Import upstream version 1.28
[debian/tar] / po / ga.po
1 # Irish translations for tar.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #: src/create.c:1574
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-25 20:27-0600\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ga\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : "
19 "(n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:135
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
25
26 #: gnu/argmatch.c:136
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
30
31 #: gnu/argmatch.c:155
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Na hargóintí bailí:"
34
35 #: gnu/argp-help.c:150
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s"
39
40 #: gnu/argp-help.c:223
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
44
45 #: gnu/argp-help.c:229
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr ""
49 "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
50
51 #: gnu/argp-help.c:238
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT"
55
56 #: gnu/argp-help.c:250
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1250
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach "
67 "leis an rogha fhada."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1643
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Úsáid:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1647
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  nó: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1659
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [ROGHA...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1686
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr ""
85 "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
86
87 #: gnu/argp-help.c:1714
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
91
92 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Earráid anaithnid chórais"
95
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "taispeáin an chabhair seo"
99
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid"
103
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
105 #: tests/genfile.c:130
106 msgid "NAME"
107 msgstr "AINM"
108
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "socraigh ainm an chláir"
112
113 #: gnu/argp-parse.c:86
114 msgid "SECS"
115 msgstr "SOIC"
116
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "taispeáin leagan an chláir"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:161
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?"
128
129 #: gnu/argp-parse.c:614
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: An iomarca argóintí\n"
133
134 #: gnu/argp-parse.c:757
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr ""
137 "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?"
138
139 #: gnu/closeout.c:114
140 msgid "write error"
141 msgstr "earráid sa scríobh"
142
143 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
147
148 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
192
193 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
197
198 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "cuimhne ídithe"
201
202 #: gnu/openat-die.c:40
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
206
207 #: gnu/openat-die.c:59
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "níorbh fhéidir an bhunchomhadlann oibre a aisfhilleadh"
211
212 #. TRANSLATORS:
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
217 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), respectively.
220 #.
221 #. If the catalog has no translation, we will try to
222 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
224 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226 #. quote "like this".  You should always include translations
227 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
228 #. for your locale.
229 #.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:314
234 msgid "`"
235 msgstr "`"
236
237 #: gnu/quotearg.c:315
238 msgid "'"
239 msgstr "'"
240
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
247 #: gnu/rpmatch.c:152
248 msgid "^[yY]"
249 msgstr "^[yYiIsS]"
250
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
257 #: gnu/rpmatch.c:165
258 msgid "^[nN]"
259 msgstr "^[nN]"
260
261 #: gnu/version-etc.c:76
262 #, c-format
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr ""
265
266 #: gnu/version-etc.c:79
267 #, c-format
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr ""
270
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
275 msgid "(C)"
276 msgstr "©"
277
278 #: gnu/version-etc.c:88
279 msgid ""
280 "\n"
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "html>.\n"
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
285 "\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "html>.\n"
290 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
291 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
292 "\n"
293
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
296 #, c-format
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Scríofa ag %s.\n"
299
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
302 #, c-format
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
305
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
308 #, c-format
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
311
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "and %s.\n"
320 msgstr ""
321 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
322 "agus %s.\n"
323
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "%s, and %s.\n"
332 msgstr ""
333 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
334 "%s, agus %s.\n"
335
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, and %s.\n"
344 msgstr ""
345 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
346 "%s, %s, agus %s.\n"
347
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 msgstr ""
357 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s, agus %s.\n"
359
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, %s,\n"
368 "and %s.\n"
369 msgstr ""
370 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, %s,\n"
372 "agus %s.\n"
373
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, %s, %s,\n"
382 "%s, and %s.\n"
383 msgstr ""
384 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
385 "%s, %s, %s, %s,\n"
386 "%s, agus %s.\n"
387
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
397 msgstr ""
398 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
401
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package.  Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid ""
409 "\n"
410 "Report bugs to: %s\n"
411 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
412
413 #: gnu/version-etc.c:249
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
416 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
417
418 #: gnu/version-etc.c:253
419 #, c-format
420 msgid "%s home page: <%s>\n"
421 msgstr ""
422
423 #: gnu/version-etc.c:255
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
426 msgstr "Leathanach baile %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
427
428 #: gnu/version-etc.c:258
429 #, fuzzy
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
431 msgstr "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
432
433 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
434 #. Directly translating this to another language will not work, first because
435 #. %s itself is not translated.
436 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
437 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
438 #, c-format
439 msgid "%s: Cannot %s"
440 msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s"
441
442 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
443 #. Directly translating this to another language will not work, first because
444 #. %s itself is not translated.
445 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
446 #: lib/paxerror.c:86
447 #, c-format
448 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
449 msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s"
450
451 #: lib/paxerror.c:95
452 #, c-format
453 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
454 msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s"
455
456 #: lib/paxerror.c:103
457 #, c-format
458 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
459 msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu"
460
461 #: lib/paxerror.c:129
462 #, c-format
463 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
464 msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s"
465
466 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
467 #, c-format
468 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
469 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
470 msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
471 msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
472 msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
473 msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
474 msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
475
476 #: lib/paxerror.c:194
477 #, c-format
478 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
479 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
480 msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
481 msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
482 msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
483 msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
484 msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
485
486 #: lib/paxerror.c:261
487 #, c-format
488 msgid "%s: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
490
491 #: lib/paxerror.c:277
492 #, c-format
493 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
495
496 #: lib/paxerror.c:286
497 #, c-format
498 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
499 msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s"
500
501 #: lib/paxerror.c:351
502 #, c-format
503 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
504 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
505 msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
506 msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
507 msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
508 msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart"
509 msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart"
510
511 #: lib/paxnames.c:140
512 #, c-format
513 msgid "Removing leading `%s' from member names"
514 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill"
515
516 #: lib/paxnames.c:141
517 #, c-format
518 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
519 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua"
520
521 #: lib/paxnames.c:154
522 msgid "Substituting `.' for empty member name"
523 msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh"
524
525 #: lib/paxnames.c:155
526 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
527 msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh den nasc crua"
528
529 #: lib/rtapelib.c:299
530 #, c-format
531 msgid "exec/tcp: Service not available"
532 msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil"
533
534 # cf French -KPS
535 #: lib/rtapelib.c:303
536 #, c-format
537 msgid "stdin"
538 msgstr "stdin"
539
540 # cf French -KPS
541 #: lib/rtapelib.c:306
542 #, c-format
543 msgid "stdout"
544 msgstr "stdout"
545
546 #: lib/rtapelib.c:429
547 #, c-format
548 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
549 msgstr ""
550
551 #: lib/rtapelib.c:502
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
554 msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
555
556 #: lib/rtapelib.c:516
557 #, c-format
558 msgid "Cannot execute remote shell"
559 msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
560
561 #: rmt/rmt.c:432
562 msgid "Seek direction out of range"
563 msgstr "Treo 'seek' as raon"
564
565 #: rmt/rmt.c:438
566 #, fuzzy
567 msgid "Invalid seek direction"
568 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
569
570 #: rmt/rmt.c:446
571 #, fuzzy
572 msgid "Invalid seek offset"
573 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
574
575 #: rmt/rmt.c:452
576 msgid "Seek offset out of range"
577 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
578
579 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
580 #, fuzzy
581 msgid "Invalid byte count"
582 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
583
584 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
585 #, fuzzy
586 msgid "Byte count out of range"
587 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
588
589 #: rmt/rmt.c:558
590 #, fuzzy
591 msgid "Premature eof"
592 msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n"
593
594 #: rmt/rmt.c:601
595 #, fuzzy
596 msgid "Invalid operation code"
597 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
598
599 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
600 msgid "Operation not supported"
601 msgstr ""
602
