Import upstream version 1.28
[debian/tar] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant tar.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, jusqu'en 2004
5 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011
6 #
7 #: src/create.c:1574
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar-1.26\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-13 12:51+0100\n"
14 "Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "Argument %s non valable pour %s"
26
27 #: gnu/argmatch.c:136
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "Argument %s ambigu pour %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:155
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Les arguments valables sont :"
35
36 #: gnu/argp-help.c:150
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
40
41 #: gnu/argp-help.c:223
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur"
45
46 #: gnu/argp-help.c:229
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif"
50
51 #: gnu/argp-help.c:238
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu"
55
56 #: gnu/argp-help.c:250
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1250
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des "
67 "options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1643
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Utilisation :"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1647
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  ou : "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1659
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [OPTION...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1686
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1714
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Erreur système inconnue"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "Afficher cette aide-mémoire"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "Afficher un court mode d'emploi"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
104 #: tests/genfile.c:130
105 msgid "NAME"
106 msgstr "NOM"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "définit le nom du programme"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:86
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SECS"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "Afficher la version du programme"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:161
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:614
129 #, c-format
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:757
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?"
136
137 #: gnu/closeout.c:114
138 msgid "write error"
139 msgstr "erreur d'écriture"
140
141 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
145
146 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
147 #, c-format
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n"
150
151 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
152 #, c-format
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas d'argument\n"
155
156 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
157 #, c-format
158 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s : l'option « --%s » doit avoir un argument\n"
160
161 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
162 #, c-format
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n"
165
166 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s : l'option « %c%s » est inconnue\n"
170
171 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
172 #, c-format
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s : l'option -- '%c' n'est pas valable\n"
175
176 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
177 #, c-format
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s : l'option -- '%c' a besoin d'un argument\n"
180
181 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
182 #, c-format
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
185
186 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
187 #, c-format
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
190
191 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
192 #, c-format
193 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
194 msgstr "%s : l'option « -W %s » doit avoir un argument\n"
195
196 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "mémoire épuisée"
199
200 #: gnu/openat-die.c:40
201 #, c-format
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
204
205 #: gnu/openat-die.c:59
206 #, c-format
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial"
209
210 #. TRANSLATORS:
211 #. Get translations for open and closing quotation marks.
212 #. The message catalog should translate "`" to a left
213 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
214 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
215 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), respectively.
218 #.
219 #. If the catalog has no translation, we will try to
220 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
221 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
222 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
223 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
224 #. quote "like this".  You should always include translations
225 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
226 #. for your locale.
227 #.
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:314
232 msgid "`"
233 msgstr "« "
234
235 #: gnu/quotearg.c:315
236 msgid "'"
237 msgstr " »"
238
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
245 #: gnu/rpmatch.c:152
246 msgid "^[yY]"
247 msgstr "^[oO]"
248
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
255 #: gnu/rpmatch.c:165
256 msgid "^[nN]"
257 msgstr "^[nN]"
258
259 #: gnu/version-etc.c:76
260 #, c-format
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Packagé par %s (%s)\n"
263
264 #: gnu/version-etc.c:79
265 #, c-format
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Packagé par %s\n"
268
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
273 msgid "(C)"
274 msgstr "©"
275
276 #: gnu/version-etc.c:88
277 msgid ""
278 "\n"
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
280 "html>.\n"
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
283 "\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
287 "gpl.html>\n"
288 "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
289 "redistribuer.\n"
290 "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
291 "\n"
292
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
295 #, c-format
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Écrit par %s.\n"
298
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
301 #, c-format
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
307 #, c-format
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
310
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
318 "and %s.\n"
319 msgstr ""
320 "Écrit par %s, %s, %s\n"
321 "et %s.\n"
322
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 "%s, and %s.\n"
331 msgstr ""
332 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
333 "%s et %s.\n"
334
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, and %s.\n"
343 msgstr ""
344 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s et %s.\n"
346
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 msgstr ""
356 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s et %s.\n"
358
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "%s, %s, %s, %s,\n"
367 "and %s.\n"
368 msgstr ""
369 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
370 "%s, %s, %s, %s\n"
371 "et %s.\n"
372
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "%s, %s, %s, %s,\n"
381 "%s, and %s.\n"
382 msgstr ""
383 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
384 "%s, %s, %s, %s,\n"
385 "%s et %s.\n"
386
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
396 msgstr ""
397 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s et d'autres personnes.\n"
400
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package.  Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "\n"
409 "Report bugs to: %s\n"
410 msgstr ""
411 "\n"
412 "Signalez toute anomalie à : %s\n"
413
414 #: gnu/version-etc.c:249
415 #, c-format
416 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
417 msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"
418
419 #: gnu/version-etc.c:253
420 #, c-format
421 msgid "%s home page: <%s>\n"
422 msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
423
424 #: gnu/version-etc.c:255
425 #, c-format
426 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 msgstr "Page d'accueil de %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428
429 #: gnu/version-etc.c:258
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
431 msgstr ""
432 "Aide générale sur l'utilisation des programmes GNU : <http://www.gnu.org/"
433 "gethelp/>\n"
434
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
440 #, c-format
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s : %s impossible"
443
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
448 #: lib/paxerror.c:86
449 #, c-format
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : %s impossible"
452
453 #: lib/paxerror.c:95
454 #, c-format
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s"
457
458 #: lib/paxerror.c:103
459 #, c-format
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu"
462
463 #: lib/paxerror.c:129
464 #, c-format
465 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
466 msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s"
467
468 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
469 #, c-format
470 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet"
473 msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets"
474
475 #: lib/paxerror.c:194
476 #, c-format
477 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] ""
480 "%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
481 "octet"
482 msgstr[1] ""
483 "%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
484 "octets"
485
486 #: lib/paxerror.c:261
487 #, c-format
488 msgid "%s: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s : Positionnement à %s impossible"
490
491 #: lib/paxerror.c:277
492 #, c-format
493 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible"
495
496 #: lib/paxerror.c:286
497 #, c-format
498 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
499 msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s"
500
501 #: lib/paxerror.c:351
502 #, c-format
503 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
504 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
505 msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit"
506 msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits"
507
508 #: lib/paxnames.c:140
509 #, c-format
510 msgid "Removing leading `%s' from member names"
511 msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres"
512
513 #: lib/paxnames.c:141
514 #, c-format
515 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
516 msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques"
517
518 #: lib/paxnames.c:154
519 msgid "Substituting `.' for empty member name"
520 msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres"
521
522 #: lib/paxnames.c:155
523 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
524 msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques"
525
526 #: lib/rtapelib.c:299
527 #, c-format
528 msgid "exec/tcp: Service not available"
529 msgstr "exec/tcp : service non disponible."
