directories"
1616 msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése"
1617
1618 #: src/tar.c:487
1619 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1620 msgstr ""
1621 "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)"
1622
1623 #: src/tar.c:490
1624 #, fuzzy
1625 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1626 msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"
1627
1628 #: src/tar.c:496
1629 msgid "Select output stream:"
1630 msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:"
1631
1632 #: src/tar.c:499
1633 msgid "extract files to standard output"
1634 msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre"
1635
1636 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1637 msgid "COMMAND"
1638 msgstr "PARANCS"
1639
1640 #: src/tar.c:501
1641 msgid "pipe extracted files to another program"
1642 msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára"
1643
1644 #: src/tar.c:503
1645 msgid "ignore exit codes of children"
1646 msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása"
1647
1648 #: src/tar.c:505
1649 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1650 msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként"
1651
1652 #: src/tar.c:510
1653 msgid "Handling of file attributes:"
1654 msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"
1655
1656 #: src/tar.c:513
1657 msgid "force NAME as owner for added files"
1658 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként"
1659
1660 #: src/tar.c:515
1661 msgid "force NAME as group for added files"
1662 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként"
1663
1664 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1665 msgid "DATE-OR-FILE"
1666 msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL"
1667
1668 #: src/tar.c:517
1669 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1670 msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása"
1671
1672 #: src/tar.c:518
1673 msgid "CHANGES"
1674 msgstr "MÓDOSÍTÁSOK"
1675
1676 #: src/tar.c:519
1677 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1678 msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra"
1679
1680 #: src/tar.c:521
1681 msgid "METHOD"
1682 msgstr "MÓDSZER"
1683
1684 #: src/tar.c:522
1685 msgid ""
1686 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1687 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1688 "place (METHOD='system')"
1689 msgstr ""
1690 "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok "
1691 "olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) "
1692 "vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')"
1693
1694 #: src/tar.c:526
1695 msgid "don't extract file modified time"
1696 msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját"
1697
1698 #: src/tar.c:528
1699 msgid ""
1700 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1701 "(default for superuser)"
1702 msgstr ""
1703 "próbálja az archívumban létezővel azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat "
1704 "(alapértelmezett a rendszergazdának)"
1705
1706 #: src/tar.c:530
1707 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1708 msgstr ""
1709 "fájlok kibontása a saját nevében (alapértelmezett normál felhasználóknak)"
1710
1711 #: src/tar.c:532
1712 msgid "always use numbers for user/group names"
1713 msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez"
1714
1715 #: src/tar.c:534
1716 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1717 msgstr ""
1718 "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a "
1719 "rendszergazda számára)"
1720
1721 #: src/tar.c:538
1722 msgid ""
1723 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1724 "for ordinary users)"
1725 msgstr ""
1726 "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az "
1727 "archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)"
1728
1729 #: src/tar.c:540
1730 msgid ""
1731 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/tar.c:544
1735 msgid "same as both -p and -s"
1736 msgstr "azonos, mint a -p és -s egyszerre"
1737
1738 #: src/tar.c:546
1739 msgid ""
1740 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1741 "until the end of extraction"
1742 msgstr ""
1743 "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának "
1744 "késleltetése a kibontás befejeztéig"
1745
1746 #: src/tar.c:549
1747 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1748 msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
1749
1750 #: src/tar.c:554
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Handling of extended file attributes:"
1753 msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"
1754
1755 #: src/tar.c:557
1756 msgid "Enable extended attributes support"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/tar.c:559
1760 msgid "Disable extended attributes support"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1764 msgid "MASK"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/tar.c:561
1768 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/tar.c:563
1772 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/tar.c:565
