9c3588858f5ee2133b9d3e476e408789c1466f67
[debian/tar] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant tar.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, jusqu'en 2004
5 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011
6 #
7 #: src/create.c:1572
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar-1.26\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-13 12:51+0100\n"
14 "Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "Argument %s non valable pour %s"
26
27 #: gnu/argmatch.c:136
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "Argument %s ambigu pour %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:155
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Les arguments valables sont :"
35
36 #: gnu/argp-help.c:150
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
40
41 #: gnu/argp-help.c:223
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur"
45
46 #: gnu/argp-help.c:229
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif"
50
51 #: gnu/argp-help.c:238
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu"
55
56 #: gnu/argp-help.c:250
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1250
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des "
67 "options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1643
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Utilisation :"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1647
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  ou : "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1659
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [OPTION...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1686
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1714
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Erreur système inconnue"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "Afficher cette aide-mémoire"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "Afficher un court mode d'emploi"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
104 #: tests/genfile.c:130
105 msgid "NAME"
106 msgstr "NOM"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "définit le nom du programme"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:86
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SECS"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "Afficher la version du programme"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:161
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:614
129 #, c-format
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:757
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?"
136
137 #: gnu/closeout.c:114
138 msgid "write error"
139 msgstr "erreur d'écriture"
140
141 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
145
146 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
147 #, c-format
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n"
150
151 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
152 #, c-format
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas d'argument\n"
155
156 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
157 #, c-format
158 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s : l'option « --%s » doit avoir un argument\n"
160
161 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
162 #, c-format
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n"
165
166 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s : l'option « %c%s » est inconnue\n"
170
171 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
172 #, c-format
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s : l'option -- '%c' n'est pas valable\n"
175
176 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
177 #, c-format
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s : l'option -- '%c' a besoin d'un argument\n"
180
181 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
182 #, c-format
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
185
186 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
187 #, c-format
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
190
191 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
192 #, c-format
193 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
194 msgstr "%s : l'option « -W %s » doit avoir un argument\n"
195
196 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "mémoire épuisée"
199
200 #: gnu/openat-die.c:40
201 #, c-format
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
204
205 #: gnu/openat-die.c:59
206 #, c-format
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial"
209
210 #. TRANSLATORS:
211 #. Get translations for open and closing quotation marks.
212 #. The message catalog should translate "`" to a left
213 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
214 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
215 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), respectively.
218 #.
219 #. If the catalog has no translation, we will try to
220 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
221 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
222 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
223 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
224 #. quote "like this".  You should always include translations
225 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
226 #. for your locale.
227 #.
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:314
232 msgid "`"
233 msgstr "« "
234
235 #: gnu/quotearg.c:315
236 msgid "'"
237 msgstr " »"
238
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
245 #: gnu/rpmatch.c:152
246 msgid "^[yY]"
247 msgstr "^[oO]"
248
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
255 #: gnu/rpmatch.c:165
256 msgid "^[nN]"
257 msgstr "^[nN]"
258
259 #: gnu/version-etc.c:76
260 #, c-format
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Packagé par %s (%s)\n"
263
264 #: gnu/version-etc.c:79
265 #, c-format
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Packagé par %s\n"
268
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
273 msgid "(C)"
274 msgstr "©"
275
276 #: gnu/version-etc.c:88
277 msgid ""
278 "\n"
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
280 "html>.\n"
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
283 "\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
287 "gpl.html>\n"
288 "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
289 "redistribuer.\n"
290 "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
291 "\n"
292
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
295 #, c-format
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Écrit par %s.\n"
298
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
301 #, c-format
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
307 #, c-format
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
310
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
318 "and %s.\n"
319 msgstr ""
320 "Écrit par %s, %s, %s\n"
321 "et %s.\n"
322
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 "%s, and %s.\n"
331 msgstr ""
332 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
333 "%s et %s.\n"
334
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, and %s.\n"
343 msgstr ""
344 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s et %s.\n"
346
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 msgstr ""
356 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s et %s.\n"
358
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "%s, %s, %s, %s,\n"
367 "and %s.\n"
368 msgstr ""
369 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
370 "%s, %s, %s, %s\n"
371 "et %s.\n"
372
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "%s, %s, %s, %s,\n"
381 "%s, and %s.\n"
382 msgstr ""
383 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
384 "%s, %s, %s, %s,\n"
385 "%s et %s.\n"
386
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
396 msgstr ""
397 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s et d'autres personnes.\n"
400
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package.  Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "\n"
409 "Report bugs to: %s\n"
410 msgstr ""
411 "\n"
412 "Signalez toute anomalie à : %s\n"
413
414 #: gnu/version-etc.c:249
415 #, c-format
416 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
417 msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"
418
419 #: gnu/version-etc.c:253
420 #, c-format
421 msgid "%s home page: <%s>\n"
422 msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
423
424 #: gnu/version-etc.c:255
425 #, c-format
426 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 msgstr "Page d'accueil de %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428
429 #: gnu/version-etc.c:258
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
431 msgstr ""
432 "Aide générale sur l'utilisation des programmes GNU : <http://www.gnu.org/"
433 "gethelp/>\n"
434
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
440 #, c-format
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s : %s impossible"
443
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
448 #: lib/paxerror.c:84
449 #, c-format
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : %s impossible"
452
453 #: lib/paxerror.c:93
454 #, c-format
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s"
457
458 #: lib/paxerror.c:101
459 #, c-format
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu"
462
463 #: lib/paxerror.c:127
464 #, c-format
465 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
466 msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s"
467
468 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
469 #, c-format
470 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet"
473 msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets"
474
475 #: lib/paxerror.c:192
476 #, c-format
477 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] ""
480 "%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
481 "octet"
482 msgstr[1] ""
483 "%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
484 "octets"
485
486 #: lib/paxerror.c:259
487 #, c-format
488 msgid "%s: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s : Positionnement à %s impossible"
490
491 #: lib/paxerror.c:275
492 #, c-format
493 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible"
495
496 #: lib/paxerror.c:284
497 #, c-format
498 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
499 msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s"
500
501 #: lib/paxerror.c:349
502 #, c-format
503 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
504 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
505 msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit"
506 msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits"
507
508 #: lib/paxnames.c:140
509 #, c-format
510 msgid "Removing leading `%s' from member names"
511 msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres"
512
513 #: lib/paxnames.c:141
514 #, c-format
515 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
516 msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques"
517
518 #: lib/paxnames.c:154
519 msgid "Substituting `.' for empty member name"
520 msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres"
521
522 #: lib/paxnames.c:155
523 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
524 msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques"
525
526 #: lib/rtapelib.c:299
527 #, c-format
528 msgid "exec/tcp: Service not available"
529 msgstr "exec/tcp : service non disponible."