530
531 #: lib/rtapelib.c:303
532 #, c-format
533 msgid "stdin"
534 msgstr "stdin"
535
536 #: lib/rtapelib.c:306
537 #, c-format
538 msgid "stdout"
539 msgstr "stdout"
540
541 #: lib/rtapelib.c:429
542 #, c-format
543 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
544 msgstr "Impossible de se connecter à %s : échec de résolution"
545
546 #: lib/rtapelib.c:502
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
549 msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"
550
551 #: lib/rtapelib.c:516
552 #, c-format
553 msgid "Cannot execute remote shell"
554 msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"
555
556 #: rmt/rmt.c:432
557 msgid "Seek direction out of range"
558 msgstr "Direction de positionnement hors plage"
559
560 #: rmt/rmt.c:438
561 msgid "Invalid seek direction"
562 msgstr "Direction de recherche non valable"
563
564 #: rmt/rmt.c:446
565 msgid "Invalid seek offset"
566 msgstr "Décalage de recherche non valable"
567
568 #: rmt/rmt.c:452
569 msgid "Seek offset out of range"
570 msgstr "Positionnement relatif hors plage"
571
572 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
573 msgid "Invalid byte count"
574 msgstr "Nombre d'octets non valable"
575
576 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
577 msgid "Byte count out of range"
578 msgstr "Nombre d'octets hors plage"
579
580 #: rmt/rmt.c:558
581 msgid "Premature eof"
582 msgstr "Fin de fichier prématurée"
583
584 #: rmt/rmt.c:601
585 msgid "Invalid operation code"
586 msgstr "Code d'opération non valable"
587
588 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
589 msgid "Operation not supported"
590 msgstr "Opération non prise en charge"
591
592 #: rmt/rmt.c:664
593 msgid "Unexpected arguments"
594 msgstr "Arguments inattendus"
595
596 #: rmt/rmt.c:689
597 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
598 msgstr ""
599 "Manipule un lecteur de cartouches en acceptant des commandes d'un processus "
600 "distant"
601
602 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
603 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
604 msgid "NUMBER"
605 msgstr "NOMBRE"
606
607 #: rmt/rmt.c:697
608 msgid "set debug level"
609 msgstr "définit le niveau de débogage"
610
611 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
612 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
613 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
614 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
615 msgid "FILE"
616 msgstr "FICHIER"
617
618 #: rmt/rmt.c:699
619 msgid "set debug output file name"
620 msgstr "définit le nom de fichier de sortie de débogage"
621
622 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
623 #, c-format
624 msgid "cannot open %s"
625 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
626
627 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
628 #, c-format
629 msgid "too many arguments"
630 msgstr "trop d'arguments"
631
632 #: rmt/rmt.c:822
633 msgid "Garbage command"
634 msgstr "Commande rejetée"
635
636 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
637 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
638 #: src/update.c:188
639 msgid "This does not look like a tar archive"
640 msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »"
641
642 #: src/buffer.c:574
643 msgid "Total bytes read"
644 msgstr "Nombre total d'octets lus"
645
646 #: src/buffer.c:576
647 msgid "Total bytes written"
648 msgstr "Nombre total d'octets écrits"
649
650 #: src/buffer.c:577
651 #, fuzzy
652 msgid "Total bytes deleted"
653 msgstr "Nombre total d'octets effacés : %s\n"
654
655 #: src/buffer.c:656
656 msgid "(pipe)"
657 msgstr "(tube)"
658
659 #: src/buffer.c:680
660 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
661 msgstr ""
662
663 #: src/buffer.c:682
664 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
665 msgstr ""
666
667 #: src/buffer.c:695
668 msgid "Invalid value for record_size"
669 msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »"
670
671 #: src/buffer.c:698
672 msgid "No archive name given"
673 msgstr "Aucun nom d'archive donné"
674
675 #: src/buffer.c:741
676 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
677 msgstr ""
678 "Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée"
679
680 #: src/buffer.c:754
681 #, c-format
682 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
683 msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s"
684
685 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
686 msgid "Cannot update compressed archives"
687 msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour"
688
689 #: src/buffer.c:905
690 msgid "At beginning of tape, quitting now"
691 msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme."
692
693 #: src/buffer.c:911
694 msgid "Too many errors, quitting"
695 msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme."
696
697 #: src/buffer.c:944
698 #, c-format
699 msgid "Record size = %lu block"
700 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
701 msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc"
702 msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs"
703
704 #: src/buffer.c:965
705 #, c-format
706 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
707 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
708 msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive"
709 msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive"
710
711 #: src/buffer.c:1042
712 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
713 msgstr ""
714 "Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit "
715 "illisible sans l'option « -i »"
716
717 #: src/buffer.c:1074
718 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
719 msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"
720
721 #: src/buffer.c:1125
722 #, c-format
723 msgid "%s: contains invalid volume number"
724 msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable"
725
726 #: src/buffer.c:1160
727 msgid "Volume number overflow"
728 msgstr "Débordement du numéro de volume"
729
730 #: src/buffer.c:1175
731 #, c-format
732 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
733 msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : "
734
735 #: src/buffer.c:1181
736 msgid "EOF where user reply was expected"
737 msgstr ""
738 "Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était "
739 "attendue"
740
741 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
742 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
743 msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète"
744
745 #: src/buffer.c:1200
746 #, c-format
747 msgid ""
748 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
749 " q             Abort tar\n"
750 " y or newline  Continue operation\n"
751 msgstr ""
752 " n nom         Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n"
753 " q             Arrêter tar\n"
754 " y ou newline  Continuer le traitement\n"
755
756 #: src/buffer.c:1205
757 #, c-format
758 msgid " !             Spawn a subshell\n"
759 msgstr " !             Générer un sous-shell\n"
760
761 #: src/buffer.c:1206
762 #, c-format
763 msgid " ?             Print this list\n"
764 msgstr " ?             Afficher cette liste\n"
765
766 #: src/buffer.c:1213
767 msgid "No new volume; exiting.\n"
768 msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n"
769
770 #: src/buffer.c:1246
771 msgid "File name not specified. Try again.\n"
772 msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n"
773
774 #: src/buffer.c:1259
775 #, c-format
776 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
777 msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n"
778
779 #: src/buffer.c:1310
780 #, c-format
781 msgid "%s command failed"
782 msgstr "Échec de la commande %s"
783
784 #: src/buffer.c:1491
785 #, c-format
786 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
787 msgstr ""
788 "La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom "
789 "tronqué."
790
791 #: src/buffer.c:1495
792 #, c-format
793 msgid "%s is not continued on this volume"
794 msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."
795
796 #: src/buffer.c:1509
797 #, c-format
798 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
799 msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)."
800
801 #: src/buffer.c:1524
802 #, c-format
803 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
804 msgstr "Ce volume est hors séquence (%s - %s != %s)"
805
806 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
807 #, c-format
808 msgid "Archive not labeled to match %s"
809 msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s."
810
811 #: src/buffer.c:1632
812 #, c-format
813 msgid "Volume %s does not match %s"
814 msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s."
815
816 #: src/buffer.c:1726
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
820 msgstr ""
821 "%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête "
822 "GNU multi-volumes"
823
824 #: src/buffer.c:1917
825 msgid "write did not end on a block boundary"
826 msgstr "l'écriture ne s'est pas arrêté sur une limite de bloc"
827
828 #: src/compare.c:96
829 #, c-format
830 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
831 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
832 msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu"
833 msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus"
834
835 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
836 msgid "Contents differ"
837 msgstr "Les contenus sont différents."
838
839 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
840 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
841 msgid "Unexpected EOF in archive"
842 msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive."
843
844 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
845 msgid "File type differs"
846 msgstr "Le type de fichier est différent."
847
848 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
849 msgid "Mode differs"
850 msgstr "Le mode est différent."
851
852 #: src/compare.c:206
853 msgid "Uid differs"
854 msgstr "L'UID est différent."
855
856 #: src/compare.c:208
857 msgid "Gid differs"
858 msgstr "Le GID est différent."
859
860 #: src/compare.c:212
861 msgid "Mod time differs"
862 msgstr "La date de modification est différente."
863
864 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
865 msgid "Size differs"
866 msgstr "La taille est différente."
867
868 #: src/compare.c:265
869 #, c-format
870 msgid "Not linked to %s"
871 msgstr "N'est pas lié à %s."
872
873 #: src/compare.c:289
874 msgid "Symlink differs"
875 msgstr "Le lien symbolique est différent."
876
877 #: src/compare.c:318
878 msgid "Device number differs"
879 msgstr "Le numéro de périphérique est différent."
880
881 #: src/compare.c:466
882 #, c-format
883 msgid "Verify "
884 msgstr "Vérification "
885
886 #: src/compare.c:473
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
889 msgstr ""
890 "%s : type de fichier inconnu « %c », recherche de différence comme pour un "
891 "fichier normal"
892
893 #: src/compare.c:529
894 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
895 msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé"
896
897 #: src/compare.c:535
898 msgid "Archive contains transformed file names."
899 msgstr "L'archive contient des noms de fichiers transformés"
900
901 #: src/compare.c:540
902 msgid "Verification may fail to locate original files."
903 msgstr ""
904 "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux."
905
906 #: src/compare.c:614
907 #, c-format
908 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
909 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
910 msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté."
911 msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés."
912
913 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
914 #, c-format
915 msgid "A lone zero block at %s"
916 msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s"
917
918 #: src/create.c:73
919 #, c-format
920 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
921 msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s"
922
923 #: src/create.c:262
924 #, c-format
925 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
926 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s"
927
928 #: src/create.c:268
929 #, c-format
930 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
931 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s"
932
933 #: src/create.c:328
934 msgid "Generating negative octal headers"
935 msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs"
936
937 #: src/create.c:601 src/create.c:664
938 #, c-format
939 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
940 msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé"
941
942 #: src/create.c:611
943 #, c-format
944 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
945 msgstr ""
946 "%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non "
947 "archivé"
948
949 #: src/create.c:638
950 #, c-format
951 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
952 msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé"
953
954 #: src/create.c:1084
955 #, c-format
956 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
957 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
958 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros"
959 msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros"
960
961 #: src/create.c:1182
962 #, c-format
963 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
964 msgstr ""
965 "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
966 "archivé"
967
968 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
969 msgid "contents not dumped"
970 msgstr "contenu non archivé"
971
972 #: src/create.c:1440
973 #, c-format
974 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
975 msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré"
976
977 #: src/create.c:1551
978 #, c-format
979 msgid "Missing links to %s."
