dcdb5032fb96660f07a215ae8844f18ae63f69d6
[debian/tar] / po / gl.po
1 # Galician translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002.
4 #
5 #: src/create.c:1572
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: gnu/argmatch.c:135
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argumento %s non válido para %s"
23
24 #: gnu/argmatch.c:136
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
28
29 #: gnu/argmatch.c:155
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Os argumentos válidos son:"
32
33 #: gnu/argp-help.c:150
34 #, c-format
35 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
36 msgstr ""
37
38 #: gnu/argp-help.c:223
39 #, c-format
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr ""
42
43 #: gnu/argp-help.c:229
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
46 msgstr ""
47
48 #: gnu/argp-help.c:238
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
51 msgstr ""
52
53 #: gnu/argp-help.c:250
54 #, c-format
55 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
56 msgstr ""
57
58 #: gnu/argp-help.c:1250
59 msgid ""
60 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
61 "optional for any corresponding short options."
62 msgstr ""
63
64 #: gnu/argp-help.c:1643
65 msgid "Usage:"
66 msgstr ""
67
68 #: gnu/argp-help.c:1647
69 msgid "  or: "
70 msgstr ""
71
72 #: gnu/argp-help.c:1659
73 #, fuzzy
74 msgid " [OPTION...]"
75 msgstr ""
76 "\n"
77 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
78
79 #: gnu/argp-help.c:1686
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
83
84 #: gnu/argp-help.c:1714
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
87 msgstr ""
88 "\n"
89 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
90 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
91
92 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
95
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr ""
99
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr ""
103
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
105 #: tests/genfile.c:130
106 msgid "NAME"
107 msgstr ""
108
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr ""
112
113 #: gnu/argp-parse.c:86
114 msgid "SECS"
115 msgstr ""
116
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr ""
120
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr ""
124
125 #: gnu/argp-parse.c:161
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr ""
128
129 #: gnu/argp-parse.c:614
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
133
134 #: gnu/argp-parse.c:757
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr ""
137
138 #: gnu/closeout.c:114
139 msgid "write error"
140 msgstr ""
141
142 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
145 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
146
147 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n"
151
152 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n"
156
157 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
161
162 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n"
166
167 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n"
171
172 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
176
177 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
181
182 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
186
187 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n"
191
192 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
195 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
196
197 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memoria esgotada"
200
201 #: gnu/openat-die.c:40
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual"
205
206 #: gnu/openat-die.c:59
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
210
211 #. TRANSLATORS:
212 #. Get translations for open and closing quotation marks.
213 #. The message catalog should translate "`" to a left
214 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
215 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
216 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), respectively.
219 #.
220 #. If the catalog has no translation, we will try to
221 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
222 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
223 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
224 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
225 #. quote "like this".  You should always include translations
226 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
227 #. for your locale.
228 #.
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:314
233 msgid "`"
234 msgstr "\""
235
236 #: gnu/quotearg.c:315
237 msgid "'"
238 msgstr "\""
239
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
246 #: gnu/rpmatch.c:152
247 msgid "^[yY]"
248 msgstr ""
249
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
256 #: gnu/rpmatch.c:165
257 msgid "^[nN]"
258 msgstr ""
259
260 #: gnu/version-etc.c:76
261 #, c-format
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
263 msgstr ""
264
265 #: gnu/version-etc.c:79
266 #, c-format
267 msgid "Packaged by %s\n"
268 msgstr ""
269
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
274 msgid "(C)"
275 msgstr ""
276
277 #: gnu/version-etc.c:88
278 msgid ""
279 "\n"
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "html>.\n"
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
284 "\n"
285 msgstr ""
286
287 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
288 #: gnu/version-etc.c:104
289 #, fuzzy, c-format
290 msgid "Written by %s.\n"
291 msgstr "Escrito por François Pinard"
292
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:108
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Written by %s and %s.\n"
297 msgstr "Escrito por François Pinard"
298
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:112
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
303 msgstr "Escrito por François Pinard"
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308 #: gnu/version-etc.c:119
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Written by %s, %s, %s,\n"
312 "and %s.\n"
313 msgstr ""
314
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:126
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
322 "%s, and %s.\n"
323 msgstr ""
324
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:133
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "%s, %s, and %s.\n"
333 msgstr ""
334
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:141
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, %s, and %s.\n"
343 msgstr ""
344
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348 #: gnu/version-etc.c:149
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Written by %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s, %s, %s,\n"
353 "and %s.\n"
354 msgstr ""
355
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: gnu/version-etc.c:158
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
363 "%s, %s, %s, %s,\n"
364 "%s, and %s.\n"
365 msgstr ""
366
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:169
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 "%s, %s, %s, %s,\n"
375 "%s, %s, and others.\n"
376 msgstr ""
377
378 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
379 #. for this package.  Please add _another line_ saying
380 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
381 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
382 #: gnu/version-etc.c:247
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid ""
385 "\n"
386 "Report bugs to: %s\n"
387 msgstr ""
388 "\n"
389 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
390 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
391
392 #: gnu/version-etc.c:249
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
395 msgstr ""
396 "\n"
397 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
398 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
399
400 #: gnu/version-etc.c:253
401 #, c-format
402 msgid "%s home page: <%s>\n"
403 msgstr ""
404
405 #: gnu/version-etc.c:255
406 #, c-format
407 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
408 msgstr ""
409
410 #: gnu/version-etc.c:258
411 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
412 msgstr ""
413
414 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
415 #. Directly translating this to another language will not work, first because
416 #. %s itself is not translated.
417 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
418 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
419 #, c-format
420 msgid "%s: Cannot %s"
421 msgstr "%s: Non se pode %s"
422
423 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
424 #. Directly translating this to another language will not work, first because
425 #. %s itself is not translated.
426 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
427 #: lib/paxerror.c:84
428 #, c-format
429 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
430 msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s"
431
432 #: lib/paxerror.c:93
433 #, c-format
434 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
435 msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s"
436
437 #: lib/paxerror.c:101
438 #, c-format
439 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
440 msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu"
441
442 #: lib/paxerror.c:127
443 #, c-format
444 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
445 msgstr "%s: Non se pode libar a %s"
446
447 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
450 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
451 msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
452 msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
453
454 #: lib/paxerror.c:192
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
457 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
458 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
459 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
460
461 #: lib/paxerror.c:259
462 #, c-format
463 msgid "%s: Cannot seek to %s"
464 msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
465
466 #: lib/paxerror.c:275
467 #, c-format
468 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
469 msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s"
470
471 #: lib/paxerror.c:284
472 #, c-format
473 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
474 msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
475
476 #: lib/paxerror.c:349
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
479 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
480 msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
481 msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
482
483 #: lib/paxnames.c:140
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Removing leading `%s' from member names"
486 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
487
488 #: lib/paxnames.c:141
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
491 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
492
493 #: lib/paxnames.c:154
494 #, fuzzy
495 msgid "Substituting `.' for empty member name"
496 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
497
498 #: lib/paxnames.c:155
499 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
500 msgstr ""
501
502 #: lib/rtapelib.c:299
503 #, c-format
504 msgid "exec/tcp: Service not available"
505 msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible"
506
507 #: lib/rtapelib.c:303
508 #, c-format
509 msgid "stdin"
510 msgstr "entrada estándar"
511
512 #: lib/rtapelib.c:306
513 #, c-format
514 msgid "stdout"
515 msgstr "saída estándar"
516
517 #: lib/rtapelib.c:429
518 #, c-format
519 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
520 msgstr ""
521
522 #: lib/rtapelib.c:502
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
525 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
526
527 #: lib/rtapelib.c:516
528 #, c-format
529 msgid "Cannot execute remote shell"
530 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
531
532 #: rmt/rmt.c:432
533 msgid "Seek direction out of range"
534 msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"