603 #: rmt/rmt.c:664
604 #, fuzzy
605 msgid "Unexpected arguments"
606 msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
607
608 #: rmt/rmt.c:689
609 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
610 msgstr ""
611
612 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
613 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
614 msgid "NUMBER"
615 msgstr "UIMHIR"
616
617 #: rmt/rmt.c:697
618 msgid "set debug level"
619 msgstr ""
620
621 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
622 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
623 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
624 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
625 msgid "FILE"
626 msgstr "COMHAD"
627
628 #: rmt/rmt.c:699
629 msgid "set debug output file name"
630 msgstr ""
631
632 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "cannot open %s"
635 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
636
637 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
638 #, c-format
639 msgid "too many arguments"
640 msgstr "an iomarca argóintí"
641
642 #: rmt/rmt.c:822
643 msgid "Garbage command"
644 msgstr "Ordú dramhaíola"
645
646 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
647 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
648 #: src/update.c:188
649 msgid "This does not look like a tar archive"
650 msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo"
651
652 #: src/buffer.c:574
653 msgid "Total bytes read"
654 msgstr "Bearta léite go hiomlán"
655
656 #: src/buffer.c:576
657 msgid "Total bytes written"
658 msgstr "Bearta scríofa go hiomlán"
659
660 #: src/buffer.c:577
661 #, fuzzy
662 msgid "Total bytes deleted"
663 msgstr "Bearta scriosta go hiomlán: %s\n"
664
665 #: src/buffer.c:656
666 msgid "(pipe)"
667 msgstr "(píopa)"
668
669 #: src/buffer.c:680
670 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
671 msgstr ""
672
673 #: src/buffer.c:682
674 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
675 msgstr ""
676
677 #: src/buffer.c:695
678 msgid "Invalid value for record_size"
679 msgstr "Luach neamhbhailí do record_size"
680
681 #: src/buffer.c:698
682 msgid "No archive name given"
683 msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne"
684
685 #: src/buffer.c:741
686 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
687 msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú"
688
689 #: src/buffer.c:754
690 #, c-format
691 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
692 msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s"
693
694 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
695 msgid "Cannot update compressed archives"
696 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú"
697
698 #: src/buffer.c:905
699 msgid "At beginning of tape, quitting now"
700 msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois"
701
702 #: src/buffer.c:911
703 msgid "Too many errors, quitting"
704 msgstr "An iomarca earráidí, ag scor"
705
706 #: src/buffer.c:944
707 #, c-format
708 msgid "Record size = %lu block"
709 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
710 msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc"
711 msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc"
712 msgstr[2] "Méid taifid = %lu bhloc"
713 msgstr[3] "Méid taifid = %lu mbloc"
714 msgstr[4] "Méid taifid = %lu bloc"
715
716 #: src/buffer.c:965
717 #, c-format
718 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
719 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
720 msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
721 msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
722 msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
723 msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann"
724 msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
725
726 #: src/buffer.c:1042
727 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
728 msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i"
729
730 #: src/buffer.c:1074
731 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
732 msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"
733
734 #: src/buffer.c:1125
735 #, c-format
736 msgid "%s: contains invalid volume number"
737 msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann"
738
739 #: src/buffer.c:1160
740 msgid "Volume number overflow"
741 msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil"
742
743 #: src/buffer.c:1175
744 #, c-format
745 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
746 msgstr ""
747 "Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: "
748
749 #: src/buffer.c:1181
750 msgid "EOF where user reply was expected"
751 msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir"
752
753 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
754 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
755 msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán"
756
757 #: src/buffer.c:1200
758 #, c-format
759 msgid ""
760 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
761 " q             Abort tar\n"
762 " y or newline  Continue operation\n"
763 msgstr ""
764 " n ainm        Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach "
765 "ceann ina dhiaidh)\n"
766 " q             Tobscoir tar\n"
767 " y nó líne nua Lean ar aghaidh\n"
768
769 #: src/buffer.c:1205
770 #, c-format
771 msgid " !             Spawn a subshell\n"
772 msgstr " !             Sceith fobhlaosc\n"
773
774 #: src/buffer.c:1206
775 #, c-format
776 msgid " ?             Print this list\n"
777 msgstr " ?             Priontáil an liosta seo\n"
778
779 #: src/buffer.c:1213
780 msgid "No new volume; exiting.\n"
781 msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n"
782
783 #: src/buffer.c:1246
784 msgid "File name not specified. Try again.\n"
785 msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n"
786
787 #: src/buffer.c:1259
788 #, c-format
789 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
790 msgstr "Ionchur neamhbhailí. Iontráil ? chun cabhair a fháil.\n"
791
792 #: src/buffer.c:1310
793 #, c-format
794 msgid "%s command failed"
795 msgstr "Theip ar ordú %s"
796
797 #: src/buffer.c:1491
798 #, c-format
799 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
800 msgstr ""
801 "Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa "
802 "cheanntásc"
803
804 #: src/buffer.c:1495
805 #, c-format
806 msgid "%s is not continued on this volume"
807 msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo"
808
809 #: src/buffer.c:1509
810 #, c-format
811 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
812 msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)"
813
814 #: src/buffer.c:1524
815 #, c-format
816 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
817 msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord (%s - %s != %s)"
818
819 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
820 #, c-format
821 msgid "Archive not labeled to match %s"
822 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
823
824 #: src/buffer.c:1632
825 #, c-format
826 msgid "Volume %s does not match %s"
827 msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s"
828
829 #: src/buffer.c:1726
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
833 msgstr ""
834 "%s: ní féidir an comhadainm seo a stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU; "
835 "teasctha"
836
837 #: src/buffer.c:1917
838 msgid "write did not end on a block boundary"
839 msgstr "níor stop an scríobh ag teorainn bhloic"
840
841 #: src/compare.c:96
842 #, c-format
843 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
844 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
845 msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
846 msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
847 msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
848 msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh"
849 msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
850
851 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
852 msgid "Contents differ"
853 msgstr "Tá difríocht idir na hábhair"
854
855 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
856 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
857 msgid "Unexpected EOF in archive"
858 msgstr "Comhadchríoch gan choinne i gcartlann"
859
860 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
861 msgid "File type differs"
862 msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid"
863
864 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
865 msgid "Mode differs"
866 msgstr "Tá difríocht idir na móid"
867
868 #: src/compare.c:206
869 msgid "Uid differs"
870 msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna"
871
872 #: src/compare.c:208
873 msgid "Gid differs"
874 msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna"
875
876 #: src/compare.c:212
877 msgid "Mod time differs"
878 msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe"
879
880 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
881 msgid "Size differs"
882 msgstr "Tá difríocht idir na méideanna"
883
884 #: src/compare.c:265
885 #, c-format
886 msgid "Not linked to %s"
887 msgstr "Ní ceangailte le %s"
888
889 #: src/compare.c:289
890 msgid "Symlink differs"
891 msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha"
892
893 #: src/compare.c:318
894 msgid "Device number differs"
895 msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis"
896
897 #: src/compare.c:466
898 #, c-format
899 msgid "Verify "
900 msgstr "Fíoraigh "
901
902 #: src/compare.c:473
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
905 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', déan diff mar ghnáthchomhad"
906
907 #: src/compare.c:529
908 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
909 msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta."
910
911 #: src/compare.c:535
912 #, fuzzy
913 msgid "Archive contains transformed file names."
914 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
915
916 #: src/compare.c:540
917 msgid "Verification may fail to locate original files."
918 msgstr "Nach féidir i gcónaí na bunchomhaid a aimsiú agus le linn fíoraithe."
919
920 #: src/compare.c:614
921 #, c-format
922 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
923 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
924 msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
925 msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
926 msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
927 msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí"
928 msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
929
930 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
931 #, c-format
932 msgid "A lone zero block at %s"
933 msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s"
934
935 #: src/create.c:73
936 #, c-format
937 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
938 msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; %s"
939
940 #: src/create.c:262
941 #, c-format
942 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
943 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad"
944
945 #: src/create.c:268
946 #, c-format
947 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
948 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s"
949
950 #: src/create.c:328
951 msgid "Generating negative octal headers"
952 msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú"
953
954 #: src/create.c:601 src/create.c:664
955 #, c-format
956 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
957 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); gan dumpáil"
958
959 #: src/create.c:611
960 #, c-format
961 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
962 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); gan dumpáil"
963
964 #: src/create.c:638
965 #, c-format
966 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
967 msgstr "%s: ainm naisc rófhada; gan dumpáil"
968
969 #: src/create.c:1084
970 #, c-format
971 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
972 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
973 msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
974 msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
975 msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
976 msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
977 msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
978
979 #: src/create.c:1182
980 #, c-format
981 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
982 msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil"
983
984 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
985 msgid "contents not dumped"
986 msgstr "ábhar gan dumpáil"
987
988 #: src/create.c:1440
989 #, c-format
990 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
991 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; ag déanamh neamhshuim air"
992
993 #: src/create.c:1551
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "Missing links to %s."
