Import upstream version 1.28
[debian/tar] / po / gl.po
1 # Galician translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002.
4 #
5 #: src/create.c:1574
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: gnu/argmatch.c:135
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argumento %s non válido para %s"
23
24 #: gnu/argmatch.c:136
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
28
29 #: gnu/argmatch.c:155
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Os argumentos válidos son:"
32
33 #: gnu/argp-help.c:150
34 #, c-format
35 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
36 msgstr ""
37
38 #: gnu/argp-help.c:223
39 #, c-format
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr ""
42
43 #: gnu/argp-help.c:229
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
46 msgstr ""
47
48 #: gnu/argp-help.c:238
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
51 msgstr ""
52
53 #: gnu/argp-help.c:250
54 #, c-format
55 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
56 msgstr ""
57
58 #: gnu/argp-help.c:1250
59 msgid ""
60 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
61 "optional for any corresponding short options."
62 msgstr ""
63
64 #: gnu/argp-help.c:1643
65 msgid "Usage:"
66 msgstr ""
67
68 #: gnu/argp-help.c:1647
69 msgid "  or: "
70 msgstr ""
71
72 #: gnu/argp-help.c:1659
73 #, fuzzy
74 msgid " [OPTION...]"
75 msgstr ""
76 "\n"
77 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
78
79 #: gnu/argp-help.c:1686
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
83
84 #: gnu/argp-help.c:1714
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
87 msgstr ""
88 "\n"
89 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
90 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
91
92 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
95
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr ""
99
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr ""
103
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
105 #: tests/genfile.c:130
106 msgid "NAME"
107 msgstr ""
108
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr ""
112
113 #: gnu/argp-parse.c:86
114 msgid "SECS"
115 msgstr ""
116
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr ""
120
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr ""
124
125 #: gnu/argp-parse.c:161
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr ""
128
129 #: gnu/argp-parse.c:614
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
133
134 #: gnu/argp-parse.c:757
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr ""
137
138 #: gnu/closeout.c:114
139 msgid "write error"
140 msgstr ""
141
142 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
145 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
146
147 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n"
151
152 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n"
156
157 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
161
162 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n"
166
167 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n"
171
172 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
176
177 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
181
182 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
186
187 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n"
191
192 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
195 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
196
197 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memoria esgotada"
200
201 #: gnu/openat-die.c:40
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual"
205
206 #: gnu/openat-die.c:59
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
210
211 #. TRANSLATORS:
212 #. Get translations for open and closing quotation marks.
213 #. The message catalog should translate "`" to a left
214 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
215 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
216 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), respectively.
219 #.
220 #. If the catalog has no translation, we will try to
221 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
222 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
223 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
224 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
225 #. quote "like this".  You should always include translations
226 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
227 #. for your locale.
228 #.
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:314
233 msgid "`"
234 msgstr "\""
235
236 #: gnu/quotearg.c:315
237 msgid "'"
238 msgstr "\""
239
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
246 #: gnu/rpmatch.c:152
247 msgid "^[yY]"
248 msgstr ""
249
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
256 #: gnu/rpmatch.c:165
257 msgid "^[nN]"
258 msgstr ""
259
260 #: gnu/version-etc.c:76
261 #, c-format
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
263 msgstr ""
264
265 #: gnu/version-etc.c:79
266 #, c-format
267 msgid "Packaged by %s\n"
268 msgstr ""
269
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
274 msgid "(C)"
275 msgstr ""
276
277 #: gnu/version-etc.c:88
278 msgid ""
279 "\n"
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "html>.\n"
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
284 "\n"
285 msgstr ""
286
287 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
288 #: gnu/version-etc.c:104
289 #, fuzzy, c-format
290 msgid "Written by %s.\n"
291 msgstr "Escrito por François Pinard"
292
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:108
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Written by %s and %s.\n"
297 msgstr "Escrito por François Pinard"
298
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:112
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
303 msgstr "Escrito por François Pinard"
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308 #: gnu/version-etc.c:119
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Written by %s, %s, %s,\n"
312 "and %s.\n"
313 msgstr ""
314
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:126
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
322 "%s, and %s.\n"
323 msgstr ""
324
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:133
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "%s, %s, and %s.\n"
333 msgstr ""
334
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:141
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, %s, and %s.\n"
343 msgstr ""
344
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348 #: gnu/version-etc.c:149
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Written by %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s, %s, %s,\n"
353 "and %s.\n"
354 msgstr ""
355
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: gnu/version-etc.c:158
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
363 "%s, %s, %s, %s,\n"
364 "%s, and %s.\n"
365 msgstr ""
366
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:169
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 "%s, %s, %s, %s,\n"
375 "%s, %s, and others.\n"
376 msgstr ""
377
378 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
379 #. for this package.  Please add _another line_ saying
380 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
381 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
382 #: gnu/version-etc.c:247
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid ""
385 "\n"
386 "Report bugs to: %s\n"
387 msgstr ""
388 "\n"
389 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
390 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
391
392 #: gnu/version-etc.c:249
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
395 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
396
397 #: gnu/version-etc.c:253
398 #, c-format
399 msgid "%s home page: <%s>\n"
400 msgstr ""
401
402 #: gnu/version-etc.c:255
403 #, c-format
404 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
405 msgstr ""
406
407 #: gnu/version-etc.c:258
408 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
409 msgstr ""
410
411 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
412 #. Directly translating this to another language will not work, first because
413 #. %s itself is not translated.
414 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
415 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
416 #, c-format
417 msgid "%s: Cannot %s"
418 msgstr "%s: Non se pode %s"
419
420 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
421 #. Directly translating this to another language will not work, first because
422 #. %s itself is not translated.
423 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
424 #: lib/paxerror.c:86
425 #, c-format
426 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
427 msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s"
428
429 #: lib/paxerror.c:95
430 #, c-format
431 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
432 msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s"
433
434 #: lib/paxerror.c:103
435 #, c-format
436 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
437 msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu"
438
439 #: lib/paxerror.c:129
440 #, c-format
441 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
442 msgstr "%s: Non se pode libar a %s"
443
444 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
447 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
448 msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
449 msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
450
451 #: lib/paxerror.c:194
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
454 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
455 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
456 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
457
458 #: lib/paxerror.c:261
459 #, c-format
460 msgid "%s: Cannot seek to %s"
461 msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
462
463 #: lib/paxerror.c:277
464 #, c-format
465 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
466 msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s"
467
468 #: lib/paxerror.c:286
469 #, c-format
470 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
471 msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
472
473 #: lib/paxerror.c:351
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
476 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
477 msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
478 msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
479
480 #: lib/paxnames.c:140
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "Removing leading `%s' from member names"
483 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
484
485 #: lib/paxnames.c:141
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
488 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
489
490 #: lib/paxnames.c:154
491 #, fuzzy
492 msgid "Substituting `.' for empty member name"
493 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
494
495 #: lib/paxnames.c:155
496 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
497 msgstr ""
498
499 #: lib/rtapelib.c:299
500 #, c-format
501 msgid "exec/tcp: Service not available"
502 msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible"
503
504 #: lib/rtapelib.c:303
505 #, c-format
506 msgid "stdin"
507 msgstr "entrada estándar"
508
509 #: lib/rtapelib.c:306
510 #, c-format
511 msgid "stdout"
512 msgstr "saída estándar"
513
514 #: lib/rtapelib.c:429
515 #, c-format
516 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
517 msgstr ""
518
519 #: lib/rtapelib.c:502
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
522 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
523
524 #: lib/rtapelib.c:516
525 #, c-format
526 msgid "Cannot execute remote shell"
527 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
528
529 #: rmt/rmt.c:432
530 msgid "Seek direction out of range"
531 msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"
532
533 #: rmt/rmt.c:438
534 #, fuzzy
535 msgid "Invalid seek direction"
536 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
537
538 #: rmt/rmt.c:446
539 #, fuzzy