535
536 #: rmt/rmt.c:438
537 #, fuzzy
538 msgid "Invalid seek direction"
539 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
540
541 #: rmt/rmt.c:446
542 #, fuzzy
543 msgid "Invalid seek offset"
544 msgstr "Marca de tempo non válida"
545
546 #: rmt/rmt.c:452
547 msgid "Seek offset out of range"
548 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
549
550 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
551 #, fuzzy
552 msgid "Invalid byte count"
553 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
554
555 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
556 #, fuzzy
557 msgid "Byte count out of range"
558 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
559
560 #: rmt/rmt.c:558
561 #, fuzzy
562 msgid "Premature eof"
563 msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n"
564
565 #: rmt/rmt.c:601
566 #, fuzzy
567 msgid "Invalid operation code"
568 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
569
570 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
571 msgid "Operation not supported"
572 msgstr ""
573
574 #: rmt/rmt.c:664
575 #, fuzzy
576 msgid "Unexpected arguments"
577 msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados"
578
579 #: rmt/rmt.c:689
580 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
581 msgstr ""
582
583 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
584 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
585 msgid "NUMBER"
586 msgstr ""
587
588 #: rmt/rmt.c:697
589 msgid "set debug level"
590 msgstr ""
591
592 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
593 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
594 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
595 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
596 msgid "FILE"
597 msgstr ""
598
599 #: rmt/rmt.c:699
600 msgid "set debug output file name"
601 msgstr ""
602
603 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
604 #, fuzzy, c-format
605 msgid "cannot open %s"
606 msgstr "Non se puido abrir %s"
607
608 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
609 #, c-format
610 msgid "too many arguments"
611 msgstr ""
612
613 #: rmt/rmt.c:822
614 msgid "Garbage command"
615 msgstr "Comando lixo"
616
617 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
618 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
619 #: src/update.c:188
620 msgid "This does not look like a tar archive"
621 msgstr "Isto non semella un arquivo tar"
622
623 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
624 #, fuzzy
625 msgid "Total bytes written"
626 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
627
628 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
629 msgid "Total bytes read"
630 msgstr ""
631
632 #: src/buffer.c:532
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
635 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
636
637 #: src/buffer.c:621
638 msgid "(pipe)"
639 msgstr "(canalización)"
640
641 #: src/buffer.c:644
642 msgid "Invalid value for record_size"
643 msgstr "Valor non válido para record_size"
644
645 #: src/buffer.c:647
646 msgid "No archive name given"
647 msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"
648
649 #: src/buffer.c:689
650 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
651 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"
652
653 #: src/buffer.c:703
654 #, c-format
655 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
656 msgstr ""
657
658 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
659 msgid "Cannot update compressed archives"
660 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
661
662 #: src/buffer.c:854
663 msgid "At beginning of tape, quitting now"
664 msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"
665
666 #: src/buffer.c:860
667 msgid "Too many errors, quitting"
668 msgstr "Demasiados erros, saíndo"
669
670 #: src/buffer.c:893
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "Record size = %lu block"
673 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
674 msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
675 msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
676
677 #: src/buffer.c:914
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
680 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
681 msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
682 msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
683
684 #: src/buffer.c:991
685 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
686 msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"
687
688 #: src/buffer.c:1023
689 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
690 msgstr ""
691
692 #: src/buffer.c:1074
693 #, c-format
694 msgid "%s: contains invalid volume number"
695 msgstr "%s: contén un número de volume non válido"
696
697 #: src/buffer.c:1109
698 msgid "Volume number overflow"
699 msgstr "Desbordamento no número de volume"
700
701 #: src/buffer.c:1124
702 #, c-format
703 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
704 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "
705
706 #: src/buffer.c:1130
707 msgid "EOF where user reply was expected"
708 msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"
709
710 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
711 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
712 msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"
713
714 #: src/buffer.c:1149
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid ""
717 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
718 " q             Abort tar\n"
719 " y or newline  Continue operation\n"
720 msgstr ""
721 " n [nome]   Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n"
722 " q          Abortar tar\n"
723 " !          Executar outro intérprete de comandos\n"
724 " ?          Amosar esta lista\n"
725
726 #: src/buffer.c:1154
727 #, c-format
728 msgid " !             Spawn a subshell\n"
729 msgstr ""
730
731 #: src/buffer.c:1155
732 #, c-format
733 msgid " ?             Print this list\n"
734 msgstr ""
735
736 #: src/buffer.c:1162
737 msgid "No new volume; exiting.\n"
738 msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"
739
740 #: src/buffer.c:1195
741 msgid "File name not specified. Try again.\n"
742 msgstr ""
743
744 #: src/buffer.c:1208
745 #, c-format
746 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
747 msgstr ""
748
749 #: src/buffer.c:1259
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "%s command failed"
752 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
753
754 #: src/buffer.c:1440
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
757 msgstr "%s non continúa neste volume"
758
759 #: src/buffer.c:1444
760 #, c-format
761 msgid "%s is not continued on this volume"
762 msgstr "%s non continúa neste volume"
763
764 #: src/buffer.c:1458
765 #, c-format
766 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
767 msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"
768
769 #: src/buffer.c:1473
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
772 msgstr "Este volume está fora da secuencia"
773
774 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
775 #, c-format
776 msgid "Archive not labeled to match %s"
777 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
778
779 #: src/buffer.c:1581
780 #, c-format
781 msgid "Volume %s does not match %s"
782 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
783
784 #: src/buffer.c:1675
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
788 msgstr ""
789
790 #: src/buffer.c:1866
791 #, fuzzy
792 msgid "write did not end on a block boundary"
793 msgstr "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque"
794
795 #: src/compare.c:96
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
798 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
799 msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
800 msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
801
802 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
803 msgid "Contents differ"
804 msgstr "O contido é diferente"
805
806 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
807 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
808 msgid "Unexpected EOF in archive"
809 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
810
811 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
812 msgid "File type differs"
813 msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"
814
815 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
816 msgid "Mode differs"
817 msgstr "O modo é diferente"
818
819 #: src/compare.c:206
820 msgid "Uid differs"
821 msgstr "Os uid son diferentes"
822
823 #: src/compare.c:208
824 msgid "Gid differs"
825 msgstr "Os gid son diferentes"
826
827 #: src/compare.c:212
828 msgid "Mod time differs"
829 msgstr "A data de modificación é diferente"
830
831 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
832 msgid "Size differs"
833 msgstr "O tamaño é diferente"
834
835 #: src/compare.c:265
836 #, c-format
837 msgid "Not linked to %s"
838 msgstr "Non ligado a %s"
839
840 #: src/compare.c:289
841 msgid "Symlink differs"
842 msgstr "A ligazón simbólica é diferente"
843
844 #: src/compare.c:318
845 msgid "Device number differs"
846 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
847
848 #: src/compare.c:464
849 #, c-format
850 msgid "Verify "
851 msgstr "Verificar "
852
853 #: src/compare.c:471
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
856 msgstr ""
857 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"
858
859 #: src/compare.c:527
860 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
861 msgstr ""
862
863 #: src/compare.c:533
864 #, fuzzy
865 msgid "Archive contains transformed file names."
866 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
867
868 #: src/compare.c:538
869 msgid "Verification may fail to locate original files."
870 msgstr ""
871
872 #: src/compare.c:612
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
875 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
876 msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
877 msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
878
879 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
880 #, c-format
881 msgid "A lone zero block at %s"
882 msgstr ""
883
884 #: src/create.c:73
885 #, c-format
886 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
887 msgstr ""
888
889 #: src/create.c:262
890 #, c-format
891 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
892 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"
893
894 #: src/create.c:268
895 #, c-format
896 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
897 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"
898
899 #: src/create.c:328
900 msgid "Generating negative octal headers"
901 msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"
902
903 #: src/create.c:601 src/create.c:664
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
906 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
907
908 #: src/create.c:611
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
911 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
912
913 #: src/create.c:638
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
916 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
917
918 #: src/create.c:1084
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
921 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
922 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
923 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
924
925 #: src/create.c:1180
926 #, c-format
927 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
928 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
929
930 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
931 #, fuzzy
932 msgid "contents not dumped"
933 msgstr " (memoria volcada)"
934
935 #: src/create.c:1438
936 #, c-format
937 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
938 msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"
939
940 #: src/create.c:1549
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "Missing links to %s."