996 msgstr "Naisc le %s ar iarraidh.\n"
997
998 #: src/create.c:1712
999 #, c-format
1000 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
1001 msgstr "%s: comhad gan athrú; gan dumpáil"
1002
1003 #: src/create.c:1721
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1006 msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; gan dumpáil"
1007
1008 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
1009 msgid "directory not dumped"
1010 msgstr "níor dumpáladh an chomhadlann"
1011
1012 #: src/create.c:1821
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: file changed as we read it"
1015 msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh"
1016
1017 #: src/create.c:1902
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: socket ignored"
1020 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad"
1021
1022 #: src/create.c:1908
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: door ignored"
1025 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras"
1026
1027 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1028 msgid "Skipping to next header"
1029 msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile"
1030
1031 #: src/delete.c:284
1032 msgid "Deleting non-header from archive"
1033 msgstr "Comhad nach ceanntásc á scriosadh ón chartlann"
1034
1035 #: src/extract.c:302
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1038 msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart"
1039
1040 #: src/extract.c:320
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1043 msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind amach anseo"
1044
1045 #: src/extract.c:536
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1048 msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú"
1049
1050 #: src/extract.c:705
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: skipping existing file"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/extract.c:821
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1058 msgstr ""
1059 "%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach"
1060
1061 #: src/extract.c:1010
1062 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1063 msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid"
1064
1065 #: src/extract.c:1365
1066 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1067 msgstr ""
1068 "Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua"
1069
1070 #: src/extract.c:1528
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1073 msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile"
1074
1075 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1076 msgid "Unexpected long name header"
1077 msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne"
1078
1079 #: src/extract.c:1542
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1082 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad"
1083
1084 #: src/extract.c:1568
1085 #, c-format
1086 msgid "Current %s is newer or same age"
1087 msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois"
1088
1089 #: src/extract.c:1620
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1092 msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh"
1093
1094 #: src/extract.c:1767
1095 #, c-format
1096 msgid "Cannot rename %s to %s"
1097 msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s"
1098
1099 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1102 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s"
1103
1104 #: src/incremen.c:549
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: Directory is new"
1107 msgstr "%s: Comhadlann nua"
1108
1109 #: src/incremen.c:566
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1112 msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil"
1113
1114 #: src/incremen.c:587
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: Directory has been renamed"
1117 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann"
1118
1119 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1120 msgid "Invalid time stamp"
1121 msgstr "Stampa ama neamhbhailí"
1122
1123 #: src/incremen.c:1047
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Invalid modification time"
1126 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (soicindí)"
1127
1128 #: src/incremen.c:1057
1129 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1130 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (nanashoicindí)"
1131
1132 #: src/incremen.c:1073
1133 msgid "Invalid device number"
1134 msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis"
1135
1136 #: src/incremen.c:1081
1137 msgid "Invalid inode number"
1138 msgstr "Uimhir inode as raon"
1139
1140 #: src/incremen.c:1137
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1146 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1147 msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1148
1149 #: src/incremen.c:1159
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/incremen.c:1171
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1158 "\t%s %s"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/incremen.c:1178
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/incremen.c:1259
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: byte %s: %s"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/incremen.c:1262
1172 msgid "Missing record terminator"
1173 msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh"
1174
1175 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1176 msgid "Bad incremental file format"
1177 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
1178
1179 #: src/incremen.c:1390
1180 #, c-format
1181 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1182 msgstr ""
1183 "Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %<PRIuMAX>"
1184
1185 #: src/incremen.c:1545
1186 #, c-format
1187 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1188 msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o"
1189
1190 #: src/incremen.c:1555
1191 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1192 msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó"
1193
1194 #: src/incremen.c:1568
1195 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1196 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'"
1197
1198 #: src/incremen.c:1581
1199 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1200 msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe"
1201
1202 #: src/incremen.c:1587
1203 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1204 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'"
1205
1206 #: src/incremen.c:1607
1207 #, c-format
1208 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1209 msgstr ""
1210 "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí"
1211
1212 #: src/incremen.c:1614
1213 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1214 msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh"
1215
1216 #: src/incremen.c:1658
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1219 msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s"
1220
1221 #: src/incremen.c:1719
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1224 msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: gan ghlanadh"
1225
1226 #: src/incremen.c:1732
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1229 msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; gan ghlanadh"
1230
1231 #: src/incremen.c:1740
1232 #, c-format
1233 msgid "%s: Deleting %s\n"
1234 msgstr "%s: %s á scriosadh\n"
1235
1236 #: src/incremen.c:1745
1237 #, c-format
1238 msgid "%s: Cannot remove"
1239 msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh"
1240
1241 #: src/list.c:217
1242 #, c-format
1243 msgid "%s: Omitting"
1244 msgstr "%s: ag fágáil ar lár"
1245
1246 #: src/list.c:235
1247 #, c-format
1248 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1249 msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n"
1250
1251 #: src/list.c:261
1252 #, c-format
1253 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1254 msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n"
1255
1256 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1257 #, c-format
1258 msgid "block %s: "
1259 msgstr "bloc %s: "
1260
1261 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1262 #. etc.)
1263 #: src/list.c:751
1264 #, c-format
1265 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1266 msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s"
1267
1268 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1269 #: src/list.c:806
1270 #, c-format
1271 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1272 msgstr ""
1273 "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n"
1274 "ag glacadh le comhlánú dénártha"
1275
1276 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1277 #: src/list.c:817
1278 #, c-format
1279 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1280 msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann"
1281
1282 #: src/list.c:838
1283 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1284 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
1285
1286 #: src/list.c:852
1287 #, c-format
1288 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1289 msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann"
1290
1291 #: src/list.c:883
1292 #, c-format
1293 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1294 msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann"
1295
1296 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1297 #: src/list.c:912
1298 #, c-format
1299 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1300 msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s"
1301
1302 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1303 #: src/list.c:934
1304 #, c-format
1305 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1306 msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s"
1307
1308 #: src/list.c:1294
1309 #, c-format
1310 msgid " link to %s\n"
1311 msgstr " nasc le %s\n"
1312
1313 #: src/list.c:1302
1314 #, c-format
1315 msgid " unknown file type %s\n"
1316 msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n"
1317
1318 #: src/list.c:1320
1319 #, c-format
1320 msgid "--Long Link--\n"
1321 msgstr "--Nasc Fada--\n"
1322
1323 #: src/list.c:1324
1324 #, c-format
1325 msgid "--Long Name--\n"
1326 msgstr "--Ainm Fada--\n"
1327
1328 #: src/list.c:1328
1329 #, c-format
1330 msgid "--Volume Header--\n"
1331 msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n"
1332
1333 #: src/list.c:1336
1334 #, c-format
1335 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1336 msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n"
1337
1338 #: src/list.c:1399
1339 msgid "Creating directory:"
1340 msgstr "Comhadlann á cruthú:"
1341
1342 #: src/misc.c:726
1343 #, c-format
1344 msgid "Renaming %s to %s\n"
1345 msgstr "%s á athainmniú go %s\n"
1346
1347 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1348 #, c-format
1349 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1350 msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s"
1351
1352 #: src/misc.c:759
1353 #, c-format
1354 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1355 msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n"
1356
1357 #: src/misc.c:1101
1358 #, c-format
1359 msgid "%s: File removed before we read it"
1360 msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
1361
1362 #: src/misc.c:1122
1363 msgid "child process"
1364 msgstr "macphróiseas"
1365
1366 #: src/misc.c:1131
1367 msgid "interprocess channel"
1368 msgstr "bealach idir próisis"
1369
1370 #: src/names.c:360
1371 #, fuzzy
1372 msgid "command line"
1373 msgstr "Theip ar ordú %s"
1374
1375 #: src/names.c:378
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1378 msgstr "%s: léadh an liosta comhad cheana"
1379
1380 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "cannot split string '%s': %s"
1383 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
1384
1385 #: src/names.c:490
1386 #, c-format
1387 msgid "%s: file name read contains nul character"
1388 msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh"
1389
1390 #: src/names.c:824
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1393 msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid."