540 msgid "Invalid seek offset"
541 msgstr "Marca de tempo non válida"
542
543 #: rmt/rmt.c:452
544 msgid "Seek offset out of range"
545 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
546
547 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
548 #, fuzzy
549 msgid "Invalid byte count"
550 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
551
552 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
553 #, fuzzy
554 msgid "Byte count out of range"
555 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
556
557 #: rmt/rmt.c:558
558 #, fuzzy
559 msgid "Premature eof"
560 msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n"
561
562 #: rmt/rmt.c:601
563 #, fuzzy
564 msgid "Invalid operation code"
565 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
566
567 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
568 msgid "Operation not supported"
569 msgstr ""
570
571 #: rmt/rmt.c:664
572 #, fuzzy
573 msgid "Unexpected arguments"
574 msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados"
575
576 #: rmt/rmt.c:689
577 #, fuzzy
578 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
579 msgstr ""
580 "Emprego: %s [OPCIÓN]\n"
581 "Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n"
582 "\n"
583 "  --version  Amosar información da versión.\n"
584 "  --help  Amosar esta axuda.\n"
585
586 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
587 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
588 msgid "NUMBER"
589 msgstr ""
590
591 #: rmt/rmt.c:697
592 msgid "set debug level"
593 msgstr ""
594
595 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
596 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
597 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
598 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
599 msgid "FILE"
600 msgstr ""
601
602 #: rmt/rmt.c:699
603 msgid "set debug output file name"
604 msgstr ""
605
606 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "cannot open %s"
609 msgstr "Non se puido abrir %s"
610
611 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
612 #, c-format
613 msgid "too many arguments"
614 msgstr ""
615
616 #: rmt/rmt.c:822
617 msgid "Garbage command"
618 msgstr "Comando lixo"
619
620 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
621 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
622 #: src/update.c:188
623 msgid "This does not look like a tar archive"
624 msgstr "Isto non semella un arquivo tar"
625
626 #: src/buffer.c:574
627 msgid "Total bytes read"
628 msgstr ""
629
630 #: src/buffer.c:576
631 #, fuzzy
632 msgid "Total bytes written"
633 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
634
635 #: src/buffer.c:577
636 #, fuzzy
637 msgid "Total bytes deleted"
638 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
639
640 #: src/buffer.c:656
641 msgid "(pipe)"
642 msgstr "(canalización)"
643
644 #: src/buffer.c:680
645 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
646 msgstr ""
647
648 #: src/buffer.c:682
649 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
650 msgstr ""
651
652 #: src/buffer.c:695
653 msgid "Invalid value for record_size"
654 msgstr "Valor non válido para record_size"
655
656 #: src/buffer.c:698
657 msgid "No archive name given"
658 msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"
659
660 #: src/buffer.c:741
661 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
662 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"
663
664 #: src/buffer.c:754
665 #, c-format
666 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
667 msgstr ""
668
669 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
670 msgid "Cannot update compressed archives"
671 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
672
673 #: src/buffer.c:905
674 msgid "At beginning of tape, quitting now"
675 msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"
676
677 #: src/buffer.c:911
678 msgid "Too many errors, quitting"
679 msgstr "Demasiados erros, saíndo"
680
681 #: src/buffer.c:944
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "Record size = %lu block"
684 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
685 msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
686 msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
687
688 #: src/buffer.c:965
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
691 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
692 msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
693 msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
694
695 #: src/buffer.c:1042
696 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
697 msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"
698
699 #: src/buffer.c:1074
700 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
701 msgstr ""
702
703 #: src/buffer.c:1125
704 #, c-format
705 msgid "%s: contains invalid volume number"
706 msgstr "%s: contén un número de volume non válido"
707
708 #: src/buffer.c:1160
709 msgid "Volume number overflow"
710 msgstr "Desbordamento no número de volume"
711
712 #: src/buffer.c:1175
713 #, c-format
714 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
715 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "
716
717 #: src/buffer.c:1181
718 msgid "EOF where user reply was expected"
719 msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"
720
721 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
722 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
723 msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"
724
725 #: src/buffer.c:1200
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid ""
728 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
729 " q             Abort tar\n"
730 " y or newline  Continue operation\n"
731 msgstr ""
732 " n [nome]   Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n"
733 " q          Abortar tar\n"
734 " !          Executar outro intérprete de comandos\n"
735 " ?          Amosar esta lista\n"
736
737 #: src/buffer.c:1205
738 #, c-format
739 msgid " !             Spawn a subshell\n"
740 msgstr ""
741
742 #: src/buffer.c:1206
743 #, c-format
744 msgid " ?             Print this list\n"
745 msgstr ""
746
747 #: src/buffer.c:1213
748 msgid "No new volume; exiting.\n"
749 msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"
750
751 #: src/buffer.c:1246
752 msgid "File name not specified. Try again.\n"
753 msgstr ""
754
755 #: src/buffer.c:1259
756 #, c-format
757 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
758 msgstr ""
759
760 #: src/buffer.c:1310
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "%s command failed"
763 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
764
765 #: src/buffer.c:1491
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
768 msgstr "%s non continúa neste volume"
769
770 #: src/buffer.c:1495
771 #, c-format
772 msgid "%s is not continued on this volume"
773 msgstr "%s non continúa neste volume"
774
775 #: src/buffer.c:1509
776 #, c-format
777 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
778 msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"
779
780 #: src/buffer.c:1524
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
783 msgstr "Este volume está fora da secuencia"
784
785 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
786 #, c-format
787 msgid "Archive not labeled to match %s"
788 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
789
790 #: src/buffer.c:1632
791 #, c-format
792 msgid "Volume %s does not match %s"
793 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
794
795 #: src/buffer.c:1726
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
799 msgstr ""
800
801 #: src/buffer.c:1917
802 #, fuzzy
803 msgid "write did not end on a block boundary"
804 msgstr "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque"
805
806 #: src/compare.c:96
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
809 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
810 msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
811 msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
812
813 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
814 msgid "Contents differ"
815 msgstr "O contido é diferente"
816
817 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
818 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
819 msgid "Unexpected EOF in archive"
820 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
821
822 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
823 msgid "File type differs"
824 msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"
825
826 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
827 msgid "Mode differs"
828 msgstr "O modo é diferente"
829
830 #: src/compare.c:206
831 msgid "Uid differs"
832 msgstr "Os uid son diferentes"
833
834 #: src/compare.c:208
835 msgid "Gid differs"
836 msgstr "Os gid son diferentes"
837
838 #: src/compare.c:212
839 msgid "Mod time differs"
840 msgstr "A data de modificación é diferente"
841
842 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
843 msgid "Size differs"
844 msgstr "O tamaño é diferente"
845
846 #: src/compare.c:265
847 #, c-format
848 msgid "Not linked to %s"
849 msgstr "Non ligado a %s"
850
851 #: src/compare.c:289
852 msgid "Symlink differs"
853 msgstr "A ligazón simbólica é diferente"
854
855 #: src/compare.c:318
856 msgid "Device number differs"
857 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
858
859 #: src/compare.c:466
860 #, c-format
861 msgid "Verify "
862 msgstr "Verificar "
863
864 #: src/compare.c:473
865 #, c-format
866 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
867 msgstr ""
868 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"
869
870 #: src/compare.c:529
871 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
872 msgstr ""
873
874 #: src/compare.c:535
875 #, fuzzy
876 msgid "Archive contains transformed file names."
877 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
878
879 #: src/compare.c:540
880 msgid "Verification may fail to locate original files."
881 msgstr ""
882
883 #: src/compare.c:614
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
886 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
887 msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
888 msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
889
890 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
891 #, c-format
892 msgid "A lone zero block at %s"
893 msgstr ""
894
895 #: src/create.c:73
896 #, c-format
897 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
898 msgstr ""
899
900 #: src/create.c:262
901 #, c-format
902 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
903 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"
904
905 #: src/create.c:268
906 #, c-format
907 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
908 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"
909
910 #: src/create.c:328
911 msgid "Generating negative octal headers"
912 msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"
913
914 #: src/create.c:601 src/create.c:664
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
917 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
918
919 #: src/create.c:611
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
922 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
923
924 #: src/create.c:638
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
927 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
928
929 #: src/create.c:1084
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
932 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
933 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
934 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
935
936 #: src/create.c:1182
937 #, c-format
938 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
939 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
940
941 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
942 #, fuzzy
943 msgid "contents not dumped"
944 msgstr " (memoria volcada)"
945
946 #: src/create.c:1440
947 #, c-format
948 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
949 msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"
950
951 #: src/create.c:1551
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Missing links to %s."