943 msgstr " ligazón a %s\n"
944
945 #: src/create.c:1710
946 #, c-format
947 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
948 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
949
950 #: src/create.c:1719
951 #, c-format
952 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
953 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
954
955 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
956 msgid "directory not dumped"
957 msgstr ""
958
959 #: src/create.c:1819
960 #, c-format
961 msgid "%s: file changed as we read it"
962 msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"
963
964 #: src/create.c:1900
965 #, c-format
966 msgid "%s: socket ignored"
967 msgstr "%s: ignórase o socket"
968
969 #: src/create.c:1906
970 #, c-format
971 msgid "%s: door ignored"
972 msgstr "%s: ignórase a porta"
973
974 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
975 msgid "Skipping to next header"
976 msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"
977
978 #: src/delete.c:284
979 msgid "Deleting non-header from archive"
980 msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"
981
982 #: src/extract.c:302
983 #, c-format
984 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
985 msgstr ""
986
987 #: src/extract.c:320
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
990 msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro"
991
992 #: src/extract.c:536
993 #, c-format
994 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
995 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"
996
997 #: src/extract.c:705
998 #, c-format
999 msgid "%s: skipping existing file"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/extract.c:821
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1005 msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"
1006
1007 #: src/extract.c:1010
1008 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1009 msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"
1010
1011 #: src/extract.c:1365
1012 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1013 msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"
1014
1015 #: src/extract.c:1528
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1018 msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"
1019
1020 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Unexpected long name header"
1023 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1024
1025 #: src/extract.c:1542
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1028 msgstr ""
1029 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"
1030
1031 #: src/extract.c:1568
1032 #, c-format
1033 msgid "Current %s is newer or same age"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/extract.c:1620
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1039 msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"
1040
1041 #: src/extract.c:1767
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Cannot rename %s to %s"
1044 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1045
1046 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1049 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
1050
1051 #: src/incremen.c:549
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: Directory is new"
1054 msgstr "%s: O directorio é novo"
1055
1056 #: src/incremen.c:566
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1059 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
1060
1061 #: src/incremen.c:587
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: Directory has been renamed"
1064 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
1065
1066 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1067 msgid "Invalid time stamp"
1068 msgstr "Marca de tempo non válida"
1069
1070 #: src/incremen.c:1045
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Invalid modification time"
1073 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
1074
1075 #: src/incremen.c:1055
1076 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/incremen.c:1071
1080 msgid "Invalid device number"
1081 msgstr "Número de dispositivo non válido"
1082
1083 #: src/incremen.c:1079
1084 msgid "Invalid inode number"
1085 msgstr "Número de inode non válido"
1086
1087 #: src/incremen.c:1135
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1095 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1096
1097 #: src/incremen.c:1157
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/incremen.c:1169
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1106 "\t%s %s"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/incremen.c:1176
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/incremen.c:1257
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: byte %s: %s"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/incremen.c:1260
1120 msgid "Missing record terminator"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1124 msgid "Bad incremental file format"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/incremen.c:1388
1128 #, c-format
1129 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/incremen.c:1543
1133 #, c-format
1134 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/incremen.c:1553
1138 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/incremen.c:1566
1142 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/incremen.c:1579
1146 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/incremen.c:1585
1150 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/incremen.c:1605
1154 #, c-format
1155 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/incremen.c:1612
1159 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/incremen.c:1656
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1165 msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d"
1166
1167 #: src/incremen.c:1717
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/incremen.c:1730
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1175 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
1176
1177 #: src/incremen.c:1738
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: Deleting %s\n"
1180 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1181
1182 #: src/incremen.c:1743
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: Cannot remove"
1185 msgstr "%s: Non se pode eliminar"
1186
1187 #: src/list.c:189
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: Omitting"
1190 msgstr "%s: Omitíndoo"
1191
1192 #: src/list.c:206
1193 #, c-format
1194 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1195 msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"
1196
1197 #: src/list.c:232
1198 #, c-format
1199 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1200 msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"
1201
1202 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1203 #, c-format
1204 msgid "block %s: "
1205 msgstr "bloque %s: "
1206
1207 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1208 #. etc.)
1209 #: src/list.c:722
1210 #, c-format
1211 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1212 msgstr ""
1213 "Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"
1214
1215 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1216 #: src/list.c:777
1217 #, c-format
1218 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1219 msgstr ""
1220 "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
1221 "a 2"
1222
1223 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1224 #: src/list.c:788
1225 #, c-format
1226 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1227 msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"
1228
1229 #: src/list.c:809
1230 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1231 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
1232
1233 #: src/list.c:823
1234 #, c-format
1235 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1236 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
1237
1238 #: src/list.c:854
1239 #, c-format
1240 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1241 msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"
1242
1243 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1244 #: src/list.c:883
1245 #, c-format
1246 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1247 msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"
1248
1249 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1250 #: src/list.c:905
1251 #, c-format
1252 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1253 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
1254
1255 #: src/list.c:1262
1256 #, c-format
1257 msgid " link to %s\n"
1258 msgstr " ligazón a %s\n"
1259
1260 #: src/list.c:1270
1261 #, c-format
1262 msgid " unknown file type %s\n"
1263 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
1264
1265 #: src/list.c:1288
1266 #, c-format
1267 msgid "--Long Link--\n"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/list.c:1292
1271 #, c-format
1272 msgid "--Long Name--\n"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/list.c:1296
1276 #, c-format
1277 msgid "--Volume Header--\n"
1278 msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"
1279
1280 #: src/list.c:1304
1281 #, c-format
1282 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1283 msgstr "--Continúa no byte %s--\n"
1284
1285 #: src/list.c:1367
1286 msgid "Creating directory:"
1287 msgstr "Creando o directorio:"
1288
1289 #: src/misc.c:725
1290 #, c-format
1291 msgid "Renaming %s to %s\n"
1292 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1293
1294 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1295 #, c-format
1296 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1297 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1298
1299 #: src/misc.c:758
1300 #, c-format
1301 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1302 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1303
1304 #: src/misc.c:1100
1305 #, c-format
1306 msgid "%s: File removed before we read it"
1307 msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
1308
1309 #: src/misc.c:1121
1310 msgid "child process"
1311 msgstr "proceso fillo"
1312
1313 #: src/misc.c:1130
1314 msgid "interprocess channel"
1315 msgstr "canle interproceso"
1316
1317 #: src/names.c:360
1318 #, fuzzy
1319 msgid "command line"
1320 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
1321
1322 #: src/names.c:378
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1325 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1326
1327 #: src/names.c:448
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid "cannot split string '%s': %s"
1330 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
1331
1332 #: src/names.c:490
1333 #, c-format
1334 msgid "%s: file name read contains nul character"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/names.c:823
1338 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: src/names.c:825
1342 msgid ""
1343 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1344 "this warning"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1348 #, c-format
1349 msgid "%s: Not found in archive"
1350 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1351
1352 #: src/names.c:844
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1355 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1356
1357 #: src/names.c:878
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Archive label mismatch"
1360 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
1361
1362 #: src/names.c:1182
1363 msgid ""
1364 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/names.c:1188
1368 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/tar.c:86
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1374 msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar"
1375
1376 #: src/tar.c:163
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "%s: Invalid archive format"
1379 msgstr "%s: Grupo non válido"
1380
1381 #: src/tar.c:187
1382 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1383 msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"
1384
1385 #: src/tar.c:255
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/tar.c:364
1392 #, fuzzy
1393 msgid ""
1394 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1395 "can restore individual files from the archive.\n"
1396 "\n"
1397 "Examples:\n"
1398 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1399 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1400 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1401 msgstr ""
1402 "\n"
1403 "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1404 "\n"
1405 "Exemplos:\n"
1406 "  %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e "
1407 "xoan.\n"
1408 "  %s -tvf arquivo.tar          # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n"
1409 "                               # dando moitos datos\n"
1410 "  %s -xf arquivo.tar           # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n"
1411
1412 #: src/tar.c:373
1413 #, fuzzy
1414 msgid ""
1415 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1416 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1417 "are:\n"
1418 "\n"
1419 "  none, off       never make backups\n"
1420 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1421 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1422 "  never, simple   always make simple backups\n"
1423 msgstr ""
1424 "\n"
1425 "O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n"
1426 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup "
1427 "ou\n"
1428 "VERSION_CONTROL, os valores son:\n"
1429 "\n"
1430 "  t, numbered     crea copias de seguridade numeradas\n"
1431 "  nil, existing   numera se existen copias de seguridade numeradas\n"
1432 "  never, simple   sempre fai copias de seguridade sinxelas\n"
1433
1434 #: src/tar.c:403
1435 msgid "Main operation mode:"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/tar.c:406
1439 msgid "list the contents of an archive"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/tar.c:408
1443 msgid "extract files from an archive"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/tar.c:411
1447 #, fuzzy
1448 msgid "create a new archive"
1449 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
1450
1451 #: src/tar.c:413
1452 msgid "find differences between archive and file system"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/tar.c:416
1456 msgid "append files to the end of an archive"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/tar.c:418
1460 msgid "only append files newer than copy in archive"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/tar.c:420