980 msgstr "Liens manquants vers %s."
981
982 #: src/create.c:1712
983 #, c-format
984 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
985 msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé"
986
987 #: src/create.c:1721
988 #, c-format
989 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
990 msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé"
991
992 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
993 msgid "directory not dumped"
994 msgstr "répertoire non archivé"
995
996 #: src/create.c:1821
997 #, c-format
998 msgid "%s: file changed as we read it"
999 msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture"
1000
1001 #: src/create.c:1902
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: socket ignored"
1004 msgstr "%s : socket ignorée"
1005
1006 #: src/create.c:1908
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: door ignored"
1009 msgstr "%s : porte ignorée"
1010
1011 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1012 msgid "Skipping to next header"
1013 msgstr "On saute à l'en-tête suivant"
1014
1015 #: src/delete.c:284
1016 msgid "Deleting non-header from archive"
1017 msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive"
1018
1019 #: src/extract.c:302
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1022 msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible"
1023
1024 #: src/extract.c:320
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1027 msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur."
1028
1029 #: src/extract.c:536
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1032 msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire"
1033
1034 #: src/extract.c:705
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: skipping existing file"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/extract.c:821
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1042 msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état"
1043
1044 #: src/extract.c:1010
1045 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1046 msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers"
1047
1048 #: src/extract.c:1365
1049 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1050 msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques"
1051
1052 #: src/extract.c:1528
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1055 msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)"
1056
1057 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1058 msgid "Unexpected long name header"
1059 msgstr "En-tête à nom long inattendu"
1060
1061 #: src/extract.c:1542
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1064 msgstr "%s : type de fichier inconnu « %c », extrait comme un fichier normal."
1065
1066 #: src/extract.c:1568
1067 #, c-format
1068 msgid "Current %s is newer or same age"
1069 msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent"
1070
1071 #: src/extract.c:1620
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1074 msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier."
1075
1076 #: src/extract.c:1767
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot rename %s to %s"
1079 msgstr "Impossible de renommer %s en %s"
1080
1081 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1084 msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s"
1085
1086 #: src/incremen.c:549
1087 #, c-format
1088 msgid "%s: Directory is new"
1089 msgstr "%s : le répertoire est nouveau."
1090
1091 #: src/incremen.c:566
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1094 msgstr ""
1095 "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
1096 "archivé"
1097
1098 #: src/incremen.c:587
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: Directory has been renamed"
1101 msgstr "%s : le répertoire a été renommé."
1102
1103 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1104 msgid "Invalid time stamp"
1105 msgstr "Horodatage non valable"
1106
1107 #: src/incremen.c:1047
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Invalid modification time"
1110 msgstr "Temps de modification non valable (secondes)"
1111
1112 #: src/incremen.c:1057
1113 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1114 msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)"
1115
1116 #: src/incremen.c:1073
1117 msgid "Invalid device number"
1118 msgstr "Numéro de périphérique non valable"
1119
1120 #: src/incremen.c:1081
1121 msgid "Invalid inode number"
1122 msgstr "Numéro d'inode non valable"
1123
1124 #: src/incremen.c:1137
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1130 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1131 msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané"
1132
1133 #: src/incremen.c:1159
1134 #, c-format
1135 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/incremen.c:1171
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1142 "\t%s %s"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/incremen.c:1178
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/incremen.c:1259
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: byte %s: %s"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/incremen.c:1262
1156 msgid "Missing record terminator"
1157 msgstr "Terminaison de champ manquante"
1158
1159 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1160 msgid "Bad incremental file format"
1161 msgstr "Mauvais format de fichier incrémental"
1162
1163 #: src/incremen.c:1390
1164 #, c-format
1165 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1166 msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %<PRIuMAX>"
1167
1168 #: src/incremen.c:1545
1169 #, c-format
1170 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1171 msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé"
1172
1173 #: src/incremen.c:1555
1174 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1175 msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double"
1176
1177 #: src/incremen.c:1568
1178 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1179 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »"
1180
1181 #: src/incremen.c:1581
1182 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1183 msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »"
1184
1185 #: src/incremen.c:1587
1186 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1187 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »"
1188
1189 #: src/incremen.c:1607
1190 #, c-format
1191 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1192 msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »"
1193
1194 #: src/incremen.c:1614
1195 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1196 msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé"
1197
1198 #: src/incremen.c:1658
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1201 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s"
1202
1203 #: src/incremen.c:1719
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1206 msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()"
1207
1208 #: src/incremen.c:1732
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1211 msgstr ""
1212 "%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé"
1213
1214 #: src/incremen.c:1740
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: Deleting %s\n"
1217 msgstr "%s : suppression de %s\n"
1218
1219 #: src/incremen.c:1745
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: Cannot remove"
1222 msgstr "%s : suppression impossible"
1223
1224 #: src/list.c:217
1225 #, c-format
1226 msgid "%s: Omitting"
1227 msgstr "%s : omis"
1228
1229 #: src/list.c:235
1230 #, c-format
1231 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1232 msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n"
1233
1234 #: src/list.c:261
1235 #, c-format
1236 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1237 msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n"
1238
1239 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1240 #, c-format
1241 msgid "block %s: "
1242 msgstr "bloc %s : "
1243
1244 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1245 #. etc.)
1246 #: src/list.c:751
1247 #, c-format
1248 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1249 msgstr ""
1250 "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue"
1251
1252 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1253 #: src/list.c:806
1254 #, c-format
1255 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1256 msgstr ""
1257 "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; "
1258 "complément à 2 supposé"
1259
1260 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1261 #: src/list.c:817
1262 #, c-format
1263 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1264 msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s"
1265
1266 #: src/list.c:838
1267 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1268 msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64."
1269
1270 #: src/list.c:852
1271 #, c-format
1272 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1273 msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s"
1274
1275 #: src/list.c:883
1276 #, c-format
1277 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1278 msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s"
1279
1280 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1281 #: src/list.c:912
1282 #, c-format
1283 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1284 msgstr ""
1285 "L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est "
1286 "attendue."
1287
1288 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1289 #: src/list.c:934
1290 #, c-format
1291 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1292 msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s"
1293
1294 #: src/list.c:1294
1295 #, c-format
1296 msgid " link to %s\n"
1297 msgstr " lien vers %s\n"
1298
1299 #: src/list.c:1302
1300 #, c-format
1301 msgid " unknown file type %s\n"
1302 msgstr " type de fichier inconnu %s\n"
1303
1304 #: src/list.c:1320
1305 #, c-format
1306 msgid "--Long Link--\n"
1307 msgstr "--Lien long--\n"
1308
1309 #: src/list.c:1324
1310 #, c-format
1311 msgid "--Long Name--\n"
1312 msgstr "--Nom long--\n"
1313
1314 #: src/list.c:1328
1315 #, c-format
1316 msgid "--Volume Header--\n"
1317 msgstr "--En-tête de volume--\n"
1318
1319 #: src/list.c:1336
1320 #, c-format
1321 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1322 msgstr "--Suite à l'octet %s--\n"
1323
1324 #: src/list.c:1399
1325 msgid "Creating directory:"
1326 msgstr "Création du répertoire :"
1327
1328 #: src/misc.c:726
1329 #, c-format
1330 msgid "Renaming %s to %s\n"
1331 msgstr "%s renommé en %s\n"
1332
1333 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1334 #, c-format
1335 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1336 msgstr "%s : impossible de renommer en %s"
1337
1338 #: src/misc.c:759
1339 #, c-format
1340 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1341 msgstr "%s finalement renommé en %s\n"
1342
1343 #: src/misc.c:1101
1344 #, c-format
1345 msgid "%s: File removed before we read it"
1346 msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu"
1347
1348 #: src/misc.c:1122
1349 msgid "child process"
1350 msgstr "processus enfant"
1351
1352 #: src/misc.c:1131
1353 msgid "interprocess channel"
1354 msgstr "canal inter-processus"
1355
1356 #: src/names.c:360
1357 #, fuzzy
1358 msgid "command line"
1359 msgstr "Échec de la commande %s"
1360
1361 #: src/names.c:378
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1364 msgstr "%s : la liste de fichiers est déjà lue"
1365
1366 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "cannot split string '%s': %s"
1369 msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
1370
1371 #: src/names.c:490
1372 #, c-format
1373 msgid "%s: file name read contains nul character"
1374 msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul"
1375
1376 #: src/names.c:824
1377 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1378 msgstr ""
1379 "Caractères de correspondance de motif utilisé dans les noms de fichiers."