1394
1395 #: src/names.c:826
1396 #, fuzzy
1397 msgid ""
1398 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1399 "this warning"
1400 msgstr "Úsáid --wildcards chun comhoiriúnú patrún a chumasú, nó --no-wildcards"
1401
1402 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1403 #, c-format
1404 msgid "%s: Not found in archive"
1405 msgstr "%s: Ní sa chartlann é"
1406
1407 #: src/names.c:845
1408 #, c-format
1409 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1410 msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann"
1411
1412 #: src/names.c:879
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "Archive label mismatch"
1415 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
1416
1417 #: src/names.c:1183
1418 #, fuzzy
1419 msgid ""
1420 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1421 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
1422
1423 #: src/names.c:1189
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1426 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
1427
1428 #: src/tar.c:87
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1431 msgstr "Tá an gnáth-ionchur de dhíth ar na roghanna `-%s' agus `-%s'"
1432
1433 #: src/tar.c:164
1434 #, c-format
1435 msgid "%s: Invalid archive format"
1436 msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne"
1437
1438 #: src/tar.c:196
1439 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1440 msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne"
1441
1442 #: src/tar.c:264
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid ""
1445 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1446 msgstr ""
1447 "Stíl anaithnid athfhriotail `%s'. Bain triail as `%s --quoting-style=help' "
1448 "chun liosta a fheiceáil."
1449
1450 #: src/tar.c:378
1451 #, fuzzy
1452 msgid ""
1453 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1454 "can restore individual files from the archive.\n"
1455 "\n"
1456 "Examples:\n"
1457 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1458 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1459 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1460 msgstr ""
1461 "Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann aonair ar théip nó ar "
1462 "dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n"
1463 "\n"
1464 "Samplaí:\n"
1465 "  tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 "
1466 "barr.\n"
1467 "  tar -tvf cartlann.tar       # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar "
1468 "(foclach).\n"
1469 "  tar -xf cartlann.tar        # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n"
1470
1471 #: src/tar.c:387
1472 #, fuzzy
1473 msgid ""
1474 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1475 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1476 "are:\n"
1477 "\n"
1478 "  none, off       never make backups\n"
1479 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1480 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1481 "  never, simple   always make simple backups\n"
1482 msgstr ""
1483 "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó le hathróg\n"
1484 "timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1485 "Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n"
1486 "thimpeallachta VERSION_CONTROL.  Is iad seo na luachanna bailí:\n"
1487 "\n"
1488 "  none, off       ná déan cúltaca riamh\n"
1489 "  t, numbered     déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
1490 "  nil, existing   'numbered' má tá uimhreacha orthu anois, 'simple' mura "
1491 "bhfuil\n"
1492 "  never, simple   déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
1493
1494 #: src/tar.c:417
1495 msgid "Main operation mode:"
1496 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
1497
1498 #: src/tar.c:420
1499 msgid "list the contents of an archive"
1500 msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann"
1501
1502 #: src/tar.c:422
1503 msgid "extract files from an archive"
1504 msgstr "bain comhaid as cartlann"
1505
1506 #: src/tar.c:425
1507 msgid "create a new archive"
1508 msgstr "cruthaigh cartlann nua"
1509
1510 #: src/tar.c:427
1511 msgid "find differences between archive and file system"
1512 msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid"
1513
1514 #: src/tar.c:430
1515 msgid "append files to the end of an archive"
1516 msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne"
1517
1518 #: src/tar.c:432
1519 msgid "only append files newer than copy in archive"
1520 msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann"
1521
1522 #: src/tar.c:434
1523 msgid "append tar files to an archive"
1524 msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann"
1525
1526 #: src/tar.c:437
1527 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1528 msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)"
1529
1530 #: src/tar.c:439
1531 msgid "test the archive volume label and exit"
1532 msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir"
1533
1534 #: src/tar.c:444
1535 msgid "Operation modifiers:"
1536 msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:"
1537
1538 #: src/tar.c:447
1539 msgid "handle sparse files efficiently"
1540 msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach"
1541
1542 #: src/tar.c:448
1543 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1544 msgstr "PRÍOMH[.MION]"
1545
1546 #: src/tar.c:449
1547 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1548 msgstr ""
1549 "socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)"
1550
1551 #: src/tar.c:451
1552 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1553 msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU"
1554
1555 #: src/tar.c:453
1556 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1557 msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU"
1558
1559 #: src/tar.c:455
1560 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/tar.c:457
1564 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1565 msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann"
1566
1567 #: src/tar.c:459
1568 msgid ""
1569 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1570 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1571 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1572 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1573 msgstr ""
1574 "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha "
1575 "bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --"
1576 "extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe "
1577 "nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1"
1578
1579 #: src/tar.c:465
1580 msgid "archive is seekable"
1581 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1582
1583 #: src/tar.c:467
1584 #, fuzzy
1585 msgid "archive is not seekable"
1586 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1587
1588 #: src/tar.c:469
1589 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1590 msgstr ""
1591 "ná seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú"
1592
1593 #: src/tar.c:472
1594 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1595 msgstr ""
1596 "seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú "
1597 "(réamhshocrú)"
1598
1599 #: src/tar.c:478
1600 msgid "Overwrite control:"
1601 msgstr "Rialú forscríofa:"
1602
1603 #: src/tar.c:481
1604 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1605 msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh"
1606
1607 #: src/tar.c:483
1608 msgid "remove files after adding them to the archive"
1609 msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann"
1610
1611 #: src/tar.c:485
1612 #, fuzzy
1613 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1614 msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1615
1616 #: src/tar.c:488
1617 #, fuzzy
1618 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1619 msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1620
1621 #: src/tar.c:491
1622 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1623 msgstr ""
1624 "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann"
1625
1626 #: src/tar.c:493
1627 msgid "overwrite existing files when extracting"
1628 msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1629
1630 #: src/tar.c:495
1631 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1632 msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air"
1633
1634 #: src/tar.c:497
1635 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1636 msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach"
1637
1638 #: src/tar.c:499
1639 msgid "preserve metadata of existing directories"
1640 msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne"
1641
1642 #: src/tar.c:501
1643 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1644 msgstr ""
1645 "forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint "
1646 "amach (réamhshocrú)"
1647
1648 #: src/tar.c:504
1649 #, fuzzy
1650 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1651 msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1652
1653 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1654 msgid "DIR"
1655 msgstr "COMHADLANN"
1656
1657 #: src/tar.c:507
1658 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/tar.c:513
1662 msgid "Select output stream:"
1663 msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:"
1664
1665 #: src/tar.c:516
1666 msgid "extract files to standard output"
1667 msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar an ngnáth-aschur"
1668
1669 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1670 msgid "COMMAND"
1671 msgstr "ORDÚ"
1672
1673 #: src/tar.c:518
1674 msgid "pipe extracted files to another program"
1675 msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile"
1676
1677 #: src/tar.c:520
1678 msgid "ignore exit codes of children"
1679 msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas"
1680
1681 #: src/tar.c:522
1682 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1683 msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí"
1684
1685 #: src/tar.c:527
1686 msgid "Handling of file attributes:"
1687 msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
1688
1689 #: src/tar.c:530
1690 msgid "force NAME as owner for added files"
1691 msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise"
1692
1693 #: src/tar.c:532
1694 msgid "force NAME as group for added files"
1695 msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise"
1696
1697 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1698 msgid "DATE-OR-FILE"
1699 msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD"
1700
1701 #: src/tar.c:534
1702 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1703 msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD"
1704
1705 #: src/tar.c:535
1706 msgid "CHANGES"
1707 msgstr "ATHRUITHE"
1708
1709 #: src/tar.c:536
1710 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1711 msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise"
1712
1713 #: src/tar.c:538
1714 msgid "METHOD"
1715 msgstr "MODH"
1716
1717 #: src/tar.c:539
1718 msgid ""
1719 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1720 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1721 "place (METHOD='system')"
1722 msgstr ""
1723 "coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i "
1724 "ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a "
1725 "bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')"
1726
1727 #: src/tar.c:543
1728 msgid "don't extract file modified time"
1729 msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid"
1730
1731 #: src/tar.c:545
1732 #, fuzzy
1733 msgid ""