1464 msgid "append tar files to an archive"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/tar.c:423
1468 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/tar.c:425
1472 msgid "test the archive volume label and exit"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: src/tar.c:430
1476 msgid "Operation modifiers:"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/tar.c:433
1480 msgid "handle sparse files efficiently"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/tar.c:434
1484 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/tar.c:435
1488 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/tar.c:437
1492 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/tar.c:439
1496 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/tar.c:441
1500 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/tar.c:443
1504 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/tar.c:445
1508 msgid ""
1509 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1510 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1511 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1512 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/tar.c:451
1516 msgid "archive is seekable"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/tar.c:453
1520 msgid "archive is not seekable"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/tar.c:455
1524 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/tar.c:458
1528 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/tar.c:464
1532 msgid "Overwrite control:"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/tar.c:467
1536 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/tar.c:469
1540 #, fuzzy
1541 msgid "remove files after adding them to the archive"
1542 msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo"
1543
1544 #: src/tar.c:471
1545 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/tar.c:474
1549 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/tar.c:477
1553 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/tar.c:479
1557 msgid "overwrite existing files when extracting"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: src/tar.c:481
1561 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/tar.c:483
1565 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/tar.c:485
1569 msgid "preserve metadata of existing directories"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/tar.c:487
1573 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/tar.c:490
1577 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/tar.c:496
1581 msgid "Select output stream:"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/tar.c:499
1585 #, fuzzy
1586 msgid "extract files to standard output"
1587 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
1588
1589 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1590 msgid "COMMAND"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/tar.c:501
1594 msgid "pipe extracted files to another program"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/tar.c:503
1598 msgid "ignore exit codes of children"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/tar.c:505
1602 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/tar.c:510
1606 msgid "Handling of file attributes:"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/tar.c:513
1610 msgid "force NAME as owner for added files"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/tar.c:515
1614 msgid "force NAME as group for added files"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1618 msgid "DATE-OR-FILE"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/tar.c:517
1622 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/tar.c:518
1626 msgid "CHANGES"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/tar.c:519
1630 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: src/tar.c:521
1634 msgid "METHOD"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/tar.c:522
1638 msgid ""
1639 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1640 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1641 "place (METHOD='system')"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/tar.c:526
1645 msgid "don't extract file modified time"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: src/tar.c:528
1649 msgid ""
1650 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1651 "(default for superuser)"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/tar.c:530
1655 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/tar.c:532
1659 msgid "always use numbers for user/group names"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/tar.c:534
1663 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/tar.c:538
1667 msgid ""
1668 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1669 "for ordinary users)"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/tar.c:540
1673 msgid ""
1674 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/tar.c:544
1678 msgid "same as both -p and -s"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/tar.c:546
1682 msgid ""
1683 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1684 "until the end of extraction"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/tar.c:549
1688 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/tar.c:554
1692 msgid "Handling of extended file attributes:"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: src/tar.c:557
1696 msgid "Enable extended attributes support"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/tar.c:559
1700 msgid "Disable extended attributes support"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1704 msgid "MASK"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/tar.c:561
1708 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/tar.c:563
1712 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: src/tar.c:565
1716 msgid "Enable the SELinux context support"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/tar.c:567
1720 msgid "Disable the SELinux context support"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/tar.c:569
1724 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/tar.c:571
1728 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/tar.c:576
1732 msgid "Device selection and switching:"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/tar.c:578
1736 msgid "ARCHIVE"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/tar.c:579
1740 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/tar.c:581
1744 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/tar.c:583
1748 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/tar.c:585
1752 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/tar.c:589
1756 msgid "specify drive and density"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/tar.c:603
1760 #, fuzzy
1761 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1762 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
1763
1764 #: src/tar.c:605
1765 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/tar.c:607
1769 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/tar.c:610
1773 msgid "use/update the volume number in FILE"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/tar.c:615
1777 msgid "Device blocking:"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/tar.c:617
1781 msgid "BLOCKS"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/tar.c:618
1785 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/tar.c:620
1789 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/tar.c:622
1793 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/tar.c:624
1797 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/tar.c:629
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Archive format selection:"
1803 msgstr "Arquivar da entrada estándar"
1804
1805 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1806 msgid "FORMAT"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/tar.c:632
1810 msgid "create archive of the given format"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/tar.c:634
1814 msgid "FORMAT is one of the following:"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/tar.c:635
1818 msgid "old V7 tar format"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/tar.c:638
1822 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/tar.c:640
1826 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/tar.c:642
1830 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/tar.c:644
1834 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/tar.c:645
1838 msgid "same as pax"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/tar.c:648
1842 msgid "same as --format=v7"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/tar.c:651
1846 msgid "same as --format=posix"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/tar.c:652
1850 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/tar.c:653
1854 msgid "control pax keywords"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/tar.c:654
1858 msgid "TEXT"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/tar.c:655
1862 msgid ""
1863 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1864 "globbing pattern for volume name"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/tar.c:660
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Compression options:"
1870 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
1871
1872 #: src/tar.c:662
1873 #, fuzzy
1874 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1875 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1876
1877 #: src/tar.c:664
1878 #, fuzzy
1879 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1880 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1881
1882 #: src/tar.c:666
1883 msgid "PROG"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: src/tar.c:667
1887 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: src/tar.c:683
1891 msgid "Local file selection:"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: src/tar.c:686
1895 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: src/tar.c:687
1899 msgid "DIR"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/tar.c:688
1903 #, fuzzy
1904 msgid "change to directory DIR"
1905 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1906
1907 #: src/tar.c:690
1908 msgid "get names to extract or create from FILE"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/tar.c:692
1912 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/tar.c:694
1916 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/tar.c:696
1920 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/tar.c:698
1924 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1928 msgid "PATTERN"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/tar.c:700
1932 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/tar.c:702
1936 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/tar.c:704
1940 msgid ""
1941 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1942 "file itself"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: src/tar.c:707
1946 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/tar.c:710
1950 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: src/tar.c:712
1954 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: src/tar.c:715
1958 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: src/tar.c:717
1962 msgid "exclude directories containing FILE"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: src/tar.c:719
1966 msgid "exclude version control system directories"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: src/tar.c:721
1970 msgid "exclude backup and lock files"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: src/tar.c:723
1974 msgid "avoid descending automatically in directories"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: src/tar.c:725
1978 msgid "stay in local file system when creating archive"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: src/tar.c:727
1982 msgid "recurse into directories (default)"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/tar.c:729
1986 #, fuzzy
1987 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
1988 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
1989
1990 #: src/tar.c:731
1991 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: src/tar.c:733
1995 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/tar.c:734
1999 msgid "MEMBER-NAME"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: src/tar.c:735
2003 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: src/tar.c:737
2007 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/tar.c:739
2011 msgid "DATE"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/tar.c:740
2015 msgid "compare date and time when data changed only"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: src/tar.c:741
2019 msgid "CONTROL"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: src/tar.c:742
2023 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2027 msgid "STRING"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/tar.c:744
2031 msgid ""
2032 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2033 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: src/tar.c:749
2037 msgid "File name transformations:"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: src/tar.c:751
2041 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: src/tar.c:753
2045 msgid "EXPRESSION"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/tar.c:754
2049 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/tar.c:760
2053 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: src/tar.c:763
2057 msgid "ignore case"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/tar.c:765
2061 msgid "patterns match file name start"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: src/tar.c:767
2065 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/tar.c:769
2069 msgid "case sensitive matching (default)"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/tar.c:771
2073 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/tar.c:773
2077 msgid "verbatim string matching"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: src/tar.c:775
2081 #, fuzzy
2082 msgid "wildcards do not match '/'"
2083 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
2084
2085 #: src/tar.c:777
2086 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: src/tar.c:782
2090 msgid "Informative output:"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: src/tar.c:785
2094 msgid "verbosely list files processed"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/tar.c:786
2098 msgid "KEYWORD"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/tar.c:787
