67c4471c2499dc90cd36019f31c504ff00f5cc71
[debian/tar] / po / ga.po
1 # Irish translations for tar.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #: src/create.c:1572
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-25 20:27-0600\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ga\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : "
19 "(n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:135
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
25
26 #: gnu/argmatch.c:136
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
30
31 #: gnu/argmatch.c:155
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Na hargóintí bailí:"
34
35 #: gnu/argp-help.c:150
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s"
39
40 #: gnu/argp-help.c:223
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
44
45 #: gnu/argp-help.c:229
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr ""
49 "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
50
51 #: gnu/argp-help.c:238
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT"
55
56 #: gnu/argp-help.c:250
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1250
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach "
67 "leis an rogha fhada."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1643
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Úsáid:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1647
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  nó: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1659
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [ROGHA...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1686
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr ""
85 "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
86
87 #: gnu/argp-help.c:1714
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
91
92 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Earráid anaithnid chórais"
95
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "taispeáin an chabhair seo"
99
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid"
103
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
105 #: tests/genfile.c:130
106 msgid "NAME"
107 msgstr "AINM"
108
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "socraigh ainm an chláir"
112
113 #: gnu/argp-parse.c:86
114 msgid "SECS"
115 msgstr "SOIC"
116
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "taispeáin leagan an chláir"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:161
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?"
128
129 #: gnu/argp-parse.c:614
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: An iomarca argóintí\n"
133
134 #: gnu/argp-parse.c:757
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr ""
137 "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?"
138
139 #: gnu/closeout.c:114
140 msgid "write error"
141 msgstr "earráid sa scríobh"
142
143 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
147
148 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
192
193 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
197
198 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "cuimhne ídithe"
201
202 #: gnu/openat-die.c:40
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
206
207 #: gnu/openat-die.c:59
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "níorbh fhéidir an bhunchomhadlann oibre a aisfhilleadh"
211
212 #. TRANSLATORS:
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
217 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), respectively.
220 #.
221 #. If the catalog has no translation, we will try to
222 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
224 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226 #. quote "like this".  You should always include translations
227 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
228 #. for your locale.
229 #.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:314
234 msgid "`"
235 msgstr "`"
236
237 #: gnu/quotearg.c:315
238 msgid "'"
239 msgstr "'"
240
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
247 #: gnu/rpmatch.c:152
248 msgid "^[yY]"
249 msgstr "^[yYiIsS]"
250
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
257 #: gnu/rpmatch.c:165
258 msgid "^[nN]"
259 msgstr "^[nN]"
260
261 #: gnu/version-etc.c:76
262 #, c-format
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr ""
265
266 #: gnu/version-etc.c:79
267 #, c-format
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr ""
270
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
275 msgid "(C)"
276 msgstr "©"
277
278 #: gnu/version-etc.c:88
279 msgid ""
280 "\n"
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "html>.\n"
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
285 "\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "html>.\n"
290 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
291 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
292 "\n"
293
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
296 #, c-format
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Scríofa ag %s.\n"
299
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
302 #, c-format
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
305
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
308 #, c-format
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
311
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "and %s.\n"
320 msgstr ""
321 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
322 "agus %s.\n"
323
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "%s, and %s.\n"
332 msgstr ""
333 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
334 "%s, agus %s.\n"
335
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, and %s.\n"
344 msgstr ""
345 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
346 "%s, %s, agus %s.\n"
347
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 msgstr ""
357 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s, agus %s.\n"
359
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, %s,\n"
368 "and %s.\n"
369 msgstr ""
370 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, %s,\n"
372 "agus %s.\n"
373
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, %s, %s,\n"
382 "%s, and %s.\n"
383 msgstr ""
384 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
385 "%s, %s, %s, %s,\n"
386 "%s, agus %s.\n"
387
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
397 msgstr ""
398 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
401
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package.  Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid ""
409 "\n"
410 "Report bugs to: %s\n"
411 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
412
413 #: gnu/version-etc.c:249
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:253
421 #, c-format
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr ""
424
425 #: gnu/version-etc.c:255
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "Leathanach baile %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
429
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 #, fuzzy
432 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433 msgstr "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
434
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
440 #, c-format
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s"
443
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
448 #: lib/paxerror.c:84
449 #, c-format
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s"
452
453 #: lib/paxerror.c:93
454 #, c-format
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s"
457
458 #: lib/paxerror.c:101
459 #, c-format
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu"
462
463 #: lib/paxerror.c:127
464 #, c-format
465 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
466 msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s"
467
468 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
469 #, c-format
470 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
473 msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
474 msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
475 msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
476 msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
477
478 #: lib/paxerror.c:192
479 #, c-format
480 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
481 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
482 msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
483 msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
484 msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
485 msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
486 msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
487
488 #: lib/paxerror.c:259
489 #, c-format
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
492
493 #: lib/paxerror.c:275
494 #, c-format
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
497
498 #: lib/paxerror.c:284
499 #, c-format
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s"
502
503 #: lib/paxerror.c:349
504 #, c-format
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
508 msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
509 msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
510 msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart"
511 msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart"
512
513 #: lib/paxnames.c:140
514 #, c-format
515 msgid "Removing leading `%s' from member names"
516 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill"
517
518 #: lib/paxnames.c:141
519 #, c-format
520 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
521 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua"
522
523 #: lib/paxnames.c:154
524 msgid "Substituting `.' for empty member name"
525 msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh"
526
527 #: lib/paxnames.c:155
528 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
529 msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh den nasc crua"
530
531 #: lib/rtapelib.c:299
532 #, c-format
533 msgid "exec/tcp: Service not available"
534 msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil"
535
536 # cf French -KPS
537 #: lib/rtapelib.c:303
538 #, c-format
539 msgid "stdin"
540 msgstr "stdin"
541
542 # cf French -KPS
543 #: lib/rtapelib.c:306
544 #, c-format
545 msgid "stdout"
546 msgstr "stdout"
547
548 #: lib/rtapelib.c:429
549 #, c-format
550 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
551 msgstr ""
552
553 #: lib/rtapelib.c:502
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
556 msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
557
558 #: lib/rtapelib.c:516
559 #, c-format
560 msgid "Cannot execute remote shell"
561 msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
562
563 #: rmt/rmt.c:432
564 msgid "Seek direction out of range"
565 msgstr "Treo 'seek' as raon"
566
567 #: rmt/rmt.c:438
568 #, fuzzy
569 msgid "Invalid seek direction"
570 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
571
572 #: rmt/rmt.c:446
573 #, fuzzy
574 msgid "Invalid seek offset"
575 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
576
577 #: rmt/rmt.c:452
578 msgid "Seek offset out of range"
579 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
580
581 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
582 #, fuzzy
583 msgid "Invalid byte count"
584 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
585
586 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
587 #, fuzzy
588 msgid "Byte count out of range"
589 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
590
591 #: rmt/rmt.c:558
592 #, fuzzy
593 msgid "Premature eof"
594 msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n"
595
596 #: rmt/rmt.c:601
597 #, fuzzy
598 msgid "Invalid operation code"
599 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
600
601 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
602 msgid "Operation not supported"
603 msgstr ""
604
605 #: rmt/rmt.c:664
606 #, fuzzy
607 msgid "Unexpected arguments"
608 msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
609
610 #: rmt/rmt.c:689
611 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
612 msgstr ""
613
614 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
615 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
616 msgid "NUMBER"
617 msgstr "UIMHIR"
618
619 #: rmt/rmt.c:697
620 msgid "set debug level"
621 msgstr ""
622