530
531 #: lib/rtapelib.c:303
532 #, c-format
533 msgid "stdin"
534 msgstr "stdin"
535
536 #: lib/rtapelib.c:306
537 #, c-format
538 msgid "stdout"
539 msgstr "stdout"
540
541 #: lib/rtapelib.c:429
542 #, c-format
543 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
544 msgstr "Impossible de se connecter à %s : échec de résolution"
545
546 #: lib/rtapelib.c:502
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
549 msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"
550
551 #: lib/rtapelib.c:516
552 #, c-format
553 msgid "Cannot execute remote shell"
554 msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"
555
556 #: rmt/rmt.c:432
557 msgid "Seek direction out of range"
558 msgstr "Direction de positionnement hors plage"
559
560 #: rmt/rmt.c:438
561 msgid "Invalid seek direction"
562 msgstr "Direction de recherche non valable"
563
564 #: rmt/rmt.c:446
565 msgid "Invalid seek offset"
566 msgstr "Décalage de recherche non valable"
567
568 #: rmt/rmt.c:452
569 msgid "Seek offset out of range"
570 msgstr "Positionnement relatif hors plage"
571
572 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
573 msgid "Invalid byte count"
574 msgstr "Nombre d'octets non valable"
575
576 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
577 msgid "Byte count out of range"
578 msgstr "Nombre d'octets hors plage"
579
580 #: rmt/rmt.c:558
581 msgid "Premature eof"
582 msgstr "Fin de fichier prématurée"
583
584 #: rmt/rmt.c:601
585 msgid "Invalid operation code"
586 msgstr "Code d'opération non valable"
587
588 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
589 msgid "Operation not supported"
590 msgstr "Opération non prise en charge"
591
592 #: rmt/rmt.c:664
593 msgid "Unexpected arguments"
594 msgstr "Arguments inattendus"
595
596 #: rmt/rmt.c:689
597 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
598 msgstr ""
599 "Manipule un lecteur de cartouches en acceptant des commandes d'un processus "
600 "distant"
601
602 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
603 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
604 msgid "NUMBER"
605 msgstr "NOMBRE"
606
607 #: rmt/rmt.c:697
608 msgid "set debug level"
609 msgstr "définit le niveau de débogage"
610
611 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
612 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
613 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
614 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
615 msgid "FILE"
616 msgstr "FICHIER"
617
618 #: rmt/rmt.c:699
619 msgid "set debug output file name"
620 msgstr "définit le nom de fichier de sortie de débogage"
621
622 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
623 #, c-format
624 msgid "cannot open %s"
625 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
626
627 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
628 #, c-format
629 msgid "too many arguments"
630 msgstr "trop d'arguments"
631
632 #: rmt/rmt.c:822
633 msgid "Garbage command"
634 msgstr "Commande rejetée"
635
636 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
637 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
638 #: src/update.c:188
639 msgid "This does not look like a tar archive"
640 msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »"
641
642 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
643 msgid "Total bytes written"
644 msgstr "Nombre total d'octets écrits"
645
646 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
647 msgid "Total bytes read"
648 msgstr "Nombre total d'octets lus"
649
650 #: src/buffer.c:532
651 #, c-format
652 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
653 msgstr "Nombre total d'octets effacés : %s\n"
654
655 #: src/buffer.c:621
656 msgid "(pipe)"
657 msgstr "(tube)"
658
659 #: src/buffer.c:644
660 msgid "Invalid value for record_size"
661 msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »"
662
663 #: src/buffer.c:647
664 msgid "No archive name given"
665 msgstr "Aucun nom d'archive donné"
666
667 #: src/buffer.c:689
668 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
669 msgstr ""
670 "Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée"
671
672 #: src/buffer.c:703
673 #, c-format
674 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
675 msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s"
676
677 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
678 msgid "Cannot update compressed archives"
679 msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour"
680
681 #: src/buffer.c:854
682 msgid "At beginning of tape, quitting now"
683 msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme."
684
685 #: src/buffer.c:860
686 msgid "Too many errors, quitting"
687 msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme."
688
689 #: src/buffer.c:893
690 #, c-format
691 msgid "Record size = %lu block"
692 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
693 msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc"
694 msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs"
695
696 #: src/buffer.c:914
697 #, c-format
698 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
699 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
700 msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive"
701 msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive"
702
703 #: src/buffer.c:991
704 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
705 msgstr ""
706 "Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit "
707 "illisible sans l'option « -i »"
708
709 #: src/buffer.c:1023
710 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
711 msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"
712
713 #: src/buffer.c:1074
714 #, c-format
715 msgid "%s: contains invalid volume number"
716 msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable"
717
718 #: src/buffer.c:1109
719 msgid "Volume number overflow"
720 msgstr "Débordement du numéro de volume"
721
722 #: src/buffer.c:1124
723 #, c-format
724 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
725 msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : "
726
727 #: src/buffer.c:1130
728 msgid "EOF where user reply was expected"
729 msgstr ""
730 "Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était "
731 "attendue"
732
733 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
734 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
735 msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète"
736
737 #: src/buffer.c:1149
738 #, c-format
739 msgid ""
740 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
741 " q             Abort tar\n"
742 " y or newline  Continue operation\n"
743 msgstr ""
744 " n nom         Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n"
745 " q             Arrêter tar\n"
746 " y ou newline  Continuer le traitement\n"
747
748 #: src/buffer.c:1154
749 #, c-format
750 msgid " !             Spawn a subshell\n"
751 msgstr " !             Générer un sous-shell\n"
752
753 #: src/buffer.c:1155
754 #, c-format
755 msgid " ?             Print this list\n"
756 msgstr " ?             Afficher cette liste\n"
757
758 #: src/buffer.c:1162
759 msgid "No new volume; exiting.\n"
760 msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n"
761
762 #: src/buffer.c:1195
763 msgid "File name not specified. Try again.\n"
764 msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n"
765
766 #: src/buffer.c:1208
767 #, c-format
768 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
769 msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n"
770
771 #: src/buffer.c:1259
772 #, c-format
773 msgid "%s command failed"
774 msgstr "Échec de la commande %s"
775
776 #: src/buffer.c:1440
777 #, c-format
778 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
779 msgstr ""
780 "La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom "
781 "tronqué."
782
783 #: src/buffer.c:1444
784 #, c-format
785 msgid "%s is not continued on this volume"
786 msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."
787
788 #: src/buffer.c:1458
789 #, c-format
790 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
791 msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)."
792
793 #: src/buffer.c:1473
794 #, c-format
795 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
796 msgstr "Ce volume est hors séquence (%s - %s != %s)"
797
798 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
799 #, c-format
800 msgid "Archive not labeled to match %s"
801 msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s."
802
803 #: src/buffer.c:1581
804 #, c-format
805 msgid "Volume %s does not match %s"
806 msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s."
807
808 #: src/buffer.c:1675
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
812 msgstr ""
813 "%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête "
814 "GNU multi-volumes"
815
816 #: src/buffer.c:1866
817 msgid "write did not end on a block boundary"
818 msgstr "l'écriture ne s'est pas arrêté sur une limite de bloc"
819
820 #: src/compare.c:96
821 #, c-format
822 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
823 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
824 msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu"
825 msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus"
826
827 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
828 msgid "Contents differ"
829 msgstr "Les contenus sont différents."
830
831 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
832 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
833 msgid "Unexpected EOF in archive"
834 msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive."
835
836 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
837 msgid "File type differs"
838 msgstr "Le type de fichier est différent."
839
840 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
841 msgid "Mode differs"
842 msgstr "Le mode est différent."
843
844 #: src/compare.c:206
845 msgid "Uid differs"
846 msgstr "L'UID est différent."
847
848 #: src/compare.c:208
849 msgid "Gid differs"
850 msgstr "Le GID est différent."
851
852 #: src/compare.c:212
853 msgid "Mod time differs"
854 msgstr "La date de modification est différente."
855
856 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
857 msgid "Size differs"
858 msgstr "La taille est différente."
859
860 #: src/compare.c:265
861 #, c-format
862 msgid "Not linked to %s"
863 msgstr "N'est pas lié à %s."
864
865 #: src/compare.c:289
866 msgid "Symlink differs"
867 msgstr "Le lien symbolique est différent."
868
869 #: src/compare.c:318
870 msgid "Device number differs"
871 msgstr "Le numéro de périphérique est différent."
872
873 #: src/compare.c:464
874 #, c-format
875 msgid "Verify "
876 msgstr "Vérification "
877
878 #: src/compare.c:471
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
881 msgstr ""
882 "%s : type de fichier inconnu « %c », recherche de différence comme pour un "
883 "fichier normal"
884
885 #: src/compare.c:527
886 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
887 msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé"
888
889 #: src/compare.c:533
890 msgid "Archive contains transformed file names."
891 msgstr "L'archive contient des noms de fichiers transformés"
892
893 #: src/compare.c:538
894 msgid "Verification may fail to locate original files."
895 msgstr ""
896 "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux."
897
898 #: src/compare.c:612
899 #, c-format
900 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
901 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
902 msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté."
903 msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés."