2102 msgid "warning control"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/tar.c:789
2106 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/tar.c:791
2110 msgid "ACTION"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/tar.c:792
2114 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/tar.c:795
2118 msgid "print a message if not all links are dumped"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/tar.c:796
2122 msgid "SIGNAL"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/tar.c:797
2126 msgid ""
2127 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2128 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2129 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2130 "accepted"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/tar.c:802
2134 #, fuzzy
2135 msgid "print file modification times in UTC"
2136 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
2137
2138 #: src/tar.c:804
2139 msgid "print file time to its full resolution"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: src/tar.c:806
2143 msgid "send verbose output to FILE"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/tar.c:808
2147 msgid "show block number within archive with each message"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/tar.c:810
2151 #, fuzzy
2152 msgid "ask for confirmation for every action"
2153 msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario"
2154
2155 #: src/tar.c:813
2156 msgid "show tar defaults"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: src/tar.c:815
2160 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: src/tar.c:817
2164 msgid ""
2165 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2166 "criteria"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: src/tar.c:819
2170 msgid "show file or archive names after transformation"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: src/tar.c:822
2174 msgid "STYLE"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: src/tar.c:823
2178 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: src/tar.c:825
2182 msgid "additionally quote characters from STRING"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: src/tar.c:827
2186 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: src/tar.c:832
2190 msgid "Compatibility options:"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/tar.c:835
2194 msgid ""
2195 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2196 "owner"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: src/tar.c:840
2200 msgid "Other options:"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: src/tar.c:843
2204 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: src/tar.c:978
2208 #, fuzzy
2209 msgid ""
2210 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2211 "option"
2212 msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\""
2213
2214 #: src/tar.c:988
2215 msgid "Conflicting compression options"
2216 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2217
2218 #: src/tar.c:1047
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Unknown signal name: %s"
2221 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
2222
2223 #: src/tar.c:1071
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Date sample file not found"
2226 msgstr "Non se atopou o ficheiro de data"
2227
2228 #: src/tar.c:1079
2229 #, c-format
2230 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2231 msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"
2232
2233 #: src/tar.c:1108
2234 #, c-format
2235 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2239 #: src/tar.c:1171
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid "filter the archive through %s"
2242 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2243
2244 #: src/tar.c:1179
2245 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: src/tar.c:1183
2249 msgid ""
2250 "\n"
2251 "*This* tar defaults to:\n"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: src/tar.c:1295
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Invalid owner or group ID"
2257 msgstr "Propietario non válido"
2258
2259 #: src/tar.c:1339
2260 msgid "Invalid blocking factor"
2261 msgstr "Factor de bloqueo non válido"
2262
2263 #: src/tar.c:1452
2264 msgid "Invalid tape length"
2265 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2266
2267 #: src/tar.c:1466
2268 msgid "Invalid incremental level value"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/tar.c:1512
2272 msgid "More than one threshold date"
2273 msgstr "Máis dunha data de umbral"
2274
2275 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2276 msgid "Invalid sparse version value"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: src/tar.c:1659
2280 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: src/tar.c:1684
2284 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: src/tar.c:1801
2288 msgid "Invalid mode given on option"
2289 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
2290
2291 #: src/tar.c:1858
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Invalid number"
2294 msgstr "Número de inode non válido"
2295
2296 #: src/tar.c:1915
2297 msgid ""
2298 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2299 "order instead"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: src/tar.c:1926
2303 msgid "Invalid record size"
2304 msgstr "Tamaño de rexistro non válido"
2305
2306 #: src/tar.c:1929
2307 #, c-format
2308 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2309 msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."
2310
2311 #: src/tar.c:1975
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Invalid number of elements"
2314 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2315
2316 #: src/tar.c:1995
2317 msgid "Only one --to-command option allowed"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: src/tar.c:2107
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed density argument: %s"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: src/tar.c:2133
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Unknown density: '%c'"
2328 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2329
2330 #: src/tar.c:2150
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2333 msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar"
2334
2335 #: src/tar.c:2163
2336 msgid "[FILE]..."
2337 msgstr ""
2338
2339 #: src/tar.c:2306
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2342 msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento."
2343
2344 #: src/tar.c:2386
2345 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: src/tar.c:2389
2349 #, c-format
2350 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: src/tar.c:2408
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2356 msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\""
2357
2358 #: src/tar.c:2413
2359 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2360 msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer"
2361
2362 #: src/tar.c:2416
2363 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: src/tar.c:2433
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2369 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2370 msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2371 msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2372
2373 #: src/tar.c:2446
2374 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2375 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
2376
2377 #: src/tar.c:2448
2378 msgid "Cannot verify compressed archives"
2379 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"
2380
2381 #: src/tar.c:2450
2382 #, c-format
2383 msgid "--verify cannot be used with %s"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: src/tar.c:2457
2387 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2388 msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"
2389
2390 #: src/tar.c:2461
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2393 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
2394
2395 #: src/tar.c:2471
2396 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: src/tar.c:2478
2400 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/tar.c:2483
2404 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: src/tar.c:2488
2408 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: src/tar.c:2493
2412 #, c-format
2413 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: src/tar.c:2525
2417 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: src/tar.c:2528
2421 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: src/tar.c:2539
2425 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2426 msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"
2427
2428 #: src/tar.c:2565
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2431 msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\""
2432
2433 #: src/tar.c:2660
2434 #, fuzzy
2435 msgid ""
2436 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2437 msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\""
2438
2439 #: src/tar.c:2715
2440 #, c-format
2441 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: src/update.c:87
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2447 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2448 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2449 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2450
2451 #: src/xheader.c:164
2452 #, c-format
2453 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: src/xheader.c:173
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2459 msgstr "Marca de tempo fóra de rango"
2460
2461 #: src/xheader.c:204
2462 #, c-format
2463 msgid "Pattern %s cannot be used"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: src/xheader.c:218
2467 #, c-format
2468 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: src/xheader.c:667
2472 msgid "Malformed extended header: missing length"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: src/xheader.c:676
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2478 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
2479
2480 #: src/xheader.c:688
2481 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: src/xheader.c:696
2485 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: src/xheader.c:702
2489 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: src/xheader.c:740
2493 #, c-format
2494 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: src/xheader.c:1012
2498 #, c-format
2499 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2500 msgstr ""
2501
2502 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2503 #. (atime, gid, etc.).
2504 #: src/xheader.c:1042
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2507 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
2508
2509 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: src/xheader.c:1501
2520 #, c-format
2521 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: src/xheader.c:1511
2525 #, c-format
2526 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: src/checkpoint.c:109
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "%s: not a valid timeout"
2532 msgstr "%s: Grupo non válido"
2533
2534 #: src/checkpoint.c:114
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: src/checkpoint.c:134
2540 msgid "write"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/checkpoint.c:134
2544 msgid "read"
2545 msgstr ""
2546
2547 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2548 #. *not* "Writing a checkpoint".
2549 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2550 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2551 #: src/checkpoint.c:224
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Write checkpoint %u"
2554 msgstr "Punto de control de escritura %d"
2555
2556 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2557 #. *not* "Reading a checkpoint".
2558 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2559 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2560 #: src/checkpoint.c:230
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Read checkpoint %u"
2563 msgstr "Punto de control de lectura %d"
2564
2565 #: tests/genfile.c:111
2566 #, fuzzy
2567 msgid ""
2568 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2569 "OPTIONS are:\n"
2570 msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n"
2571
2572 #: tests/genfile.c:127
2573 #, fuzzy
2574 msgid "File creation options:"
2575 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2576
2577 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2578 msgid "SIZE"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: tests/genfile.c:129
2582 msgid "Create file of the given SIZE"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: tests/genfile.c:131
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2588 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
2589
2590 #: tests/genfile.c:133
2591 msgid "Read file names from FILE"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: tests/genfile.c:135
2595 msgid "-T reads null-terminated names"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: tests/genfile.c:137
2599 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: tests/genfile.c:140
2603 msgid "Size of a block for sparse file"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: tests/genfile.c:142
2607 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2608 msgstr ""
2609
2610 #: tests/genfile.c:144
2611 msgid "OFFSET"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: tests/genfile.c:145
2615 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: tests/genfile.c:151
2619 msgid "File statistics options:"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: tests/genfile.c:154
2623 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2624 msgstr ""
2625
2626 #: tests/genfile.c:161
2627 msgid "Synchronous execution options:"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: tests/genfile.c:163
2631 #, fuzzy
2632 msgid "OPTION"
2633 msgstr ""
2634 "\n"
2635 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
2636
2637 #: tests/genfile.c:164
2638 msgid ""
2639 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2640 "--unlink"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: tests/genfile.c:167
2644 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: tests/genfile.c:170
2648 msgid "Set date for next --touch option"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: tests/genfile.c:173
2652 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: tests/genfile.c:178
2656 msgid ""
2657 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2658 "given by --checkpoint option is reached."