623 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
624 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
625 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
626 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
627 msgid "FILE"
628 msgstr "COMHAD"
629
630 #: rmt/rmt.c:699
631 msgid "set debug output file name"
632 msgstr ""
633
634 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "cannot open %s"
637 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
638
639 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
640 #, c-format
641 msgid "too many arguments"
642 msgstr "an iomarca argóintí"
643
644 #: rmt/rmt.c:822
645 msgid "Garbage command"
646 msgstr "Ordú dramhaíola"
647
648 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
649 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
650 #: src/update.c:188
651 msgid "This does not look like a tar archive"
652 msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo"
653
654 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
655 msgid "Total bytes written"
656 msgstr "Bearta scríofa go hiomlán"
657
658 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
659 msgid "Total bytes read"
660 msgstr "Bearta léite go hiomlán"
661
662 #: src/buffer.c:532
663 #, c-format
664 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
665 msgstr "Bearta scriosta go hiomlán: %s\n"
666
667 #: src/buffer.c:621
668 msgid "(pipe)"
669 msgstr "(píopa)"
670
671 #: src/buffer.c:644
672 msgid "Invalid value for record_size"
673 msgstr "Luach neamhbhailí do record_size"
674
675 #: src/buffer.c:647
676 msgid "No archive name given"
677 msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne"
678
679 #: src/buffer.c:689
680 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
681 msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú"
682
683 #: src/buffer.c:703
684 #, c-format
685 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
686 msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s"
687
688 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
689 msgid "Cannot update compressed archives"
690 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú"
691
692 #: src/buffer.c:854
693 msgid "At beginning of tape, quitting now"
694 msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois"
695
696 #: src/buffer.c:860
697 msgid "Too many errors, quitting"
698 msgstr "An iomarca earráidí, ag scor"
699
700 #: src/buffer.c:893
701 #, c-format
702 msgid "Record size = %lu block"
703 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
704 msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc"
705 msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc"
706 msgstr[2] "Méid taifid = %lu bhloc"
707 msgstr[3] "Méid taifid = %lu mbloc"
708 msgstr[4] "Méid taifid = %lu bloc"
709
710 #: src/buffer.c:914
711 #, c-format
712 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
713 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
714 msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
715 msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
716 msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
717 msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann"
718 msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
719
720 #: src/buffer.c:991
721 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
722 msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i"
723
724 #: src/buffer.c:1023
725 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
726 msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"
727
728 #: src/buffer.c:1074
729 #, c-format
730 msgid "%s: contains invalid volume number"
731 msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann"
732
733 #: src/buffer.c:1109
734 msgid "Volume number overflow"
735 msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil"
736
737 #: src/buffer.c:1124
738 #, c-format
739 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
740 msgstr ""
741 "Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: "
742
743 #: src/buffer.c:1130
744 msgid "EOF where user reply was expected"
745 msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir"
746
747 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
748 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
749 msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán"
750
751 #: src/buffer.c:1149
752 #, c-format
753 msgid ""
754 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
755 " q             Abort tar\n"
756 " y or newline  Continue operation\n"
757 msgstr ""
758 " n ainm        Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach "
759 "ceann ina dhiaidh)\n"
760 " q             Tobscoir tar\n"
761 " y nó líne nua Lean ar aghaidh\n"
762
763 #: src/buffer.c:1154
764 #, c-format
765 msgid " !             Spawn a subshell\n"
766 msgstr " !             Sceith fobhlaosc\n"
767
768 #: src/buffer.c:1155
769 #, c-format
770 msgid " ?             Print this list\n"
771 msgstr " ?             Priontáil an liosta seo\n"
772
773 #: src/buffer.c:1162
774 msgid "No new volume; exiting.\n"
775 msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n"
776
777 #: src/buffer.c:1195
778 msgid "File name not specified. Try again.\n"
779 msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n"
780
781 #: src/buffer.c:1208
782 #, c-format
783 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
784 msgstr "Ionchur neamhbhailí. Iontráil ? chun cabhair a fháil.\n"
785
786 #: src/buffer.c:1259
787 #, c-format
788 msgid "%s command failed"
789 msgstr "Theip ar ordú %s"
790
791 #: src/buffer.c:1440
792 #, c-format
793 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
794 msgstr ""
795 "Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa "
796 "cheanntásc"
797
798 #: src/buffer.c:1444
799 #, c-format
800 msgid "%s is not continued on this volume"
801 msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo"
802
803 #: src/buffer.c:1458
804 #, c-format
805 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
806 msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)"
807
808 #: src/buffer.c:1473
809 #, c-format
810 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
811 msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord (%s - %s != %s)"
812
813 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
814 #, c-format
815 msgid "Archive not labeled to match %s"
816 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
817
818 #: src/buffer.c:1581
819 #, c-format
820 msgid "Volume %s does not match %s"
821 msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s"
822
823 #: src/buffer.c:1675
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
827 msgstr ""
828 "%s: ní féidir an comhadainm seo a stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU; "
829 "teasctha"
830
831 #: src/buffer.c:1866
832 msgid "write did not end on a block boundary"
833 msgstr "níor stop an scríobh ag teorainn bhloic"
834
835 #: src/compare.c:96
836 #, c-format
837 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
838 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
839 msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
840 msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
841 msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
842 msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh"
843 msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
844
845 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
846 msgid "Contents differ"
847 msgstr "Tá difríocht idir na hábhair"
848
849 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
850 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
851 msgid "Unexpected EOF in archive"
852 msgstr "Comhadchríoch gan choinne i gcartlann"
853
854 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
855 msgid "File type differs"
856 msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid"
857
858 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
859 msgid "Mode differs"
860 msgstr "Tá difríocht idir na móid"
861
862 #: src/compare.c:206
863 msgid "Uid differs"
864 msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna"
865
866 #: src/compare.c:208
867 msgid "Gid differs"
868 msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna"
869
870 #: src/compare.c:212
871 msgid "Mod time differs"
872 msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe"
873
874 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
875 msgid "Size differs"
876 msgstr "Tá difríocht idir na méideanna"
877
878 #: src/compare.c:265
879 #, c-format
880 msgid "Not linked to %s"
881 msgstr "Ní ceangailte le %s"
882
883 #: src/compare.c:289
884 msgid "Symlink differs"
885 msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha"
886
887 #: src/compare.c:318
888 msgid "Device number differs"
889 msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis"
890
891 #: src/compare.c:464
892 #, c-format
893 msgid "Verify "
894 msgstr "Fíoraigh "
895
896 #: src/compare.c:471
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
899 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', déan diff mar ghnáthchomhad"
900
901 #: src/compare.c:527
902 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
903 msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta."
904
905 #: src/compare.c:533
906 #, fuzzy
907 msgid "Archive contains transformed file names."
908 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
909
910 #: src/compare.c:538
911 msgid "Verification may fail to locate original files."
912 msgstr "Nach féidir i gcónaí na bunchomhaid a aimsiú agus le linn fíoraithe."
913
914 #: src/compare.c:612
915 #, c-format
916 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
917 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
918 msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
919 msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
920 msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
921 msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí"
922 msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
923
924 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
925 #, c-format
926 msgid "A lone zero block at %s"
927 msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s"
928
929 #: src/create.c:73
930 #, c-format
931 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
932 msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; %s"
933
934 #: src/create.c:262
935 #, c-format
936 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
937 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad"
938
939 #: src/create.c:268
940 #, c-format
941 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
942 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s"
943
944 #: src/create.c:328
945 msgid "Generating negative octal headers"
946 msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú"
947
948 #: src/create.c:601 src/create.c:664
949 #, c-format
950 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
951 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); gan dumpáil"
952
953 #: src/create.c:611
954 #, c-format
955 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
956 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); gan dumpáil"
957
958 #: src/create.c:638
959 #, c-format
960 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
961 msgstr "%s: ainm naisc rófhada; gan dumpáil"
962
963 #: src/create.c:1084
964 #, c-format
965 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
966 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
967 msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
968 msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
969 msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
970 msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
971 msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
972
973 #: src/create.c:1180
974 #, c-format
975 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
976 msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil"
977
978 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
979 msgid "contents not dumped"
980 msgstr "ábhar gan dumpáil"
981
982 #: src/create.c:1438
983 #, c-format
984 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
985 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; ag déanamh neamhshuim air"
986
987 #: src/create.c:1549
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "Missing links to %s."