1380
1381 #: src/names.c:826
1382 msgid ""
1383 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1384 "this warning"
1385 msgstr ""
1386 "Utilisez « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-"
1387 "wildcards » pour supprimer cet avertissement"
1388
1389 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1390 #, c-format
1391 msgid "%s: Not found in archive"
1392 msgstr "%s : non trouvé dans l'archive"
1393
1394 #: src/names.c:845
1395 #, c-format
1396 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1397 msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive"
1398
1399 #: src/names.c:879
1400 #, c-format
1401 msgid "Archive label mismatch"
1402 msgstr "Mauvaise correspondance d'étiquette d'archive"
1403
1404 #: src/names.c:1183
1405 msgid ""
1406 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1407 msgstr ""
1408 "L'utilisation de l'option -C à l'intérieur de la liste de fichiers n'est pas "
1409 "permise avec --listed-incremental"
1410
1411 #: src/names.c:1189
1412 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1413 msgstr "Une seule option -C est autorisée avec --listed-incremental"
1414
1415 #: src/tar.c:87
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1418 msgstr ""
1419 "Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard."
1420
1421 #: src/tar.c:164
1422 #, c-format
1423 msgid "%s: Invalid archive format"
1424 msgstr "%s : format d'archive non valable"
1425
1426 #: src/tar.c:196
1427 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1428 msgstr ""
1429 "Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible."
1430
1431 #: src/tar.c:264
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid ""
1434 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1435 msgstr ""
1436 "Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-"
1437 "style=help » pour avoir une liste."
1438
1439 #: src/tar.c:378
1440 #, fuzzy
1441 msgid ""
1442 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1443 "can restore individual files from the archive.\n"
1444 "\n"
1445 "Examples:\n"
1446 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1447 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1448 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1449 msgstr ""
1450 "Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de "
1451 "fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer "
1452 "ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n"
1453 "\n"
1454 "Exemples :\n"
1455 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Crée le fichier archive.tar à partir de foo "
1456 "et bar.\n"
1457 "  tar -tvf archive.tar         # Liste tous les fichiers de archive.tar de "
1458 "manière détaillée.\n"
1459 "  tar -xf archive.tar          # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n"
1460
1461 #: src/tar.c:387
1462 #, fuzzy
1463 msgid ""
1464 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1465 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1466 "are:\n"
1467 "\n"
1468 "  none, off       never make backups\n"
1469 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1470 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1471 "  never, simple   always make simple backups\n"
1472 msgstr ""
1473 "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --"
1474 "suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1475 "Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou "
1476 "VERSION_CONTROL, les valeurs sont :\n"
1477 "\n"
1478 "  none, off       Ne jamais faire de sauvegarde.\n"
1479 "  t, numbered     Faire des sauvegardes numérotées.\n"
1480 "  nil, existing   Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n"
1481 "  never, simple   Faire toujours des sauvegardes simples.\n"
1482
1483 #: src/tar.c:417
1484 msgid "Main operation mode:"
1485 msgstr "Mode d'opération principal :"
1486
1487 #: src/tar.c:420
1488 msgid "list the contents of an archive"
1489 msgstr "Afficher le contenu de l'archive"
1490
1491 #: src/tar.c:422
1492 msgid "extract files from an archive"
1493 msgstr "Extraire les fichiers de l'archive"
1494
1495 #: src/tar.c:425
1496 msgid "create a new archive"
1497 msgstr "Créer une nouvelle archive"
1498
1499 #: src/tar.c:427
1500 msgid "find differences between archive and file system"
1501 msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers"
1502
1503 #: src/tar.c:430
1504 msgid "append files to the end of an archive"
1505 msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive"
1506
1507 #: src/tar.c:432
1508 msgid "only append files newer than copy in archive"
1509 msgstr ""
1510 "Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans "
1511 "l'archive"
1512
1513 #: src/tar.c:434
1514 msgid "append tar files to an archive"
1515 msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive"
1516
1517 #: src/tar.c:437
1518 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1519 msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)"
1520
1521 #: src/tar.c:439
1522 msgid "test the archive volume label and exit"
1523 msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer"
1524
1525 #: src/tar.c:444
1526 msgid "Operation modifiers:"
1527 msgstr "Modificateurs d'opération :"
1528
1529 #: src/tar.c:447
1530 msgid "handle sparse files efficiently"
1531 msgstr ""
1532 "Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à "
1533 "trous)"
1534
1535 #: src/tar.c:448
1536 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1537 msgstr "MAJEUR[.MINEUR]"
1538
1539 #: src/tar.c:449
1540 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1541 msgstr ""
1542 "Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)"
1543
1544 #: src/tar.c:451
1545 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1546 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU"
1547
1548 #: src/tar.c:453
1549 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1550 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU"
1551
1552 #: src/tar.c:455
1553 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1554 msgstr "niveau de vidage d'archive incrémentale au nouveau format GNU"
1555
1556 #: src/tar.c:457
1557 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1558 msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles"
1559
1560 #: src/tar.c:459
1561 msgid ""
1562 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1563 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1564 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1565 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1566 msgstr ""
1567 "Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; "
1568 "cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --"
1569 "delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de "
1570 "fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T "
1571 "». NOMBRE vaut 1 par défaut."
1572
1573 #: src/tar.c:465
1574 msgid "archive is seekable"
1575 msgstr "L'archive peut être parcourue"
1576
1577 #: src/tar.c:467
1578 msgid "archive is not seekable"
1579 msgstr "L'archive ne peut pas être parcourue"
1580
1581 #: src/tar.c:469
1582 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1583 msgstr ""
1584 "Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1585 "incrémentales"
1586
1587 #: src/tar.c:472
1588 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1589 msgstr ""
1590 "vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1591 "incrémentales (par défaut)"
1592
1593 #: src/tar.c:478
1594 msgid "Overwrite control:"
1595 msgstr "Contrôle de l'écrasement :"
1596
1597 #: src/tar.c:481
1598 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1599 msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture"
1600
1601 #: src/tar.c:483
1602 msgid "remove files after adding them to the archive"
1603 msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive"
1604
1605 #: src/tar.c:485
1606 #, fuzzy
1607 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1608 msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1609
1610 #: src/tar.c:488
1611 #, fuzzy
1612 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1613 msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1614
1615 #: src/tar.c:491
1616 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1617 msgstr ""
1618 "Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie "
1619 "dans l'archive"
1620
1621 #: src/tar.c:493
1622 msgid "overwrite existing files when extracting"
1623 msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1624
1625 #: src/tar.c:495
1626 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1627 msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction"
1628
1629 #: src/tar.c:497
1630 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1631 msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires"
1632
1633 #: src/tar.c:499
1634 msgid "preserve metadata of existing directories"
1635 msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants"
1636
1637 #: src/tar.c:501
1638 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1639 msgstr ""
1640 "Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction "
1641 "(comportement par défaut)"
1642
1643 #: src/tar.c:504
1644 #, fuzzy
1645 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1646 msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1647
1648 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1649 msgid "DIR"
1650 msgstr "RÉP"
1651
1652 #: src/tar.c:507
1653 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/tar.c:513
1657 msgid "Select output stream:"
1658 msgstr "Choix du flux de sortie :"
1659
1660 #: src/tar.c:516
1661 msgid "extract files to standard output"
1662 msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard"
1663
1664 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1665 msgid "COMMAND"
1666 msgstr "COMMANDE"
1667
1668 #: src/tar.c:518
1669 msgid "pipe extracted files to another program"
1670 msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme"
1671
1672 #: src/tar.c:520
1673 msgid "ignore exit codes of children"
1674 msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants"
1675
1676 #: src/tar.c:522
1677 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1678 msgstr ""
1679 "Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs"
1680
1681 #: src/tar.c:527
1682 msgid "Handling of file attributes:"
1683 msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"
1684
1685 #: src/tar.c:530
1686 msgid "force NAME as owner for added files"
1687 msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés"
1688
1689 #: src/tar.c:532
1690 msgid "force NAME as group for added files"
1691 msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés"
1692
1693 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1694 msgid "DATE-OR-FILE"
1695 msgstr "DATE-OU-FICHIER"
1696
1697 #: src/tar.c:534
1698 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1699 msgstr ""
1700 "Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER"
1701
1702 #: src/tar.c:535
1703 msgid "CHANGES"
1704 msgstr "CHANGEMENTS"
1705
1706 #: src/tar.c:536
1707 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1708 msgstr ""
1709 "Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés"
1710
1711 #: src/tar.c:538
1712 msgid "METHOD"
1713 msgstr "MÉTHODE"
1714
1715 #: src/tar.c:539
1716 msgid ""