2659 msgstr ""
2660
2661 #: tests/genfile.c:181
2662 msgid ""
2663 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2664 "is not given)"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: tests/genfile.c:185
2668 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2669 msgstr ""
2670
2671 #: tests/genfile.c:188
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2674 msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación"
2675
2676 #: tests/genfile.c:191
2677 msgid "Execute COMMAND"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: tests/genfile.c:194
2681 msgid "Unlink FILE"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: tests/genfile.c:244
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Invalid size: %s"
2687 msgstr "Marca de tempo non válida"
2688
2689 #: tests/genfile.c:249
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Number out of allowed range: %s"
2692 msgstr "Número de inode fóra de rango"
2693
2694 #: tests/genfile.c:252
2695 #, c-format
2696 msgid "Negative size: %s"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2700 #, c-format
2701 msgid "stat(%s) failed"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: tests/genfile.c:268
2705 #, c-format
2706 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: tests/genfile.c:272
2710 #, c-format
2711 msgid "created file is not sparse"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: tests/genfile.c:361
2715 #, c-format
2716 msgid "Error parsing number near `%s'"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: tests/genfile.c:367
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Unknown date format"
2722 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
2723
2724 #: tests/genfile.c:391
2725 msgid "[ARGS...]"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2729 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "cannot open `%s'"
2732 msgstr "Non se puido abrir %s"
2733
2734 #: tests/genfile.c:434
2735 #, fuzzy
2736 msgid "cannot seek"
2737 msgstr "Non se pode pechar"
2738
2739 #: tests/genfile.c:451
2740 #, c-format
2741 msgid "file name contains null character"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: tests/genfile.c:518
2745 #, c-format
2746 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: tests/genfile.c:596
2750 #, c-format
2751 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Unknown field `%s'"
2757 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2758
2759 #: tests/genfile.c:662
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "cannot set time on `%s'"
2762 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
2763
2764 #: tests/genfile.c:692
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "cannot truncate `%s'"
2767 msgstr "Non se puido abrir %s"
2768
2769 #: tests/genfile.c:701
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "command failed: %s"
2772 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
2773
2774 #: tests/genfile.c:706
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "cannot unlink `%s'"
2777 msgstr "Non se puido abrir %s"
2778
2779 #: tests/genfile.c:833
2780 #, c-format
2781 msgid "Command exited successfully\n"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: tests/genfile.c:835
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Command failed with status %d\n"
2787 msgstr "O fillo morreu co sinal %d"
2788
2789 #: tests/genfile.c:839
2790 #, c-format
2791 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: tests/genfile.c:841
2795 #, c-format
2796 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: tests/genfile.c:844
2800 #, c-format
2801 msgid "Command dumped core\n"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: tests/genfile.c:847
2805 #, c-format
2806 msgid "Command terminated\n"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: tests/genfile.c:879
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "--stat requires file names"
2812 msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n"
2813
2814 #, fuzzy
2815 #~ msgid "Cannot get working directory"
2816 #~ msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
2817
2818 #, fuzzy
2819 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2820 #~ msgstr "Erro de lectura en %s"
2821
2822 #, fuzzy
2823 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2824 #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
2825
2826 #, fuzzy
2827 #~ msgid "Invalid group"
2828 #~ msgstr "%s: Grupo non válido"
2829
2830 #, fuzzy
2831 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2832 #~ msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
2833
2834 #, fuzzy
2835 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2836 #~ msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
2837
2838 #, fuzzy
2839 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2840 #~ msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
2841
2842 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2843 #~ msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n"
2844
2845 #~ msgid "Reading %s\n"
2846 #~ msgstr "Lendo %s\n"
2847
2848 #, fuzzy
2849 #~ msgid ""
2850 #~ "\n"
2851 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "\n"
2854 #~ "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
2855 #~ "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
2856
2857 #, fuzzy
2858 #~ msgid "filter the archive through compress"
2859 #~ msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2860
2861 #, fuzzy
2862 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2863 #~ msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2864
2865 #, fuzzy
2866 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2867 #~ msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2868
2869 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2870 #~ msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n"
2871
2872 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2873 #~ msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer"
2874
2875 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2876 #~ msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
2877
2878 #, fuzzy
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2881 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2882 #~ "\n"
2883 #~ "  --version  Output version info.\n"
2884 #~ "  --help     Output this help.\n"
2885 #~ msgstr ""
2886 #~ "Emprego: %s [OPCIÓN]\n"
2887 #~ "Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n"
2888 #~ "\n"
2889 #~ "  --version  Amosar información da versión.\n"
2890 #~ "  --help  Amosar esta axuda.\n"
2891
2892 #, fuzzy
2893 #~ msgid "Seek offset error"
2894 #~ msgstr "Desprazamento fóra de rango"
2895
2896 #~ msgid "Premature end of file"
2897 #~ msgstr "Fin de ficheiro prematura"
2898
2899 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2900 #~ msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora"
2901
2902 #~ msgid "block size"
2903 #~ msgstr "tamaño de bloque"
2904
2905 #~ msgid "Cannot dup"
2906 #~ msgstr "Non se pode duplicar"
2907
2908 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2909 #~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos"
2910
2911 #~ msgid "tar (child)"
2912 #~ msgstr "tar (fillo)"
2913
2914 #~ msgid "tar (grandchild)"
2915 #~ msgstr "tar (neto)"
2916
2917 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2918 #~ msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume"
2919
2920 #~ msgid "Child returned status %d"
2921 #~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d"
2922
2923 #~ msgid "Member names contain `..'"
2924 #~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\""
2925
2926 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2927 #~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\""
2928
2929 #~ msgid "Visible long name error"
2930 #~ msgstr "Erro no nome longo visible"
2931
2932 #~ msgid "Device number out of range"
2933 #~ msgstr "Número de dispositivo fóra de rango"
2934
2935 #~ msgid "Visible longname error"
2936 #~ msgstr "Erro de nome longo visible"
2937
2938 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2939 #~ msgstr "Renomeado %s a %s"
2940
2941 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2942 #~ msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
2943
2944 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2945 #~ msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s"
2946
2947 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2948 #~ msgstr "Comando de corrección %s descoñecido"
2949
2950 #~ msgid "Missing file name after -C"
2951 #~ msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C"
2952
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2955 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2956 #~ "License;\n"
2957 #~ "see the file named COPYING for details."
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode "
2960 #~ "redistribuílo\n"
2961 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro "
2962 #~ "chamado\n"
2963 #~ "COPYING para máis detalles."