954 msgstr " ligazón a %s\n"
955
956 #: src/create.c:1712
957 #, c-format
958 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
959 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
960
961 #: src/create.c:1721
962 #, c-format
963 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
964 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
965
966 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
967 msgid "directory not dumped"
968 msgstr ""
969
970 #: src/create.c:1821
971 #, c-format
972 msgid "%s: file changed as we read it"
973 msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"
974
975 #: src/create.c:1902
976 #, c-format
977 msgid "%s: socket ignored"
978 msgstr "%s: ignórase o socket"
979
980 #: src/create.c:1908
981 #, c-format
982 msgid "%s: door ignored"
983 msgstr "%s: ignórase a porta"
984
985 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
986 msgid "Skipping to next header"
987 msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"
988
989 #: src/delete.c:284
990 msgid "Deleting non-header from archive"
991 msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"
992
993 #: src/extract.c:302
994 #, c-format
995 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
996 msgstr ""
997
998 #: src/extract.c:320
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1001 msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro"
1002
1003 #: src/extract.c:536
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1006 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"
1007
1008 #: src/extract.c:705
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: skipping existing file"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/extract.c:821
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1016 msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"
1017
1018 #: src/extract.c:1010
1019 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1020 msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"
1021
1022 #: src/extract.c:1365
1023 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1024 msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"
1025
1026 #: src/extract.c:1528
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1029 msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"
1030
1031 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Unexpected long name header"
1034 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1035
1036 #: src/extract.c:1542
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1039 msgstr ""
1040 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"
1041
1042 #: src/extract.c:1568
1043 #, c-format
1044 msgid "Current %s is newer or same age"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/extract.c:1620
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1050 msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"
1051
1052 #: src/extract.c:1767
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "Cannot rename %s to %s"
1055 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1056
1057 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1060 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
1061
1062 #: src/incremen.c:549
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: Directory is new"
1065 msgstr "%s: O directorio é novo"
1066
1067 #: src/incremen.c:566
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1070 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
1071
1072 #: src/incremen.c:587
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: Directory has been renamed"
1075 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
1076
1077 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1078 msgid "Invalid time stamp"
1079 msgstr "Marca de tempo non válida"
1080
1081 #: src/incremen.c:1047
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Invalid modification time"
1084 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
1085
1086 #: src/incremen.c:1057
1087 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/incremen.c:1073
1091 msgid "Invalid device number"
1092 msgstr "Número de dispositivo non válido"
1093
1094 #: src/incremen.c:1081
1095 msgid "Invalid inode number"
1096 msgstr "Número de inode non válido"
1097
1098 #: src/incremen.c:1137
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1106 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1107
1108 #: src/incremen.c:1159
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/incremen.c:1171
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1117 "\t%s %s"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/incremen.c:1178
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/incremen.c:1259
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: byte %s: %s"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/incremen.c:1262
1131 msgid "Missing record terminator"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1135 msgid "Bad incremental file format"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/incremen.c:1390
1139 #, c-format
1140 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/incremen.c:1545
1144 #, c-format
1145 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/incremen.c:1555
1149 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/incremen.c:1568
1153 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/incremen.c:1581
1157 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/incremen.c:1587
1161 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/incremen.c:1607
1165 #, c-format
1166 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/incremen.c:1614
1170 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/incremen.c:1658
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1176 msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d"
1177
1178 #: src/incremen.c:1719
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/incremen.c:1732
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1186 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
1187
1188 #: src/incremen.c:1740
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: Deleting %s\n"
1191 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1192
1193 #: src/incremen.c:1745
1194 #, c-format
1195 msgid "%s: Cannot remove"
1196 msgstr "%s: Non se pode eliminar"
1197
1198 #: src/list.c:217
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: Omitting"
1201 msgstr "%s: Omitíndoo"
1202
1203 #: src/list.c:235
1204 #, c-format
1205 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1206 msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"
1207
1208 #: src/list.c:261
1209 #, c-format
1210 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1211 msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"
1212
1213 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1214 #, c-format
1215 msgid "block %s: "
1216 msgstr "bloque %s: "
1217
1218 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1219 #. etc.)
1220 #: src/list.c:751
1221 #, c-format
1222 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1223 msgstr ""
1224 "Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"
1225
1226 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1227 #: src/list.c:806
1228 #, c-format
1229 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1230 msgstr ""
1231 "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
1232 "a 2"
1233
1234 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1235 #: src/list.c:817
1236 #, c-format
1237 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1238 msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"
1239
1240 #: src/list.c:838
1241 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1242 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
1243
1244 #: src/list.c:852
1245 #, c-format
1246 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1247 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
1248
1249 #: src/list.c:883
1250 #, c-format
1251 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1252 msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"
1253
1254 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1255 #: src/list.c:912
1256 #, c-format
1257 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1258 msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"
1259
1260 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1261 #: src/list.c:934
1262 #, c-format
1263 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1264 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
1265
1266 #: src/list.c:1294
1267 #, c-format
1268 msgid " link to %s\n"
1269 msgstr " ligazón a %s\n"
1270
1271 #: src/list.c:1302
1272 #, c-format
1273 msgid " unknown file type %s\n"
1274 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
1275
1276 #: src/list.c:1320
1277 #, c-format
1278 msgid "--Long Link--\n"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/list.c:1324
1282 #, c-format
1283 msgid "--Long Name--\n"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/list.c:1328
1287 #, c-format
1288 msgid "--Volume Header--\n"
1289 msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"
1290
1291 #: src/list.c:1336
1292 #, c-format
1293 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1294 msgstr "--Continúa no byte %s--\n"
1295
1296 #: src/list.c:1399
1297 msgid "Creating directory:"
1298 msgstr "Creando o directorio:"
1299
1300 #: src/misc.c:726
1301 #, c-format
1302 msgid "Renaming %s to %s\n"
1303 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1304
1305 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1306 #, c-format
1307 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1308 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1309
1310 #: src/misc.c:759
1311 #, c-format
1312 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1313 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1314
1315 #: src/misc.c:1101
1316 #, c-format
1317 msgid "%s: File removed before we read it"
1318 msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
1319
1320 #: src/misc.c:1122
1321 msgid "child process"
1322 msgstr "proceso fillo"
1323
1324 #: src/misc.c:1131
1325 msgid "interprocess channel"
1326 msgstr "canle interproceso"
1327
1328 #: src/names.c:360
1329 #, fuzzy
1330 msgid "command line"
1331 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
1332
1333 #: src/names.c:378
1334 #, c-format
1335 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1339 #, c-format
1340 msgid "cannot split string '%s': %s"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/names.c:490
1344 #, c-format
1345 msgid "%s: file name read contains nul character"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/names.c:824
1349 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/names.c:826
1353 msgid ""
1354 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1355 "this warning"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1359 #, c-format
1360 msgid "%s: Not found in archive"
1361 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1362
1363 #: src/names.c:845
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1366 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1367
1368 #: src/names.c:879
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Archive label mismatch"
1371 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
1372
1373 #: src/names.c:1183
1374 msgid ""
1375 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/names.c:1189
1379 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/tar.c:87
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1385 msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar"
1386
1387 #: src/tar.c:164
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "%s: Invalid archive format"
1390 msgstr "%s: Grupo non válido"
1391
1392 #: src/tar.c:196
1393 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1394 msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"
1395
1396 #: src/tar.c:264
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/tar.c:378
1403 #, fuzzy
1404 msgid ""
1405 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1406 "can restore individual files from the archive.\n"
1407 "\n"
1408 "Examples:\n"
1409 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1410 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1411 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1412 msgstr ""
1413 "\n"
1414 "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1415 "\n"
1416 "Exemplos:\n"
1417 "  %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e "
1418 "xoan.\n"
1419 "  %s -tvf arquivo.tar          # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n"
1420 "                               # dando moitos datos\n"
1421 "  %s -xf arquivo.tar           # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n"
1422
1423 #: src/tar.c:387
1424 #, fuzzy
1425 msgid ""
1426 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1427 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1428 "are:\n"
1429 "\n"
1430 "  none, off       never make backups\n"
1431 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1432 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1433 "  never, simple   always make simple backups\n"
1434 msgstr ""
1435 "\n"
1436 "O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n"
1437 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup "
1438 "ou\n"
1439 "VERSION_CONTROL, os valores son:\n"
1440 "\n"
1441 "  t, numbered     crea copias de seguridade numeradas\n"
1442 "  nil, existing   numera se existen copias de seguridade numeradas\n"
1443 "  never, simple   sempre fai copias de seguridade sinxelas\n"
1444
1445 #: src/tar.c:417
1446 msgid "Main operation mode:"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/tar.c:420
1450 msgid "list the contents of an archive"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/tar.c:422