990 msgstr "Naisc le %s ar iarraidh.\n"
991
992 #: src/create.c:1710
993 #, c-format
994 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
995 msgstr "%s: comhad gan athrú; gan dumpáil"
996
997 #: src/create.c:1719
998 #, c-format
999 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1000 msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; gan dumpáil"
1001
1002 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
1003 msgid "directory not dumped"
1004 msgstr "níor dumpáladh an chomhadlann"
1005
1006 #: src/create.c:1819
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: file changed as we read it"
1009 msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh"
1010
1011 #: src/create.c:1900
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: socket ignored"
1014 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad"
1015
1016 #: src/create.c:1906
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: door ignored"
1019 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras"
1020
1021 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
1022 msgid "Skipping to next header"
1023 msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile"
1024
1025 #: src/delete.c:284
1026 msgid "Deleting non-header from archive"
1027 msgstr "Comhad nach ceanntásc á scriosadh ón chartlann"
1028
1029 #: src/extract.c:302
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1032 msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart"
1033
1034 #: src/extract.c:320
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1037 msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind amach anseo"
1038
1039 #: src/extract.c:536
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1042 msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú"
1043
1044 #: src/extract.c:705
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: skipping existing file"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/extract.c:821
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1052 msgstr ""
1053 "%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach"
1054
1055 #: src/extract.c:1010
1056 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1057 msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid"
1058
1059 #: src/extract.c:1365
1060 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1061 msgstr ""
1062 "Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua"
1063
1064 #: src/extract.c:1528
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1067 msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile"
1068
1069 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1070 msgid "Unexpected long name header"
1071 msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne"
1072
1073 #: src/extract.c:1542
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1076 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad"
1077
1078 #: src/extract.c:1568
1079 #, c-format
1080 msgid "Current %s is newer or same age"
1081 msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois"
1082
1083 #: src/extract.c:1620
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1086 msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh"
1087
1088 #: src/extract.c:1767
1089 #, c-format
1090 msgid "Cannot rename %s to %s"
1091 msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s"
1092
1093 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1096 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s"
1097
1098 #: src/incremen.c:549
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: Directory is new"
1101 msgstr "%s: Comhadlann nua"
1102
1103 #: src/incremen.c:566
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1106 msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil"
1107
1108 #: src/incremen.c:587
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: Directory has been renamed"
1111 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann"
1112
1113 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1114 msgid "Invalid time stamp"
1115 msgstr "Stampa ama neamhbhailí"
1116
1117 #: src/incremen.c:1045
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Invalid modification time"
1120 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (soicindí)"
1121
1122 #: src/incremen.c:1055
1123 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1124 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (nanashoicindí)"
1125
1126 #: src/incremen.c:1071
1127 msgid "Invalid device number"
1128 msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis"
1129
1130 #: src/incremen.c:1079
1131 msgid "Invalid inode number"
1132 msgstr "Uimhir inode as raon"
1133
1134 #: src/incremen.c:1135
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1140 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1141 msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1142
1143 #: src/incremen.c:1157
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/incremen.c:1169
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1152 "\t%s %s"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/incremen.c:1176
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/incremen.c:1257
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: byte %s: %s"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/incremen.c:1260
1166 msgid "Missing record terminator"
1167 msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh"
1168
1169 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1170 msgid "Bad incremental file format"
1171 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
1172
1173 #: src/incremen.c:1388
1174 #, c-format
1175 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1176 msgstr ""
1177 "Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %<PRIuMAX>"
1178
1179 #: src/incremen.c:1543
1180 #, c-format
1181 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1182 msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o"
1183
1184 #: src/incremen.c:1553
1185 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1186 msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó"
1187
1188 #: src/incremen.c:1566
1189 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1190 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'"
1191
1192 #: src/incremen.c:1579
1193 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1194 msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe"
1195
1196 #: src/incremen.c:1585
1197 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1198 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'"
1199
1200 #: src/incremen.c:1605
1201 #, c-format
1202 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1203 msgstr ""
1204 "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí"
1205
1206 #: src/incremen.c:1612
1207 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1208 msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh"
1209
1210 #: src/incremen.c:1656
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1213 msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s"
1214
1215 #: src/incremen.c:1717
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1218 msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: gan ghlanadh"
1219
1220 #: src/incremen.c:1730
1221 #, c-format
1222 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1223 msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; gan ghlanadh"
1224
1225 #: src/incremen.c:1738
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: Deleting %s\n"
1228 msgstr "%s: %s á scriosadh\n"
1229
1230 #: src/incremen.c:1743
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: Cannot remove"
1233 msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh"
1234
1235 #: src/list.c:189
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: Omitting"
1238 msgstr "%s: ag fágáil ar lár"
1239
1240 #: src/list.c:206
1241 #, c-format
1242 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1243 msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n"
1244
1245 #: src/list.c:232
1246 #, c-format
1247 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1248 msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n"
1249
1250 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1251 #, c-format
1252 msgid "block %s: "
1253 msgstr "bloc %s: "
1254
1255 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1256 #. etc.)
1257 #: src/list.c:722
1258 #, c-format
1259 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1260 msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s"
1261
1262 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1263 #: src/list.c:777
1264 #, c-format
1265 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1266 msgstr ""
1267 "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n"
1268 "ag glacadh le comhlánú dénártha"
1269
1270 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1271 #: src/list.c:788
1272 #, c-format
1273 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1274 msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann"
1275
1276 #: src/list.c:809
1277 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1278 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
1279
1280 #: src/list.c:823
1281 #, c-format
1282 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1283 msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann"
1284
1285 #: src/list.c:854
1286 #, c-format
1287 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1288 msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann"
1289
1290 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1291 #: src/list.c:883
1292 #, c-format
1293 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1294 msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s"
1295
1296 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1297 #: src/list.c:905
1298 #, c-format
1299 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1300 msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s"
1301
1302 #: src/list.c:1262
1303 #, c-format
1304 msgid " link to %s\n"
1305 msgstr " nasc le %s\n"
1306
1307 #: src/list.c:1270
1308 #, c-format
1309 msgid " unknown file type %s\n"
1310 msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n"
1311
1312 #: src/list.c:1288
1313 #, c-format
1314 msgid "--Long Link--\n"
1315 msgstr "--Nasc Fada--\n"
1316
1317 #: src/list.c:1292
1318 #, c-format
1319 msgid "--Long Name--\n"
1320 msgstr "--Ainm Fada--\n"
1321
1322 #: src/list.c:1296
1323 #, c-format
1324 msgid "--Volume Header--\n"
1325 msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n"
1326
1327 #: src/list.c:1304
1328 #, c-format
1329 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1330 msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n"
1331
1332 #: src/list.c:1367
1333 msgid "Creating directory:"
1334 msgstr "Comhadlann á cruthú:"
1335
1336 #: src/misc.c:725
1337 #, c-format
1338 msgid "Renaming %s to %s\n"
1339 msgstr "%s á athainmniú go %s\n"
1340
1341 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1342 #, c-format
1343 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1344 msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s"
1345
1346 #: src/misc.c:758
1347 #, c-format
1348 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1349 msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n"
1350
1351 #: src/misc.c:1100
1352 #, c-format
1353 msgid "%s: File removed before we read it"
1354 msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
1355
1356 #: src/misc.c:1121
1357 msgid "child process"
1358 msgstr "macphróiseas"
1359
1360 #: src/misc.c:1130
1361 msgid "interprocess channel"
1362 msgstr "bealach idir próisis"
1363
1364 #: src/names.c:360
1365 #, fuzzy
1366 msgid "command line"
1367 msgstr "Theip ar ordú %s"
1368
1369 #: src/names.c:378
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1372 msgstr "%s: léadh an liosta comhad cheana"
1373
1374 #: src/names.c:448
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "cannot split string '%s': %s"
1377 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
1378
1379 #: src/names.c:490
1380 #, c-format
1381 msgid "%s: file name read contains nul character"
1382 msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh"
1383
1384 #: src/names.c:823
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1387 msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid."
1388
1389 #: src/names.c:825
1390 #, fuzzy
1391 msgid ""
1392 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1393 "this warning"
1394 msgstr "Úsáid --wildcards chun comhoiriúnú patrún a chumasú, nó --no-wildcards"
1395
1396 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1397 #, c-format
1398 msgid "%s: Not found in archive"
1399 msgstr "%s: Ní sa chartlann é"
1400
1401 #: src/names.c:844
1402 #, c-format
1403 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1404 msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann"
1405
1406 #: src/names.c:878
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "Archive label mismatch"
1409 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
1410
1411 #: src/names.c:1182
1412 #, fuzzy
1413 msgid ""
1414 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1415 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
1416
1417 #: src/names.c:1188
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1420 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
1421
1422 #: src/tar.c:86
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1425 msgstr "Tá an gnáth-ionchur de dhíth ar na roghanna `-%s' agus `-%s'"
1426
1427 #: src/tar.c:163
1428 #, c-format
1429 msgid "%s: Invalid archive format"
1430 msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne"
1431
1432 #: src/tar.c:187
1433 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1434 msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne"
1435
1436 #: src/tar.c:255
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid ""
1439 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1440 msgstr ""
1441 "Stíl anaithnid athfhriotail `%s'. Bain triail as `%s --quoting-style=help' "
1442 "chun liosta a fheiceáil."