904
905 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
906 #, c-format
907 msgid "A lone zero block at %s"
908 msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s"
909
910 #: src/create.c:73
911 #, c-format
912 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
913 msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s"
914
915 #: src/create.c:262
916 #, c-format
917 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
918 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s"
919
920 #: src/create.c:268
921 #, c-format
922 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
923 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s"
924
925 #: src/create.c:328
926 msgid "Generating negative octal headers"
927 msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs"
928
929 #: src/create.c:601 src/create.c:664
930 #, c-format
931 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
932 msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé"
933
934 #: src/create.c:611
935 #, c-format
936 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
937 msgstr ""
938 "%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non "
939 "archivé"
940
941 #: src/create.c:638
942 #, c-format
943 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
944 msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé"
945
946 #: src/create.c:1084
947 #, c-format
948 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
949 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
950 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros"
951 msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros"
952
953 #: src/create.c:1180
954 #, c-format
955 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
956 msgstr ""
957 "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
958 "archivé"
959
960 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
961 msgid "contents not dumped"
962 msgstr "contenu non archivé"
963
964 #: src/create.c:1438
965 #, c-format
966 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
967 msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré"
968
969 #: src/create.c:1549
970 #, c-format
971 msgid "Missing links to %s."
972 msgstr "Liens manquants vers %s."
973
974 #: src/create.c:1710
975 #, c-format
976 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
977 msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé"
978
979 #: src/create.c:1719
980 #, c-format
981 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
982 msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé"
983
984 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
985 msgid "directory not dumped"
986 msgstr "répertoire non archivé"
987
988 #: src/create.c:1819
989 #, c-format
990 msgid "%s: file changed as we read it"
991 msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture"
992
993 #: src/create.c:1900
994 #, c-format
995 msgid "%s: socket ignored"
996 msgstr "%s : socket ignorée"
997
998 #: src/create.c:1906
999 #, c-format
1000 msgid "%s: door ignored"
1001 msgstr "%s : porte ignorée"
1002
1003 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
1004 msgid "Skipping to next header"
1005 msgstr "On saute à l'en-tête suivant"
1006
1007 #: src/delete.c:284
1008 msgid "Deleting non-header from archive"
1009 msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive"
1010
1011 #: src/extract.c:302
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1014 msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible"
1015
1016 #: src/extract.c:320
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1019 msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur."
1020
1021 #: src/extract.c:536
1022 #, c-format
1023 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1024 msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire"
1025
1026 #: src/extract.c:705
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: skipping existing file"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/extract.c:821
1032 #, c-format
1033 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1034 msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état"
1035
1036 #: src/extract.c:1010
1037 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1038 msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers"
1039
1040 #: src/extract.c:1365
1041 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1042 msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques"
1043
1044 #: src/extract.c:1528
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1047 msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)"
1048
1049 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1050 msgid "Unexpected long name header"
1051 msgstr "En-tête à nom long inattendu"
1052
1053 #: src/extract.c:1542
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1056 msgstr "%s : type de fichier inconnu « %c », extrait comme un fichier normal."
1057
1058 #: src/extract.c:1568
1059 #, c-format
1060 msgid "Current %s is newer or same age"
1061 msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent"
1062
1063 #: src/extract.c:1620
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1066 msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier."
1067
1068 #: src/extract.c:1767
1069 #, c-format
1070 msgid "Cannot rename %s to %s"
1071 msgstr "Impossible de renommer %s en %s"
1072
1073 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1076 msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s"
1077
1078 #: src/incremen.c:549
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: Directory is new"
1081 msgstr "%s : le répertoire est nouveau."
1082
1083 #: src/incremen.c:566
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1086 msgstr ""
1087 "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
1088 "archivé"
1089
1090 #: src/incremen.c:587
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: Directory has been renamed"
1093 msgstr "%s : le répertoire a été renommé."
1094
1095 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1096 msgid "Invalid time stamp"
1097 msgstr "Horodatage non valable"
1098
1099 #: src/incremen.c:1045
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Invalid modification time"
1102 msgstr "Temps de modification non valable (secondes)"
1103
1104 #: src/incremen.c:1055
1105 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1106 msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)"
1107
1108 #: src/incremen.c:1071
1109 msgid "Invalid device number"
1110 msgstr "Numéro de périphérique non valable"
1111
1112 #: src/incremen.c:1079
1113 msgid "Invalid inode number"
1114 msgstr "Numéro d'inode non valable"
1115
1116 #: src/incremen.c:1135
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1122 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1123 msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané"
1124
1125 #: src/incremen.c:1157
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/incremen.c:1169
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1134 "\t%s %s"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/incremen.c:1176
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/incremen.c:1257
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: byte %s: %s"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/incremen.c:1260
1148 msgid "Missing record terminator"
1149 msgstr "Terminaison de champ manquante"
1150
1151 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1152 msgid "Bad incremental file format"
1153 msgstr "Mauvais format de fichier incrémental"
1154
1155 #: src/incremen.c:1388
1156 #, c-format
1157 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1158 msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %<PRIuMAX>"
1159
1160 #: src/incremen.c:1543
1161 #, c-format
1162 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1163 msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé"
1164
1165 #: src/incremen.c:1553
1166 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1167 msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double"
1168
1169 #: src/incremen.c:1566
1170 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1171 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »"
1172
1173 #: src/incremen.c:1579
1174 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1175 msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »"
1176
1177 #: src/incremen.c:1585
1178 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1179 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »"
1180
1181 #: src/incremen.c:1605
1182 #, c-format
1183 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1184 msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »"
1185
1186 #: src/incremen.c:1612
1187 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1188 msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé"
1189
1190 #: src/incremen.c:1656
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1193 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s"
1194
1195 #: src/incremen.c:1717
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1198 msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()"
1199
1200 #: src/incremen.c:1730
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1203 msgstr ""
1204 "%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé"
1205
1206 #: src/incremen.c:1738
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: Deleting %s\n"
1209 msgstr "%s : suppression de %s\n"
1210
1211 #: src/incremen.c:1743
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: Cannot remove"
1214 msgstr "%s : suppression impossible"
1215
1216 #: src/list.c:189
1217 #, c-format
1218 msgid "%s: Omitting"
1219 msgstr "%s : omis"
1220
1221 #: src/list.c:206
1222 #, c-format
1223 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1224 msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n"
1225
1226 #: src/list.c:232
1227 #, c-format
1228 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1229 msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n"
1230
1231 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1232 #, c-format
1233 msgid "block %s: "
1234 msgstr "bloc %s : "
1235
1236 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1237 #. etc.)
1238 #: src/list.c:722
1239 #, c-format
1240 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1241 msgstr ""
1242 "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue"
1243
1244 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1245 #: src/list.c:777
1246 #, c-format
1247 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1248 msgstr ""
1249 "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; "
1250 "complément à 2 supposé"
1251
1252 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1253 #: src/list.c:788
1254 #, c-format
1255 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1256 msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s"
1257
1258 #: src/list.c:809
1259 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1260 msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64."
1261
1262 #: src/list.c:823
1263 #, c-format
1264 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1265 msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s"
1266
1267 #: src/list.c:854
1268 #, c-format
1269 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1270 msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s"
1271
1272 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1273 #: src/list.c:883
1274 #, c-format
1275 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1276 msgstr ""
1277 "L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est "
1278 "attendue."