1454 msgid "extract files from an archive"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/tar.c:425
1458 #, fuzzy
1459 msgid "create a new archive"
1460 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
1461
1462 #: src/tar.c:427
1463 msgid "find differences between archive and file system"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/tar.c:430
1467 msgid "append files to the end of an archive"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/tar.c:432
1471 msgid "only append files newer than copy in archive"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/tar.c:434
1475 msgid "append tar files to an archive"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: src/tar.c:437
1479 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/tar.c:439
1483 msgid "test the archive volume label and exit"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/tar.c:444
1487 msgid "Operation modifiers:"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/tar.c:447
1491 msgid "handle sparse files efficiently"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/tar.c:448
1495 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: src/tar.c:449
1499 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/tar.c:451
1503 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: src/tar.c:453
1507 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/tar.c:455
1511 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/tar.c:457
1515 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/tar.c:459
1519 msgid ""
1520 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1521 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1522 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1523 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/tar.c:465
1527 msgid "archive is seekable"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/tar.c:467
1531 msgid "archive is not seekable"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/tar.c:469
1535 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/tar.c:472
1539 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/tar.c:478
1543 msgid "Overwrite control:"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/tar.c:481
1547 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/tar.c:483
1551 #, fuzzy
1552 msgid "remove files after adding them to the archive"
1553 msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo"
1554
1555 #: src/tar.c:485
1556 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/tar.c:488
1560 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/tar.c:491
1564 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/tar.c:493
1568 msgid "overwrite existing files when extracting"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/tar.c:495
1572 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/tar.c:497
1576 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/tar.c:499
1580 msgid "preserve metadata of existing directories"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/tar.c:501
1584 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/tar.c:504
1588 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1592 msgid "DIR"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/tar.c:507
1596 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/tar.c:513
1600 msgid "Select output stream:"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/tar.c:516
1604 #, fuzzy
1605 msgid "extract files to standard output"
1606 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
1607
1608 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1609 msgid "COMMAND"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/tar.c:518
1613 msgid "pipe extracted files to another program"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/tar.c:520
1617 msgid "ignore exit codes of children"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/tar.c:522
1621 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/tar.c:527
1625 msgid "Handling of file attributes:"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/tar.c:530
1629 msgid "force NAME as owner for added files"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/tar.c:532
1633 msgid "force NAME as group for added files"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1637 msgid "DATE-OR-FILE"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/tar.c:534
1641 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/tar.c:535
1645 msgid "CHANGES"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: src/tar.c:536
1649 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/tar.c:538
1653 msgid "METHOD"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/tar.c:539
1657 msgid ""
1658 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1659 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1660 "place (METHOD='system')"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/tar.c:543
1664 msgid "don't extract file modified time"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/tar.c:545
1668 msgid ""
1669 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1670 "(default for superuser)"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/tar.c:547
1674 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/tar.c:549
1678 msgid "always use numbers for user/group names"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/tar.c:551
1682 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/tar.c:555
1686 msgid ""
1687 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1688 "for ordinary users)"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/tar.c:557
1692 msgid ""
1693 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/tar.c:561
1697 msgid "same as both -p and -s"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/tar.c:563
1701 msgid ""
1702 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1703 "until the end of extraction"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/tar.c:566
1707 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: src/tar.c:567
1711 msgid "ORDER"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/tar.c:571
1715 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/tar.c:578
1719 msgid "Handling of extended file attributes:"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/tar.c:581
1723 msgid "Enable extended attributes support"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/tar.c:583
1727 msgid "Disable extended attributes support"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1731 msgid "MASK"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/tar.c:585
1735 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/tar.c:587
1739 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/tar.c:589
1743 msgid "Enable the SELinux context support"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/tar.c:591
1747 msgid "Disable the SELinux context support"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/tar.c:593
1751 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/tar.c:595
1755 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/tar.c:600
1759 msgid "Device selection and switching:"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/tar.c:602
1763 msgid "ARCHIVE"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/tar.c:603
1767 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/tar.c:605
1771 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/tar.c:607
1775 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/tar.c:609
1779 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/tar.c:613
1783 msgid "specify drive and density"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/tar.c:627
1787 #, fuzzy
1788 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1789 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
1790
1791 #: src/tar.c:629
1792 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/tar.c:631
1796 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/tar.c:634
1800 msgid "use/update the volume number in FILE"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/tar.c:639
1804 msgid "Device blocking:"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/tar.c:641
1808 msgid "BLOCKS"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/tar.c:642
1812 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/tar.c:644
1816 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/tar.c:646
1820 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/tar.c:648
1824 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/tar.c:653
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Archive format selection:"
1830 msgstr "Arquivar da entrada estándar"
1831
1832 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1833 msgid "FORMAT"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/tar.c:656
1837 msgid "create archive of the given format"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/tar.c:658
1841 msgid "FORMAT is one of the following:"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/tar.c:659
1845 msgid "old V7 tar format"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/tar.c:662
1849 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/tar.c:664
1853 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/tar.c:666
1857 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/tar.c:668
1861 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: src/tar.c:669
1865 msgid "same as pax"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/tar.c:672
1869 msgid "same as --format=v7"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/tar.c:675
1873 msgid "same as --format=posix"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/tar.c:676
1877 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1878 msgstr ""
1879
1880 #: src/tar.c:677
1881 msgid "control pax keywords"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/tar.c:678
1885 msgid "TEXT"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: src/tar.c:679
1889 msgid ""
1890 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1891 "globbing pattern for volume name"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: src/tar.c:684
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Compression options:"
1897 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
1898
1899 #: src/tar.c:686
1900 #, fuzzy
1901 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1902 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1903
1904 #: src/tar.c:688
1905 #, fuzzy
1906 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1907 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1908
1909 #: src/tar.c:690
1910 msgid "PROG"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: src/tar.c:691
1914 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/tar.c:707
1918 msgid "Local file selection:"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/tar.c:710
1922 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: src/tar.c:712
1926 #, fuzzy
1927 msgid "change to directory DIR"
1928 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1929
1930 #: src/tar.c:714
1931 msgid "get names to extract or create from FILE"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/tar.c:716
1935 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/tar.c:718
1939 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/tar.c:720
1943 msgid "unquote input file or member names (default)"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/tar.c:722
1947 msgid "do not unquote input file or member names"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1951 msgid "PATTERN"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/tar.c:724
1955 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: src/tar.c:726
1959 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: src/tar.c:728
1963 msgid ""
1964 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1965 "file itself"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/tar.c:731
1969 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/tar.c:734
1973 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/tar.c:736
1977 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/tar.c:739
1981 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/tar.c:742
1985 msgid ""
1986 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1987 "if it exists"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/tar.c:745
1991 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: src/tar.c:747
1995 msgid "exclude directories containing FILE"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/tar.c:749
1999 msgid "exclude version control system directories"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: src/tar.c:751
2003 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: src/tar.c:753
2007 msgid "exclude backup and lock files"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/tar.c:755
2011 msgid "avoid descending automatically in directories"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/tar.c:757
2015 msgid "stay in local file system when creating archive"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: src/tar.c:759
2019 msgid "recurse into directories (default)"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: src/tar.c:761
2023 #, fuzzy
2024 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2025 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
2026
2027 #: src/tar.c:763
2028 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: src/tar.c:765
2032 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/tar.c:766
2036 msgid "MEMBER-NAME"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/tar.c:767
2040 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/tar.c:769
2044 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: src/tar.c:771
2048 msgid "DATE"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: src/tar.c:772