1776 msgid "Enable the SELinux context support"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/tar.c:567
1780 msgid "Disable the SELinux context support"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/tar.c:569
1784 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/tar.c:571
1788 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/tar.c:576
1792 msgid "Device selection and switching:"
1793 msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:"
1794
1795 #: src/tar.c:578
1796 msgid "ARCHIVE"
1797 msgstr "ARCHÍVUM"
1798
1799 #: src/tar.c:579
1800 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1801 msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata"
1802
1803 #: src/tar.c:581
1804 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1805 msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot"
1806
1807 #: src/tar.c:583
1808 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1809 msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett"
1810
1811 #: src/tar.c:585
1812 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1813 msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"
1814
1815 #: src/tar.c:589
1816 msgid "specify drive and density"
1817 msgstr "meghajtó és sűrűség megadása"
1818
1819 #: src/tar.c:603
1820 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1821 msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása"
1822
1823 #: src/tar.c:605
1824 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1825 msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után"
1826
1827 #: src/tar.c:607
1828 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1829 msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)"
1830
1831 #: src/tar.c:610
1832 msgid "use/update the volume number in FILE"
1833 msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése"
1834
1835 #: src/tar.c:615
1836 msgid "Device blocking:"
1837 msgstr "Eszközblokkolás:"
1838
1839 #: src/tar.c:617
1840 msgid "BLOCKS"
1841 msgstr "BLOKK"
1842
1843 #: src/tar.c:618
1844 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1845 msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt"
1846
1847 #: src/tar.c:620
1848 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1849 msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse"
1850
1851 #: src/tar.c:622
1852 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1853 msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban"
1854
1855 #: src/tar.c:624
1856 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1857 msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)"
1858
1859 #: src/tar.c:629
1860 msgid "Archive format selection:"
1861 msgstr "Archívumformátum kiválasztása:"
1862
1863 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1864 msgid "FORMAT"
1865 msgstr "FORMÁTUM"
1866
1867 #: src/tar.c:632
1868 msgid "create archive of the given format"
1869 msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása"
1870
1871 #: src/tar.c:634
1872 msgid "FORMAT is one of the following:"
1873 msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:"
1874
1875 #: src/tar.c:635
1876 msgid "old V7 tar format"
1877 msgstr "régi V7 tar formátum"
1878
1879 #: src/tar.c:638
1880 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1881 msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum"
1882
1883 #: src/tar.c:640
1884 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1885 msgstr "GNU tar 1.13.x formátum"
1886
1887 #: src/tar.c:642
1888 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1889 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum"
1890
1891 #: src/tar.c:644
1892 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1893 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum"
1894
1895 #: src/tar.c:645
1896 msgid "same as pax"
1897 msgstr "azonos a pax formátummal"
1898
1899 #: src/tar.c:648
1900 msgid "same as --format=v7"
1901 msgstr "azonos a --format=v7 formátummal"
1902
1903 #: src/tar.c:651
1904 msgid "same as --format=posix"
1905 msgstr "azonos a --format=posix formátummal"
1906
1907 #: src/tar.c:652
1908 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1909 msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..."
1910
1911 #: src/tar.c:653
1912 msgid "control pax keywords"
1913 msgstr "a pax kulcsszavak irányítása"
1914
1915 #: src/tar.c:654
1916 msgid "TEXT"
1917 msgstr "SZÖVEG"
1918
1919 #: src/tar.c:655
1920 msgid ""
1921 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1922 "globbing pattern for volume name"
1923 msgstr ""
1924 "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor "
1925 "használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET"
1926
1927 #: src/tar.c:660
1928 msgid "Compression options:"
1929 msgstr "Tömörítési kapcsolók:"
1930
1931 #: src/tar.c:662
1932 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1933 msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
1934
1935 #: src/tar.c:664
1936 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1937 msgstr ""
1938 "ne használja az archívum kiterjesztését a tömörítőprogram meghatározására"
1939
1940 #: src/tar.c:666
1941 msgid "PROG"