2964
2965 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2966 #~ msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n"
2967
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2970 #~ "and\n"
2971 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou "
2974 #~ "disco, e\n"
2975 #~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n"
2976
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "\n"
2979 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2980 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "\n"
2983 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n"
2984 #~ "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n"
2985
2986 #~ msgid ""
2987 #~ "\n"
2988 #~ "Main operation mode:\n"
2989 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2990 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2991 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2992 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2993 #~ "system\n"
2994 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2995 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2996 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2997 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2998 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "\n"
3001 #~ "Modo de operación principal:\n"
3002 #~ "  -t, --list              lista o contido dun arquivo\n"
3003 #~ "  -x, --extract, --get    extrae ficheiros dun arquivo\n"
3004 #~ "  -c, --create            crea un novo arquivo\n"
3005 #~ "  -d, --diff, --compare   busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n"
3006 #~ "                          de ficheiros\n"
3007 #~ "  -r, --append            engade ficheiros na fin do arquivo\n"
3008 #~ "  -u, --update            só engade ficheiros máis novos cá copia do "
3009 #~ "arquivo\n"
3010 #~ "  -A, --catenate          engade ficheiros tar a un arquivo\n"
3011 #~ "      --concatenate       igual que -A\n"
3012 #~ "      --delete            borra do arquivo (¡non en fitas!)\n"
3013
3014 #~ msgid ""
3015 #~ "\n"
3016 #~ "Operation modifiers:\n"
3017 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
3018 #~ "it\n"
3019 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
3020 #~ "archive\n"
3021 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
3022 #~ "extracting\n"
3023 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
3024 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
3025 #~ "extracting\n"
3026 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
3027 #~ "it\n"
3028 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
3029 #~ "directory\n"
3030 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
3031 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
3032 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
3033 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
3034 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
3035 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
3036 #~ "files\n"
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "\n"
3039 #~ "Modificadores de operación:\n"
3040 #~ "  -W, --verify               tenta verifica-lo arquivo despois de "
3041 #~ "escribilo\n"
3042 #~ "      --remove-files         borra os ficheiros despois de engadilos no "
3043 #~ "arquivo\n"
3044 #~ "  -k, --keep-old-files       non sobrescribe ficheiros existentes ao "
3045 #~ "extraer\n"
3046 #~ "      --overwrite            sobrescribe os ficheiros existentes ao "
3047 #~ "extraer\n"
3048 #~ "      --overwrite            sobrescribe metadatos dos directorios ao "
3049 #~ "extraer\n"
3050 #~ "  -U, --unlink-first         borra cada ficheiro antes de extraer sobre "
3051 #~ "el\n"
3052 #~ "      --recursive-unlink     borra a árbore de directorios antes de "
3053 #~ "extraer\n"
3054 #~ "  -S, --sparse               manexa eficientemente os ficheiros "
3055 #~ "dispersos\n"
3056 #~ "  -O, --to-stdout            extrae os ficheiros á saída estándar\n"
3057 #~ "  -G, --incremental          trata os antigos arquivos incrementais GNU\n"
3058 #~ "  -g, --listed-incremental   trata os novos arquivos incrementais GNU\n"
3059 #~ "      --ignore-failed-read   non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n"
3060
3061 #~ msgid ""
3062 #~ "\n"
3063 #~ "Handling of file attributes:\n"
3064 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3065 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3066 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3067 #~ "files\n"
3068 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3069 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3070 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3071 #~ "ownership\n"
3072 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3073 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3074 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3075 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3076 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3077 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3078 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3079 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "\n"
3082 #~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n"
3083 #~ "      --owner=NOME             forza NOME coma dono dos ficheiros "
3084 #~ "engadidos\n"
3085 #~ "      --group=NOME             forza NOME como grupo dos ficheiros "
3086 #~ "engadidos\n"
3087 #~ "      --mode=CAMBIOS           forza o modo CAMBIOS para os ficheiros "
3088 #~ "engadidos\n"
3089 #~ "      --atime-preserve         non cambia as datas de acceso dos "
3090 #~ "ficheiros\n"
3091 #~ "  -m, --modification-time      non extrae a data de modificación dos "
3092 #~ "ficheiros\n"
3093 #~ "      --same-owner             tenta extrae-los ficheiros co mesmo "
3094 #~ "propietario\n"
3095 #~ "      --no-same-owner          extrae-los ficheiros coma o usuario "
3096 #~ "actual\n"
3097 #~ "      --numeric-owner          sempre usa números para os nomes de dono/"
3098 #~ "grupo\n"
3099 #~ "  -p, --same-permissions       extrae toda a información dos permisos\n"
3100 #~ "      --no-same-permissions    non extrae a información dos permisos\n"
3101 #~ "      --preserve-permissions   igual que -p\n"
3102 #~ "  -s, --same-order             ordea os nomes a extraer igual que os do "
3103 #~ "arquivo\n"
3104 #~ "      --preserve-order         igual que -s\n"
3105 #~ "      --preserve               igual que -p e -s ao mesmo tempo\n"
3106
3107 #~ msgid ""
3108 #~ "\n"
3109 #~ "Device selection and switching:\n"
3110 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
3111 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
3112 #~ "colon\n"
3113 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
3114 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
3115 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
3116 #~ "archive\n"
3117 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
3118 #~ "bytes\n"
3119 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
3120 #~ "M)\n"
3121 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
3122 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
3123 #~ msgstr ""
3124 #~ "\n"
3125 #~ "Selección e cambio de dispositivo:\n"
3126 #~ "  -f, --file=ARQUIVO             usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n"
3127 #~ "      --force-local              arquivo local incluso cun signo de dous "
3128 #~ "puntos\n"
3129 #~ "      --rsh-command=COMANDO      emprega-lo COMANDO remoto no canto de "
3130 #~ "rsh\n"
3131 #~ "  -[0-7][lmh]                    especificar unidade e densidade\n"
3132 #~ "  -M, --multi-volume             crear/listar/extraer un arquivo multi-"
3133 #~ "volume\n"
3134 #~ "  -L, --tape-length=NUM          cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 "
3135 #~ "bytes\n"
3136 #~ "  -F, --info-script=FICH         executa-lo script tras cada fita "
3137 #~ "(implica -M)\n"
3138 #~ "      --new-volume-script=FICH   o mesmo que -F FICH\n"
3139 #~ "      --volno-file=FICH          usar/actualizar o número de volume en "
3140 #~ "FICH\n"
3141
3142 #~ msgid ""
3143 #~ "\n"
3144 #~ "Device blocking:\n"
3145 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3146 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3147 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3148 #~ "EOF)\n"
3149 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3150 #~ msgstr ""
3151 #~ "\n"
3152 #~ "Bloqueo dos dispositivos:\n"
3153 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOQUES  BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n"
3154 #~ "      --record-size=TAM          TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n"
3155 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignora-los bloques de ceros do arquivo\n"
3156 #~ "  -B, --read-full-records        cambia-lo factor de blocaxe mentres se "
3157 #~ "le\n"
3158 #~ "\t\t\t         (para canalizacións 4.2BSD)\n"
3159
3160 #~ msgid ""
3161 #~ "\n"
3162 #~ "Archive format selection:\n"
3163 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3164 #~ "NAME\n"
3165 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3166 #~ "PATTERN\n"
3167 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3168 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3169 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3170 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3171 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3172 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3173 #~ "d)\n"
3174 #~ msgstr ""
3175 #~ "\n"
3176 #~ "Selección do formato do arquivo:\n"
3177 #~ "  -V, --label=NOME                   crear un arquivo co nome de volume "
3178 #~ "NOME\n"
3179 #~ "              PATRÓN                 ao listar/extraer, emprega-lo "
3180 #~ "PATRÓN\n"
3181 #~ "  -o, --old-archive, --portability   escribir un arquivo con formato V7\n"
3182 #~ "      --posix                        escribir un arquivo con formato "
3183 #~ "POSIX\n"
3184 #~ "  -j, --bzip2                        filtra-lo arquivo por bzip2\n"
3185 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filtra-lo arquivo por gzip\n"
3186 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filtra-lo arquivo por compress\n"
3187 #~ "      --use-compress-program=PROG    filtra-lo arquivo polo PROGrama\n"
3188 #~ "                                       (debe aceptar -d)\n"
3189
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "\n"
3192 #~ "Local file selection:\n"
3193 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3194 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3195 #~ "NAME\n"
3196 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3197 #~ "C\n"
3198 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3199 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3200 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3201 #~ "(default)\n"
3202 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3203 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3204 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3205 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3206 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3207 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3208 #~ "'/' (default)\n"
3209 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3210 #~ "'/'\n"
3211 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3212 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3213 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3214 #~ "directories\n"
3215 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3216 #~ "archive\n"
3217 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3218 #~ msgstr ""
3219 #~ "\n"
3220 #~ "Selección de ficheiros locais:\n"
3221 #~ "  -C, --directory=DIR          cambiar ó directorio DIR\n"
3222 #~ "  -T, --files-from=FICH        obte-los nomes a extraer ou engadir do "
3223 #~ "FICHeiro\n"
3224 #~ "      --null                   -T le nomes terminados en nulo, desactiva -"
3225 #~ "C\n"
3226 #~ "      --exclude=PATRÓN         excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n"
3227 #~ "  -X, --exclude-from=FICH      patróns de exclusión listados no FICHeiro\n"
3228 #~ "      --anchored               os patróns de exclusión encaixan no "
3229 #~ "principio\n"
3230 #~ "                                 do nome do ficheiro (por defecto)\n"
3231 #~ "      --no-anchored            os patróns de exclusión encaixan despois "
3232 #~ "de /\n"
3233 #~ "      --ignore-case            exclusión que ignora maiúsculas/"
3234 #~ "minúsculas\n"
3235 #~ "      --no-ignore-case         exclusión que distingue maiúsculas/"
3236 #~ "minúsculas\n"
3237 #~ "      --wildcards              os patróns de exclusión empregan comodíns\n"
3238 #~ "      --wildcards-match-slash  os patróns de exclusión encaixan en / "
3239 #~ "(def.)\n"
3240 #~ "      --no-wildcards-match-slash  os patróns de exclusión non encaixan "
3241 #~ "en /\n"
3242 #~ "  -P, --absolute-names         non elimina-las / iniciais dos nomes de "
3243 #~ "ficheiro\n"
3244 #~ "  -h, --dereference            envorca-los ficheiros aos que levan as "
3245 #~ "ligazóns\n"
3246 #~ "      --no-recursion           evita-lo descenso pola árbore de "
3247 #~ "directorios\n"
3248 #~ "  -l, --one-file-system        quedar no sistema de ficheiros local\n"
3249 #~ "                                 ao crea-lo arquivo\n"
3250 #~ "  -K, --starting-file=NOME     comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n"