2052 msgid "compare date and time when data changed only"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/tar.c:773
2056 msgid "CONTROL"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: src/tar.c:774
2060 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2064 msgid "STRING"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: src/tar.c:776
2068 msgid ""
2069 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2070 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: src/tar.c:781
2074 msgid "File name transformations:"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: src/tar.c:783
2078 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: src/tar.c:785
2082 msgid "EXPRESSION"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: src/tar.c:786
2086 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: src/tar.c:792
2090 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: src/tar.c:795
2094 msgid "ignore case"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/tar.c:797
2098 msgid "patterns match file name start"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/tar.c:799
2102 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/tar.c:801
2106 msgid "case sensitive matching (default)"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/tar.c:803
2110 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/tar.c:805
2114 msgid "verbatim string matching"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/tar.c:807
2118 #, fuzzy
2119 msgid "wildcards do not match '/'"
2120 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
2121
2122 #: src/tar.c:809
2123 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: src/tar.c:814
2127 msgid "Informative output:"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: src/tar.c:817
2131 msgid "verbosely list files processed"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/tar.c:818
2135 msgid "KEYWORD"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/tar.c:819
2139 msgid "warning control"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: src/tar.c:821
2143 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/tar.c:823
2147 msgid "ACTION"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/tar.c:824
2151 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/tar.c:827
2155 msgid "print a message if not all links are dumped"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/tar.c:828
2159 msgid "SIGNAL"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/tar.c:829
2163 msgid ""
2164 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2165 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2166 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2167 "accepted"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: src/tar.c:834
2171 msgid "print file modification times in UTC"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: src/tar.c:836
2175 msgid "print file time to its full resolution"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: src/tar.c:838
2179 msgid "send verbose output to FILE"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/tar.c:840
2183 msgid "show block number within archive with each message"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: src/tar.c:842
2187 #, fuzzy
2188 msgid "ask for confirmation for every action"
2189 msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario"
2190
2191 #: src/tar.c:845
2192 msgid "show tar defaults"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: src/tar.c:847
2196 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: src/tar.c:849
2200 msgid ""
2201 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2202 "criteria"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/tar.c:851
2206 msgid "show file or archive names after transformation"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: src/tar.c:854
2210 msgid "STYLE"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: src/tar.c:855
2214 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: src/tar.c:857
2218 msgid "additionally quote characters from STRING"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: src/tar.c:859
2222 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: src/tar.c:864
2226 msgid "Compatibility options:"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/tar.c:867
2230 msgid ""
2231 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2232 "owner"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: src/tar.c:872
2236 msgid "Other options:"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/tar.c:875
2240 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: src/tar.c:1010
2244 #, fuzzy
2245 msgid ""
2246 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2247 "option"
2248 msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\""
2249
2250 #: src/tar.c:1020
2251 msgid "Conflicting compression options"
2252 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2253
2254 #: src/tar.c:1079
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid "Unknown signal name: %s"
2257 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
2258
2259 #: src/tar.c:1103
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Date sample file not found"
2262 msgstr "Non se atopou o ficheiro de data"
2263
2264 #: src/tar.c:1111
2265 #, c-format
2266 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2267 msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"
2268
2269 #: src/tar.c:1140
2270 #, c-format
2271 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2275 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2276 #, c-format
2277 msgid "filter the archive through %s"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: src/tar.c:1214
2281 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: src/tar.c:1218
2285 msgid ""
2286 "\n"
2287 "*This* tar defaults to:\n"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: src/tar.c:1330
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Invalid owner or group ID"
2293 msgstr "Propietario non válido"
2294
2295 #: src/tar.c:1389
2296 msgid "Invalid blocking factor"
2297 msgstr "Factor de bloqueo non válido"
2298
2299 #: src/tar.c:1507
2300 msgid "Invalid tape length"
2301 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2302
2303 #: src/tar.c:1521
2304 msgid "Invalid incremental level value"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: src/tar.c:1567
2308 msgid "More than one threshold date"
2309 msgstr "Máis dunha data de umbral"
2310
2311 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2312 msgid "Invalid sparse version value"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: src/tar.c:1714
2316 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/tar.c:1739
2320 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: src/tar.c:1868
2324 msgid "Invalid mode given on option"
2325 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
2326
2327 #: src/tar.c:1925
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Invalid number"
2330 msgstr "Número de inode non válido"
2331
2332 #: src/tar.c:1982
2333 msgid ""
2334 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2335 "order instead"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: src/tar.c:1993
2339 msgid "Invalid record size"
2340 msgstr "Tamaño de rexistro non válido"
2341
2342 #: src/tar.c:1996
2343 #, c-format
2344 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2345 msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."
2346
2347 #: src/tar.c:2042
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Invalid number of elements"
2350 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2351
2352 #: src/tar.c:2067
2353 msgid "Only one --to-command option allowed"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: src/tar.c:2179
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed density argument: %s"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: src/tar.c:2205
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Unknown density: '%c'"
2364 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2365
2366 #: src/tar.c:2222
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2369 msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar"
2370
2371 #: src/tar.c:2235
2372 msgid "[FILE]..."
2373 msgstr ""
2374
2375 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2376 #. option names.
2377 #: src/tar.c:2303
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2380 msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
2381
2382 #: src/tar.c:2389
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2385 msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento."
2386
2387 #: src/tar.c:2469
2388 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: src/tar.c:2490
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2394 msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\""
2395
2396 #: src/tar.c:2498
2397 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: src/tar.c:2515
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2403 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2404 msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2405 msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2406
2407 #: src/tar.c:2528
2408 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2409 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
2410
2411 #: src/tar.c:2530
2412 msgid "Cannot verify compressed archives"
2413 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"
2414
2415 #: src/tar.c:2539
2416 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2417 msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"
2418
2419 #: src/tar.c:2543
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2422 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
2423
2424 #: src/tar.c:2553
2425 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: src/tar.c:2560
2429 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: src/tar.c:2565
2433 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: src/tar.c:2570
2437 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: src/tar.c:2597
2441 msgid ""
2442 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2443 "top-level=DIR"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: src/tar.c:2630
2447 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: src/tar.c:2643
2451 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2452 msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"
2453
2454 #: src/tar.c:2669
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2457 msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\""
2458
2459 #: src/tar.c:2766
2460 #, fuzzy
2461 msgid ""
2462 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2463 msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\""
2464
2465 #: src/tar.c:2823
2466 #, c-format
2467 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: src/tar.c:569
2471 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: src/update.c:87
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2477 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2478 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2479 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2480
2481 #: src/xheader.c:165
2482 #, c-format
2483 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: src/xheader.c:174
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2489 msgstr "Marca de tempo fóra de rango"
2490
2491 #: src/xheader.c:205
2492 #, c-format
2493 msgid "Pattern %s cannot be used"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: src/xheader.c:219
2497 #, c-format
2498 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: src/xheader.c:668
2502 msgid "Malformed extended header: missing length"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: src/xheader.c:677
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2508 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
2509
2510 #: src/xheader.c:689
2511 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: src/xheader.c:697
2515 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: src/xheader.c:703
2519 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: src/xheader.c:741
2523 #, c-format
2524 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: src/xheader.c:1013
2528 #, c-format
2529 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2530 msgstr ""
2531
2532 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2533 #. (atime, gid, etc.).
2534 #: src/xheader.c:1043
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2537 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
2538
2539 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2540 #, c-format
2541 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2545 #, c-format
2546 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: src/xheader.c:1502
2550 #, c-format
2551 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/xheader.c:1512
2555 #, c-format
2556 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: src/checkpoint.c:114
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "%s: not a valid timeout"
2562 msgstr "%s: Grupo non válido"
2563
2564 #: src/checkpoint.c:121
2565 #, c-format
2566 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: src/checkpoint.c:202
2570 msgid "write"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: src/checkpoint.c:202
2574 msgid "read"
2575 msgstr ""
2576
2577 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2578 #. *not* "Writing a checkpoint".
2579 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2580 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2581 #: src/checkpoint.c:218
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Write checkpoint %u"
2584 msgstr "Punto de control de escritura %d"
2585
2586 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2587 #. *not* "Reading a checkpoint".