1942 msgstr "PROG"
1943
1944 #: src/tar.c:667
1945 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1946 msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)"
1947
1948 #: src/tar.c:683
1949 msgid "Local file selection:"
1950 msgstr "Helyi fájlválasztás:"
1951
1952 #: src/tar.c:686
1953 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1954 msgstr ""
1955 "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel "
1956 "kezdődik)"
1957
1958 #: src/tar.c:687
1959 msgid "DIR"
1960 msgstr "KÖNYVTÁR"
1961
1962 #: src/tar.c:688
1963 msgid "change to directory DIR"
1964 msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba"
1965
1966 #: src/tar.c:690
1967 msgid "get names to extract or create from FILE"
1968 msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL"
1969
1970 #: src/tar.c:692
1971 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1972 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas, letiltja a -C kapcsolót"
1973
1974 #: src/tar.c:694
1975 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1976 msgstr "a korábbi --null kapcsoló hatásának letiltása"
1977
1978 #: src/tar.c:696
1979 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1980 msgstr ""
1981 "a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségének megszüntetése "
1982 "(alapértelmezett)"
1983
1984 #: src/tar.c:698
1985 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1986 msgstr "ne szüntesse meg a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségét"
1987
1988 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1989 msgid "PATTERN"
1990 msgstr "MINTA"
1991
1992 #: src/tar.c:700
1993 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1994 msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása"
1995
1996 #: src/tar.c:702
1997 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1998 msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása"
1999
2000 #: src/tar.c:704
2001 msgid ""
2002 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2003 "file itself"
2004 msgstr ""
2005 "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl "
2006 "kivételével"
2007
2008 #: src/tar.c:707
2009 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2010 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
2011
2012 #: src/tar.c:710
2013 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2014 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása"
2015
2016 #: src/tar.c:712
2017 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2018 msgstr ""
2019 "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével"
2020
2021 #: src/tar.c:715
2022 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2023 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
2024
2025 #: src/tar.c:717
2026 msgid "exclude directories containing FILE"
2027 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása"
2028
2029 #: src/tar.c:719
2030 msgid "exclude version control system directories"
2031 msgstr "verziókezelő-könyvtárak kihagyása"
2032
2033 #: src/tar.c:721
2034 msgid "exclude backup and lock files"
2035 msgstr "mentési és zárolási fájlok kihagyása"
2036
2037 #: src/tar.c:723
2038 msgid "avoid descending automatically in directories"
2039 msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba"
2040
2041 #: src/tar.c:725
2042 msgid "stay in local file system when creating archive"
2043 msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren"
2044
2045 #: src/tar.c:727
2046 msgid "recurse into directories (default)"
2047 msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)"
2048
2049 #: src/tar.c:729
2050 #, fuzzy
2051 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2052 msgstr "ne vágja le a kezdő „/” jelet a fájlnevekből"
2053
2054 #: src/tar.c:731
2055 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2056 msgstr ""
2057 "szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
2058 "kiíratása"
2059
2060 #: src/tar.c:733
2061 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2062 msgstr ""
2063 "közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
2064 "kiíratása"
2065
2066 #: src/tar.c:734
2067 msgid "MEMBER-NAME"
2068 msgstr "TAGNÉV"
2069
2070 #: src/tar.c:735
2071 #, fuzzy
2072 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2073 msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívumban"
2074
2075 #: src/tar.c:737
2076 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2077 msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása"
2078
2079 #: src/tar.c:739
2080 msgid "DATE"
2081 msgstr "DÁTUM"
2082
2083 #: src/tar.c:740
2084 msgid "compare date and time when data changed only"
2085 msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult"
2086
2087 #: src/tar.c:741
2088 msgid "CONTROL"
2089 msgstr "FELÜGYELET"
2090
2091 #: src/tar.c:742
2092 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2093 msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása"
2094
2095 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2096 msgid "STRING"
2097 msgstr "KARAKTERLÁNC"
2098
2099 #: src/tar.c:744
2100 msgid ""