1717 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1718 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1719 "place (METHOD='system')"
1720 msgstr ""
1721 "Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après "
1722 "lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les "
1723 "dates initialement (MÉTHODE = « system »)"
1724
1725 #: src/tar.c:543
1726 msgid "don't extract file modified time"
1727 msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier"
1728
1729 #: src/tar.c:545
1730 msgid ""
1731 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1732 "(default for superuser)"
1733 msgstr ""
1734 "essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire que dans l'archive "
1735 "(par défaut pour le superutilisateur)"
1736
1737 #: src/tar.c:547
1738 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1739 msgstr ""
1740 "S'approprier les fichiers lors de l'extraction (par défaut pour les "
1741 "utilisateurs ordinaires)"
1742
1743 #: src/tar.c:549
1744 msgid "always use numbers for user/group names"
1745 msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes"
1746
1747 #: src/tar.c:551
1748 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1749 msgstr ""
1750 "Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour "
1751 "le superutilisateur)"
1752
1753 #: src/tar.c:555
1754 msgid ""
1755 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1756 "for ordinary users)"
1757 msgstr ""
1758 "Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par "
1759 "défaut pour les utilisateurs normaux)"
1760
1761 #: src/tar.c:557
1762 msgid ""
1763 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/tar.c:561
1767 msgid "same as both -p and -s"
1768 msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois"
1769
1770 #: src/tar.c:563
1771 msgid ""
1772 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1773 "until the end of extraction"
1774 msgstr ""
1775 "Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et "
1776 "des permissions des répertoires extraits"
1777
1778 #: src/tar.c:566
1779 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1780 msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"
1781
1782 #: src/tar.c:567
1783 msgid "ORDER"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/tar.c:571
1787 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/tar.c:578
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Handling of extended file attributes:"
1793 msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"
1794
1795 #: src/tar.c:581
1796 msgid "Enable extended attributes support"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/tar.c:583
1800 msgid "Disable extended attributes support"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1804 msgid "MASK"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/tar.c:585
1808 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/tar.c:587
1812 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/tar.c:589
1816 msgid "Enable the SELinux context support"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/tar.c:591
1820 msgid "Disable the SELinux context support"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/tar.c:593
1824 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/tar.c:595
1828 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/tar.c:600
1832 msgid "Device selection and switching:"
1833 msgstr "Sélection et option de périphérique :"
1834
1835 #: src/tar.c:602
1836 msgid "ARCHIVE"
1837 msgstr "ARCHIVE"
1838
1839 #: src/tar.c:603
1840 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1841 msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE"
1842
1843 #: src/tar.c:605
1844 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1845 msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié"
1846
1847 #: src/tar.c:607
1848 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1849 msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt"
1850
1851 #: src/tar.c:609
1852 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1853 msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh"
1854
1855 #: src/tar.c:613
1856 msgid "specify drive and density"
1857 msgstr "Spécifier le lecteur et la densité"
1858
1859 #: src/tar.c:627
1860 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1861 msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes"
1862
1863 #: src/tar.c:629
1864 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1865 msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets"
1866
1867 #: src/tar.c:631
1868 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1869 msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)"
1870
1871 #: src/tar.c:634
1872 msgid "use/update the volume number in FILE"
1873 msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER"
1874
1875 #: src/tar.c:639
1876 msgid "Device blocking:"
1877 msgstr "Blocs du périphérique :"
1878
1879 #: src/tar.c:641
1880 msgid "BLOCKS"
1881 msgstr "BLOCS"
1882
1883 #: src/tar.c:642
1884 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1885 msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement"
1886
1887 #: src/tar.c:644
1888 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1889 msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)"
1890
1891 #: src/tar.c:646
1892 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1893 msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)"
1894
1895 #: src/tar.c:648
1896 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1897 msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)"
1898
1899 #: src/tar.c:653
1900 msgid "Archive format selection:"
1901 msgstr "Sélection du format d'archive :"
1902
1903 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1904 msgid "FORMAT"
1905 msgstr "FORMAT"
1906
1907 #: src/tar.c:656
1908 msgid "create archive of the given format"
1909 msgstr "Créer l'archive au format désiré."
1910
1911 #: src/tar.c:658
1912 msgid "FORMAT is one of the following:"
1913 msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :"
1914
1915 #: src/tar.c:659
1916 msgid "old V7 tar format"
1917 msgstr "Vieux format tar V7"
1918
1919 #: src/tar.c:662
1920 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1921 msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12"
1922
1923 #: src/tar.c:664
1924 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1925 msgstr "Format GNU tar 1.13.x"
1926
1927 #: src/tar.c:666
1928 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1929 msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1930
1931 #: src/tar.c:668
1932 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1933 msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1934
1935 #: src/tar.c:669
1936 msgid "same as pax"
1937 msgstr "Identique à pax"
1938
1939 #: src/tar.c:672
1940 msgid "same as --format=v7"
1941 msgstr "Identique à « --format=v7 »"
1942
1943 #: src/tar.c:675
1944 msgid "same as --format=posix"
1945 msgstr "Identique à « --format=posix »"
1946
1947 #: src/tar.c:676
1948 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1949 msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..."
1950
1951 #: src/tar.c:677
1952 msgid "control pax keywords"
1953 msgstr "Mots-clés de contrôle pax"
1954
1955 #: src/tar.c:678
1956 msgid "TEXT"
1957 msgstr "TEXTE"
1958
1959 #: src/tar.c:679
1960 msgid ""
1961 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1962 "globbing pattern for volume name"
1963 msgstr ""
1964 "Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à "
1965 "l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom "
1966 "de volume."
1967
1968 #: src/tar.c:684
1969 msgid "Compression options:"
1970 msgstr "Options de compression :"
1971
1972 #: src/tar.c:686
1973 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1974 msgstr ""
1975 "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"
1976
1977 #: src/tar.c:688
1978 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1979 msgstr ""
1980 "Ne pas utiliser l'extension du fichier d'archive pour déterminer le "
1981 "programme de compression"
1982
1983 #: src/tar.c:690
1984 msgid "PROG"
1985 msgstr "PROG"
1986
1987 #: src/tar.c:691
1988 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1989 msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)"
1990
1991 #: src/tar.c:707
1992 msgid "Local file selection:"
1993 msgstr "Sélection des fichiers locaux :"
1994
1995 #: src/tar.c:710
1996 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1997 msgstr ""
1998 "Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)"
1999
2000 #: src/tar.c:712
2001 msgid "change to directory DIR"
2002 msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail"
2003
2004 #: src/tar.c:714
2005 msgid "get names to extract or create from FILE"
2006 msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer"
2007
2008 #: src/tar.c:716
2009 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
2010 msgstr ""
2011 "« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL et désactive l'option « -"
2012 "C »"
2013
2014 #: src/tar.c:718
2015 msgid "disable the effect of the previous --null option"
2016 msgstr "désactive l'effet de l'option --null précédente"
2017
2018 #: src/tar.c:720
2019 #, fuzzy
2020 msgid "unquote input file or member names (default)"
2021 msgstr ""
2022 "Enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T "
2023 "» (par défaut)"
2024
2025 #: src/tar.c:722
2026 #, fuzzy
2027 msgid "do not unquote input file or member names"
2028 msgstr ""
2029 "Ne pas enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -"
2030 "T »"
2031
2032 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
2033 msgid "PATTERN"
2034 msgstr "MOTIF"
2035
2036 #: src/tar.c:724
2037 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2038 msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF"
2039
2040 #: src/tar.c:726
2041 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2042 msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER"
2043
2044 #: src/tar.c:728
2045 msgid ""
2046 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2047 "file itself"
2048 msgstr ""
2049 "Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier "
2050 "de tag lui-même"
2051
2052 #: src/tar.c:731
2053 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2054 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
2055
2056 #: src/tar.c:734
2057 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2058 msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
2059
2060 #: src/tar.c:736
2061 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2062 msgstr ""
2063 "Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-"
2064 "même"
2065
2066 #: src/tar.c:739
2067 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: src/tar.c:742
2071 msgid ""
2072 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2073 "if it exists"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/tar.c:745
2077 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2078 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER"
2079
2080 #: src/tar.c:747
2081 msgid "exclude directories containing FILE"
2082 msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER"
2083
2084 #: src/tar.c:749
2085 msgid "exclude version control system directories"
2086 msgstr "Exclure les répertoires de contrôle de version (CVS, .svn, etc.)"