1443
1444 #: src/tar.c:364
1445 #, fuzzy
1446 msgid ""
1447 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1448 "can restore individual files from the archive.\n"
1449 "\n"
1450 "Examples:\n"
1451 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1452 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1453 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1454 msgstr ""
1455 "Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann aonair ar théip nó ar "
1456 "dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n"
1457 "\n"
1458 "Samplaí:\n"
1459 "  tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 "
1460 "barr.\n"
1461 "  tar -tvf cartlann.tar       # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar "
1462 "(foclach).\n"
1463 "  tar -xf cartlann.tar        # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n"
1464
1465 #: src/tar.c:373
1466 #, fuzzy
1467 msgid ""
1468 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1469 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1470 "are:\n"
1471 "\n"
1472 "  none, off       never make backups\n"
1473 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1474 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1475 "  never, simple   always make simple backups\n"
1476 msgstr ""
1477 "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó le hathróg\n"
1478 "timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1479 "Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n"
1480 "thimpeallachta VERSION_CONTROL.  Is iad seo na luachanna bailí:\n"
1481 "\n"
1482 "  none, off       ná déan cúltaca riamh\n"
1483 "  t, numbered     déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
1484 "  nil, existing   'numbered' má tá uimhreacha orthu anois, 'simple' mura "
1485 "bhfuil\n"
1486 "  never, simple   déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
1487
1488 #: src/tar.c:403
1489 msgid "Main operation mode:"
1490 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
1491
1492 #: src/tar.c:406
1493 msgid "list the contents of an archive"
1494 msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann"
1495
1496 #: src/tar.c:408
1497 msgid "extract files from an archive"
1498 msgstr "bain comhaid as cartlann"
1499
1500 #: src/tar.c:411
1501 msgid "create a new archive"
1502 msgstr "cruthaigh cartlann nua"
1503
1504 #: src/tar.c:413
1505 msgid "find differences between archive and file system"
1506 msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid"
1507
1508 #: src/tar.c:416
1509 msgid "append files to the end of an archive"
1510 msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne"
1511
1512 #: src/tar.c:418
1513 msgid "only append files newer than copy in archive"
1514 msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann"
1515
1516 #: src/tar.c:420
1517 msgid "append tar files to an archive"
1518 msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann"
1519
1520 #: src/tar.c:423
1521 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1522 msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)"
1523
1524 #: src/tar.c:425
1525 msgid "test the archive volume label and exit"
1526 msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir"
1527
1528 #: src/tar.c:430
1529 msgid "Operation modifiers:"
1530 msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:"
1531
1532 #: src/tar.c:433
1533 msgid "handle sparse files efficiently"
1534 msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach"
1535
1536 #: src/tar.c:434
1537 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1538 msgstr "PRÍOMH[.MION]"
1539
1540 #: src/tar.c:435
1541 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1542 msgstr ""
1543 "socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)"
1544
1545 #: src/tar.c:437
1546 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1547 msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU"
1548
1549 #: src/tar.c:439
1550 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1551 msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU"
1552
1553 #: src/tar.c:441
1554 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/tar.c:443
1558 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1559 msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann"
1560
1561 #: src/tar.c:445
1562 msgid ""
1563 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1564 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1565 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1566 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1567 msgstr ""
1568 "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha "
1569 "bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --"
1570 "extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe "
1571 "nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1"
1572
1573 #: src/tar.c:451
1574 msgid "archive is seekable"
1575 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1576
1577 #: src/tar.c:453
1578 #, fuzzy
1579 msgid "archive is not seekable"
1580 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1581
1582 #: src/tar.c:455
1583 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1584 msgstr ""
1585 "ná seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú"
1586
1587 #: src/tar.c:458
1588 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1589 msgstr ""
1590 "seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú "
1591 "(réamhshocrú)"
1592
1593 #: src/tar.c:464
1594 msgid "Overwrite control:"
1595 msgstr "Rialú forscríofa:"
1596
1597 #: src/tar.c:467
1598 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1599 msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh"
1600
1601 #: src/tar.c:469
1602 msgid "remove files after adding them to the archive"
1603 msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann"
1604
1605 #: src/tar.c:471
1606 #, fuzzy
1607 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1608 msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1609
1610 #: src/tar.c:474
1611 #, fuzzy
1612 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1613 msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1614
1615 #: src/tar.c:477
1616 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1617 msgstr ""
1618 "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann"
1619
1620 #: src/tar.c:479
1621 msgid "overwrite existing files when extracting"
1622 msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1623
1624 #: src/tar.c:481
1625 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1626 msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air"
1627
1628 #: src/tar.c:483
1629 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1630 msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach"
1631
1632 #: src/tar.c:485
1633 msgid "preserve metadata of existing directories"
1634 msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne"
1635
1636 #: src/tar.c:487
1637 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1638 msgstr ""
1639 "forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint "
1640 "amach (réamhshocrú)"
1641
1642 #: src/tar.c:490
1643 #, fuzzy
1644 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1645 msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1646
1647 #: src/tar.c:496
1648 msgid "Select output stream:"
1649 msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:"
1650
1651 #: src/tar.c:499
1652 msgid "extract files to standard output"
1653 msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar an ngnáth-aschur"
1654
1655 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1656 msgid "COMMAND"
1657 msgstr "ORDÚ"
1658
1659 #: src/tar.c:501
1660 msgid "pipe extracted files to another program"
1661 msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile"
1662
1663 #: src/tar.c:503
1664 msgid "ignore exit codes of children"
1665 msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas"
1666
1667 #: src/tar.c:505
1668 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1669 msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí"
1670
1671 #: src/tar.c:510
1672 msgid "Handling of file attributes:"
1673 msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
1674
1675 #: src/tar.c:513
1676 msgid "force NAME as owner for added files"
1677 msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise"
1678
1679 #: src/tar.c:515
1680 msgid "force NAME as group for added files"
1681 msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise"
1682
1683 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1684 msgid "DATE-OR-FILE"
1685 msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD"
1686
1687 #: src/tar.c:517
1688 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1689 msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD"
1690
1691 #: src/tar.c:518
1692 msgid "CHANGES"
1693 msgstr "ATHRUITHE"
1694
1695 #: src/tar.c:519
1696 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1697 msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise"
1698
1699 #: src/tar.c:521
1700 msgid "METHOD"
1701 msgstr "MODH"
1702
1703 #: src/tar.c:522
1704 msgid ""
1705 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1706 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1707 "place (METHOD='system')"
1708 msgstr ""
1709 "coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i "
1710 "ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a "
1711 "bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')"
1712
1713 #: src/tar.c:526
1714 msgid "don't extract file modified time"
1715 msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid"
1716
1717 #: src/tar.c:528
1718 #, fuzzy
1719 msgid ""
1720 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1721 "(default for superuser)"
1722 msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil"
1723
1724 #: src/tar.c:530
1725 #, fuzzy
1726 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1727 msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin"
1728
1729 #: src/tar.c:532
1730 msgid "always use numbers for user/group names"
1731 msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa"
1732
1733 #: src/tar.c:534
1734 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1735 msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)"
1736
1737 #: src/tar.c:538
1738 msgid ""
1739 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1740 "for ordinary users)"
1741 msgstr ""
1742 "cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann "
1743 "(réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)"
1744
1745 #: src/tar.c:540
1746 msgid ""
1747 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/tar.c:544
1751 msgid "same as both -p and -s"
1752 msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon"
1753
1754 #: src/tar.c:546
1755 msgid ""