1734 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1735 "(default for superuser)"
1736 msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil"
1737
1738 #: src/tar.c:547
1739 #, fuzzy
1740 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1741 msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin"
1742
1743 #: src/tar.c:549
1744 msgid "always use numbers for user/group names"
1745 msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa"
1746
1747 #: src/tar.c:551
1748 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1749 msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)"
1750
1751 #: src/tar.c:555
1752 msgid ""
1753 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1754 "for ordinary users)"
1755 msgstr ""
1756 "cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann "
1757 "(réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)"
1758
1759 #: src/tar.c:557
1760 msgid ""
1761 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: src/tar.c:561
1765 msgid "same as both -p and -s"
1766 msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon"
1767
1768 #: src/tar.c:563
1769 msgid ""
1770 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1771 "until the end of extraction"
1772 msgstr ""
1773 "ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go "
1774 "bhfuil an bhaint curtha i gcrích"
1775
1776 #: src/tar.c:566
1777 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1778 msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore"
1779
1780 #: src/tar.c:567
1781 msgid "ORDER"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/tar.c:571
1785 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/tar.c:578
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Handling of extended file attributes:"
1791 msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
1792
1793 #: src/tar.c:581
1794 msgid "Enable extended attributes support"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/tar.c:583
1798 msgid "Disable extended attributes support"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1802 msgid "MASK"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/tar.c:585
1806 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/tar.c:587
1810 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/tar.c:589
1814 msgid "Enable the SELinux context support"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/tar.c:591
1818 msgid "Disable the SELinux context support"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/tar.c:593
1822 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/tar.c:595
1826 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/tar.c:600
1830 msgid "Device selection and switching:"
1831 msgstr "Roghnú gléis agus malartú:"
1832
1833 #: src/tar.c:602
1834 msgid "ARCHIVE"
1835 msgstr "CARTLANN"
1836
1837 #: src/tar.c:603
1838 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1839 msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN"
1840
1841 #: src/tar.c:605
1842 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1843 msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm"
1844
1845 #: src/tar.c:607
1846 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1847 msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt"
1848
1849 #: src/tar.c:609
1850 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1851 msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh"
1852
1853 #: src/tar.c:613
1854 msgid "specify drive and density"
1855 msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús"
1856
1857 #: src/tar.c:627
1858 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1859 msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair"
1860
1861 #: src/tar.c:629
1862 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1863 msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart"
1864
1865 #: src/tar.c:631
1866 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1867 msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)"
1868
1869 #: src/tar.c:634
1870 msgid "use/update the volume number in FILE"
1871 msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD"
1872
1873 #: src/tar.c:639
1874 msgid "Device blocking:"
1875 msgstr "Blocáil ghléis:"
1876
1877 #: src/tar.c:641
1878 msgid "BLOCKS"
1879 msgstr "BLOIC"
1880
1881 #: src/tar.c:642
1882 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1883 msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead"
1884
1885 #: src/tar.c:644
1886 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1887 msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512"
1888
1889 #: src/tar.c:646
1890 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1891 msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)"
1892
1893 #: src/tar.c:648
1894 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1895 msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)"
1896
1897 #: src/tar.c:653
1898 msgid "Archive format selection:"
1899 msgstr "Roghnú formáide:"
1900
1901 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1902 msgid "FORMAT"
1903 msgstr "FORMÁID"
1904
1905 #: src/tar.c:656
1906 msgid "create archive of the given format"
1907 msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo"
1908
1909 #: src/tar.c:658
1910 msgid "FORMAT is one of the following:"
1911 msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:"
1912
1913 #: src/tar.c:659
1914 msgid "old V7 tar format"
1915 msgstr "seanfhormáid V7 tar"
1916
1917 #: src/tar.c:662
1918 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1919 msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12"
1920
1921 #: src/tar.c:664
1922 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1923 msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13"
1924
1925 #: src/tar.c:666
1926 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1927 msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1928
1929 #: src/tar.c:668
1930 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1931 msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1932
1933 #: src/tar.c:669
1934 msgid "same as pax"
1935 msgstr "ar comhbhrí le pax"
1936
1937 #: src/tar.c:672
1938 msgid "same as --format=v7"
1939 msgstr "is ionann le --format=v7"
1940
1941 #: src/tar.c:675
1942 msgid "same as --format=posix"
1943 msgstr "is ionann le --format=posix"
1944
1945 #: src/tar.c:676
1946 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1947 msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..."
1948
1949 #: src/tar.c:677
1950 msgid "control pax keywords"
1951 msgstr "rialaigh lorgfhocail pax"
1952
1953 #: src/tar.c:678
1954 msgid "TEXT"
1955 msgstr "TÉACS"
1956
1957 #: src/tar.c:679
1958 msgid ""
1959 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1960 "globbing pattern for volume name"
1961 msgstr ""
1962 "cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún "
1963 "globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach"
1964
1965 #: src/tar.c:684
1966 msgid "Compression options:"
1967 msgstr "Roghanna comhbhrúite:"
1968
1969 #: src/tar.c:686
1970 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1971 msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach"
1972
1973 #: src/tar.c:688
1974 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1975 msgstr ""
1976 "ná húsáid iarmhír na cartlainne chun an clár comhbhrúite a dhéanamh amach"
1977
1978 #: src/tar.c:690
1979 msgid "PROG"
1980 msgstr "CLÁR"
1981
1982 #: src/tar.c:691
1983 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1984 msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)"
1985
1986 #: src/tar.c:707
1987 msgid "Local file selection:"
1988 msgstr "Roghnú comhaid logánta:"
1989
1990 #: src/tar.c:710
1991 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1992 msgstr ""
1993 "cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (is áisiúil an rogha seo nuair atá "
1994 "dais ag tosach an chomhadainm)"
1995
1996 #: src/tar.c:712
1997 msgid "change to directory DIR"
1998 msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN"
1999
2000 #: src/tar.c:714
2001 msgid "get names to extract or create from FILE"
2002 msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad COMHAD"
2003
2004 #: src/tar.c:716
2005 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
2006 msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C"
2007
2008 #: src/tar.c:718
2009 msgid "disable the effect of the previous --null option"
2010 msgstr "díchumasaigh an rogha --null roimhe seo"
2011
2012 #: src/tar.c:720
2013 #, fuzzy
2014 msgid "unquote input file or member names (default)"
2015 msgstr ""
2016 "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T (réamhshocrú)"
2017
2018 #: src/tar.c:722
2019 #, fuzzy
2020 msgid "do not unquote input file or member names"
2021 msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T"
2022
2023 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
2024 msgid "PATTERN"
2025 msgstr "PATRÚN"
2026
2027 #: src/tar.c:724
2028 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2029 msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN"
2030
2031 #: src/tar.c:726
2032 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2033 msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD"
2034
2035 #: src/tar.c:728
2036 msgid ""
2037 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2038 "file itself"
2039 msgstr ""
2040 "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil CACHEDIR.TAG, seachas an comhad "
2041 "clibe féin"
2042
2043 #: src/tar.c:731
2044 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2045 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
2046
2047 #: src/tar.c:734
2048 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2049 msgstr "gabh thar chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
2050
2051 #: src/tar.c:736
2052 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2053 msgstr "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil COMHAD, seachas COMHAD féin"
2054
2055 #: src/tar.c:739
2056 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: src/tar.c:742
2060 msgid ""
2061 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2062 "if it exists"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: src/tar.c:745
2066 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2067 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil COMHAD"
2068
2069 #: src/tar.c:747
2070 msgid "exclude directories containing FILE"
2071 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil COMHAD iontu"
2072
2073 #: src/tar.c:749
2074 msgid "exclude version control system directories"
2075 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhaineann le córas rialaithe foinsí"
2076
2077 #: src/tar.c:751
2078 #, fuzzy
2079 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2080 msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin eisiata"
2081
2082 #: src/tar.c:753
2083 msgid "exclude backup and lock files"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: src/tar.c:755
2087 msgid "avoid descending automatically in directories"
2088 msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch"
2089
2090 #: src/tar.c:757
2091 msgid "stay in local file system when creating archive"
2092 msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú"
2093
2094 #: src/tar.c:759
2095 msgid "recurse into directories (default)"
2096 msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)"
2097
2098 #: src/tar.c:761
2099 #, fuzzy
2100 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2101 msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid"