2087
2088 #: src/tar.c:751
2089 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/tar.c:753
2093 msgid "exclude backup and lock files"
2094 msgstr "exclure les fichiers de sauvegarde et de verrou"
2095
2096 #: src/tar.c:755
2097 msgid "avoid descending automatically in directories"
2098 msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires"
2099
2100 #: src/tar.c:757
2101 msgid "stay in local file system when creating archive"
2102 msgstr ""
2103 "Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive"
2104
2105 #: src/tar.c:759
2106 msgid "recurse into directories (default)"
2107 msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)"
2108
2109 #: src/tar.c:761
2110 #, fuzzy
2111 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2112 msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers"
2113
2114 #: src/tar.c:763
2115 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2116 msgstr ""
2117 "Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils "
2118 "pointent"
2119
2120 #: src/tar.c:765
2121 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2122 msgstr ""
2123 "Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent"
2124
2125 #: src/tar.c:766
2126 msgid "MEMBER-NAME"
2127 msgstr "NOM-DE-MEMBRE"
2128
2129 #: src/tar.c:767
2130 #, fuzzy
2131 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2132 msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE dans l'archive"
2133
2134 #: src/tar.c:769
2135 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2136 msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER"
2137
2138 #: src/tar.c:771
2139 msgid "DATE"
2140 msgstr "DATE"
2141
2142 #: src/tar.c:772
2143 msgid "compare date and time when data changed only"
2144 msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données"
2145
2146 #: src/tar.c:773
2147 msgid "CONTROL"
2148 msgstr "CONTRÔLE"
2149
2150 #: src/tar.c:774
2151 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2152 msgstr ""
2153 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de "
2154 "version"
2155
2156 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2157 msgid "STRING"
2158 msgstr "CHAÎNE"
2159
2160 #: src/tar.c:776
2161 msgid ""
2162 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2163 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2164 msgstr ""
2165 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe "
2166 "habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement "
2167 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2168
2169 #: src/tar.c:781
2170 msgid "File name transformations:"
2171 msgstr "Transformation des noms de fichiers :"
2172
2173 #: src/tar.c:783
2174 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2175 msgstr ""
2176 "Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction"
2177
2178 #: src/tar.c:785
2179 msgid "EXPRESSION"
2180 msgstr "EXPRESSION"
2181
2182 #: src/tar.c:786
2183 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2184 msgstr ""
2185 "Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de "
2186 "fichiers"
2187
2188 #: src/tar.c:792
2189 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2190 msgstr ""
2191 "Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion "
2192 "et d'inclusion)"
2193
2194 #: src/tar.c:795
2195 msgid "ignore case"
2196 msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)"
2197
2198 #: src/tar.c:797
2199 msgid "patterns match file name start"
2200 msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers"
2201
2202 #: src/tar.c:799
2203 #, fuzzy
2204 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2205 msgstr ""
2206 "Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour "
2207 "l'exclusion)"
2208
2209 #: src/tar.c:801
2210 msgid "case sensitive matching (default)"
2211 msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)"
2212
2213 #: src/tar.c:803
2214 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2215 msgstr ""
2216 "Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)"
2217
2218 #: src/tar.c:805
2219 msgid "verbatim string matching"
2220 msgstr "Correspondance exacte de chaîne"
2221
2222 #: src/tar.c:807
2223 #, fuzzy
2224 msgid "wildcards do not match '/'"
2225 msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance"
2226
2227 #: src/tar.c:809
2228 #, fuzzy
2229 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2230 msgstr ""
2231 "« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour "
2232 "l'exclusion)"
2233
2234 #: src/tar.c:814
2235 msgid "Informative output:"
2236 msgstr "Options d'affichage :"
2237
2238 #: src/tar.c:817
2239 msgid "verbosely list files processed"
2240 msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités"
2241
2242 #: src/tar.c:818
2243 msgid "KEYWORD"
2244 msgstr "MOTCLÉ"
2245
2246 #: src/tar.c:819
2247 msgid "warning control"
2248 msgstr "Contrôle d'avertissement"
2249
2250 #: src/tar.c:821
2251 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2252 msgstr ""
2253 "Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par "
2254 "défaut)"
2255
2256 #: src/tar.c:823
2257 msgid "ACTION"
2258 msgstr "ACTION"
2259
2260 #: src/tar.c:824
2261 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2262 msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle"
2263
2264 #: src/tar.c:827
2265 msgid "print a message if not all links are dumped"
2266 msgstr ""
2267 "Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés"
2268
2269 #: src/tar.c:828
2270 msgid "SIGNAL"
2271 msgstr "SIGNAL"
2272
2273 #: src/tar.c:829
2274 msgid ""
2275 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2276 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2277 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2278 "accepted"
2279 msgstr ""
2280 "Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un "
2281 "argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis "
2282 "sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « "
2283 "SIG » sont aussi acceptés"
2284
2285 #: src/tar.c:834
2286 msgid "print file modification times in UTC"
2287 msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC"
2288
2289 #: src/tar.c:836
2290 msgid "print file time to its full resolution"
2291 msgstr "afficher l'heure du fichier en pleine résolution"
2292
2293 #: src/tar.c:838
2294 msgid "send verbose output to FILE"
2295 msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER"
2296
2297 #: src/tar.c:840
2298 msgid "show block number within archive with each message"
2299 msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message"
2300
2301 #: src/tar.c:842
2302 msgid "ask for confirmation for every action"
2303 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
2304
2305 #: src/tar.c:845
2306 msgid "show tar defaults"
2307 msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar"
2308
2309 #: src/tar.c:847
2310 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/tar.c:849
2314 msgid ""
2315 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2316 "criteria"
2317 msgstr ""
2318 "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde "
2319 "pas avec le critère de recherche"
2320
2321 #: src/tar.c:851
2322 msgid "show file or archive names after transformation"
2323 msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation"
2324
2325 #: src/tar.c:854
2326 msgid "STYLE"
2327 msgstr "STYLE"
2328
2329 #: src/tar.c:855
2330 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2331 msgstr ""
2332 "Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-"
2333 "dessous pour les valeurs du STYLE"
2334
2335 #: src/tar.c:857
2336 msgid "additionally quote characters from STRING"
2337 msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2338
2339 #: src/tar.c:859
2340 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2341 msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2342
2343 #: src/tar.c:864
2344 msgid "Compatibility options:"
2345 msgstr "Options de compatibilité :"
2346
2347 #: src/tar.c:867
2348 msgid ""
2349 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2350 "owner"
2351 msgstr ""
2352 "Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, "
2353 "identique à « --no-same-owner »"
2354
2355 #: src/tar.c:872
2356 msgid "Other options:"
2357 msgstr "Autres options :"
2358
2359 #: src/tar.c:875
2360 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2361 msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes"
2362
2363 #: src/tar.c:1010
2364 #, fuzzy
2365 msgid ""
2366 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2367 "option"
2368 msgstr ""
2369 "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux » ou « --"
2370 "test-label »"
2371
2372 #: src/tar.c:1020
2373 msgid "Conflicting compression options"
2374 msgstr "Options de compression non compatibles entre elles"
2375
2376 #: src/tar.c:1079
2377 #, c-format
2378 msgid "Unknown signal name: %s"
2379 msgstr "Type de signal inconnu : %s"
2380
2381 #: src/tar.c:1103
2382 msgid "Date sample file not found"
2383 msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé"
2384
2385 #: src/tar.c:1111
2386 #, c-format
2387 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2388 msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s"
2389
2390 #: src/tar.c:1140
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2393 msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s"
2394
2395 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2396 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2397 #, c-format
2398 msgid "filter the archive through %s"
2399 msgstr "Filtrer l'archive à travers %s"
2400
2401 #: src/tar.c:1214
2402 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2403 msgstr "Les arguments valables pour l'option « --quoting-style » sont :"
2404
2405 #: src/tar.c:1218
2406 msgid ""
2407 "\n"
2408 "*This* tar defaults to:\n"
2409 msgstr ""
2410 "\n"
2411 "Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n"
2412
2413 #: src/tar.c:1330
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Invalid owner or group ID"
2416 msgstr "Propriétaire non valable"
2417
2418 #: src/tar.c:1389
2419 msgid "Invalid blocking factor"
2420 msgstr "Facteur de bloc non valable"
2421
2422 #: src/tar.c:1507
2423 msgid "Invalid tape length"
2424 msgstr "Longueur de cartouche non valable"
2425
2426 #: src/tar.c:1521
2427 msgid "Invalid incremental level value"
2428 msgstr "Mauvaise valeur pour le niveau incrémental"
2429
2430 #: src/tar.c:1567
2431 msgid "More than one threshold date"
2432 msgstr "Plus d'une date seuil"
2433
2434 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2435 msgid "Invalid sparse version value"
2436 msgstr "Version de la dispersion non valable"
2437
2438 #: src/tar.c:1714
2439 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2440 msgstr ""
2441 "--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme"
2442
2443 #: src/tar.c:1739
2444 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2445 msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier"
2446
2447 #: src/tar.c:1868
2448 msgid "Invalid mode given on option"
2449 msgstr "Mode non valable donné en option"
2450
2451 #: src/tar.c:1925
2452 msgid "Invalid number"
2453 msgstr "Nombre non valable"
2454
2455 #: src/tar.c:1982
2456 msgid ""
2457 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2458 "order instead"
2459 msgstr ""
2460 "L'option --preserve est obsolète, utilisez --preserve-permissions --preserve-"
2461 "order à la place"
2462
2463 #: src/tar.c:1993
2464 msgid "Invalid record size"
2465 msgstr "Taille d'enregistrement non valable"
2466
2467 #: src/tar.c:1996
2468 #, c-format
2469 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2470 msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d."