1279
1280 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1281 #: src/list.c:905
1282 #, c-format
1283 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1284 msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s"
1285
1286 #: src/list.c:1262
1287 #, c-format
1288 msgid " link to %s\n"
1289 msgstr " lien vers %s\n"
1290
1291 #: src/list.c:1270
1292 #, c-format
1293 msgid " unknown file type %s\n"
1294 msgstr " type de fichier inconnu %s\n"
1295
1296 #: src/list.c:1288
1297 #, c-format
1298 msgid "--Long Link--\n"
1299 msgstr "--Lien long--\n"
1300
1301 #: src/list.c:1292
1302 #, c-format
1303 msgid "--Long Name--\n"
1304 msgstr "--Nom long--\n"
1305
1306 #: src/list.c:1296
1307 #, c-format
1308 msgid "--Volume Header--\n"
1309 msgstr "--En-tête de volume--\n"
1310
1311 #: src/list.c:1304
1312 #, c-format
1313 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1314 msgstr "--Suite à l'octet %s--\n"
1315
1316 #: src/list.c:1367
1317 msgid "Creating directory:"
1318 msgstr "Création du répertoire :"
1319
1320 #: src/misc.c:725
1321 #, c-format
1322 msgid "Renaming %s to %s\n"
1323 msgstr "%s renommé en %s\n"
1324
1325 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1326 #, c-format
1327 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1328 msgstr "%s : impossible de renommer en %s"
1329
1330 #: src/misc.c:758
1331 #, c-format
1332 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1333 msgstr "%s finalement renommé en %s\n"
1334
1335 #: src/misc.c:1100
1336 #, c-format
1337 msgid "%s: File removed before we read it"
1338 msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu"
1339
1340 #: src/misc.c:1121
1341 msgid "child process"
1342 msgstr "processus enfant"
1343
1344 #: src/misc.c:1130
1345 msgid "interprocess channel"
1346 msgstr "canal inter-processus"
1347
1348 #: src/names.c:360
1349 #, fuzzy
1350 msgid "command line"
1351 msgstr "Échec de la commande %s"
1352
1353 #: src/names.c:378
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1356 msgstr "%s : la liste de fichiers est déjà lue"
1357
1358 #: src/names.c:448
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "cannot split string '%s': %s"
1361 msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
1362
1363 #: src/names.c:490
1364 #, c-format
1365 msgid "%s: file name read contains nul character"
1366 msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul"
1367
1368 #: src/names.c:823
1369 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1370 msgstr ""
1371 "Caractères de correspondance de motif utilisé dans les noms de fichiers."
1372
1373 #: src/names.c:825
1374 msgid ""
1375 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1376 "this warning"
1377 msgstr ""
1378 "Utilisez « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-"
1379 "wildcards » pour supprimer cet avertissement"
1380
1381 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1382 #, c-format
1383 msgid "%s: Not found in archive"
1384 msgstr "%s : non trouvé dans l'archive"
1385
1386 #: src/names.c:844
1387 #, c-format
1388 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1389 msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive"
1390
1391 #: src/names.c:878
1392 #, c-format
1393 msgid "Archive label mismatch"
1394 msgstr "Mauvaise correspondance d'étiquette d'archive"
1395
1396 #: src/names.c:1182
1397 msgid ""
1398 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1399 msgstr ""
1400 "L'utilisation de l'option -C à l'intérieur de la liste de fichiers n'est pas "
1401 "permise avec --listed-incremental"
1402
1403 #: src/names.c:1188
1404 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1405 msgstr "Une seule option -C est autorisée avec --listed-incremental"
1406
1407 #: src/tar.c:86
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1410 msgstr ""
1411 "Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard."
1412
1413 #: src/tar.c:163
1414 #, c-format
1415 msgid "%s: Invalid archive format"
1416 msgstr "%s : format d'archive non valable"
1417
1418 #: src/tar.c:187
1419 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1420 msgstr ""
1421 "Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible."
1422
1423 #: src/tar.c:255
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid ""
1426 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1427 msgstr ""
1428 "Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-"
1429 "style=help » pour avoir une liste."
1430
1431 #: src/tar.c:364
1432 #, fuzzy
1433 msgid ""
1434 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1435 "can restore individual files from the archive.\n"
1436 "\n"
1437 "Examples:\n"
1438 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1439 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1440 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1441 msgstr ""
1442 "Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de "
1443 "fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer "
1444 "ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n"
1445 "\n"
1446 "Exemples :\n"
1447 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Crée le fichier archive.tar à partir de foo "
1448 "et bar.\n"
1449 "  tar -tvf archive.tar         # Liste tous les fichiers de archive.tar de "
1450 "manière détaillée.\n"
1451 "  tar -xf archive.tar          # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n"
1452
1453 #: src/tar.c:373
1454 #, fuzzy
1455 msgid ""
1456 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1457 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1458 "are:\n"
1459 "\n"
1460 "  none, off       never make backups\n"
1461 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1462 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1463 "  never, simple   always make simple backups\n"
1464 msgstr ""
1465 "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --"
1466 "suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1467 "Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou "
1468 "VERSION_CONTROL, les valeurs sont :\n"
1469 "\n"
1470 "  none, off       Ne jamais faire de sauvegarde.\n"
1471 "  t, numbered     Faire des sauvegardes numérotées.\n"
1472 "  nil, existing   Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n"
1473 "  never, simple   Faire toujours des sauvegardes simples.\n"
1474
1475 #: src/tar.c:403
1476 msgid "Main operation mode:"
1477 msgstr "Mode d'opération principal :"
1478
1479 #: src/tar.c:406
1480 msgid "list the contents of an archive"
1481 msgstr "Afficher le contenu de l'archive"
1482
1483 #: src/tar.c:408
1484 msgid "extract files from an archive"
1485 msgstr "Extraire les fichiers de l'archive"
1486
1487 #: src/tar.c:411
1488 msgid "create a new archive"
1489 msgstr "Créer une nouvelle archive"
1490
1491 #: src/tar.c:413
1492 msgid "find differences between archive and file system"
1493 msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers"
1494
1495 #: src/tar.c:416
1496 msgid "append files to the end of an archive"
1497 msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive"
1498
1499 #: src/tar.c:418
1500 msgid "only append files newer than copy in archive"
1501 msgstr ""
1502 "Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans "
1503 "l'archive"
1504
1505 #: src/tar.c:420
1506 msgid "append tar files to an archive"
1507 msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive"
1508
1509 #: src/tar.c:423
1510 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1511 msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)"
1512
1513 #: src/tar.c:425
1514 msgid "test the archive volume label and exit"
1515 msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer"
1516
1517 #: src/tar.c:430
1518 msgid "Operation modifiers:"
1519 msgstr "Modificateurs d'opération :"
1520
1521 #: src/tar.c:433
1522 msgid "handle sparse files efficiently"
1523 msgstr ""
1524 "Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à "
1525 "trous)"
1526
1527 #: src/tar.c:434
1528 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1529 msgstr "MAJEUR[.MINEUR]"
1530
1531 #: src/tar.c:435
1532 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1533 msgstr ""
1534 "Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)"
1535
1536 #: src/tar.c:437
1537 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1538 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU"
1539
1540 #: src/tar.c:439
1541 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1542 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU"
1543
1544 #: src/tar.c:441
1545 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1546 msgstr "niveau de vidage d'archive incrémentale au nouveau format GNU"
1547
1548 #: src/tar.c:443
1549 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1550 msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles"
1551
1552 #: src/tar.c:445
1553 msgid ""
1554 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1555 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1556 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1557 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1558 msgstr ""
1559 "Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; "
1560 "cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --"
1561 "delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de "
1562 "fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T "
1563 "». NOMBRE vaut 1 par défaut."