2102
2103 #: src/tar.c:763
2104 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2105 msgstr ""
2106 "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na "
2107 "naisc leo"
2108
2109 #: src/tar.c:765
2110 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2111 msgstr ""
2112 "lean naisc chrua; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo"
2113
2114 #: src/tar.c:766
2115 msgid "MEMBER-NAME"
2116 msgstr "AINM-BAILL"
2117
2118 #: src/tar.c:767
2119 #, fuzzy
2120 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2121 msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL sa chartlann"
2122
2123 #: src/tar.c:769
2124 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2125 msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD"
2126
2127 #: src/tar.c:771
2128 msgid "DATE"
2129 msgstr "DÁTA"
2130
2131 #: src/tar.c:772
2132 msgid "compare date and time when data changed only"
2133 msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe"
2134
2135 #: src/tar.c:773
2136 msgid "CONTROL"
2137 msgstr "MODH"
2138
2139 #: src/tar.c:774
2140 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2141 msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha"
2142
2143 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2144 msgid "STRING"
2145 msgstr "TEAGHRÁN"
2146
2147 #: src/tar.c:776
2148 msgid ""
2149 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2150 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2151 msgstr ""
2152 "déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é "
2153 "leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2154
2155 #: src/tar.c:781
2156 msgid "File name transformations:"
2157 msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:"
2158
2159 #: src/tar.c:783
2160 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2161 msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid"
2162
2163 #: src/tar.c:785
2164 msgid "EXPRESSION"
2165 msgstr "SLONN"
2166
2167 #: src/tar.c:786
2168 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2169 msgstr ""
2170 "Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid "
2171 "a thrasfhoirmiú"
2172
2173 #: src/tar.c:792
2174 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2175 msgstr ""
2176 "Roghanna maidir le comhoiriúnú ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i "
2177 "bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):"
2178
2179 #: src/tar.c:795
2180 msgid "ignore case"
2181 msgstr "ná bí cásíogair"
2182
2183 # subject is "exclude patterns"
2184 #: src/tar.c:797
2185 msgid "patterns match file name start"
2186 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin do thosach ainm an chomhaid"
2187
2188 #: src/tar.c:799
2189 #, fuzzy
2190 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2191 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin tar éis gach `/' (réamhshocrú i gcás eisiata)"
2192
2193 #: src/tar.c:801
2194 msgid "case sensitive matching (default)"
2195 msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)"
2196
2197 #: src/tar.c:803
2198 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2199 msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)"
2200
2201 #: src/tar.c:805
2202 msgid "verbatim string matching"
2203 msgstr "comhoiriúnú teaghráin carachtar ar charachtar"
2204
2205 #: src/tar.c:807
2206 #, fuzzy
2207 msgid "wildcards do not match '/'"
2208 msgstr "ní ghlacann saoróga le `/'"
2209
2210 #: src/tar.c:809
2211 #, fuzzy
2212 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2213 msgstr "comhoiriúnaíonn saoróga do `/' (réamhshocrú le patrúin eisiata)"
2214
2215 #: src/tar.c:814
2216 msgid "Informative output:"
2217 msgstr "Aschur faisnéiseach:"
2218
2219 #: src/tar.c:817
2220 msgid "verbosely list files processed"
2221 msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach"
2222
2223 #: src/tar.c:818
2224 msgid "KEYWORD"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/tar.c:819
2228 #, fuzzy
2229 msgid "warning control"
2230 msgstr "Rialú forscríofa:"
2231
2232 #: src/tar.c:821
2233 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2234 msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)"
2235
2236 #: src/tar.c:823
2237 msgid "ACTION"
2238 msgstr "GNÍOMH"
2239
2240 #: src/tar.c:824
2241 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2242 msgstr "déan GNÍOMH ag gach seicphointe"
2243
2244 #: src/tar.c:827
2245 msgid "print a message if not all links are dumped"
2246 msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte"
2247
2248 #: src/tar.c:828
2249 msgid "SIGNAL"
2250 msgstr "COMHARTHA"
2251
2252 #: src/tar.c:829
2253 msgid ""
2254 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2255 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2256 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2257 "accepted"
2258 msgstr ""
2259 "taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le "
2260 "hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; "
2261 "Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus "
2262 "SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin"
2263
2264 #: src/tar.c:834
2265 #, fuzzy
2266 msgid "print file modification times in UTC"
2267 msgstr "taispeáin dátaí mionathraithe de réir UTC"
2268
2269 #: src/tar.c:836
2270 msgid "print file time to its full resolution"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: src/tar.c:838
2274 msgid "send verbose output to FILE"
2275 msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD"
2276
2277 #: src/tar.c:840
2278 msgid "show block number within archive with each message"
2279 msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht"
2280
2281 #: src/tar.c:842
2282 msgid "ask for confirmation for every action"
2283 msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh"
2284
2285 #: src/tar.c:845
2286 msgid "show tar defaults"
2287 msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar"
2288
2289 #: src/tar.c:847
2290 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: src/tar.c:849
2294 msgid ""
2295 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2296 "criteria"
2297 msgstr ""
2298 "agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach bhfuil "
2299 "comhoiriúnaithe don chuardach"
2300
2301 #: src/tar.c:851
2302 msgid "show file or archive names after transformation"
2303 msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe"
2304
2305 #: src/tar.c:854
2306 msgid "STYLE"
2307 msgstr "STÍL"
2308
2309 #: src/tar.c:855
2310 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2311 msgstr ""
2312 "socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna "
2313 "bailí do STÍL"
2314
2315 #: src/tar.c:857
2316 msgid "additionally quote characters from STRING"
2317 msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN"
2318
2319 #: src/tar.c:859
2320 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2321 msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN"
2322
2323 #: src/tar.c:864
2324 msgid "Compatibility options:"
2325 msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:"
2326
2327 #: src/tar.c:867
2328 msgid ""
2329 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2330 "owner"
2331 msgstr ""
2332 "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner "
2333 "le linn baint"
2334
2335 #: src/tar.c:872
2336 msgid "Other options:"
2337 msgstr "Roghanna eile:"
2338
2339 #: src/tar.c:875
2340 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2341 msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach"
2342
2343 #: src/tar.c:1010
2344 #, fuzzy
2345 msgid ""
2346 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2347 "option"
2348 msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'"
2349
2350 #: src/tar.c:1020
2351 msgid "Conflicting compression options"
2352 msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite"
2353
2354 #: src/tar.c:1079
2355 #, c-format
2356 msgid "Unknown signal name: %s"
2357 msgstr "Comhartha anaithnid: %s"
2358
2359 #: src/tar.c:1103
2360 msgid "Date sample file not found"
2361 msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú"
2362
2363 #: src/tar.c:1111
2364 #, c-format
2365 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2366 msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s"
2367
2368 #: src/tar.c:1140
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2371 msgstr "Rogha %s: Ag caitheamh le dáta `%s' mar %s"
2372
2373 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2374 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "filter the archive through %s"
2377 msgstr "scag an chartlann le xz"
2378
2379 #: src/tar.c:1214
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2382 msgstr "Argóintí bailí do roghanna --quoting-style:"
2383
2384 #: src/tar.c:1218
2385 msgid ""
2386 "\n"
2387 "*This* tar defaults to:\n"
2388 msgstr ""
2389 "\n"
2390 "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n"
2391
2392 #: src/tar.c:1330
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Invalid owner or group ID"
2395 msgstr "Úinéir neamhbhailí"
2396
2397 #: src/tar.c:1389
2398 msgid "Invalid blocking factor"
2399 msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí"
2400
2401 #: src/tar.c:1507
2402 msgid "Invalid tape length"
2403 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
2404
2405 #: src/tar.c:1521
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Invalid incremental level value"
2408 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
2409
2410 #: src/tar.c:1567
2411 msgid "More than one threshold date"
2412 msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin"
2413
2414 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2415 msgid "Invalid sparse version value"
2416 msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad"
2417
2418 #: src/tar.c:1714
2419 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2420 msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo"
2421
2422 #: src/tar.c:1739
2423 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2424 msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir"
2425
2426 #: src/tar.c:1868
2427 msgid "Invalid mode given on option"
2428 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
2429
2430 #: src/tar.c:1925
2431 msgid "Invalid number"
2432 msgstr "Uimhir neamhbhailí"
2433
2434 #: src/tar.c:1982
2435 msgid ""
2436 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2437 "order instead"
2438 msgstr ""
2439 "tá an rogha --preserve dulta i léig, bain úsáid as --preserve-permissions --"
2440 "preserve-order ina háit"
2441
2442 #: src/tar.c:1993
2443 msgid "Invalid record size"
2444 msgstr "Méid taifid neamhbhailí"
2445
2446 #: src/tar.c:1996
2447 #, c-format
2448 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2449 msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d."
2450
2451 #: src/tar.c:2042
2452 msgid "Invalid number of elements"
2453 msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí"
2454
2455 #: src/tar.c:2067
2456 msgid "Only one --to-command option allowed"
2457 msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin"
2458
2459 #: src/tar.c:2179
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed density argument: %s"
2462 msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s"
2463
2464 #: src/tar.c:2205
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Unknown density: '%c'"
2467 msgstr "Dlús anaithnid: `%c'"
2468
2469 #: src/tar.c:2222
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2472 msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar"
2473
2474 #: src/tar.c:2235
2475 msgid "[FILE]..."