2588 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2589 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2590 #: src/checkpoint.c:224
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Read checkpoint %u"
2593 msgstr "Punto de control de lectura %d"
2594
2595 #: tests/genfile.c:111
2596 #, fuzzy
2597 msgid ""
2598 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2599 "OPTIONS are:\n"
2600 msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n"
2601
2602 #: tests/genfile.c:127
2603 #, fuzzy
2604 msgid "File creation options:"
2605 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2606
2607 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2608 msgid "SIZE"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: tests/genfile.c:129
2612 msgid "Create file of the given SIZE"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: tests/genfile.c:131
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2618 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
2619
2620 #: tests/genfile.c:133
2621 msgid "Read file names from FILE"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: tests/genfile.c:135
2625 msgid "-T reads null-terminated names"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: tests/genfile.c:137
2629 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: tests/genfile.c:140
2633 msgid "Size of a block for sparse file"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: tests/genfile.c:142
2637 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2638 msgstr ""
2639
2640 #: tests/genfile.c:144
2641 msgid "OFFSET"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: tests/genfile.c:145
2645 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: tests/genfile.c:151
2649 msgid "File statistics options:"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: tests/genfile.c:154
2653 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2654 msgstr ""
2655
2656 #: tests/genfile.c:161
2657 msgid "Synchronous execution options:"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: tests/genfile.c:163
2661 msgid "OPTION"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: tests/genfile.c:164
2665 msgid ""
2666 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2667 "--unlink"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: tests/genfile.c:167
2671 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: tests/genfile.c:170
2675 msgid "Set date for next --touch option"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: tests/genfile.c:173
2679 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: tests/genfile.c:178
2683 msgid ""
2684 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2685 "given by --checkpoint option is reached."
2686 msgstr ""
2687
2688 #: tests/genfile.c:181
2689 msgid ""
2690 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2691 "is not given)"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: tests/genfile.c:185
2695 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2696 msgstr ""
2697
2698 #: tests/genfile.c:188
2699 #, fuzzy
2700 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2701 msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación"
2702
2703 #: tests/genfile.c:191
2704 msgid "Execute COMMAND"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: tests/genfile.c:194
2708 msgid "Unlink FILE"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: tests/genfile.c:244
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Invalid size: %s"
2714 msgstr "Marca de tempo non válida"
2715
2716 #: tests/genfile.c:249
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Number out of allowed range: %s"
2719 msgstr "Número de inode fóra de rango"
2720
2721 #: tests/genfile.c:252
2722 #, c-format
2723 msgid "Negative size: %s"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2727 #, c-format
2728 msgid "stat(%s) failed"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: tests/genfile.c:268
2732 #, c-format
2733 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: tests/genfile.c:272
2737 #, c-format
2738 msgid "created file is not sparse"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: tests/genfile.c:361
2742 #, c-format
2743 msgid "Error parsing number near `%s'"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: tests/genfile.c:367
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Unknown date format"
2749 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
2750
2751 #: tests/genfile.c:391
2752 msgid "[ARGS...]"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2756 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "cannot open `%s'"
2759 msgstr "Non se puido abrir %s"
2760
2761 #: tests/genfile.c:434
2762 #, fuzzy
2763 msgid "cannot seek"
2764 msgstr "Non se pode pechar"
2765
2766 #: tests/genfile.c:451
2767 #, c-format
2768 msgid "file name contains null character"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: tests/genfile.c:518
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: tests/genfile.c:596
2777 #, c-format
2778 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Unknown field `%s'"
2784 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2785
2786 #: tests/genfile.c:662
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "cannot set time on `%s'"
2789 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
2790
2791 #: tests/genfile.c:692
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "cannot truncate `%s'"
2794 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
2795
2796 #: tests/genfile.c:701
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "command failed: %s"
2799 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
2800
2801 #: tests/genfile.c:706
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "cannot unlink `%s'"
2804 msgstr "Non se puido abrir %s"
2805
2806 #: tests/genfile.c:833
2807 #, c-format
2808 msgid "Command exited successfully\n"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: tests/genfile.c:835
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Command failed with status %d\n"
2814 msgstr "O fillo morreu co sinal %d"
2815
2816 #: tests/genfile.c:839
2817 #, c-format
2818 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: tests/genfile.c:841
2822 #, c-format
2823 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: tests/genfile.c:844
2827 #, c-format
2828 msgid "Command dumped core\n"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: tests/genfile.c:847
2832 #, c-format
2833 msgid "Command terminated\n"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: tests/genfile.c:879
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "--stat requires file names"
2839 msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n"
2840
2841 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2842 #~ msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer"
2843
2844 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2845 #~ msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n"
2846
2847 #~ msgid "block size"
2848 #~ msgstr "tamaño de bloque"
2849
2850 #~ msgid "Cannot dup"
2851 #~ msgstr "Non se pode duplicar"
2852
2853 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2854 #~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos"
2855
2856 #~ msgid "tar (child)"
2857 #~ msgstr "tar (fillo)"
2858
2859 #~ msgid "tar (grandchild)"
2860 #~ msgstr "tar (neto)"
2861
2862 #~ msgid "Reading %s\n"
2863 #~ msgstr "Lendo %s\n"
2864
2865 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2866 #~ msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume"
2867
2868 #~ msgid "Child returned status %d"
2869 #~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d"
2870
2871 #~ msgid "Member names contain `..'"
2872 #~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\""
2873
2874 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2875 #~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\""
2876
2877 #~ msgid "Visible long name error"
2878 #~ msgstr "Erro no nome longo visible"
2879
2880 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2881 #~ msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora"
2882
2883 #~ msgid "Device number out of range"
2884 #~ msgstr "Número de dispositivo fóra de rango"
2885
2886 #~ msgid "Visible longname error"
2887 #~ msgstr "Erro de nome longo visible"
2888
2889 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2890 #~ msgstr "Renomeado %s a %s"
2891
2892 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2893 #~ msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
2894
2895 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2896 #~ msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s"
2897
2898 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2899 #~ msgstr "Comando de corrección %s descoñecido"
2900
2901 #~ msgid "Missing file name after -C"
2902 #~ msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C"
2903
2904 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2905 #~ msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n"
2906
2907 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2908 #~ msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer"
2909
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2912 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2913 #~ "License;\n"
2914 #~ "see the file named COPYING for details."
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode "
2917 #~ "redistribuílo\n"
2918 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro "
2919 #~ "chamado\n"
2920 #~ "COPYING para máis detalles."