2101 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2102 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2103 msgstr ""
2104 "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag („~”, hacsak a "
2105 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása"
2106
2107 #: src/tar.c:749
2108 msgid "File name transformations:"
2109 msgstr "Fájlnév-átalakítások:"
2110
2111 #: src/tar.c:751
2112 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2113 msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor"
2114
2115 #: src/tar.c:753
2116 msgid "EXPRESSION"
2117 msgstr "KIFEJEZÉS"
2118
2119 #: src/tar.c:754
2120 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2121 msgstr ""
2122 "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására"
2123
2124 #: src/tar.c:760
2125 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2126 msgstr ""
2127 "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi "
2128 "mintákat):"
2129
2130 #: src/tar.c:763
2131 msgid "ignore case"
2132 msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása"
2133
2134 #: src/tar.c:765
2135 msgid "patterns match file name start"
2136 msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére"
2137
2138 #: src/tar.c:767
2139 #, fuzzy
2140 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2141 msgstr "a minták illesztése bármely / után (alapértelmezett kihagyáskor)"
2142
2143 #: src/tar.c:769
2144 msgid "case sensitive matching (default)"
2145 msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)"
2146
2147 #: src/tar.c:771
2148 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2149 msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)"
2150
2151 #: src/tar.c:773
2152 msgid "verbatim string matching"
2153 msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés"
2154
2155 #: src/tar.c:775
2156 #, fuzzy
2157 msgid "wildcards do not match '/'"
2158 msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a perjelre"
2159
2160 #: src/tar.c:777
2161 #, fuzzy
2162 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2163 msgstr ""
2164 "a helyettesítőkarakterek illeszkednek a „/” jelre (alapértelmezett "
2165 "kihagyáskor)"
2166
2167 #: src/tar.c:782
2168 msgid "Informative output:"
2169 msgstr "Informatív kimenet:"
2170
2171 #: src/tar.c:785
2172 msgid "verbosely list files processed"
2173 msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása"
2174
2175 #: src/tar.c:786
2176 msgid "KEYWORD"
2177 msgstr "KULCSSZÓ"
2178
2179 #: src/tar.c:787
2180 msgid "warning control"
2181 msgstr "figyelmeztetés felügyelete"
2182
2183 #: src/tar.c:789
2184 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2185 msgstr ""
2186 "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: "
2187 "10)"
2188
2189 #: src/tar.c:791
2190 msgid "ACTION"
2191 msgstr "MŰVELET"
2192
2193 #: src/tar.c:792
2194 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2195 msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton"
2196
2197 #: src/tar.c:795
2198 msgid "print a message if not all links are dumped"
2199 msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra"
2200
2201 #: src/tar.c:796
2202 msgid "SIGNAL"
2203 msgstr "SZIGNÁL"
2204
2205 #: src/tar.c:797
2206 msgid ""
2207 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2208 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2209 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2210 "accepted"
2211 msgstr ""
2212 "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy "
2213 "argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. "
2214 "Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a "
2215 "SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak"
2216
2217 #: src/tar.c:802
2218 msgid "print file modification times in UTC"
2219 msgstr "a fájlmódosítási idők kiírása UTC szerint"
2220
2221 #: src/tar.c:804
2222 msgid "print file time to its full resolution"
2223 msgstr "fájl módosítási idejének kíiírása teljes pontossággal"
2224
2225 #: src/tar.c:806
2226 msgid "send verbose output to FILE"
2227 msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA"
2228
2229 #: src/tar.c:808
2230 msgid "show block number within archive with each message"
2231 msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel"
2232
2233 #: src/tar.c:810
2234 msgid "ask for confirmation for every action"
2235 msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez"
2236
2237 #: src/tar.c:813
2238 msgid "show tar defaults"
2239 msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése"
2240
2241 #: src/tar.c:815
2242 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/tar.c:817
2246 msgid ""
2247 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2248 "criteria"
2249 msgstr ""
2250 "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem "
2251 "felelő könyvtár listázása"
2252
2253 #: src/tar.c:819
2254 msgid "show file or archive names after transformation"
2255 msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után"
2256
2257 #: src/tar.c:822
2258 msgid "STYLE"
2259 msgstr "STÍLUS"
2260
2261 #: src/tar.c:823
2262 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2263 msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább"