2476 msgstr "[COMHAD]..."
2477
2478 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2479 #. option names.
2480 #: src/tar.c:2303
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2483 msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
2484
2485 #: src/tar.c:2389
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2488 msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'."
2489
2490 #: src/tar.c:2469
2491 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2492 msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad"
2493
2494 #: src/tar.c:2490
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2497 msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin"
2498
2499 #: src/tar.c:2498
2500 #, fuzzy
2501 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2502 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
2503
2504 #: src/tar.c:2515
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2507 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2508 msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2509 msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2510 msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2511 msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)"
2512 msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2513
2514 #: src/tar.c:2528
2515 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2516 msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú"
2517
2518 #: src/tar.c:2530
2519 msgid "Cannot verify compressed archives"
2520 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú"
2521
2522 #: src/tar.c:2539
2523 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2524 msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite"
2525
2526 #: src/tar.c:2543
2527 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2528 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal"
2529
2530 #: src/tar.c:2553
2531 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2532 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2533
2534 #: src/tar.c:2560
2535 #, fuzzy
2536 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2537 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2538
2539 #: src/tar.c:2565
2540 #, fuzzy
2541 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2542 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2543
2544 #: src/tar.c:2570
2545 #, fuzzy
2546 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2547 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2548
2549 #: src/tar.c:2597
2550 msgid ""
2551 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2552 "top-level=DIR"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: src/tar.c:2630
2556 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2557 msgstr "Ní cheadaítear fad an imleabhair a bheith níos lú ná an mhéid taifid"
2558
2559 #: src/tar.c:2643
2560 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2561 msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)"
2562
2563 #: src/tar.c:2669
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2566 msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'"
2567
2568 #: src/tar.c:2766
2569 #, fuzzy
2570 msgid ""
2571 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2572 msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad"
2573
2574 #: src/tar.c:2823
2575 #, c-format
2576 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2577 msgstr "Scor le stádas teipthe de bharr earráidí roimhe seo"
2578
2579 #: src/tar.c:569
2580 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: src/update.c:87
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2586 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2587 msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2588 msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2589 msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2590 msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart"
2591 msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2592
2593 #: src/xheader.c:165
2594 #, c-format
2595 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2596 msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós"
2597
2598 #: src/xheader.c:174
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2601 msgstr "Stampa ama as raon"
2602
2603 #: src/xheader.c:205
2604 #, c-format
2605 msgid "Pattern %s cannot be used"
2606 msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
2607
2608 #: src/xheader.c:219
2609 #, c-format
2610 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2611 msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú"
2612
2613 #: src/xheader.c:668
2614 msgid "Malformed extended header: missing length"
2615 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh"
2616
2617 #: src/xheader.c:677
2618 #, c-format
2619 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2620 msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe"
2621
2622 #: src/xheader.c:689
2623 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2624 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid"
2625
2626 #: src/xheader.c:697
2627 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2628 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh"
2629
2630 #: src/xheader.c:703
2631 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2632 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh"
2633
2634 #: src/xheader.c:741
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2637 msgstr ""
2638 "Lorgfhocal anaithnid `%s' sa cheanntásc breisithe; ag déanamh neamhshuim air"
2639
2640 #: src/xheader.c:1013
2641 #, c-format
2642 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2643 msgstr ""
2644 "Tá an péire a cruthaíodh (lorgfhocal/luach) rófhada (lorgfhocal=%s, fad=%s)"
2645
2646 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2647 #. (atime, gid, etc.).
2648 #: src/xheader.c:1043
2649 #, c-format
2650 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2651 msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s"
2652
2653 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2654 #, c-format
2655 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2656 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí"
2657
2658 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2661 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis"
2662
2663 #: src/xheader.c:1502
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2666 msgstr ""
2667 "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le "
2668 "teormharcóir %c"
2669
2670 #: src/xheader.c:1512
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2673 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna"
2674
2675 #: src/checkpoint.c:114
2676 #, c-format
2677 msgid "%s: not a valid timeout"
2678 msgstr "%s: teorainn ama neamhbhailí"
2679
2680 #: src/checkpoint.c:121
2681 #, c-format
2682 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2683 msgstr "%s: gníomh anaithnid seicphointe"
2684
2685 #: src/checkpoint.c:202
2686 msgid "write"
2687 msgstr "scríobh"
2688
2689 #: src/checkpoint.c:202
2690 msgid "read"
2691 msgstr "léamh"
2692
2693 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2694 #. *not* "Writing a checkpoint".
2695 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2696 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2697 #: src/checkpoint.c:218
2698 #, c-format
2699 msgid "Write checkpoint %u"
2700 msgstr "Seicphointe scríofa %u"
2701
2702 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2703 #. *not* "Reading a checkpoint".
2704 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2705 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2706 #: src/checkpoint.c:224
2707 #, c-format
2708 msgid "Read checkpoint %u"
2709 msgstr "Seicphointe léimh %u"
2710
2711 #: tests/genfile.c:111
2712 msgid ""
2713 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2714 "OPTIONS are:\n"
2715 msgstr ""
2716 "Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU "
2717 "paxutils.\n"
2718 "Is iad na ROGHANNA:\n"
2719
2720 #: tests/genfile.c:127
2721 msgid "File creation options:"
2722 msgstr "Roghanna - cruthú comhad:"
2723
2724 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2725 msgid "SIZE"
2726 msgstr "MÉID"
2727
2728 #: tests/genfile.c:129
2729 msgid "Create file of the given SIZE"
2730 msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo"
2731
2732 #: tests/genfile.c:131
2733 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2734 msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an ghnáth-aschuir"
2735
2736 #: tests/genfile.c:133
2737 msgid "Read file names from FILE"
2738 msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD"
2739
2740 #: tests/genfile.c:135
2741 msgid "-T reads null-terminated names"
2742 msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna"
2743
2744 #: tests/genfile.c:137
2745 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2746 msgstr ""
2747 "Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'"
2748
2749 #: tests/genfile.c:140
2750 msgid "Size of a block for sparse file"
2751 msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad"
2752
2753 #: tests/genfile.c:142
2754 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2755 msgstr ""
2756 "Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-"
2757 "orduithe."
2758
2759 #: tests/genfile.c:144
2760 msgid "OFFSET"
2761 msgstr "FRITHÁIREAMH"
2762
2763 #: tests/genfile.c:145
2764 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2765 msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí"
2766
2767 #: tests/genfile.c:151
2768 msgid "File statistics options:"
2769 msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid"
2770
2771 #: tests/genfile.c:154
2772 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2773 msgstr ""
2774 "Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. "
2775 "FORMÁID réamhshocraithe: "
2776
2777 #: tests/genfile.c:161
2778 msgid "Synchronous execution options:"
2779 msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncrónach:"
2780
2781 #: tests/genfile.c:163
2782 #, fuzzy
2783 msgid "OPTION"
2784 msgstr " [ROGHA...]"
2785
2786 #: tests/genfile.c:164
2787 #, fuzzy
2788 msgid ""
2789 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2790 "--unlink"
2791 msgstr ""
2792 "Rith an tORDÚ sonraithe. Is áisiúil an rogha seo le --checkpoint agus ceann "
2793 "de --cut, --append, nó --touch"
2794
2795 #: tests/genfile.c:167
2796 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2797 msgstr ""
2798 "Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR"
2799
2800 #: tests/genfile.c:170
2801 msgid "Set date for next --touch option"
2802 msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile"
2803
2804 #: tests/genfile.c:173
2805 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2806 msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ"
2807
2808 #: tests/genfile.c:178
2809 msgid ""
2810 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2811 "given by --checkpoint option is reached."
2812 msgstr ""
2813 "Gníomhartha rite sioncrónaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir "
2814 "sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint"
2815
2816 #: tests/genfile.c:181
2817 msgid ""
2818 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2819 "is not given)"
2820 msgstr ""
2821 "Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo "
2822 "(nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)"
2823
2824 #: tests/genfile.c:185
2825 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2826 msgstr ""
2827 "Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo."