1756 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1757 "until the end of extraction"
1758 msgstr ""
1759 "ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go "
1760 "bhfuil an bhaint curtha i gcrích"
1761
1762 #: src/tar.c:549
1763 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1764 msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore"
1765
1766 #: src/tar.c:554
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Handling of extended file attributes:"
1769 msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
1770
1771 #: src/tar.c:557
1772 msgid "Enable extended attributes support"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/tar.c:559
1776 msgid "Disable extended attributes support"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1780 msgid "MASK"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/tar.c:561
1784 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/tar.c:563
1788 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/tar.c:565
1792 msgid "Enable the SELinux context support"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/tar.c:567
1796 msgid "Disable the SELinux context support"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/tar.c:569
1800 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/tar.c:571
1804 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/tar.c:576
1808 msgid "Device selection and switching:"
1809 msgstr "Roghnú gléis agus malartú:"
1810
1811 #: src/tar.c:578
1812 msgid "ARCHIVE"
1813 msgstr "CARTLANN"
1814
1815 #: src/tar.c:579
1816 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1817 msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN"
1818
1819 #: src/tar.c:581
1820 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1821 msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm"
1822
1823 #: src/tar.c:583
1824 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1825 msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt"
1826
1827 #: src/tar.c:585
1828 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1829 msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh"
1830
1831 #: src/tar.c:589
1832 msgid "specify drive and density"
1833 msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús"
1834
1835 #: src/tar.c:603
1836 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1837 msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair"
1838
1839 #: src/tar.c:605
1840 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1841 msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart"
1842
1843 #: src/tar.c:607
1844 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1845 msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)"
1846
1847 #: src/tar.c:610
1848 msgid "use/update the volume number in FILE"
1849 msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD"
1850
1851 #: src/tar.c:615
1852 msgid "Device blocking:"
1853 msgstr "Blocáil ghléis:"
1854
1855 #: src/tar.c:617
1856 msgid "BLOCKS"
1857 msgstr "BLOIC"
1858
1859 #: src/tar.c:618
1860 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1861 msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead"
1862
1863 #: src/tar.c:620
1864 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1865 msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512"
1866
1867 #: src/tar.c:622
1868 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1869 msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)"
1870
1871 #: src/tar.c:624
1872 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1873 msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)"
1874
1875 #: src/tar.c:629
1876 msgid "Archive format selection:"
1877 msgstr "Roghnú formáide:"
1878
1879 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1880 msgid "FORMAT"
1881 msgstr "FORMÁID"
1882
1883 #: src/tar.c:632
1884 msgid "create archive of the given format"
1885 msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo"
1886
1887 #: src/tar.c:634
1888 msgid "FORMAT is one of the following:"
1889 msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:"
1890
1891 #: src/tar.c:635
1892 msgid "old V7 tar format"
1893 msgstr "seanfhormáid V7 tar"
1894
1895 #: src/tar.c:638
1896 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1897 msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12"
1898
1899 #: src/tar.c:640
1900 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1901 msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13"
1902
1903 #: src/tar.c:642
1904 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1905 msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1906
1907 #: src/tar.c:644
1908 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1909 msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1910
1911 #: src/tar.c:645
1912 msgid "same as pax"
1913 msgstr "ar comhbhrí le pax"
1914
1915 #: src/tar.c:648
1916 msgid "same as --format=v7"
1917 msgstr "is ionann le --format=v7"
1918
1919 #: src/tar.c:651
1920 msgid "same as --format=posix"
1921 msgstr "is ionann le --format=posix"
1922
1923 #: src/tar.c:652
1924 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1925 msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..."
1926
1927 #: src/tar.c:653
1928 msgid "control pax keywords"
1929 msgstr "rialaigh lorgfhocail pax"
1930
1931 #: src/tar.c:654
1932 msgid "TEXT"
1933 msgstr "TÉACS"
1934
1935 #: src/tar.c:655
1936 msgid ""
1937 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1938 "globbing pattern for volume name"
1939 msgstr ""
1940 "cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún "
1941 "globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach"
1942
1943 #: src/tar.c:660
1944 msgid "Compression options:"
1945 msgstr "Roghanna comhbhrúite:"
1946
1947 #: src/tar.c:662
1948 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1949 msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach"
1950
1951 #: src/tar.c:664
1952 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1953 msgstr ""
1954 "ná húsáid iarmhír na cartlainne chun an clár comhbhrúite a dhéanamh amach"
1955
1956 #: src/tar.c:666
1957 msgid "PROG"
1958 msgstr "CLÁR"
1959
1960 #: src/tar.c:667
1961 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1962 msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)"
1963
1964 #: src/tar.c:683
1965 msgid "Local file selection:"
1966 msgstr "Roghnú comhaid logánta:"
1967
1968 #: src/tar.c:686
1969 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1970 msgstr ""
1971 "cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (is áisiúil an rogha seo nuair atá "
1972 "dais ag tosach an chomhadainm)"
1973
1974 #: src/tar.c:687
1975 msgid "DIR"
1976 msgstr "COMHADLANN"
1977
1978 #: src/tar.c:688
1979 msgid "change to directory DIR"
1980 msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN"
1981
1982 #: src/tar.c:690
1983 msgid "get names to extract or create from FILE"
1984 msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad COMHAD"
1985
1986 #: src/tar.c:692
1987 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1988 msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C"
1989
1990 #: src/tar.c:694
1991 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1992 msgstr "díchumasaigh an rogha --null roimhe seo"
1993
1994 #: src/tar.c:696
1995 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1996 msgstr ""
1997 "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T (réamhshocrú)"
1998
1999 #: src/tar.c:698
2000 msgid "do not unquote filenames read with -T"
2001 msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T"
2002
2003 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
2004 msgid "PATTERN"
2005 msgstr "PATRÚN"
2006
2007 #: src/tar.c:700
2008 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2009 msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN"
2010
2011 #: src/tar.c:702
2012 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2013 msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD"
2014
2015 #: src/tar.c:704
2016 msgid ""
2017 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2018 "file itself"
2019 msgstr ""
2020 "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil CACHEDIR.TAG, seachas an comhad "
2021 "clibe féin"
2022
2023 #: src/tar.c:707
2024 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2025 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
2026
2027 #: src/tar.c:710
2028 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2029 msgstr "gabh thar chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
2030
2031 #: src/tar.c:712
2032 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2033 msgstr "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil COMHAD, seachas COMHAD féin"
2034
2035 #: src/tar.c:715
2036 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2037 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil COMHAD"
2038
2039 #: src/tar.c:717
2040 msgid "exclude directories containing FILE"
2041 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil COMHAD iontu"
2042
2043 #: src/tar.c:719
2044 msgid "exclude version control system directories"
2045 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhaineann le córas rialaithe foinsí"
2046
2047 #: src/tar.c:721
2048 msgid "exclude backup and lock files"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: src/tar.c:723
2052 msgid "avoid descending automatically in directories"
2053 msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch"
2054
2055 #: src/tar.c:725
2056 msgid "stay in local file system when creating archive"
2057 msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú"
2058
2059 #: src/tar.c:727
2060 msgid "recurse into directories (default)"
2061 msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)"
2062
2063 #: src/tar.c:729
2064 #, fuzzy
2065 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2066 msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid"
2067
2068 #: src/tar.c:731
2069 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2070 msgstr ""
2071 "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na "
2072 "naisc leo"
2073
2074 #: src/tar.c:733
2075 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2076 msgstr ""
2077 "lean naisc chrua; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo"
2078
2079 #: src/tar.c:734
2080 msgid "MEMBER-NAME"
2081 msgstr "AINM-BAILL"
2082
2083 #: src/tar.c:735
2084 #, fuzzy
2085 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2086 msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL sa chartlann"
2087
2088 #: src/tar.c:737
2089 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2090 msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD"
2091
2092 #: src/tar.c:739
2093 msgid "DATE"
2094 msgstr "DÁTA"
2095
2096 #: src/tar.c:740
2097 msgid "compare date and time when data changed only"