1564
1565 #: src/tar.c:451
1566 msgid "archive is seekable"
1567 msgstr "L'archive peut être parcourue"
1568
1569 #: src/tar.c:453
1570 msgid "archive is not seekable"
1571 msgstr "L'archive ne peut pas être parcourue"
1572
1573 #: src/tar.c:455
1574 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1575 msgstr ""
1576 "Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1577 "incrémentales"
1578
1579 #: src/tar.c:458
1580 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1581 msgstr ""
1582 "vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1583 "incrémentales (par défaut)"
1584
1585 #: src/tar.c:464
1586 msgid "Overwrite control:"
1587 msgstr "Contrôle de l'écrasement :"
1588
1589 #: src/tar.c:467
1590 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1591 msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture"
1592
1593 #: src/tar.c:469
1594 msgid "remove files after adding them to the archive"
1595 msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive"
1596
1597 #: src/tar.c:471
1598 #, fuzzy
1599 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1600 msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1601
1602 #: src/tar.c:474
1603 #, fuzzy
1604 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1605 msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1606
1607 #: src/tar.c:477
1608 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1609 msgstr ""
1610 "Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie "
1611 "dans l'archive"
1612
1613 #: src/tar.c:479
1614 msgid "overwrite existing files when extracting"
1615 msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1616
1617 #: src/tar.c:481
1618 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1619 msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction"
1620
1621 #: src/tar.c:483
1622 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1623 msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires"
1624
1625 #: src/tar.c:485
1626 msgid "preserve metadata of existing directories"
1627 msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants"
1628
1629 #: src/tar.c:487
1630 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1631 msgstr ""
1632 "Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction "
1633 "(comportement par défaut)"
1634
1635 #: src/tar.c:490
1636 #, fuzzy
1637 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1638 msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1639
1640 #: src/tar.c:496
1641 msgid "Select output stream:"
1642 msgstr "Choix du flux de sortie :"
1643
1644 #: src/tar.c:499
1645 msgid "extract files to standard output"
1646 msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard"
1647
1648 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1649 msgid "COMMAND"
1650 msgstr "COMMANDE"
1651
1652 #: src/tar.c:501
1653 msgid "pipe extracted files to another program"
1654 msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme"
1655
1656 #: src/tar.c:503
1657 msgid "ignore exit codes of children"
1658 msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants"
1659
1660 #: src/tar.c:505
1661 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1662 msgstr ""
1663 "Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs"
1664
1665 #: src/tar.c:510
1666 msgid "Handling of file attributes:"
1667 msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"
1668
1669 #: src/tar.c:513
1670 msgid "force NAME as owner for added files"
1671 msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés"
1672
1673 #: src/tar.c:515
1674 msgid "force NAME as group for added files"
1675 msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés"
1676
1677 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1678 msgid "DATE-OR-FILE"
1679 msgstr "DATE-OU-FICHIER"
1680
1681 #: src/tar.c:517
1682 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1683 msgstr ""
1684 "Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER"
1685
1686 #: src/tar.c:518
1687 msgid "CHANGES"
1688 msgstr "CHANGEMENTS"
1689
1690 #: src/tar.c:519
1691 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1692 msgstr ""
1693 "Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés"
1694
1695 #: src/tar.c:521
1696 msgid "METHOD"
1697 msgstr "MÉTHODE"
1698
1699 #: src/tar.c:522
1700 msgid ""
1701 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1702 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1703 "place (METHOD='system')"
1704 msgstr ""
1705 "Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après "
1706 "lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les "
1707 "dates initialement (MÉTHODE = « system »)"
1708
1709 #: src/tar.c:526
1710 msgid "don't extract file modified time"
1711 msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier"
1712
1713 #: src/tar.c:528
1714 msgid ""
1715 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1716 "(default for superuser)"
1717 msgstr ""
1718 "essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire que dans l'archive "
1719 "(par défaut pour le superutilisateur)"
1720
1721 #: src/tar.c:530
1722 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1723 msgstr ""
1724 "S'approprier les fichiers lors de l'extraction (par défaut pour les "
1725 "utilisateurs ordinaires)"
1726
1727 #: src/tar.c:532
1728 msgid "always use numbers for user/group names"
1729 msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes"
1730
1731 #: src/tar.c:534
1732 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1733 msgstr ""
1734 "Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour "
1735 "le superutilisateur)"
1736
1737 #: src/tar.c:538
1738 msgid ""
1739 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1740 "for ordinary users)"
1741 msgstr ""
1742 "Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par "
1743 "défaut pour les utilisateurs normaux)"
1744
1745 #: src/tar.c:540
1746 msgid ""
1747 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/tar.c:544
1751 msgid "same as both -p and -s"
1752 msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois"
1753
1754 #: src/tar.c:546
1755 msgid ""
1756 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1757 "until the end of extraction"
1758 msgstr ""
1759 "Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et "
1760 "des permissions des répertoires extraits"
1761
1762 #: src/tar.c:549
1763 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1764 msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"
1765
1766 #: src/tar.c:554
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Handling of extended file attributes:"
1769 msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"
1770
1771 #: src/tar.c:557
1772 msgid "Enable extended attributes support"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/tar.c:559
1776 msgid "Disable extended attributes support"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1780 msgid "MASK"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/tar.c:561
1784 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/tar.c:563
1788 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/tar.c:565
1792 msgid "Enable the SELinux context support"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/tar.c:567
1796 msgid "Disable the SELinux context support"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/tar.c:569
1800 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/tar.c:571
1804 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/tar.c:576
1808 msgid "Device selection and switching:"
1809 msgstr "Sélection et option de périphérique :"
1810
1811 #: src/tar.c:578
1812 msgid "ARCHIVE"
1813 msgstr "ARCHIVE"
1814
1815 #: src/tar.c:579
1816 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1817 msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE"
1818
1819 #: src/tar.c:581
1820 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1821 msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié"
1822
1823 #: src/tar.c:583
1824 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1825 msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt"
1826
1827 #: src/tar.c:585
1828 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1829 msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh"
1830
1831 #: src/tar.c:589
1832 msgid "specify drive and density"
1833 msgstr "Spécifier le lecteur et la densité"
1834
1835 #: src/tar.c:603
1836 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1837 msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes"
1838
1839 #: src/tar.c:605
1840 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1841 msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets"
1842
1843 #: src/tar.c:607
1844 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1845 msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)"
1846
1847 #: src/tar.c:610
1848 msgid "use/update the volume number in FILE"
1849 msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER"
1850
1851 #: src/tar.c:615
1852 msgid "Device blocking:"
1853 msgstr "Blocs du périphérique :"
1854
1855 #: src/tar.c:617
1856 msgid "BLOCKS"
1857 msgstr "BLOCS"
1858
1859 #: src/tar.c:618
1860 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1861 msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement"
1862
1863 #: src/tar.c:620
1864 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1865 msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)"
1866
1867 #: src/tar.c:622
1868 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1869 msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)"
1870
1871 #: src/tar.c:624
1872 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1873 msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)"
1874
1875 #: src/tar.c:629
1876 msgid "Archive format selection:"
1877 msgstr "Sélection du format d'archive :"
1878
1879 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1880 msgid "FORMAT"
1881 msgstr "FORMAT"
1882
1883 #: src/tar.c:632
1884 msgid "create archive of the given format"
1885 msgstr "Créer l'archive au format désiré."
1886
1887 #: src/tar.c:634
1888 msgid "FORMAT is one of the following:"
1889 msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :"
1890
1891 #: src/tar.c:635
1892 msgid "old V7 tar format"
1893 msgstr "Vieux format tar V7"
1894
1895 #: src/tar.c:638
1896 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1897 msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12"
1898
1899 #: src/tar.c:640
1900 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1901 msgstr "Format GNU tar 1.13.x"
1902
1903 #: src/tar.c:642
1904 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1905 msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1906
1907 #: src/tar.c:644
1908 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1909 msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1910
1911 #: src/tar.c:645
1912 msgid "same as pax"
1913 msgstr "Identique à pax"
1914
1915 #: src/tar.c:648
1916 msgid "same as --format=v7"
1917 msgstr "Identique à « --format=v7 »"
1918
1919 #: src/tar.c:651
1920 msgid "same as --format=posix"
1921 msgstr "Identique à « --format=posix »"
1922
1923 #: src/tar.c:652
1924 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1925 msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..."
1926
1927 #: src/tar.c:653
1928 msgid "control pax keywords"
1929 msgstr "Mots-clés de contrôle pax"
1930
1931 #: src/tar.c:654
1932 msgid "TEXT"
1933 msgstr "TEXTE"
1934
1935 #: src/tar.c:655
1936 msgid ""
1937 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1938 "globbing pattern for volume name"
1939 msgstr ""
1940 "Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à "
1941 "l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom "
1942 "de volume."