2471
2472 #: src/tar.c:2042
2473 msgid "Invalid number of elements"
2474 msgstr "Nombre d'éléments incorrect"
2475
2476 #: src/tar.c:2067
2477 msgid "Only one --to-command option allowed"
2478 msgstr "Une seule option « --to-command » est permise"
2479
2480 #: src/tar.c:2179
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed density argument: %s"
2483 msgstr "Argument de densité incorrect : %s"
2484
2485 #: src/tar.c:2205
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "Unknown density: '%c'"
2488 msgstr "Densité inconnue : « %c »"
2489
2490 #: src/tar.c:2222
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2493 msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar"
2494
2495 #: src/tar.c:2235
2496 msgid "[FILE]..."
2497 msgstr "[FICHIER]..."
2498
2499 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2500 #. option names.
2501 #: src/tar.c:2303
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2504 msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2505
2506 #: src/tar.c:2389
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2509 msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument."
2510
2511 #: src/tar.c:2469
2512 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2513 msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers"
2514
2515 #: src/tar.c:2490
2516 #, fuzzy
2517 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2518 msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »"
2519
2520 #: src/tar.c:2498
2521 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2522 msgstr "--level n'a aucun sens sans --listed-incremental"
2523
2524 #: src/tar.c:2515
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2527 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2528 msgstr[0] ""
2529 "%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)"
2530 msgstr[1] ""
2531 "%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)"
2532
2533 #: src/tar.c:2528
2534 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2535 msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes"
2536
2537 #: src/tar.c:2530
2538 msgid "Cannot verify compressed archives"
2539 msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées"
2540
2541 #: src/tar.c:2539
2542 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2543 msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées"
2544
2545 #: src/tar.c:2543
2546 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2547 msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées"
2548
2549 #: src/tar.c:2553
2550 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2551 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2552
2553 #: src/tar.c:2560
2554 #, fuzzy
2555 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2556 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2557
2558 #: src/tar.c:2565
2559 #, fuzzy
2560 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2561 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2562
2563 #: src/tar.c:2570
2564 #, fuzzy
2565 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2566 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2567
2568 #: src/tar.c:2597
2569 msgid ""
2570 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2571 "top-level=DIR"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: src/tar.c:2630
2575 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2576 msgstr ""
2577 "La longueur du volume ne peut pas être inférieure à la taille de "
2578 "l'enregistrement"
2579
2580 #: src/tar.c:2643
2581 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2582 msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)"
2583
2584 #: src/tar.c:2669
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2587 msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »"
2588
2589 #: src/tar.c:2766
2590 #, fuzzy
2591 msgid ""
2592 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2593 msgstr "Vous devez choisir une option parmi « -Acdtrux » ou « --test-label »"
2594
2595 #: src/tar.c:2823
2596 #, c-format
2597 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2598 msgstr "Arrêt avec code d'échec à cause des erreurs précédentes"
2599
2600 #: src/tar.c:569
2601 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: src/update.c:87
2605 #, c-format
2606 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2607 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2608 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet"
2609 msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets"
2610
2611 #: src/xheader.c:165
2612 #, c-format
2613 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2614 msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté"
2615
2616 #: src/xheader.c:174
2617 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2618 msgstr "L'horodatage est en dehors de la plage permise"
2619
2620 #: src/xheader.c:205
2621 #, c-format
2622 msgid "Pattern %s cannot be used"
2623 msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2624
2625 #: src/xheader.c:219
2626 #, c-format
2627 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2628 msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini"
2629
2630 #: src/xheader.c:668
2631 msgid "Malformed extended header: missing length"
2632 msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante"
2633
2634 #: src/xheader.c:677
2635 #, c-format
2636 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2637 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage"
2638
2639 #: src/xheader.c:689
2640 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2641 msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur"
2642
2643 #: src/xheader.c:697
2644 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2645 msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant"
2646
2647 #: src/xheader.c:703
2648 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2649 msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant"
2650
2651 #: src/xheader.c:741
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2654 msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré"
2655
2656 #: src/xheader.c:1013
2657 #, c-format
2658 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2659 msgstr ""
2660 "La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)"
2661
2662 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2663 #. (atime, gid, etc.).
2664 #: src/xheader.c:1043
2665 #, c-format
2666 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2667 msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s"
2668
2669 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2670 #, c-format
2671 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2672 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable"
2673
2674 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2675 #, c-format
2676 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2677 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop"
2678
2679 #: src/xheader.c:1502
2680 #, c-format
2681 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2682 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu"
2683
2684 #: src/xheader.c:1512
2685 #, c-format
2686 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2687 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs"
2688
2689 #: src/checkpoint.c:114
2690 #, c-format
2691 msgid "%s: not a valid timeout"
2692 msgstr "%s : délai d'expiration non valable"
2693
2694 #: src/checkpoint.c:121
2695 #, c-format
2696 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2697 msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue"
2698
2699 #: src/checkpoint.c:202
2700 msgid "write"
2701 msgstr "écriture"
2702
2703 #: src/checkpoint.c:202
2704 msgid "read"
2705 msgstr "lecture"
2706
2707 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2708 #. *not* "Writing a checkpoint".
2709 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2710 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2711 #: src/checkpoint.c:218
2712 #, c-format
2713 msgid "Write checkpoint %u"
2714 msgstr "Point de contrôle d'écriture %u"
2715
2716 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2717 #. *not* "Reading a checkpoint".
2718 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2719 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2720 #: src/checkpoint.c:224
2721 #, c-format
2722 msgid "Read checkpoint %u"
2723 msgstr "Point de contrôle de lecture %u"
2724
2725 #: tests/genfile.c:111
2726 msgid ""
2727 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2728 "OPTIONS are:\n"
2729 msgstr ""
2730 "genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests "
2731 "GNU paxutils.\n"
2732 "Les options sont :\n"
2733
2734 #: tests/genfile.c:127
2735 msgid "File creation options:"
2736 msgstr "Options de création de fichier :"
2737
2738 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2739 msgid "SIZE"
2740 msgstr "TAILLE"
2741
2742 #: tests/genfile.c:129
2743 msgid "Create file of the given SIZE"
2744 msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée"
2745
2746 #: tests/genfile.c:131
2747 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2748 msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard"
2749
2750 #: tests/genfile.c:133
2751 msgid "Read file names from FILE"
2752 msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER"
2753
2754 #: tests/genfile.c:135
2755 msgid "-T reads null-terminated names"
2756 msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL"
2757
2758 #: tests/genfile.c:137
2759 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2760 msgstr ""
2761 "Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »"
2762
2763 #: tests/genfile.c:140
2764 msgid "Size of a block for sparse file"
2765 msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé"
2766
2767 #: tests/genfile.c:142
2768 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2769 msgstr ""
2770 "Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de "
2771 "commande définit la carte du fichier."
2772
2773 #: tests/genfile.c:144
2774 msgid "OFFSET"
2775 msgstr "DÉCALAGE"
2776
2777 #: tests/genfile.c:145
2778 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2779 msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données"
2780
2781 #: tests/genfile.c:151
2782 msgid "File statistics options:"
2783 msgstr "Options des statistiques de fichiers :"
2784
2785 #: tests/genfile.c:154
2786 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2787 msgstr ""
2788 "Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le "
2789 "FORMAT par défaut est :"
2790
2791 #: tests/genfile.c:161
2792 msgid "Synchronous execution options:"
2793 msgstr "Options d'exécution synchrone :"
2794
2795 #: tests/genfile.c:163
2796 msgid "OPTION"
2797 msgstr "OPTION"
2798
2799 #: tests/genfile.c:164
2800 msgid ""
2801 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2802 "--unlink"
2803 msgstr ""
2804 "Exécuter les ARGS. Utile avec « --checkpoint » et l'une des options « --cut "
2805 "», « --append », « --touch » ou « --unlink »"
2806
2807 #: tests/genfile.c:167
2808 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2809 msgstr ""
2810 "Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE "
2811 "est atteint"
2812
2813 #: tests/genfile.c:170
2814 msgid "Set date for next --touch option"
2815 msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »"
2816
2817 #: tests/genfile.c:173
2818 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2819 msgstr ""
2820 "Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la "
2821 "COMMANDE"
2822
2823 #: tests/genfile.c:178
2824 msgid ""
2825 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2826 "given by --checkpoint option is reached."