2098 msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe"
2099
2100 #: src/tar.c:741
2101 msgid "CONTROL"
2102 msgstr "MODH"
2103
2104 #: src/tar.c:742
2105 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2106 msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha"
2107
2108 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2109 msgid "STRING"
2110 msgstr "TEAGHRÁN"
2111
2112 #: src/tar.c:744
2113 msgid ""
2114 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2115 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2116 msgstr ""
2117 "déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é "
2118 "leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2119
2120 #: src/tar.c:749
2121 msgid "File name transformations:"
2122 msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:"
2123
2124 #: src/tar.c:751
2125 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2126 msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid"
2127
2128 #: src/tar.c:753
2129 msgid "EXPRESSION"
2130 msgstr "SLONN"
2131
2132 #: src/tar.c:754
2133 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2134 msgstr ""
2135 "Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid "
2136 "a thrasfhoirmiú"
2137
2138 #: src/tar.c:760
2139 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2140 msgstr ""
2141 "Roghanna maidir le comhoiriúnú ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i "
2142 "bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):"
2143
2144 #: src/tar.c:763
2145 msgid "ignore case"
2146 msgstr "ná bí cásíogair"
2147
2148 # subject is "exclude patterns"
2149 #: src/tar.c:765
2150 msgid "patterns match file name start"
2151 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin do thosach ainm an chomhaid"
2152
2153 #: src/tar.c:767
2154 #, fuzzy
2155 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2156 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin tar éis gach `/' (réamhshocrú i gcás eisiata)"
2157
2158 #: src/tar.c:769
2159 msgid "case sensitive matching (default)"
2160 msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)"
2161
2162 #: src/tar.c:771
2163 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2164 msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)"
2165
2166 #: src/tar.c:773
2167 msgid "verbatim string matching"
2168 msgstr "comhoiriúnú teaghráin carachtar ar charachtar"
2169
2170 #: src/tar.c:775
2171 #, fuzzy
2172 msgid "wildcards do not match '/'"
2173 msgstr "ní ghlacann saoróga le `/'"
2174
2175 #: src/tar.c:777
2176 #, fuzzy
2177 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2178 msgstr "comhoiriúnaíonn saoróga do `/' (réamhshocrú le patrúin eisiata)"
2179
2180 #: src/tar.c:782
2181 msgid "Informative output:"
2182 msgstr "Aschur faisnéiseach:"
2183
2184 #: src/tar.c:785
2185 msgid "verbosely list files processed"
2186 msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach"
2187
2188 #: src/tar.c:786
2189 msgid "KEYWORD"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/tar.c:787
2193 #, fuzzy
2194 msgid "warning control"
2195 msgstr "Rialú forscríofa:"
2196
2197 #: src/tar.c:789
2198 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2199 msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)"
2200
2201 #: src/tar.c:791
2202 msgid "ACTION"
2203 msgstr "GNÍOMH"
2204
2205 #: src/tar.c:792
2206 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2207 msgstr "déan GNÍOMH ag gach seicphointe"
2208
2209 #: src/tar.c:795
2210 msgid "print a message if not all links are dumped"
2211 msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte"
2212
2213 #: src/tar.c:796
2214 msgid "SIGNAL"
2215 msgstr "COMHARTHA"
2216
2217 #: src/tar.c:797
2218 msgid ""
2219 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2220 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2221 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2222 "accepted"
2223 msgstr ""
2224 "taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le "
2225 "hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; "
2226 "Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus "
2227 "SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin"
2228
2229 #: src/tar.c:802
2230 #, fuzzy
2231 msgid "print file modification times in UTC"
2232 msgstr "taispeáin dátaí mionathraithe de réir UTC"
2233
2234 #: src/tar.c:804
2235 msgid "print file time to its full resolution"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/tar.c:806
2239 msgid "send verbose output to FILE"
2240 msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD"
2241
2242 #: src/tar.c:808
2243 msgid "show block number within archive with each message"
2244 msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht"
2245
2246 #: src/tar.c:810
2247 msgid "ask for confirmation for every action"
2248 msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh"
2249
2250 #: src/tar.c:813
2251 msgid "show tar defaults"
2252 msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar"
2253
2254 #: src/tar.c:815
2255 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: src/tar.c:817
2259 msgid ""
2260 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2261 "criteria"
2262 msgstr ""
2263 "agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach bhfuil "
2264 "comhoiriúnaithe don chuardach"
2265
2266 #: src/tar.c:819
2267 msgid "show file or archive names after transformation"
2268 msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe"
2269
2270 #: src/tar.c:822
2271 msgid "STYLE"
2272 msgstr "STÍL"
2273
2274 #: src/tar.c:823
2275 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2276 msgstr ""
2277 "socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna "
2278 "bailí do STÍL"
2279
2280 #: src/tar.c:825
2281 msgid "additionally quote characters from STRING"
2282 msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN"
2283
2284 #: src/tar.c:827
2285 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2286 msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN"
2287
2288 #: src/tar.c:832
2289 msgid "Compatibility options:"
2290 msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:"
2291
2292 #: src/tar.c:835
2293 msgid ""
2294 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2295 "owner"
2296 msgstr ""
2297 "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner "
2298 "le linn baint"
2299
2300 #: src/tar.c:840
2301 msgid "Other options:"
2302 msgstr "Roghanna eile:"
2303
2304 #: src/tar.c:843
2305 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2306 msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach"
2307
2308 #: src/tar.c:978
2309 #, fuzzy
2310 msgid ""
2311 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2312 "option"
2313 msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'"
2314
2315 #: src/tar.c:988
2316 msgid "Conflicting compression options"
2317 msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite"
2318
2319 #: src/tar.c:1047
2320 #, c-format
2321 msgid "Unknown signal name: %s"
2322 msgstr "Comhartha anaithnid: %s"
2323
2324 #: src/tar.c:1071
2325 msgid "Date sample file not found"
2326 msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú"
2327
2328 #: src/tar.c:1079
2329 #, c-format
2330 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2331 msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s"
2332
2333 #: src/tar.c:1108
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2336 msgstr "Rogha %s: Ag caitheamh le dáta `%s' mar %s"
2337
2338 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2339 #: src/tar.c:1171
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "filter the archive through %s"
2342 msgstr "scag an chartlann le xz"
2343
2344 #: src/tar.c:1179
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2347 msgstr "Argóintí bailí do roghanna --quoting-style:"
2348
2349 #: src/tar.c:1183
2350 msgid ""
2351 "\n"
2352 "*This* tar defaults to:\n"
2353 msgstr ""
2354 "\n"
2355 "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n"
2356
2357 #: src/tar.c:1295
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Invalid owner or group ID"
2360 msgstr "Úinéir neamhbhailí"
2361
2362 #: src/tar.c:1339
2363 msgid "Invalid blocking factor"
2364 msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí"
2365
2366 #: src/tar.c:1452
2367 msgid "Invalid tape length"
2368 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
2369
2370 #: src/tar.c:1466
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Invalid incremental level value"
2373 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
2374
2375 #: src/tar.c:1512
2376 msgid "More than one threshold date"
2377 msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin"
2378
2379 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2380 msgid "Invalid sparse version value"
2381 msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad"
2382
2383 #: src/tar.c:1659
2384 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2385 msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo"
2386
2387 #: src/tar.c:1684
2388 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2389 msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir"
2390
2391 #: src/tar.c:1801
2392 msgid "Invalid mode given on option"
2393 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
2394
2395 #: src/tar.c:1858
2396 msgid "Invalid number"
2397 msgstr "Uimhir neamhbhailí"
2398
2399 #: src/tar.c:1915
2400 msgid ""
2401 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2402 "order instead"
2403 msgstr ""
2404 "tá an rogha --preserve dulta i léig, bain úsáid as --preserve-permissions --"
2405 "preserve-order ina háit"
2406
2407 #: src/tar.c:1926
2408 msgid "Invalid record size"
2409 msgstr "Méid taifid neamhbhailí"
2410
2411 #: src/tar.c:1929
2412 #, c-format
2413 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2414 msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d."
2415
2416 #: src/tar.c:1975
2417 msgid "Invalid number of elements"
2418 msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí"
2419
2420 #: src/tar.c:1995
2421 msgid "Only one --to-command option allowed"
2422 msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin"
2423
2424 #: src/tar.c:2107
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed density argument: %s"
2427 msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s"
2428
2429 #: src/tar.c:2133
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Unknown density: '%c'"
2432 msgstr "Dlús anaithnid: `%c'"
2433
2434 #: src/tar.c:2150
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2437 msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar"
2438
2439 #: src/tar.c:2163
2440 msgid "[FILE]..."
2441 msgstr "[COMHAD]..."
2442
2443 #: src/tar.c:2306
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2446 msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'."