2921
2922 #~ msgid "Premature end of file"
2923 #~ msgstr "Fin de ficheiro prematura"
2924
2925 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2926 #~ msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n"
2927
2928 #~ msgid ""
2929 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2930 #~ "and\n"
2931 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou "
2934 #~ "disco, e\n"
2935 #~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n"
2936
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "\n"
2939 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2940 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2941 #~ msgstr ""
2942 #~ "\n"
2943 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n"
2944 #~ "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n"
2945
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "\n"
2948 #~ "Main operation mode:\n"
2949 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2950 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2951 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2952 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2953 #~ "system\n"
2954 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2955 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2956 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2957 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2958 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "\n"
2961 #~ "Modo de operación principal:\n"
2962 #~ "  -t, --list              lista o contido dun arquivo\n"
2963 #~ "  -x, --extract, --get    extrae ficheiros dun arquivo\n"
2964 #~ "  -c, --create            crea un novo arquivo\n"
2965 #~ "  -d, --diff, --compare   busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n"
2966 #~ "                          de ficheiros\n"
2967 #~ "  -r, --append            engade ficheiros na fin do arquivo\n"
2968 #~ "  -u, --update            só engade ficheiros máis novos cá copia do "
2969 #~ "arquivo\n"
2970 #~ "  -A, --catenate          engade ficheiros tar a un arquivo\n"
2971 #~ "      --concatenate       igual que -A\n"
2972 #~ "      --delete            borra do arquivo (¡non en fitas!)\n"
2973
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "\n"
2976 #~ "Operation modifiers:\n"
2977 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2978 #~ "it\n"
2979 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2980 #~ "archive\n"
2981 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2982 #~ "extracting\n"
2983 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2984 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
2985 #~ "extracting\n"
2986 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2987 #~ "it\n"
2988 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2989 #~ "directory\n"
2990 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2991 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2992 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2993 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2994 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2995 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2996 #~ "files\n"
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "\n"
2999 #~ "Modificadores de operación:\n"
3000 #~ "  -W, --verify               tenta verifica-lo arquivo despois de "
3001 #~ "escribilo\n"
3002 #~ "      --remove-files         borra os ficheiros despois de engadilos no "
3003 #~ "arquivo\n"
3004 #~ "  -k, --keep-old-files       non sobrescribe ficheiros existentes ao "
3005 #~ "extraer\n"
3006 #~ "      --overwrite            sobrescribe os ficheiros existentes ao "
3007 #~ "extraer\n"
3008 #~ "      --overwrite            sobrescribe metadatos dos directorios ao "
3009 #~ "extraer\n"
3010 #~ "  -U, --unlink-first         borra cada ficheiro antes de extraer sobre "
3011 #~ "el\n"
3012 #~ "      --recursive-unlink     borra a árbore de directorios antes de "
3013 #~ "extraer\n"
3014 #~ "  -S, --sparse               manexa eficientemente os ficheiros "
3015 #~ "dispersos\n"
3016 #~ "  -O, --to-stdout            extrae os ficheiros á saída estándar\n"
3017 #~ "  -G, --incremental          trata os antigos arquivos incrementais GNU\n"
3018 #~ "  -g, --listed-incremental   trata os novos arquivos incrementais GNU\n"
3019 #~ "      --ignore-failed-read   non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n"
3020
3021 #~ msgid ""
3022 #~ "\n"
3023 #~ "Handling of file attributes:\n"
3024 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3025 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3026 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3027 #~ "files\n"
3028 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3029 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3030 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3031 #~ "ownership\n"
3032 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3033 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3034 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3035 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3036 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3037 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3038 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3039 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "\n"
3042 #~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n"
3043 #~ "      --owner=NOME             forza NOME coma dono dos ficheiros "
3044 #~ "engadidos\n"
3045 #~ "      --group=NOME             forza NOME como grupo dos ficheiros "
3046 #~ "engadidos\n"
3047 #~ "      --mode=CAMBIOS           forza o modo CAMBIOS para os ficheiros "
3048 #~ "engadidos\n"
3049 #~ "      --atime-preserve         non cambia as datas de acceso dos "
3050 #~ "ficheiros\n"
3051 #~ "  -m, --modification-time      non extrae a data de modificación dos "
3052 #~ "ficheiros\n"
3053 #~ "      --same-owner             tenta extrae-los ficheiros co mesmo "
3054 #~ "propietario\n"
3055 #~ "      --no-same-owner          extrae-los ficheiros coma o usuario "
3056 #~ "actual\n"
3057 #~ "      --numeric-owner          sempre usa números para os nomes de dono/"
3058 #~ "grupo\n"
3059 #~ "  -p, --same-permissions       extrae toda a información dos permisos\n"
3060 #~ "      --no-same-permissions    non extrae a información dos permisos\n"
3061 #~ "      --preserve-permissions   igual que -p\n"
3062 #~ "  -s, --same-order             ordea os nomes a extraer igual que os do "
3063 #~ "arquivo\n"
3064 #~ "      --preserve-order         igual que -s\n"
3065 #~ "      --preserve               igual que -p e -s ao mesmo tempo\n"
3066
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "\n"
3069 #~ "Device selection and switching:\n"
3070 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
3071 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
3072 #~ "colon\n"
3073 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
3074 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
3075 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
3076 #~ "archive\n"
3077 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
3078 #~ "bytes\n"
3079 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
3080 #~ "M)\n"
3081 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
3082 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "\n"
3085 #~ "Selección e cambio de dispositivo:\n"
3086 #~ "  -f, --file=ARQUIVO             usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n"
3087 #~ "      --force-local              arquivo local incluso cun signo de dous "
3088 #~ "puntos\n"
3089 #~ "      --rsh-command=COMANDO      emprega-lo COMANDO remoto no canto de "
3090 #~ "rsh\n"
3091 #~ "  -[0-7][lmh]                    especificar unidade e densidade\n"
3092 #~ "  -M, --multi-volume             crear/listar/extraer un arquivo multi-"
3093 #~ "volume\n"
3094 #~ "  -L, --tape-length=NUM          cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 "
3095 #~ "bytes\n"
3096 #~ "  -F, --info-script=FICH         executa-lo script tras cada fita "
3097 #~ "(implica -M)\n"
3098 #~ "      --new-volume-script=FICH   o mesmo que -F FICH\n"
3099 #~ "      --volno-file=FICH          usar/actualizar o número de volume en "
3100 #~ "FICH\n"
3101
3102 #~ msgid ""
3103 #~ "\n"
3104 #~ "Device blocking:\n"
3105 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3106 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3107 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3108 #~ "EOF)\n"
3109 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3110 #~ msgstr ""
3111 #~ "\n"
3112 #~ "Bloqueo dos dispositivos:\n"
3113 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOQUES  BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n"
3114 #~ "      --record-size=TAM          TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n"
3115 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignora-los bloques de ceros do arquivo\n"
3116 #~ "  -B, --read-full-records        cambia-lo factor de blocaxe mentres se "
3117 #~ "le\n"
3118 #~ "\t\t\t         (para canalizacións 4.2BSD)\n"
3119
3120 #~ msgid ""
3121 #~ "\n"
3122 #~ "Archive format selection:\n"
3123 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3124 #~ "NAME\n"
3125 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3126 #~ "PATTERN\n"
3127 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3128 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3129 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3130 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3131 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3132 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3133 #~ "d)\n"
3134 #~ msgstr ""
3135 #~ "\n"
3136 #~ "Selección do formato do arquivo:\n"
3137 #~ "  -V, --label=NOME                   crear un arquivo co nome de volume "
3138 #~ "NOME\n"
3139 #~ "              PATRÓN                 ao listar/extraer, emprega-lo "
3140 #~ "PATRÓN\n"
3141 #~ "  -o, --old-archive, --portability   escribir un arquivo con formato V7\n"
3142 #~ "      --posix                        escribir un arquivo con formato "
3143 #~ "POSIX\n"
3144 #~ "  -j, --bzip2                        filtra-lo arquivo por bzip2\n"
3145 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filtra-lo arquivo por gzip\n"
3146 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filtra-lo arquivo por compress\n"
3147 #~ "      --use-compress-program=PROG    filtra-lo arquivo polo PROGrama\n"
3148 #~ "                                       (debe aceptar -d)\n"
3149
3150 #~ msgid ""
3151 #~ "\n"
3152 #~ "Local file selection:\n"
3153 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3154 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3155 #~ "NAME\n"
3156 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3157 #~ "C\n"
3158 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3159 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3160 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3161 #~ "(default)\n"
3162 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3163 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3164 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3165 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3166 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3167 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3168 #~ "'/' (default)\n"
3169 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3170 #~ "'/'\n"
3171 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3172 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3173 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3174 #~ "directories\n"
3175 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3176 #~ "archive\n"
3177 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "\n"
3180 #~ "Selección de ficheiros locais:\n"
3181 #~ "  -C, --directory=DIR          cambiar ó directorio DIR\n"
3182 #~ "  -T, --files-from=FICH        obte-los nomes a extraer ou engadir do "
3183 #~ "FICHeiro\n"
3184 #~ "      --null                   -T le nomes terminados en nulo, desactiva -"
3185 #~ "C\n"
3186 #~ "      --exclude=PATRÓN         excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n"
3187 #~ "  -X, --exclude-from=FICH      patróns de exclusión listados no FICHeiro\n"
3188 #~ "      --anchored               os patróns de exclusión encaixan no "
3189 #~ "principio\n"
3190 #~ "                                 do nome do ficheiro (por defecto)\n"
3191 #~ "      --no-anchored            os patróns de exclusión encaixan despois "
3192 #~ "de /\n"
3193 #~ "      --ignore-case            exclusión que ignora maiúsculas/"
3194 #~ "minúsculas\n"
3195 #~ "      --no-ignore-case         exclusión que distingue maiúsculas/"
3196 #~ "minúsculas\n"
3197 #~ "      --wildcards              os patróns de exclusión empregan comodíns\n"
3198 #~ "      --wildcards-match-slash  os patróns de exclusión encaixan en / "
3199 #~ "(def.)\n"
3200 #~ "      --no-wildcards-match-slash  os patróns de exclusión non encaixan "
3201 #~ "en /\n"
3202 #~ "  -P, --absolute-names         non elimina-las / iniciais dos nomes de "
3203 #~ "ficheiro\n"
3204 #~ "  -h, --dereference            envorca-los ficheiros aos que levan as "
3205 #~ "ligazóns\n"
3206 #~ "      --no-recursion           evita-lo descenso pola árbore de "
3207 #~ "directorios\n"
3208 #~ "  -l, --one-file-system        quedar no sistema de ficheiros local\n"
3209 #~ "                                 ao crea-lo arquivo\n"
3210 #~ "  -K, --starting-file=NOME     comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n"