2264
2265 #: src/tar.c:825
2266 msgid "additionally quote characters from STRING"
2267 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése"
2268
2269 #: src/tar.c:827
2270 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2271 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása"
2272
2273 #: src/tar.c:832
2274 msgid "Compatibility options:"
2275 msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:"
2276
2277 #: src/tar.c:835
2278 msgid ""
2279 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2280 "owner"
2281 msgstr ""
2282 "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-"
2283 "same-owner kapcsolóval"
2284
2285 #: src/tar.c:840
2286 msgid "Other options:"
2287 msgstr "Egyéb kapcsolók:"
2288
2289 #: src/tar.c:843
2290 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2291 msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása"
2292
2293 #: src/tar.c:978
2294 #, fuzzy
2295 msgid ""
2296 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2297 "option"
2298 msgstr ""
2299 "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: „-Acdtrux” vagy „--"
2300 "test-label”"
2301
2302 #: src/tar.c:988
2303 msgid "Conflicting compression options"
2304 msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek"
2305
2306 #: src/tar.c:1047
2307 #, c-format
2308 msgid "Unknown signal name: %s"
2309 msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s"
2310
2311 #: src/tar.c:1071
2312 msgid "Date sample file not found"
2313 msgstr "A dátummintafájl nem található"
2314
2315 #: src/tar.c:1079
2316 #, c-format
2317 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2318 msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz"
2319
2320 #: src/tar.c:1108
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2323 msgstr "„%s” kapcsoló: A(z) „%s” dátum kezelése mint %s"
2324
2325 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2326 #: src/tar.c:1171
2327 #, c-format
2328 msgid "filter the archive through %s"
2329 msgstr "az archívum tömörítése a(z) %s használatával"
2330
2331 #: src/tar.c:1179
2332 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2333 msgstr "A --quoting-style kapcsoló érvényes paraméterei:"
2334
2335 #: src/tar.c:1183
2336 msgid ""
2337 "\n"
2338 "*This* tar defaults to:\n"
2339 msgstr ""
2340 "\n"
2341 "*Ezen* tar alapértelmezései:\n"
2342
2343 #: src/tar.c:1295
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Invalid owner or group ID"
2346 msgstr "Érvénytelen tulajdonos"
2347
2348 #: src/tar.c:1339
2349 msgid "Invalid blocking factor"
2350 msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező"
2351
2352 #: src/tar.c:1452
2353 msgid "Invalid tape length"
2354 msgstr "Érvénytelen szalagméret"
2355
2356 #: src/tar.c:1466
2357 msgid "Invalid incremental level value"
2358 msgstr "Hibás növekményszintérték"
2359
2360 #: src/tar.c:1512
2361 msgid "More than one threshold date"
2362 msgstr "Egynél több küszöbdátum"
2363
2364 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2365 msgid "Invalid sparse version value"
2366 msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték"
2367
2368 #: src/tar.c:1659
2369 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2370 msgstr ""
2371 "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren"
2372
2373 #: src/tar.c:1684
2374 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2375 msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész"
2376
2377 #: src/tar.c:1801
2378 msgid "Invalid mode given on option"
2379 msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban"
2380
2381 #: src/tar.c:1858
2382 msgid "Invalid number"
2383 msgstr "Érvénytelen szám"
2384
2385 #: src/tar.c:1915
2386 msgid ""
2387 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2388 "order instead"
2389 msgstr ""
2390 "A --preserve kapcsoló elavult, használja a --preserve-permissions --preserve-"
2391 "order kapcsolókat helyette"
2392
2393 #: src/tar.c:1926
2394 msgid "Invalid record size"
2395 msgstr "Érvénytelen rekordméret"
2396
2397 #: src/tar.c:1929
2398 #, c-format
2399 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2400 msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie."
2401
2402 #: src/tar.c:1975
2403 msgid "Invalid number of elements"
2404 msgstr "Érvénytelen elemszám"
2405
2406 #: src/tar.c:1995
2407 msgid "Only one --to-command option allowed"
2408 msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett"
2409
2410 #: src/tar.c:2107
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed density argument: %s"
2413 msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s"
2414
2415 #: src/tar.c:2133
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Unknown density: '%c'"
2418 msgstr "Ismeretlen sűrűség: „%c”"
2419
2420 #: src/tar.c:2150
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2423 msgstr "A „-[0-7][lmh]” kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja"
2424
2425 #: src/tar.c:2163
2426 msgid "[FILE]..."
2427 msgstr "[FÁJL]..."
2428
2429 #: src/tar.c:2306
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2432 msgstr "A régi „%c” kapcsoló paramétert igényel."