1943
1944 #: src/tar.c:660
1945 msgid "Compression options:"
1946 msgstr "Options de compression :"
1947
1948 #: src/tar.c:662
1949 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1950 msgstr ""
1951 "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"
1952
1953 #: src/tar.c:664
1954 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1955 msgstr ""
1956 "Ne pas utiliser l'extension du fichier d'archive pour déterminer le "
1957 "programme de compression"
1958
1959 #: src/tar.c:666
1960 msgid "PROG"
1961 msgstr "PROG"
1962
1963 #: src/tar.c:667
1964 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1965 msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)"
1966
1967 #: src/tar.c:683
1968 msgid "Local file selection:"
1969 msgstr "Sélection des fichiers locaux :"
1970
1971 #: src/tar.c:686
1972 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1973 msgstr ""
1974 "Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)"
1975
1976 #: src/tar.c:687
1977 msgid "DIR"
1978 msgstr "RÉP"
1979
1980 #: src/tar.c:688
1981 msgid "change to directory DIR"
1982 msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail"
1983
1984 #: src/tar.c:690
1985 msgid "get names to extract or create from FILE"
1986 msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer"
1987
1988 #: src/tar.c:692
1989 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1990 msgstr ""
1991 "« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL et désactive l'option « -"
1992 "C »"
1993
1994 #: src/tar.c:694
1995 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1996 msgstr "désactive l'effet de l'option --null précédente"
1997
1998 #: src/tar.c:696
1999 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
2000 msgstr ""
2001 "Enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T "
2002 "» (par défaut)"
2003
2004 #: src/tar.c:698
2005 msgid "do not unquote filenames read with -T"
2006 msgstr ""
2007 "Ne pas enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -"
2008 "T »"
2009
2010 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
2011 msgid "PATTERN"
2012 msgstr "MOTIF"
2013
2014 #: src/tar.c:700
2015 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2016 msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF"
2017
2018 #: src/tar.c:702
2019 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2020 msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER"
2021
2022 #: src/tar.c:704
2023 msgid ""
2024 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2025 "file itself"
2026 msgstr ""
2027 "Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier "
2028 "de tag lui-même"
2029
2030 #: src/tar.c:707
2031 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2032 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
2033
2034 #: src/tar.c:710
2035 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2036 msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
2037
2038 #: src/tar.c:712
2039 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2040 msgstr ""
2041 "Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-"
2042 "même"
2043
2044 #: src/tar.c:715
2045 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2046 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER"
2047
2048 #: src/tar.c:717
2049 msgid "exclude directories containing FILE"
2050 msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER"
2051
2052 #: src/tar.c:719
2053 msgid "exclude version control system directories"
2054 msgstr "Exclure les répertoires de contrôle de version (CVS, .svn, etc.)"
2055
2056 #: src/tar.c:721
2057 msgid "exclude backup and lock files"
2058 msgstr "exclure les fichiers de sauvegarde et de verrou"
2059
2060 #: src/tar.c:723
2061 msgid "avoid descending automatically in directories"
2062 msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires"
2063
2064 #: src/tar.c:725
2065 msgid "stay in local file system when creating archive"
2066 msgstr ""
2067 "Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive"
2068
2069 #: src/tar.c:727
2070 msgid "recurse into directories (default)"
2071 msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)"
2072
2073 #: src/tar.c:729
2074 #, fuzzy
2075 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2076 msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers"
2077
2078 #: src/tar.c:731
2079 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2080 msgstr ""
2081 "Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils "
2082 "pointent"
2083
2084 #: src/tar.c:733
2085 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2086 msgstr ""
2087 "Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent"
2088
2089 #: src/tar.c:734
2090 msgid "MEMBER-NAME"
2091 msgstr "NOM-DE-MEMBRE"
2092
2093 #: src/tar.c:735
2094 #, fuzzy
2095 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2096 msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE dans l'archive"
2097
2098 #: src/tar.c:737
2099 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2100 msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER"
2101
2102 #: src/tar.c:739
2103 msgid "DATE"
2104 msgstr "DATE"
2105
2106 #: src/tar.c:740
2107 msgid "compare date and time when data changed only"
2108 msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données"
2109
2110 #: src/tar.c:741
2111 msgid "CONTROL"
2112 msgstr "CONTRÔLE"
2113
2114 #: src/tar.c:742
2115 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2116 msgstr ""
2117 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de "
2118 "version"
2119
2120 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2121 msgid "STRING"
2122 msgstr "CHAÎNE"
2123
2124 #: src/tar.c:744
2125 msgid ""
2126 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2127 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2128 msgstr ""
2129 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe "
2130 "habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement "
2131 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2132
2133 #: src/tar.c:749
2134 msgid "File name transformations:"
2135 msgstr "Transformation des noms de fichiers :"
2136
2137 #: src/tar.c:751
2138 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2139 msgstr ""
2140 "Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction"
2141
2142 #: src/tar.c:753
2143 msgid "EXPRESSION"
2144 msgstr "EXPRESSION"
2145
2146 #: src/tar.c:754
2147 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2148 msgstr ""
2149 "Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de "
2150 "fichiers"
2151
2152 #: src/tar.c:760
2153 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2154 msgstr ""
2155 "Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion "
2156 "et d'inclusion)"
2157
2158 #: src/tar.c:763
2159 msgid "ignore case"
2160 msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)"
2161
2162 #: src/tar.c:765
2163 msgid "patterns match file name start"
2164 msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers"
2165
2166 #: src/tar.c:767
2167 #, fuzzy
2168 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2169 msgstr ""
2170 "Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour "
2171 "l'exclusion)"
2172
2173 #: src/tar.c:769
2174 msgid "case sensitive matching (default)"
2175 msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)"
2176
2177 #: src/tar.c:771
2178 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2179 msgstr ""
2180 "Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)"
2181
2182 #: src/tar.c:773
2183 msgid "verbatim string matching"
2184 msgstr "Correspondance exacte de chaîne"
2185
2186 #: src/tar.c:775
2187 #, fuzzy
2188 msgid "wildcards do not match '/'"
2189 msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance"
2190
2191 #: src/tar.c:777
2192 #, fuzzy
2193 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2194 msgstr ""
2195 "« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour "
2196 "l'exclusion)"
2197
2198 #: src/tar.c:782
2199 msgid "Informative output:"
2200 msgstr "Options d'affichage :"
2201
2202 #: src/tar.c:785
2203 msgid "verbosely list files processed"
2204 msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités"
2205
2206 #: src/tar.c:786
2207 msgid "KEYWORD"
2208 msgstr "MOTCLÉ"
2209
2210 #: src/tar.c:787
2211 msgid "warning control"
2212 msgstr "Contrôle d'avertissement"
2213
2214 #: src/tar.c:789
2215 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2216 msgstr ""
2217 "Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par "
2218 "défaut)"
2219
2220 #: src/tar.c:791
2221 msgid "ACTION"
2222 msgstr "ACTION"
2223
2224 #: src/tar.c:792
2225 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2226 msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle"
2227
2228 #: src/tar.c:795
2229 msgid "print a message if not all links are dumped"
2230 msgstr ""
2231 "Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés"
2232
2233 #: src/tar.c:796
2234 msgid "SIGNAL"
2235 msgstr "SIGNAL"
2236
2237 #: src/tar.c:797
2238 msgid ""
2239 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2240 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2241 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2242 "accepted"
2243 msgstr ""
2244 "Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un "
2245 "argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis "
2246 "sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « "
2247 "SIG » sont aussi acceptés"
2248
2249 #: src/tar.c:802
2250 msgid "print file modification times in UTC"
2251 msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC"
2252
2253 #: src/tar.c:804
2254 msgid "print file time to its full resolution"
2255 msgstr "afficher l'heure du fichier en pleine résolution"
2256
2257 #: src/tar.c:806
2258 msgid "send verbose output to FILE"
2259 msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER"
2260
2261 #: src/tar.c:808
2262 msgid "show block number within archive with each message"
2263 msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message"
2264
2265 #: src/tar.c:810
2266 msgid "ask for confirmation for every action"
2267 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
2268
2269 #: src/tar.c:813
2270 msgid "show tar defaults"
2271 msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar"
2272
2273 #: src/tar.c:815
2274 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: src/tar.c:817
2278 msgid ""
2279 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2280 "criteria"
2281 msgstr ""
2282 "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde "
2283 "pas avec le critère de recherche"
2284
2285 #: src/tar.c:819
2286 msgid "show file or archive names after transformation"
2287 msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation"
2288
2289 #: src/tar.c:822
2290 msgid "STYLE"
2291 msgstr "STYLE"
2292
2293 #: src/tar.c:823
2294 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2295 msgstr ""