3251
3252 #~ msgid ""
3253 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3254 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3255 #~ "only\n"
3256 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3257 #~ msgstr ""
3258 #~ "  -N, --newer=DATA             gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n"
3259 #~ "      --newer-mtime            comparar data e hora só cando cambien os "
3260 #~ "datos\n"
3261 #~ "      --after-date=DATA        o mesmo que -N\n"
3262
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3265 #~ "control\n"
3266 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3267 #~ "suffix\n"
3268 #~ msgstr ""
3269 #~ "      --backup[=CONTROL]       copiar antes de borrar, escoller control\n"
3270 #~ "                                 de versións\n"
3271 #~ "      --suffix=SUFIXO          copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo "
3272 #~ "normal\n"
3273
3274 #~ msgid ""
3275 #~ "\n"
3276 #~ "Informative output:\n"
3277 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3278 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3279 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3280 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3281 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3282 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3283 #~ "message\n"
3284 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3285 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3286 #~ msgstr ""
3287 #~ "\n"
3288 #~ "Mensaxes informativas:\n"
3289 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
3290 #~ "      --version         amosa-lo número de versión de tar e saír\n"
3291 #~ "  -v, --verbose         lista-los ficheiros procesados\n"
3292 #~ "      --checkpoint      escribi-los nomes dos directorios ao le-lo "
3293 #~ "arquivo\n"
3294 #~ "      --totals          indica-los bytes totais escritos ao crea-lo "
3295 #~ "arquivo\n"
3296 #~ "  -R, --block-number    amosa-lo número do bloque no arquivo en cada "
3297 #~ "mensaxe\n"
3298 #~ "  -w, --interactive     pedir confirmación para cada acción\n"
3299 #~ "      --confirmation    o mesmo que -w\n"
3300
3301 #~ msgid ""
3302 #~ "\n"
3303 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3304 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3305 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3306 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3307 #~ "date\n"
3308 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3309 #~ "used.\n"
3310 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3311 #~ msgstr ""
3312 #~ "\n"
3313 #~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n"
3314 #~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas "
3315 #~ "coa\n"
3316 #~ "opción `--posix'.\n"
3317 #~ "\n"
3318 #~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela "
3319 #~ "aínda.\n"
3320 #~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:"
3321 #~ "FICHEIRO;\n"
3322 #~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/"
3323 #~ "\" ou\n"
3324 #~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n"
3325 #~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n"
3326
3327 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3328 #~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor"
3329
3330 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3331 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor"
3332
3333 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3334 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records"
3335
3336 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3337 #~ msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?"
3338
3339 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3340 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch"
3341
3342 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3343 #~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas"
3344
3345 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3346 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names"
3347
3348 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3349 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number"
3350
3351 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3352 #~ msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?"
3353
3354 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3355 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup"
3356
3357 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3358 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3359
3360 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3361 #~ msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores"
3362
3363 #~ msgid ""
3364 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3365 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3366 #~ "\n"
3367 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3368 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3369 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3370 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a "
3373 #~ "opción\n"
3374 #~ "curta equivalente.\n"
3375 #~ "\n"
3376 #~ "  -l, --file-length=LONXIT   LONXITude do ficheiro xerado\n"
3377 #~ "  -p, --pattern=PATRÓN       PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n"
3378 #~ "      --help                 amosar esta axuda e saí\n"
3379 #~ "      --version              amosar información sobre a versión e saír\n"
3380
3381 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
3382 #~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d"
3383
3384 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3385 #~ msgstr "Non se puido duplicar %s"
3386
3387 #~ msgid "Cannot open pipe"
3388 #~ msgstr "Non se puido crear unha canalización"
3389
3390 #~ msgid "Cannot fork"
3391 #~ msgstr "Non se puido bifurcar"
3392
3393 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3394 #~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar"
3395
3396 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3397 #~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s"
3398
3399 #~ msgid "Archive to stdout"
3400 #~ msgstr "Arquivar á saída estándar"
3401
3402 #~ msgid "Cannot exec %s"
3403 #~ msgstr "Non se puido executar %s"
3404
3405 #~ msgid "Child cannot fork"
3406 #~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado"
3407
3408 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3409 #~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar"
3410
3411 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3412 #~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar"
3413
3414 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3415 #~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión"
3416
3417 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3418 #~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar"
3419
3420 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3421 #~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar"
3422
3423 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3424 #~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar"
3425
3426 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
3427 #~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión"
3428
3429 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
3430 #~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s"
3431
3432 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3433 #~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s"
3434
3435 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
3436 #~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)"
3437
3438 #~ msgid "Cannot fork!"
3439 #~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!"
3440
3441 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3442 #~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s"
3443
3444 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3445 #~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo"
3446
3447 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3448 #~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3449
3450 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3451 #~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n"
3452
3453 #~ msgid "Cannot add file %s"
3454 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s"
3455
3456 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3457 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s"
3458
3459 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3460 #~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
3461
3462 #~ msgid "File name %s%s too long"
3463 #~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo"
3464
3465 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes"
3468
3469 #~ msgid "Data differs"
3470 #~ msgstr "Datos diferentes"
3471
3472 #~ msgid "File does not exist"
3473 #~ msgstr "O ficheiro non existe"
3474
3475 #~ msgid "Not a regular file"
3476 #~ msgstr "Non é un ficheiro normal"
3477
3478 #~ msgid "Error while closing %s"
3479 #~ msgstr "Erro mentres se cerraba %s"
3480
3481 #~ msgid "Does not exist"
3482 #~ msgstr "Non existe"
3483
3484 #~ msgid "No such file or directory"
3485 #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio"
3486
3487 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3488 #~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron"
3489
3490 #~ msgid "No longer a directory"
3491 #~ msgstr "Xa non é un directorio"
3492
3493 #~ msgid "Cannot open file %s"
3494 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3495
3496 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
3497 #~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s"
3498
3499 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3500 #~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar"
3501
3502 #~ msgid "Could not re-position archive file"
3503 #~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo"
3504
3505 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
3506 #~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d"
3507
3508 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
3509 #~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d"
3510
3511 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3512 #~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro"
3513
3514 #~ msgid "%s: Could not create file"
3515 #~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro"
3516
3517 #~ msgid "%d at %d\n"
3518 #~ msgstr "%d a %d\n"
3519
3520 #~ msgid "%s: Error while closing"
3521 #~ msgstr "%s: Erro pechando"
3522
3523 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
3524 #~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s"
3525
3526 #~ msgid "%s: Could not make node"
3527 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo"
3528
3529 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3530 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo"
3531
3532 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3533 #~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio"
3534
3535 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3536 #~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s"
3537
3538 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3539 #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s"
3540
3541 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3542 #~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo"
3543
3544 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3545 #~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s"
3546
3547 #~ msgid "Error while deleting %s"
3548 #~ msgstr "Erro durante o borrado de %s"
3549
3550 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3551 #~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar"
3552
3553 #~ msgid "Skipping to next file header"
3554 #~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro"
3555
3556 #~ msgid "EOF in archive file"
3557 #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo"
3558
3559 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3560 #~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3561
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "\n"
3564 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "\n"
3567 #~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n"
3568
3569 #~ msgid "Invalid group given on option"
3570 #~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción"
3571
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "\n"
3574 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3575 #~ "Inc.\n"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "\n"
3578 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3579 #~ "Inc.\n"
3580
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3583 #~ "NO\n"
3584 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3585 #~ "PURPOSE.\n"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. "
3588 #~ "NON hai\n"
3589 #~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN "
3590 #~ "PARTICULAR.\n"
3591
3592 #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
3593 #~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s"
3594
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "\n"
3597 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "\n"
3600 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3601
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "\n"
3604 #~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "\n"
3607 #~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"