2433
2434 #: src/tar.c:2386
2435 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2436 msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül"
2437
2438 #: src/tar.c:2389
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2441 msgstr "a --occurrence nem használható a kért működési módban"
2442
2443 #: src/tar.c:2408
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2446 msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a „-M” kapcsoló"
2447
2448 #: src/tar.c:2413
2449 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2450 msgstr ""
2451 "A --listed-incremental és a --newer kapcsolók nem használhatók egyszerre"
2452
2453 #: src/tar.c:2416
2454 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2455 msgstr "a --level értelmetlen a --listed-incremental nélkül"
2456
2457 #: src/tar.c:2433
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2460 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2461 msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2462 msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2463
2464 #: src/tar.c:2446
2465 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2466 msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők"
2467
2468 #: src/tar.c:2448
2469 msgid "Cannot verify compressed archives"
2470 msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők"
2471
2472 #: src/tar.c:2450
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "--verify cannot be used with %s"
2475 msgstr "A(z) %s minta nem használható"
2476
2477 #: src/tar.c:2457
2478 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2479 msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok"
2480
2481 #: src/tar.c:2461
2482 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2483 msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze"
2484
2485 #: src/tar.c:2471
2486 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2487 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2488
2489 #: src/tar.c:2478
2490 #, fuzzy
2491 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2492 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2493
2494 #: src/tar.c:2483
2495 #, fuzzy
2496 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2497 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2498
2499 #: src/tar.c:2488
2500 #, fuzzy
2501 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2502 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2503
2504 #: src/tar.c:2493
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2507 msgstr "A(z) %s minta nem használható"
2508
2509 #: src/tar.c:2525
2510 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2511 msgstr "A kötet hossza nem lehet kisebb a rekord méreténél"
2512
2513 #: src/tar.c:2528
2514 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2515 msgstr "a --preserve-order nem kompatibilis a --listed-incremental kapcsolóval"
2516
2517 #: src/tar.c:2539
2518 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2519 msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva"
2520
2521 #: src/tar.c:2565
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2524 msgstr "Az „-Aru” kapcsolók összeférhetetlenek a „-f” kapcsolóval"
2525
2526 #: src/tar.c:2660
2527 #, fuzzy
2528 msgid ""
2529 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2530 msgstr ""
2531 "Meg kell adnia a következő kapcsolók egyikét: „-Acdtrux” vagy „--test-label”"
2532
2533 #: src/tar.c:2715
2534 #, c-format
2535 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2536 msgstr "Kilépés hibaállapottal a korábbi hibák miatt"
2537
2538 #: src/update.c:87
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2541 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2542 msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2543 msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2544
2545 #: src/xheader.c:164
2546 #, c-format
2547 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2548 msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva"
2549
2550 #: src/xheader.c:173
2551 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2552 msgstr "Az időbélyeg kívül esik az engedélyezett tartományon"
2553
2554 #: src/xheader.c:204
2555 #, c-format
2556 msgid "Pattern %s cannot be used"
2557 msgstr "A(z) %s minta nem használható"
2558
2559 #: src/xheader.c:218
2560 #, c-format
2561 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2562 msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül"
2563
2564 #: src/xheader.c:667
2565 msgid "Malformed extended header: missing length"
2566 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik"
2567
2568 #: src/xheader.c:676
2569 #, c-format
2570 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2571 msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon"
2572
2573 #: src/xheader.c:688
2574 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2575 msgstr ""
2576 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üres hely "
2577 "karakter"
2578
2579 #: src/xheader.c:696
2580 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2581 msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik"
2582
2583 #: src/xheader.c:702
2584 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2585 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik"
2586
2587 #: src/xheader.c:740
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2590 msgstr ""
2591 "A(z) „%s” ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad"
2592
2593 #: src/xheader.c:1012
2594 #, c-format
2595 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2596 msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)"
2597
2598 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2599 #. (atime, gid, etc.).
2600 #: src/xheader.c:1042
2601 #, c-format
2602 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2603 msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát"
2604
2605 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2606 #, c-format
2607 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2608 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s"
2609
2610 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2611 #, c-format
2612 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2613 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s"
2614
2615 #: src/xheader.c:1501
2616 #, c-format
2617 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2618 msgstr ""
2619 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló "
2620 "(%c)"
2621
2622 #: src/xheader.c:1511
2623 #, c-format
2624 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2625 msgstr ""
2626 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma "
2627 "páratlan"
2628
2629 #: src/checkpoint.c:109
2630 #, c-format
2631 msgid "%s: not a valid timeout"
2632 msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés"
2633
2634 #: src/checkpoint.c:114
2635 #, c-format
2636 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2637 msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet"
2638
2639 #: src/checkpoint.c:134
2640 msgid "write"
2641 msgstr "írás"
2642
2643 #: src/checkpoint.c:134
2644 msgid "read"
2645 msgstr "olvasás"
2646
2647 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2648 #. *not* "Writing a checkpoint".