2296 "Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-"
2297 "dessous pour les valeurs du STYLE"
2298
2299 #: src/tar.c:825
2300 msgid "additionally quote characters from STRING"
2301 msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2302
2303 #: src/tar.c:827
2304 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2305 msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2306
2307 #: src/tar.c:832
2308 msgid "Compatibility options:"
2309 msgstr "Options de compatibilité :"
2310
2311 #: src/tar.c:835
2312 msgid ""
2313 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2314 "owner"
2315 msgstr ""
2316 "Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, "
2317 "identique à « --no-same-owner »"
2318
2319 #: src/tar.c:840
2320 msgid "Other options:"
2321 msgstr "Autres options :"
2322
2323 #: src/tar.c:843
2324 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2325 msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes"
2326
2327 #: src/tar.c:978
2328 #, fuzzy
2329 msgid ""
2330 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2331 "option"
2332 msgstr ""
2333 "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux » ou « --"
2334 "test-label »"
2335
2336 #: src/tar.c:988
2337 msgid "Conflicting compression options"
2338 msgstr "Options de compression non compatibles entre elles"
2339
2340 #: src/tar.c:1047
2341 #, c-format
2342 msgid "Unknown signal name: %s"
2343 msgstr "Type de signal inconnu : %s"
2344
2345 #: src/tar.c:1071
2346 msgid "Date sample file not found"
2347 msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé"
2348
2349 #: src/tar.c:1079
2350 #, c-format
2351 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2352 msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s"
2353
2354 #: src/tar.c:1108
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2357 msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s"
2358
2359 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2360 #: src/tar.c:1171
2361 #, c-format
2362 msgid "filter the archive through %s"
2363 msgstr "Filtrer l'archive à travers %s"
2364
2365 #: src/tar.c:1179
2366 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2367 msgstr "Les arguments valables pour l'option « --quoting-style » sont :"
2368
2369 #: src/tar.c:1183
2370 msgid ""
2371 "\n"
2372 "*This* tar defaults to:\n"
2373 msgstr ""
2374 "\n"
2375 "Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n"
2376
2377 #: src/tar.c:1295
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Invalid owner or group ID"
2380 msgstr "Propriétaire non valable"
2381
2382 #: src/tar.c:1339
2383 msgid "Invalid blocking factor"
2384 msgstr "Facteur de bloc non valable"
2385
2386 #: src/tar.c:1452
2387 msgid "Invalid tape length"
2388 msgstr "Longueur de cartouche non valable"
2389
2390 #: src/tar.c:1466
2391 msgid "Invalid incremental level value"
2392 msgstr "Mauvaise valeur pour le niveau incrémental"
2393
2394 #: src/tar.c:1512
2395 msgid "More than one threshold date"
2396 msgstr "Plus d'une date seuil"
2397
2398 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2399 msgid "Invalid sparse version value"
2400 msgstr "Version de la dispersion non valable"
2401
2402 #: src/tar.c:1659
2403 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2404 msgstr ""
2405 "--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme"
2406
2407 #: src/tar.c:1684
2408 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2409 msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier"
2410
2411 #: src/tar.c:1801
2412 msgid "Invalid mode given on option"
2413 msgstr "Mode non valable donné en option"
2414
2415 #: src/tar.c:1858
2416 msgid "Invalid number"
2417 msgstr "Nombre non valable"
2418
2419 #: src/tar.c:1915
2420 msgid ""
2421 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2422 "order instead"
2423 msgstr ""
2424 "L'option --preserve est obsolète, utilisez --preserve-permissions --preserve-"
2425 "order à la place"
2426
2427 #: src/tar.c:1926
2428 msgid "Invalid record size"
2429 msgstr "Taille d'enregistrement non valable"
2430
2431 #: src/tar.c:1929
2432 #, c-format
2433 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2434 msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d."
2435
2436 #: src/tar.c:1975
2437 msgid "Invalid number of elements"
2438 msgstr "Nombre d'éléments incorrect"
2439
2440 #: src/tar.c:1995
2441 msgid "Only one --to-command option allowed"
2442 msgstr "Une seule option « --to-command » est permise"
2443
2444 #: src/tar.c:2107
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed density argument: %s"
2447 msgstr "Argument de densité incorrect : %s"
2448
2449 #: src/tar.c:2133
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Unknown density: '%c'"
2452 msgstr "Densité inconnue : « %c »"
2453
2454 #: src/tar.c:2150
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2457 msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar"
2458
2459 #: src/tar.c:2163
2460 msgid "[FILE]..."
2461 msgstr "[FICHIER]..."
2462
2463 #: src/tar.c:2306
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2466 msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument."
2467
2468 #: src/tar.c:2386
2469 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2470 msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers"
2471
2472 #: src/tar.c:2389
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2475 msgstr ""
2476 "« --occurrence » ne peut être utilisée dans le mode d'opération demandé"
2477
2478 #: src/tar.c:2408
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2481 msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »"
2482
2483 #: src/tar.c:2413
2484 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2485 msgstr "Impossible de combiner « --listed-incremental » avec « --newer »"
2486
2487 #: src/tar.c:2416
2488 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2489 msgstr "--level n'a aucun sens sans --listed-incremental"
2490
2491 #: src/tar.c:2433
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2494 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2495 msgstr[0] ""
2496 "%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)"
2497 msgstr[1] ""
2498 "%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)"
2499
2500 #: src/tar.c:2446
2501 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2502 msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes"
2503
2504 #: src/tar.c:2448
2505 msgid "Cannot verify compressed archives"
2506 msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées"
2507
2508 #: src/tar.c:2450
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "--verify cannot be used with %s"
2511 msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2512
2513 #: src/tar.c:2457
2514 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2515 msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées"
2516
2517 #: src/tar.c:2461
2518 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2519 msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées"
2520
2521 #: src/tar.c:2471
2522 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2523 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2524
2525 #: src/tar.c:2478
2526 #, fuzzy
2527 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2528 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2529
2530 #: src/tar.c:2483
2531 #, fuzzy
2532 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2533 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2534
2535 #: src/tar.c:2488
2536 #, fuzzy
2537 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2538 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2539
2540 #: src/tar.c:2493
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2543 msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2544
2545 #: src/tar.c:2525
2546 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2547 msgstr ""
2548 "La longueur du volume ne peut pas être inférieure à la taille de "
2549 "l'enregistrement"
2550
2551 #: src/tar.c:2528
2552 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2553 msgstr "--preserve-order n'est pas compatible avec --listed-incremental"
2554
2555 #: src/tar.c:2539
2556 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2557 msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)"
2558
2559 #: src/tar.c:2565
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2562 msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »"
2563
2564 #: src/tar.c:2660
2565 #, fuzzy
2566 msgid ""
2567 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2568 msgstr "Vous devez choisir une option parmi « -Acdtrux » ou « --test-label »"
2569
2570 #: src/tar.c:2715
2571 #, c-format
2572 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2573 msgstr "Arrêt avec code d'échec à cause des erreurs précédentes"
2574
2575 #: src/update.c:87
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2578 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2579 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet"
2580 msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets"
2581
2582 #: src/xheader.c:164
2583 #, c-format
2584 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2585 msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté"
2586
2587 #: src/xheader.c:173
2588 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2589 msgstr "L'horodatage est en dehors de la plage permise"
2590
2591 #: src/xheader.c:204
2592 #, c-format
2593 msgid "Pattern %s cannot be used"
2594 msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2595
2596 #: src/xheader.c:218
2597 #, c-format
2598 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2599 msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini"
2600
2601 #: src/xheader.c:667
2602 msgid "Malformed extended header: missing length"
2603 msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante"
2604
2605 #: src/xheader.c:676
2606 #, c-format
2607 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2608 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage"
2609
2610 #: src/xheader.c:688
2611 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2612 msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur"
2613
2614 #: src/xheader.c:696
2615 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2616 msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant"
2617
2618 #: src/xheader.c:702
2619 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2620 msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant"
2621
2622 #: src/xheader.c:740
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2625 msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré"
2626
2627 #: src/xheader.c:1012
2628 #, c-format
2629 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2630 msgstr ""
2631 "La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)"
2632
2633 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2634 #. (atime, gid, etc.).