2827 msgstr ""
2828 "Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du "
2829 "point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint."
2830
2831 #: tests/genfile.c:181
2832 msgid ""
2833 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2834 "is not given)"
2835 msgstr ""
2836 "Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length "
2837 "» (ou 0 si elle n'est pas fournie)."
2838
2839 #: tests/genfile.c:185
2840 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2841 msgstr ""
2842 "Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente "
2843 "option « --length »"
2844
2845 #: tests/genfile.c:188
2846 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2847 msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER"
2848
2849 #: tests/genfile.c:191
2850 msgid "Execute COMMAND"
2851 msgstr "Exécuter la COMMANDE"
2852
2853 #: tests/genfile.c:194
2854 msgid "Unlink FILE"
2855 msgstr "Supprimer FICHIER"
2856
2857 #: tests/genfile.c:244
2858 #, c-format
2859 msgid "Invalid size: %s"
2860 msgstr "Taille non valable : %s"
2861
2862 #: tests/genfile.c:249
2863 #, c-format
2864 msgid "Number out of allowed range: %s"
2865 msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s"
2866
2867 #: tests/genfile.c:252
2868 #, c-format
2869 msgid "Negative size: %s"
2870 msgstr "Taille négative : %s"
2871
2872 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2873 #, c-format
2874 msgid "stat(%s) failed"
2875 msgstr "La fonction stat(%s) a échoué"
2876
2877 #: tests/genfile.c:268
2878 #, c-format
2879 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2880 msgstr "taille de fichier demandée : %lu, taille réelle : %lu"
2881
2882 #: tests/genfile.c:272
2883 #, c-format
2884 msgid "created file is not sparse"
2885 msgstr "le fichier créé n'est pas dispersé"
2886
2887 #: tests/genfile.c:361
2888 #, c-format
2889 msgid "Error parsing number near `%s'"
2890 msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »"
2891
2892 #: tests/genfile.c:367
2893 #, c-format
2894 msgid "Unknown date format"
2895 msgstr "Format de date inconnu"
2896
2897 #: tests/genfile.c:391
2898 msgid "[ARGS...]"
2899 msgstr "[ARGS...]"
2900
2901 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2902 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot open `%s'"
2905 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
2906
2907 #: tests/genfile.c:434
2908 msgid "cannot seek"
2909 msgstr "Impossible à parcourir"
2910
2911 #: tests/genfile.c:451
2912 #, c-format
2913 msgid "file name contains null character"
2914 msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul"
2915
2916 #: tests/genfile.c:518
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2919 msgstr ""
2920 "Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez "
2921 "l'option « --file »"
2922
2923 #: tests/genfile.c:596
2924 #, c-format
2925 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2926 msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)"
2927
2928 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2929 #, c-format
2930 msgid "Unknown field `%s'"
2931 msgstr "Champ inconnu « %s »"
2932
2933 #: tests/genfile.c:662
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot set time on `%s'"
2936 msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
2937
2938 #: tests/genfile.c:692
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "cannot truncate `%s'"
2941 msgstr "Impossible de supprimer « %s »"
2942
2943 #: tests/genfile.c:701
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "command failed: %s"
2946 msgstr "Échec de la commande %s"
2947
2948 #: tests/genfile.c:706
2949 #, c-format
2950 msgid "cannot unlink `%s'"
2951 msgstr "Impossible de supprimer « %s »"
2952
2953 #: tests/genfile.c:833
2954 #, c-format
2955 msgid "Command exited successfully\n"
2956 msgstr "La commande s'est terminée correctement\n"
2957
2958 #: tests/genfile.c:835
2959 #, c-format
2960 msgid "Command failed with status %d\n"
2961 msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n"
2962
2963 #: tests/genfile.c:839
2964 #, c-format
2965 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2966 msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n"
2967
2968 #: tests/genfile.c:841
2969 #, c-format
2970 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2971 msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n"
2972
2973 #: tests/genfile.c:844
2974 #, c-format
2975 msgid "Command dumped core\n"
2976 msgstr "La commande a généré un core dump\n"
2977
2978 #: tests/genfile.c:847
2979 #, c-format
2980 msgid "Command terminated\n"
2981 msgstr "La commande s'est terminée\n"
2982
2983 #: tests/genfile.c:879
2984 #, c-format
2985 msgid "--stat requires file names"
2986 msgstr "--stat nécessite un nom de fichier"
2987
2988 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2989 #~ msgstr "Trier les noms à extraire dans le même ordre que l'archive"
2990
2991 #, fuzzy
2992 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "« --occurrence » ne peut être utilisée dans le mode d'opération demandé"
2995
2996 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2997 #~ msgstr "Impossible de combiner « --listed-incremental » avec « --newer »"
2998
2999 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
3000 #~ msgstr "--preserve-order n'est pas compatible avec --listed-incremental"
3001
3002 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "Champ trop long rencontré pendant la lecture du fichier d'instantané"
3005
3006 #~ msgid "Read error in snapshot file"
3007 #~ msgstr "Erreur de lecture du fichier d'instantané"
3008
3009 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3010 #~ msgstr "Valeur de champ inattendue dans le fichier d'instantané"
3011
3012 #~ msgid "Cannot get working directory"
3013 #~ msgstr "Impossible de connaître le répertoire de travail"
3014
3015 #~ msgid "Invalid group"
3016 #~ msgstr "Groupe non valable"
3017
3018 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3019 #~ msgstr "La longueur de l'en-tête étendu est hors plage"
3020
3021 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
3022 #~ msgstr "%s : Répertoire supprimé avant d'avoir été lu"
3023
3024 #~ msgid "Cannot save working directory"
3025 #~ msgstr "Le répertoire de travail ne peut pas être sauvegardé"
3026
3027 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3028 #~ msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas permise\n"
3029
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "\n"
3032 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "\n"
3035 #~ "Rapportez toute anomalie à <%s>.\n"
3036
3037 #~ msgid "Input string too long"
3038 #~ msgstr "Chaîne trop longue en entrée"
3039
3040 #~ msgid "Number syntax error"
3041 #~ msgstr "Erreur de syntaxe de nombre"
3042
3043 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3044 #~ msgstr "rmtd : impossible de réserver un espace tampon\n"
3045
3046 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3047 #~ msgstr "Impossible de réserver un espace tampon"
3048
3049 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3050 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, tapez : « %s --help ».\n"
3051
3052 #~ msgid ""
3053 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3054 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3055 #~ "\n"
3056 #~ "  --version  Output version info.\n"
3057 #~ "  --help     Output this help.\n"
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "Utilisation : %s [OPTION]\n"
3060 #~ "Ce programme permet de manipuler un lecteur de cartouches en recevant des "
3061 #~ "commandes d'un processus distant.\n"
3062 #~ "\n"
3063 #~ "  --version  afficher le nom et la version du programme\n"
3064 #~ "  --help     afficher cette aide-mémoire\n"
3065
3066 #~ msgid "Seek offset error"
3067 #~ msgstr "Erreur de positionnement relatif"
3068
3069 #~ msgid "Premature end of file"
3070 #~ msgstr "Fin de fichier prématurée"
3071
3072 #~ msgid "Reading %s\n"
3073 #~ msgstr "Lecture de %s\n"
3074
3075 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3076 #~ msgstr "Erreur non récupérable : arrêt du traitement"
3077
3078 #~ msgid "suppress this warning."
3079 #~ msgstr "supprimer cet avertissement."
3080
3081 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3082 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « bzip2 »"
3083
3084 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3085 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « gzip »"
3086
3087 #~ msgid "filter the archive through compress"
3088 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « compress »"
3089
3090 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3091 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzma »"
3092
3093 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3094 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzop »"
3095
3096 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3097 #~ msgstr ""
3098 #~ "AVERTISSEMENT : l'option « -I » n'est pas prise en charge. Vous vouliez "
3099 #~ "peut-être utiliser « -j » ou « -T » ?"
3100
3101 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3102 #~ msgstr "Des erreurs ont provoqué l'arrêt du programme"
3103
3104 #~ msgid "[.]NUMBER"
3105 #~ msgstr "[.]NOMBRE"