3211
3212 #~ msgid ""
3213 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3214 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3215 #~ "only\n"
3216 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "  -N, --newer=DATA             gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n"
3219 #~ "      --newer-mtime            comparar data e hora só cando cambien os "
3220 #~ "datos\n"
3221 #~ "      --after-date=DATA        o mesmo que -N\n"
3222
3223 #~ msgid ""
3224 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3225 #~ "control\n"
3226 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3227 #~ "suffix\n"
3228 #~ msgstr ""
3229 #~ "      --backup[=CONTROL]       copiar antes de borrar, escoller control\n"
3230 #~ "                                 de versións\n"
3231 #~ "      --suffix=SUFIXO          copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo "
3232 #~ "normal\n"
3233
3234 #~ msgid ""
3235 #~ "\n"
3236 #~ "Informative output:\n"
3237 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3238 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3239 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3240 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3241 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3242 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3243 #~ "message\n"
3244 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3245 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "\n"
3248 #~ "Mensaxes informativas:\n"
3249 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
3250 #~ "      --version         amosa-lo número de versión de tar e saír\n"
3251 #~ "  -v, --verbose         lista-los ficheiros procesados\n"
3252 #~ "      --checkpoint      escribi-los nomes dos directorios ao le-lo "
3253 #~ "arquivo\n"
3254 #~ "      --totals          indica-los bytes totais escritos ao crea-lo "
3255 #~ "arquivo\n"
3256 #~ "  -R, --block-number    amosa-lo número do bloque no arquivo en cada "
3257 #~ "mensaxe\n"
3258 #~ "  -w, --interactive     pedir confirmación para cada acción\n"
3259 #~ "      --confirmation    o mesmo que -w\n"
3260
3261 #~ msgid ""
3262 #~ "\n"
3263 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3264 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3265 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3266 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3267 #~ "date\n"
3268 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3269 #~ "used.\n"
3270 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3271 #~ msgstr ""
3272 #~ "\n"
3273 #~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n"
3274 #~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas "
3275 #~ "coa\n"
3276 #~ "opción `--posix'.\n"
3277 #~ "\n"
3278 #~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela "
3279 #~ "aínda.\n"
3280 #~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:"
3281 #~ "FICHEIRO;\n"
3282 #~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/"
3283 #~ "\" ou\n"
3284 #~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n"
3285 #~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n"
3286
3287 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3288 #~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor"
3289
3290 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3291 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor"
3292
3293 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3294 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records"
3295
3296 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3297 #~ msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?"
3298
3299 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3300 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch"
3301
3302 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3303 #~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas"
3304
3305 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3306 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names"
3307
3308 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3309 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number"
3310
3311 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3312 #~ msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?"
3313
3314 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3315 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup"
3316
3317 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3318 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3319
3320 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3321 #~ msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores"
3322
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3325 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3326 #~ "\n"
3327 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3328 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3329 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3330 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3331 #~ msgstr ""
3332 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a "
3333 #~ "opción\n"
3334 #~ "curta equivalente.\n"
3335 #~ "\n"
3336 #~ "  -l, --file-length=LONXIT   LONXITude do ficheiro xerado\n"
3337 #~ "  -p, --pattern=PATRÓN       PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n"
3338 #~ "      --help                 amosar esta axuda e saí\n"
3339 #~ "      --version              amosar información sobre a versión e saír\n"
3340
3341 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
3342 #~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d"
3343
3344 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3345 #~ msgstr "Non se puido duplicar %s"
3346
3347 #~ msgid "Cannot open pipe"
3348 #~ msgstr "Non se puido crear unha canalización"
3349
3350 #~ msgid "Cannot fork"
3351 #~ msgstr "Non se puido bifurcar"
3352
3353 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3354 #~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar"
3355
3356 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3357 #~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s"
3358
3359 #~ msgid "Archive to stdout"
3360 #~ msgstr "Arquivar á saída estándar"
3361
3362 #~ msgid "Cannot exec %s"
3363 #~ msgstr "Non se puido executar %s"
3364
3365 #~ msgid "Child cannot fork"
3366 #~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado"
3367
3368 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3369 #~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar"
3370
3371 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3372 #~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar"
3373
3374 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3375 #~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión"
3376
3377 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3378 #~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar"
3379
3380 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3381 #~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar"
3382
3383 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3384 #~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar"
3385
3386 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
3387 #~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión"
3388
3389 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
3390 #~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s"
3391
3392 #~ msgid "Read error on %s"
3393 #~ msgstr "Erro de lectura en %s"
3394
3395 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3396 #~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s"
3397
3398 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
3399 #~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)"
3400
3401 #~ msgid "Cannot fork!"
3402 #~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!"
3403
3404 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3405 #~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s"
3406
3407 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3408 #~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo"
3409
3410 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3411 #~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3412
3413 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3414 #~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n"
3415
3416 #~ msgid "Cannot add file %s"
3417 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s"
3418
3419 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3420 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s"
3421
3422 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3423 #~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
3424
3425 #~ msgid "File name %s%s too long"
3426 #~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo"
3427
3428 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes"
3431
3432 #~ msgid "Data differs"
3433 #~ msgstr "Datos diferentes"
3434
3435 #~ msgid "File does not exist"
3436 #~ msgstr "O ficheiro non existe"
3437
3438 #~ msgid "Not a regular file"
3439 #~ msgstr "Non é un ficheiro normal"
3440
3441 #~ msgid "Error while closing %s"
3442 #~ msgstr "Erro mentres se cerraba %s"
3443
3444 #~ msgid "Does not exist"
3445 #~ msgstr "Non existe"
3446
3447 #~ msgid "No such file or directory"
3448 #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio"
3449
3450 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3451 #~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron"
3452
3453 #~ msgid "No longer a directory"
3454 #~ msgstr "Xa non é un directorio"
3455
3456 #~ msgid "Cannot open file %s"
3457 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3458
3459 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
3460 #~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s"
3461
3462 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3463 #~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar"
3464
3465 #~ msgid "Could not re-position archive file"
3466 #~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo"
3467
3468 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
3469 #~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d"
3470
3471 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
3472 #~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d"
3473
3474 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3475 #~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro"
3476
3477 #~ msgid "%s: Could not create file"
3478 #~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro"
3479
3480 #~ msgid "%d at %d\n"
3481 #~ msgstr "%d a %d\n"
3482
3483 #~ msgid "%s: Error while closing"
3484 #~ msgstr "%s: Erro pechando"
3485
3486 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
3487 #~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s"
3488
3489 #~ msgid "%s: Could not make node"
3490 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo"
3491
3492 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3493 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo"
3494
3495 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3496 #~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio"
3497
3498 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3499 #~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s"
3500
3501 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3502 #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s"
3503
3504 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3505 #~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo"
3506
3507 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3508 #~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s"
3509
3510 #~ msgid "Error while deleting %s"
3511 #~ msgstr "Erro durante o borrado de %s"
3512
3513 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3514 #~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar"
3515
3516 #~ msgid "Skipping to next file header"
3517 #~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro"
3518
3519 #~ msgid "EOF in archive file"
3520 #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo"
3521
3522 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3523 #~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3524
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "\n"
3527 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "\n"
3530 #~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n"
3531
3532 #~ msgid "Invalid group given on option"
3533 #~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción"
3534
3535 #~ msgid ""
3536 #~ "\n"
3537 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3538 #~ "Inc.\n"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "\n"
3541 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3542 #~ "Inc.\n"
3543
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3546 #~ "NO\n"
3547 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3548 #~ "PURPOSE.\n"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. "
3551 #~ "NON hai\n"
3552 #~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN "
3553 #~ "PARTICULAR.\n"
3554
3555 #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
3556 #~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s"
3557
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "\n"
3560 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "\n"
3563 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3564
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "\n"
3567 #~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "\n"
3570 #~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"