2447
2448 #: src/tar.c:2386
2449 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2450 msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad"
2451
2452 #: src/tar.c:2389
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2455 msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha"
2456
2457 #: src/tar.c:2408
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2460 msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin"
2461
2462 #: src/tar.c:2413
2463 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2464 msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer"
2465
2466 #: src/tar.c:2416
2467 #, fuzzy
2468 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2469 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
2470
2471 #: src/tar.c:2433
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2474 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2475 msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2476 msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2477 msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2478 msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)"
2479 msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2480
2481 #: src/tar.c:2446
2482 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2483 msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú"
2484
2485 #: src/tar.c:2448
2486 msgid "Cannot verify compressed archives"
2487 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú"
2488
2489 #: src/tar.c:2450
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "--verify cannot be used with %s"
2492 msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
2493
2494 #: src/tar.c:2457
2495 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2496 msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite"
2497
2498 #: src/tar.c:2461
2499 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2500 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal"
2501
2502 #: src/tar.c:2471
2503 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2504 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2505
2506 #: src/tar.c:2478
2507 #, fuzzy
2508 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2509 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2510
2511 #: src/tar.c:2483
2512 #, fuzzy
2513 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2514 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2515
2516 #: src/tar.c:2488
2517 #, fuzzy
2518 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2519 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2520
2521 #: src/tar.c:2493
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2524 msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
2525
2526 #: src/tar.c:2525
2527 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2528 msgstr "Ní cheadaítear fad an imleabhair a bheith níos lú ná an mhéid taifid"
2529
2530 #: src/tar.c:2528
2531 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2532 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
2533
2534 #: src/tar.c:2539
2535 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2536 msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)"
2537
2538 #: src/tar.c:2565
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2541 msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'"
2542
2543 #: src/tar.c:2660
2544 #, fuzzy
2545 msgid ""
2546 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2547 msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad"
2548
2549 #: src/tar.c:2715
2550 #, c-format
2551 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2552 msgstr "Scor le stádas teipthe de bharr earráidí roimhe seo"
2553
2554 #: src/update.c:87
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2557 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2558 msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2559 msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2560 msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2561 msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart"
2562 msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2563
2564 #: src/xheader.c:164
2565 #, c-format
2566 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2567 msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós"
2568
2569 #: src/xheader.c:173
2570 #, fuzzy
2571 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2572 msgstr "Stampa ama as raon"
2573
2574 #: src/xheader.c:204
2575 #, c-format
2576 msgid "Pattern %s cannot be used"
2577 msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
2578
2579 #: src/xheader.c:218
2580 #, c-format
2581 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2582 msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú"
2583
2584 #: src/xheader.c:667
2585 msgid "Malformed extended header: missing length"
2586 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh"
2587
2588 #: src/xheader.c:676
2589 #, c-format
2590 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2591 msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe"
2592
2593 #: src/xheader.c:688
2594 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2595 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid"
2596
2597 #: src/xheader.c:696
2598 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2599 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh"
2600
2601 #: src/xheader.c:702
2602 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2603 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh"
2604
2605 #: src/xheader.c:740
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2608 msgstr ""
2609 "Lorgfhocal anaithnid `%s' sa cheanntásc breisithe; ag déanamh neamhshuim air"
2610
2611 #: src/xheader.c:1012
2612 #, c-format
2613 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2614 msgstr ""
2615 "Tá an péire a cruthaíodh (lorgfhocal/luach) rófhada (lorgfhocal=%s, fad=%s)"
2616
2617 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2618 #. (atime, gid, etc.).
2619 #: src/xheader.c:1042
2620 #, c-format
2621 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2622 msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s"
2623
2624 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2625 #, c-format
2626 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2627 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí"
2628
2629 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2630 #, c-format
2631 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2632 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis"
2633
2634 #: src/xheader.c:1501
2635 #, c-format
2636 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2637 msgstr ""
2638 "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le "
2639 "teormharcóir %c"
2640
2641 #: src/xheader.c:1511
2642 #, c-format
2643 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2644 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna"
2645
2646 #: src/checkpoint.c:109
2647 #, c-format
2648 msgid "%s: not a valid timeout"
2649 msgstr "%s: teorainn ama neamhbhailí"
2650
2651 #: src/checkpoint.c:114
2652 #, c-format
2653 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2654 msgstr "%s: gníomh anaithnid seicphointe"
2655
2656 #: src/checkpoint.c:134
2657 msgid "write"
2658 msgstr "scríobh"
2659
2660 #: src/checkpoint.c:134
2661 msgid "read"
2662 msgstr "léamh"
2663
2664 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2665 #. *not* "Writing a checkpoint".
2666 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2667 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2668 #: src/checkpoint.c:224
2669 #, c-format
2670 msgid "Write checkpoint %u"
2671 msgstr "Seicphointe scríofa %u"
2672
2673 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2674 #. *not* "Reading a checkpoint".
2675 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2676 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2677 #: src/checkpoint.c:230
2678 #, c-format
2679 msgid "Read checkpoint %u"
2680 msgstr "Seicphointe léimh %u"
2681
2682 #: tests/genfile.c:111
2683 msgid ""
2684 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2685 "OPTIONS are:\n"
2686 msgstr ""
2687 "Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU "
2688 "paxutils.\n"
2689 "Is iad na ROGHANNA:\n"
2690
2691 #: tests/genfile.c:127
2692 msgid "File creation options:"
2693 msgstr "Roghanna - cruthú comhad:"
2694
2695 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2696 msgid "SIZE"
2697 msgstr "MÉID"
2698
2699 #: tests/genfile.c:129
2700 msgid "Create file of the given SIZE"
2701 msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo"
2702
2703 #: tests/genfile.c:131
2704 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2705 msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an ghnáth-aschuir"
2706
2707 #: tests/genfile.c:133
2708 msgid "Read file names from FILE"
2709 msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD"
2710
2711 #: tests/genfile.c:135
2712 msgid "-T reads null-terminated names"
2713 msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna"
2714
2715 #: tests/genfile.c:137
2716 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2717 msgstr ""
2718 "Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'"
2719
2720 #: tests/genfile.c:140
2721 msgid "Size of a block for sparse file"
2722 msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad"
2723
2724 #: tests/genfile.c:142
2725 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2726 msgstr ""
2727 "Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-"
2728 "orduithe."
2729
2730 #: tests/genfile.c:144
2731 msgid "OFFSET"
2732 msgstr "FRITHÁIREAMH"
2733
2734 #: tests/genfile.c:145
2735 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2736 msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí"
2737
2738 #: tests/genfile.c:151
2739 msgid "File statistics options:"
2740 msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid"
2741
2742 #: tests/genfile.c:154
2743 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2744 msgstr ""
2745 "Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. "
2746 "FORMÁID réamhshocraithe: "
2747
2748 #: tests/genfile.c:161
2749 msgid "Synchronous execution options:"
2750 msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncrónach:"
2751
2752 #: tests/genfile.c:163
2753 #, fuzzy
2754 msgid "OPTION"
2755 msgstr " [ROGHA...]"
2756
2757 #: tests/genfile.c:164
2758 #, fuzzy
2759 msgid ""
2760 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2761 "--unlink"
2762 msgstr ""
2763 "Rith an tORDÚ sonraithe. Is áisiúil an rogha seo le --checkpoint agus ceann "
2764 "de --cut, --append, nó --touch"
2765
2766 #: tests/genfile.c:167
2767 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2768 msgstr ""
2769 "Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR"
2770
2771 #: tests/genfile.c:170
2772 msgid "Set date for next --touch option"
2773 msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile"
2774
2775 #: tests/genfile.c:173
2776 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2777 msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ"
2778
2779 #: tests/genfile.c:178
2780 msgid ""
2781 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2782 "given by --checkpoint option is reached."
2783 msgstr ""
2784 "Gníomhartha rite sioncrónaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir "
2785 "sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint"
2786
2787 #: tests/genfile.c:181
2788 msgid ""
2789 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2790 "is not given)"
2791 msgstr ""
2792 "Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo "
2793 "(nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)"
2794
2795 #: tests/genfile.c:185
2796 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2797 msgstr ""
2798 "Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo."