2649 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2650 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2651 #: src/checkpoint.c:224
2652 #, c-format
2653 msgid "Write checkpoint %u"
2654 msgstr "%u. írási ellenőrzőpont"
2655
2656 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2657 #. *not* "Reading a checkpoint".
2658 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2659 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2660 #: src/checkpoint.c:230
2661 #, c-format
2662 msgid "Read checkpoint %u"
2663 msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont"
2664
2665 #: tests/genfile.c:111
2666 msgid ""
2667 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2668 "OPTIONS are:\n"
2669 msgstr ""
2670 "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n"
2671 "A KAPCSOLÓK:\n"
2672
2673 #: tests/genfile.c:127
2674 msgid "File creation options:"
2675 msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:"
2676
2677 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2678 msgid "SIZE"
2679 msgstr "MÉRET"
2680
2681 #: tests/genfile.c:129
2682 msgid "Create file of the given SIZE"
2683 msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása"
2684
2685 #: tests/genfile.c:131
2686 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2687 msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett"
2688
2689 #: tests/genfile.c:133
2690 msgid "Read file names from FILE"
2691 msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL"
2692
2693 #: tests/genfile.c:135
2694 msgid "-T reads null-terminated names"
2695 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas"
2696
2697 #: tests/genfile.c:137
2698 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2699 msgstr ""
2700 "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) "
2701 "vagy 'zeros' (nullák) egyike"
2702
2703 #: tests/genfile.c:140
2704 msgid "Size of a block for sparse file"
2705 msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz"
2706
2707 #: tests/genfile.c:142
2708 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2709 msgstr ""
2710 "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést."
2711
2712 #: tests/genfile.c:144
2713 msgid "OFFSET"
2714 msgstr "ELTOLÁS"
2715
2716 #: tests/genfile.c:145
2717 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2718 msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt"
2719
2720 #: tests/genfile.c:151
2721 msgid "File statistics options:"
2722 msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:"
2723
2724 #: tests/genfile.c:154
2725 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2726 msgstr ""
2727 "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az "
2728 "alapértelmezett FORMÁTUM: "
2729
2730 #: tests/genfile.c:161
2731 msgid "Synchronous execution options:"
2732 msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"
2733
2734 #: tests/genfile.c:163
2735 msgid "OPTION"
2736 msgstr "KAPCSOLÓ"
2737
2738 #: tests/genfile.c:164
2739 msgid ""
2740 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2741 "--unlink"
2742 msgstr ""
2743 "Az adott ARGS végrehajtása. Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append, --"
2744 "touch vagy --unlink egyikével"
2745
2746 #: tests/genfile.c:167
2747 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2748 msgstr ""
2749 "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése "
2750 "után"
2751
2752 #: tests/genfile.c:170
2753 msgid "Set date for next --touch option"
2754 msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára"
2755
2756 #: tests/genfile.c:173
2757 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2758 msgstr ""
2759 "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése"
2760
2761 #: tests/genfile.c:178
2762 msgid ""
2763 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2764 "given by --checkpoint option is reached."
2765 msgstr ""
2766 "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által "
2767 "megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra."
2768
2769 #: tests/genfile.c:181
2770 msgid ""
2771 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2772 "is not given)"
2773 msgstr ""
2774 "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy "
2775 "nullára, ha nincs megadva)"
2776
2777 #: tests/genfile.c:185
2778 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2779 msgstr ""
2780 "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
2781 "meg."