2828
2829 #: tests/genfile.c:188
2830 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2831 msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD"
2832
2833 #: tests/genfile.c:191
2834 msgid "Execute COMMAND"
2835 msgstr "Rith ORDÚ"
2836
2837 #: tests/genfile.c:194
2838 msgid "Unlink FILE"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: tests/genfile.c:244
2842 #, c-format
2843 msgid "Invalid size: %s"
2844 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
2845
2846 #: tests/genfile.c:249
2847 #, c-format
2848 msgid "Number out of allowed range: %s"
2849 msgstr "Uimhir as raon: %s"
2850
2851 #: tests/genfile.c:252
2852 #, c-format
2853 msgid "Negative size: %s"
2854 msgstr "Méid diúltach: %s"
2855
2856 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2857 #, c-format
2858 msgid "stat(%s) failed"
2859 msgstr "theip ar stat(%s)"
2860
2861 #: tests/genfile.c:268
2862 #, c-format
2863 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2864 msgstr "fad iarrtha %lu, fíorfhad %lu"
2865
2866 #: tests/genfile.c:272
2867 #, c-format
2868 msgid "created file is not sparse"
2869 msgstr "ní gannchomhad é an comhad cruthaithe"
2870
2871 #: tests/genfile.c:361
2872 #, c-format
2873 msgid "Error parsing number near `%s'"
2874 msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'"
2875
2876 #: tests/genfile.c:367
2877 #, c-format
2878 msgid "Unknown date format"
2879 msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta"
2880
2881 #: tests/genfile.c:391
2882 msgid "[ARGS...]"
2883 msgstr "[ARGÓINTÍ...]"
2884
2885 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2886 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot open `%s'"
2889 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2890
2891 #: tests/genfile.c:434
2892 msgid "cannot seek"
2893 msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh"
2894
2895 #: tests/genfile.c:451
2896 #, c-format
2897 msgid "file name contains null character"
2898 msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm"
2899
2900 #: tests/genfile.c:518
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2903 msgstr ""
2904 "ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an ngnáth-aschur; úsáid rogha --file"
2905
2906 #: tests/genfile.c:596
2907 #, c-format
2908 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2909 msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')"
2910
2911 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2912 #, c-format
2913 msgid "Unknown field `%s'"
2914 msgstr "Réimse anaithnid `%s'"
2915
2916 #: tests/genfile.c:662
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot set time on `%s'"
2919 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
2920
2921 #: tests/genfile.c:692
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "cannot truncate `%s'"
2924 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2925
2926 #: tests/genfile.c:701
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "command failed: %s"
2929 msgstr "Theip ar ordú %s"
2930
2931 #: tests/genfile.c:706
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "cannot unlink `%s'"
2934 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2935
2936 #: tests/genfile.c:833
2937 #, c-format
2938 msgid "Command exited successfully\n"
2939 msgstr "D'éirigh leis an ordú\n"
2940
2941 #: tests/genfile.c:835
2942 #, c-format
2943 msgid "Command failed with status %d\n"
2944 msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n"
2945
2946 #: tests/genfile.c:839
2947 #, c-format
2948 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2949 msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n"
2950
2951 #: tests/genfile.c:841
2952 #, c-format
2953 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2954 msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n"
2955
2956 #: tests/genfile.c:844
2957 #, c-format
2958 msgid "Command dumped core\n"
2959 msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n"
2960
2961 #: tests/genfile.c:847
2962 #, c-format
2963 msgid "Command terminated\n"
2964 msgstr "Ordú críochnaithe\n"
2965
2966 #: tests/genfile.c:879
2967 #, c-format
2968 msgid "--stat requires file names"
2969 msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat"
2970
2971 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2972 #~ msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint"
2973
2974 #, fuzzy
2975 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2976 #~ msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha"
2977
2978 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2979 #~ msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer"
2980
2981 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2982 #~ msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
2983
2984 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2985 #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
2986
2987 #~ msgid ""
2988 #~ "\n"
2989 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "\n"
2992 #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
2993
2994 #~ msgid "Input string too long"
2995 #~ msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada"
2996
2997 #~ msgid "Number syntax error"
2998 #~ msgstr "Earráid chomhréire in uimhir"
2999
3000 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3001 #~ msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n"
3002
3003 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3004 #~ msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh"
3005
3006 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3007 #~ msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
3008
3009 #~ msgid ""
3010 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3011 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3012 #~ "\n"
3013 #~ "  --version  Output version info.\n"
3014 #~ "  --help     Output this help.\n"
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
3017 #~ "Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n"
3018 #~ "\n"
3019 #~ "  --version  Taispeáin eolas faoin leagan.\n"
3020 #~ "  --help     Taispeáin an chabhair seo.\n"
3021
3022 #~ msgid "Seek offset error"
3023 #~ msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'"
3024
3025 #~ msgid "Premature end of file"
3026 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
3027
3028 #~ msgid "Reading %s\n"
3029 #~ msgstr "%s á léamh\n"
3030
3031 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3032 #~ msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor"
3033
3034 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
3035 #~ msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh"
3036
3037 #~ msgid "Read error in snapshot file"
3038 #~ msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh"
3039
3040 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3041 #~ msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
3042
3043 #~ msgid "Cannot save working directory"
3044 #~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil"
3045
3046 #~ msgid "Cannot change working directory"
3047 #~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú"
3048
3049 #~ msgid "suppress this warning."
3050 #~ msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh."
3051
3052 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3053 #~ msgstr "scag an chartlann le bzip2"
3054
3055 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3056 #~ msgstr "scag an chartlann le gzip"
3057
3058 #~ msgid "filter the archive through compress"
3059 #~ msgstr "scag an chartlann le compress"
3060
3061 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3062 #~ msgstr "scag an chartlann le lzma"
3063
3064 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3065 #~ msgstr "scag an chartlann le lzop"
3066
3067 #~ msgid "%s: Invalid group"
3068 #~ msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí"
3069
3070 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3071 #~ msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon"
3072
3073 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3074 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?"
3075
3076 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3077 #~ msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo"
3078
3079 #~ msgid "[.]NUMBER"
3080 #~ msgstr "[.]UIMHIR"
3081
3082 #~ msgid "block size"
3083 #~ msgstr "méid bloc"
3084
3085 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
3086 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
3087 #~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
3088 #~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
3089 #~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
3090 #~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
3091 #~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
3092
3093 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3094 #~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n"
3095
3096 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
3097 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha"
3098
3099 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3100 #~ msgstr "Athainmníodh %s go %s"
3101
3102 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3103 #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s"
3104
3105 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3106 #~ msgstr "Nasctha %s le %s"
3107
3108 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3109 #~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s"
3110
3111 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
3112 #~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon"
3113
3114 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
3115 #~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon"
3116
3117 #~ msgid "Device number out of range"
3118 #~ msgstr "Uimhir ghléis as raon"
3119
3120 #~ msgid "Error reading time stamp"
3121 #~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh"
3122
3123 #~ msgid "same as -N"
3124 #~ msgstr "ar comhbhrí le -N"
3125
3126 #~ msgid ""
3127 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
3128 #~ "length (-L) option"
3129 #~ msgstr ""
3130 #~ "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á "
3131 #~ "gcruthú i bhformáid posix"
3132
3133 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3134 #~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n"
3135
3136 #~ msgid "Missing file name after -C"
3137 #~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C"
3138
3139 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3140 #~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)"
3141
3142 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3143 #~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann"
3144
3145 #~ msgid ""
3146 #~ "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the "
3147 #~ "archive"
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball "
3150 #~ "nuair a chuirtear iad sa chartlann"
3151
3152 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3153 #~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo."
3154
3155 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3156 #~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil."
3157
3158 #~ msgid ""
3159 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3160 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3161 #~ "License;\n"
3162 #~ "see the file named COPYING for details."
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir "
3165 #~ "dlí.\n"
3166 #~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General "
3167 #~ "Public License;\n"
3168 #~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil."
3169
3170 #~ msgid "Quitting now."
3171 #~ msgstr "Á scor anois."
3172
3173 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3174 #~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann"
3175
3176 #~ msgid "Visible long name error"
3177 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
3178
3179 #~ msgid "Visible longname error"
3180 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
3181
3182 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3183 #~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte"
3184
3185 #~ msgid "extract permissions information"
3186 #~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna"
3187
3188 #~ msgid "do not extract permissions information"
3189 #~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna"
3190
3191 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3192 #~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála"
3193
3194 #~ msgid "Print license and exit"
3195 #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir"
3196
3197 #~ msgid ""
3198 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3199 #~ "for complete list of authors.\n"
3200 #~ msgstr ""
3201 #~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason.  Tá an liosta údar\n"
3202 #~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n"
3203
3204 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3205 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?"
3206
3207 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3208 #~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"