2799
2800 #: tests/genfile.c:188
2801 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2802 msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD"
2803
2804 #: tests/genfile.c:191
2805 msgid "Execute COMMAND"
2806 msgstr "Rith ORDÚ"
2807
2808 #: tests/genfile.c:194
2809 msgid "Unlink FILE"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: tests/genfile.c:244
2813 #, c-format
2814 msgid "Invalid size: %s"
2815 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
2816
2817 #: tests/genfile.c:249
2818 #, c-format
2819 msgid "Number out of allowed range: %s"
2820 msgstr "Uimhir as raon: %s"
2821
2822 #: tests/genfile.c:252
2823 #, c-format
2824 msgid "Negative size: %s"
2825 msgstr "Méid diúltach: %s"
2826
2827 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2828 #, c-format
2829 msgid "stat(%s) failed"
2830 msgstr "theip ar stat(%s)"
2831
2832 #: tests/genfile.c:268
2833 #, c-format
2834 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2835 msgstr "fad iarrtha %lu, fíorfhad %lu"
2836
2837 #: tests/genfile.c:272
2838 #, c-format
2839 msgid "created file is not sparse"
2840 msgstr "ní gannchomhad é an comhad cruthaithe"
2841
2842 #: tests/genfile.c:361
2843 #, c-format
2844 msgid "Error parsing number near `%s'"
2845 msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'"
2846
2847 #: tests/genfile.c:367
2848 #, c-format
2849 msgid "Unknown date format"
2850 msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta"
2851
2852 #: tests/genfile.c:391
2853 msgid "[ARGS...]"
2854 msgstr "[ARGÓINTÍ...]"
2855
2856 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2857 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot open `%s'"
2860 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2861
2862 #: tests/genfile.c:434
2863 msgid "cannot seek"
2864 msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh"
2865
2866 #: tests/genfile.c:451
2867 #, c-format
2868 msgid "file name contains null character"
2869 msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm"
2870
2871 #: tests/genfile.c:518
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2874 msgstr ""
2875 "ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an ngnáth-aschur; úsáid rogha --file"
2876
2877 #: tests/genfile.c:596
2878 #, c-format
2879 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2880 msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')"
2881
2882 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2883 #, c-format
2884 msgid "Unknown field `%s'"
2885 msgstr "Réimse anaithnid `%s'"
2886
2887 #: tests/genfile.c:662
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot set time on `%s'"
2890 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
2891
2892 #: tests/genfile.c:692
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "cannot truncate `%s'"
2895 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2896
2897 #: tests/genfile.c:701
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "command failed: %s"
2900 msgstr "Theip ar ordú %s"
2901
2902 #: tests/genfile.c:706
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "cannot unlink `%s'"
2905 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2906
2907 #: tests/genfile.c:833
2908 #, c-format
2909 msgid "Command exited successfully\n"
2910 msgstr "D'éirigh leis an ordú\n"
2911
2912 #: tests/genfile.c:835
2913 #, c-format
2914 msgid "Command failed with status %d\n"
2915 msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n"
2916
2917 #: tests/genfile.c:839
2918 #, c-format
2919 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2920 msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n"
2921
2922 #: tests/genfile.c:841
2923 #, c-format
2924 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2925 msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n"
2926
2927 #: tests/genfile.c:844
2928 #, c-format
2929 msgid "Command dumped core\n"
2930 msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n"
2931
2932 #: tests/genfile.c:847
2933 #, c-format
2934 msgid "Command terminated\n"
2935 msgstr "Ordú críochnaithe\n"
2936
2937 #: tests/genfile.c:879
2938 #, c-format
2939 msgid "--stat requires file names"
2940 msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat"
2941
2942 #, fuzzy
2943 #~ msgid "Cannot get working directory"
2944 #~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú"
2945
2946 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2947 #~ msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint"
2948
2949 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2950 #~ msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh"
2951
2952 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2953 #~ msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh"
2954
2955 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2956 #~ msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
2957
2958 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2959 #~ msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon"
2960
2961 #, fuzzy
2962 #~ msgid "Invalid group"
2963 #~ msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí"
2964
2965 #, fuzzy
2966 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2967 #~ msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
2968
2969 #, fuzzy
2970 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2971 #~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil"
2972
2973 #, fuzzy
2974 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2975 #~ msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s"
2976
2977 #~ msgid "suppress this warning."
2978 #~ msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh."
2979
2980 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2981 #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
2982
2983 #~ msgid "Reading %s\n"
2984 #~ msgstr "%s á léamh\n"
2985
2986 #~ msgid ""
2987 #~ "\n"
2988 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "\n"
2991 #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
2992
2993 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2994 #~ msgstr "scag an chartlann le bzip2"
2995
2996 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2997 #~ msgstr "scag an chartlann le gzip"
2998
2999 #~ msgid "filter the archive through compress"
3000 #~ msgstr "scag an chartlann le compress"
3001
3002 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3003 #~ msgstr "scag an chartlann le lzma"
3004
3005 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3006 #~ msgstr "scag an chartlann le lzop"
3007
3008 #~ msgid "Input string too long"
3009 #~ msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada"
3010
3011 #~ msgid "Number syntax error"
3012 #~ msgstr "Earráid chomhréire in uimhir"
3013
3014 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3015 #~ msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n"
3016
3017 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3018 #~ msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh"
3019
3020 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3021 #~ msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
3022
3023 #~ msgid ""
3024 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3025 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3026 #~ "\n"
3027 #~ "  --version  Output version info.\n"
3028 #~ "  --help     Output this help.\n"
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
3031 #~ "Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n"
3032 #~ "\n"
3033 #~ "  --version  Taispeáin eolas faoin leagan.\n"
3034 #~ "  --help     Taispeáin an chabhair seo.\n"
3035
3036 #~ msgid "Seek offset error"
3037 #~ msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'"
3038
3039 #~ msgid "Premature end of file"
3040 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
3041
3042 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3043 #~ msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor"
3044
3045 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3046 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?"
3047
3048 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3049 #~ msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo"
3050
3051 #~ msgid "[.]NUMBER"
3052 #~ msgstr "[.]UIMHIR"
3053
3054 #~ msgid "block size"
3055 #~ msgstr "méid bloc"
3056
3057 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
3058 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
3059 #~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
3060 #~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
3061 #~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
3062 #~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
3063 #~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
3064
3065 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3066 #~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n"
3067
3068 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
3069 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha"
3070
3071 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3072 #~ msgstr "Athainmníodh %s go %s"
3073
3074 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3075 #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s"
3076
3077 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3078 #~ msgstr "Nasctha %s le %s"
3079
3080 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3081 #~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s"
3082
3083 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
3084 #~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon"
3085
3086 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
3087 #~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon"
3088
3089 #~ msgid "Device number out of range"
3090 #~ msgstr "Uimhir ghléis as raon"
3091
3092 #~ msgid "Error reading time stamp"
3093 #~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh"
3094
3095 #~ msgid "same as -N"
3096 #~ msgstr "ar comhbhrí le -N"
3097
3098 #~ msgid ""
3099 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
3100 #~ "length (-L) option"
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á "
3103 #~ "gcruthú i bhformáid posix"
3104
3105 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3106 #~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n"
3107
3108 #~ msgid "Missing file name after -C"
3109 #~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C"
3110
3111 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
3112 #~ msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin eisiata"
3113
3114 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3115 #~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)"
3116
3117 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3118 #~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann"
3119
3120 #~ msgid ""
3121 #~ "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the "
3122 #~ "archive"
3123 #~ msgstr ""
3124 #~ "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball "
3125 #~ "nuair a chuirtear iad sa chartlann"
3126
3127 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3128 #~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo."
3129
3130 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3131 #~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil."
3132
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3135 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3136 #~ "License;\n"
3137 #~ "see the file named COPYING for details."
3138 #~ msgstr ""
3139 #~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir "
3140 #~ "dlí.\n"
3141 #~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General "
3142 #~ "Public License;\n"
3143 #~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil."
3144
3145 #~ msgid "Quitting now."
3146 #~ msgstr "Á scor anois."
3147
3148 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3149 #~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann"
3150
3151 #~ msgid "Visible long name error"
3152 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
3153
3154 #~ msgid "Visible longname error"
3155 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
3156
3157 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3158 #~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte"
3159
3160 #~ msgid "extract permissions information"
3161 #~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna"
3162
3163 #~ msgid "do not extract permissions information"
3164 #~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna"
3165
3166 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3167 #~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála"
3168
3169 #~ msgid "Print license and exit"
3170 #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir"
3171
3172 #~ msgid ""
3173 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3174 #~ "for complete list of authors.\n"
3175 #~ msgstr ""
3176 #~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason.  Tá an liosta údar\n"
3177 #~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n"
3178
3179 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3180 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?"
3181
3182 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3183 #~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"