2782
2783 #: tests/genfile.c:188
2784 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2785 msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"
2786
2787 #: tests/genfile.c:191
2788 msgid "Execute COMMAND"
2789 msgstr "A PARANCS végrehajtása"
2790
2791 #: tests/genfile.c:194
2792 msgid "Unlink FILE"
2793 msgstr "A FÁJL törlése"
2794
2795 #: tests/genfile.c:244
2796 #, c-format
2797 msgid "Invalid size: %s"
2798 msgstr "Érvénytelen méret: %s"
2799
2800 #: tests/genfile.c:249
2801 #, c-format
2802 msgid "Number out of allowed range: %s"
2803 msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s"
2804
2805 #: tests/genfile.c:252
2806 #, c-format
2807 msgid "Negative size: %s"
2808 msgstr "Negatív méret: %s"
2809
2810 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2811 #, c-format
2812 msgid "stat(%s) failed"
2813 msgstr "a stat(%s) meghiúsult"
2814
2815 #: tests/genfile.c:268
2816 #, c-format
2817 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2818 msgstr "a kért fájlhossz %lu, a tényleges %lu"
2819
2820 #: tests/genfile.c:272
2821 #, c-format
2822 msgid "created file is not sparse"
2823 msgstr "a létrehozott fájl nem ritka"
2824
2825 #: tests/genfile.c:361
2826 #, c-format
2827 msgid "Error parsing number near `%s'"
2828 msgstr "Hiba a(z) „%s” közelében található szám elemzésekor"
2829
2830 #: tests/genfile.c:367
2831 #, c-format
2832 msgid "Unknown date format"
2833 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2834
2835 #: tests/genfile.c:391
2836 msgid "[ARGS...]"
2837 msgstr "[ARGUMENTUMOK...]"
2838
2839 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2840 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot open `%s'"
2843 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg"
2844
2845 #: tests/genfile.c:434
2846 msgid "cannot seek"
2847 msgstr "Nem lehet pozicionálni"
2848
2849 #: tests/genfile.c:451
2850 #, c-format
2851 msgid "file name contains null character"
2852 msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"
2853
2854 #: tests/genfile.c:518
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2857 msgstr ""
2858 "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file "
2859 "kapcsolót"
2860
2861 #: tests/genfile.c:596
2862 #, c-format
2863 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2864 msgstr "helytelen maszk (a(z) „%s” közelében)"
2865
2866 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2867 #, c-format
2868 msgid "Unknown field `%s'"
2869 msgstr "Ismeretlen mező: „%s”"
2870
2871 #: tests/genfile.c:662
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot set time on `%s'"
2874 msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”"
2875
2876 #: tests/genfile.c:692
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "cannot truncate `%s'"
2879 msgstr "a(z) „%s” nem törölhető"
2880
2881 #: tests/genfile.c:701
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "command failed: %s"
2884 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
2885
2886 #: tests/genfile.c:706
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot unlink `%s'"
2889 msgstr "a(z) „%s” nem törölhető"
2890
2891 #: tests/genfile.c:833
2892 #, c-format
2893 msgid "Command exited successfully\n"
2894 msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n"
2895
2896 #: tests/genfile.c:835
2897 #, c-format
2898 msgid "Command failed with status %d\n"
2899 msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n"
2900
2901 #: tests/genfile.c:839
2902 #, c-format
2903 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2904 msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n"
2905
2906 #: tests/genfile.c:841
2907 #, c-format
2908 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2909 msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n"
2910
2911 #: tests/genfile.c:844
2912 #, c-format
2913 msgid "Command dumped core\n"
2914 msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n"
2915
2916 #: tests/genfile.c:847
2917 #, c-format
2918 msgid "Command terminated\n"
2919 msgstr "A parancs befejeződött\n"
2920
2921 #: tests/genfile.c:879
2922 #, c-format
2923 msgid "--stat requires file names"
2924 msgstr "a --stat fájlneveket igényel"
2925
2926 #~ msgid "Cannot get working directory"
2927 #~ msgstr "A munkakönyvtár nem kérdezhető le"
2928
2929 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2930 #~ msgstr ""
2931 #~ "kibontandó nevek rendezése, az archívumnak való megfelelés érdekében"
2932
2933 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2934 #~ msgstr "Túl hosszú mező a pillanatképfájl olvasása közben"
2935
2936 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2937 #~ msgstr "Olvasási hiba a pillanatképfájlban"
2938
2939 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2940 #~ msgstr "Váratlan mezőérték a pillanatképfájlban"
2941
2942 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2943 #~ msgstr "A kiterjesztett fejléc hossza kívül esik a tartományon"
2944
2945 #~ msgid "Invalid group"
2946 #~ msgstr "Érvénytelen csoport"
2947
2948 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2949 #~ msgstr "%s: a könyvtár el lett távolítva a beolvasás előtt"