2635 #: src/xheader.c:1042
2636 #, c-format
2637 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2638 msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s"
2639
2640 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2641 #, c-format
2642 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2643 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable"
2644
2645 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2648 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop"
2649
2650 #: src/xheader.c:1501
2651 #, c-format
2652 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2653 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu"
2654
2655 #: src/xheader.c:1511
2656 #, c-format
2657 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2658 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs"
2659
2660 #: src/checkpoint.c:109
2661 #, c-format
2662 msgid "%s: not a valid timeout"
2663 msgstr "%s : délai d'expiration non valable"
2664
2665 #: src/checkpoint.c:114
2666 #, c-format
2667 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2668 msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue"
2669
2670 #: src/checkpoint.c:134
2671 msgid "write"
2672 msgstr "écriture"
2673
2674 #: src/checkpoint.c:134
2675 msgid "read"
2676 msgstr "lecture"
2677
2678 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2679 #. *not* "Writing a checkpoint".
2680 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2681 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2682 #: src/checkpoint.c:224
2683 #, c-format
2684 msgid "Write checkpoint %u"
2685 msgstr "Point de contrôle d'écriture %u"
2686
2687 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2688 #. *not* "Reading a checkpoint".
2689 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2690 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2691 #: src/checkpoint.c:230
2692 #, c-format
2693 msgid "Read checkpoint %u"
2694 msgstr "Point de contrôle de lecture %u"
2695
2696 #: tests/genfile.c:111
2697 msgid ""
2698 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2699 "OPTIONS are:\n"
2700 msgstr ""
2701 "genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests "
2702 "GNU paxutils.\n"
2703 "Les options sont :\n"
2704
2705 #: tests/genfile.c:127
2706 msgid "File creation options:"
2707 msgstr "Options de création de fichier :"
2708
2709 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2710 msgid "SIZE"
2711 msgstr "TAILLE"
2712
2713 #: tests/genfile.c:129
2714 msgid "Create file of the given SIZE"
2715 msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée"
2716
2717 #: tests/genfile.c:131
2718 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2719 msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard"
2720
2721 #: tests/genfile.c:133
2722 msgid "Read file names from FILE"
2723 msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER"
2724
2725 #: tests/genfile.c:135
2726 msgid "-T reads null-terminated names"
2727 msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL"
2728
2729 #: tests/genfile.c:137
2730 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2731 msgstr ""
2732 "Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »"
2733
2734 #: tests/genfile.c:140
2735 msgid "Size of a block for sparse file"
2736 msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé"
2737
2738 #: tests/genfile.c:142
2739 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2740 msgstr ""
2741 "Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de "
2742 "commande définit la carte du fichier."
2743
2744 #: tests/genfile.c:144
2745 msgid "OFFSET"
2746 msgstr "DÉCALAGE"
2747
2748 #: tests/genfile.c:145
2749 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2750 msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données"
2751
2752 #: tests/genfile.c:151
2753 msgid "File statistics options:"
2754 msgstr "Options des statistiques de fichiers :"
2755
2756 #: tests/genfile.c:154
2757 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2758 msgstr ""
2759 "Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le "
2760 "FORMAT par défaut est :"
2761
2762 #: tests/genfile.c:161
2763 msgid "Synchronous execution options:"
2764 msgstr "Options d'exécution synchrone :"
2765
2766 #: tests/genfile.c:163
2767 msgid "OPTION"
2768 msgstr "OPTION"
2769
2770 #: tests/genfile.c:164
2771 msgid ""
2772 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2773 "--unlink"
2774 msgstr ""
2775 "Exécuter les ARGS. Utile avec « --checkpoint » et l'une des options « --cut "
2776 "», « --append », « --touch » ou « --unlink »"
2777
2778 #: tests/genfile.c:167
2779 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2780 msgstr ""
2781 "Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE "
2782 "est atteint"
2783
2784 #: tests/genfile.c:170
2785 msgid "Set date for next --touch option"
2786 msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »"
2787
2788 #: tests/genfile.c:173
2789 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2790 msgstr ""
2791 "Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la "
2792 "COMMANDE"
2793
2794 #: tests/genfile.c:178
2795 msgid ""
2796 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2797 "given by --checkpoint option is reached."
2798 msgstr ""
2799 "Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du "
2800 "point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint."
2801
2802 #: tests/genfile.c:181
2803 msgid ""
2804 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2805 "is not given)"
2806 msgstr ""
2807 "Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length "
2808 "» (ou 0 si elle n'est pas fournie)."
2809
2810 #: tests/genfile.c:185
2811 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2812 msgstr ""
2813 "Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente "
2814 "option « --length »"
2815
2816 #: tests/genfile.c:188
2817 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2818 msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER"
2819
2820 #: tests/genfile.c:191
2821 msgid "Execute COMMAND"
2822 msgstr "Exécuter la COMMANDE"
2823
2824 #: tests/genfile.c:194
2825 msgid "Unlink FILE"
2826 msgstr "Supprimer FICHIER"
2827
2828 #: tests/genfile.c:244
2829 #, c-format
2830 msgid "Invalid size: %s"
2831 msgstr "Taille non valable : %s"
2832
2833 #: tests/genfile.c:249
2834 #, c-format
2835 msgid "Number out of allowed range: %s"
2836 msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s"
2837
2838 #: tests/genfile.c:252
2839 #, c-format
2840 msgid "Negative size: %s"
2841 msgstr "Taille négative : %s"
2842
2843 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2844 #, c-format
2845 msgid "stat(%s) failed"
2846 msgstr "La fonction stat(%s) a échoué"
2847
2848 #: tests/genfile.c:268
2849 #, c-format
2850 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2851 msgstr "taille de fichier demandée : %lu, taille réelle : %lu"
2852
2853 #: tests/genfile.c:272
2854 #, c-format
2855 msgid "created file is not sparse"
2856 msgstr "le fichier créé n'est pas dispersé"
2857
2858 #: tests/genfile.c:361
2859 #, c-format
2860 msgid "Error parsing number near `%s'"
2861 msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »"
2862
2863 #: tests/genfile.c:367
2864 #, c-format
2865 msgid "Unknown date format"
2866 msgstr "Format de date inconnu"
2867
2868 #: tests/genfile.c:391
2869 msgid "[ARGS...]"
2870 msgstr "[ARGS...]"
2871
2872 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2873 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot open `%s'"
2876 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
2877
2878 #: tests/genfile.c:434
2879 msgid "cannot seek"
2880 msgstr "Impossible à parcourir"
2881
2882 #: tests/genfile.c:451
2883 #, c-format
2884 msgid "file name contains null character"
2885 msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul"
2886
2887 #: tests/genfile.c:518
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2890 msgstr ""
2891 "Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez "
2892 "l'option « --file »"
2893
2894 #: tests/genfile.c:596
2895 #, c-format
2896 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2897 msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)"
2898
2899 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2900 #, c-format
2901 msgid "Unknown field `%s'"
2902 msgstr "Champ inconnu « %s »"
2903
2904 #: tests/genfile.c:662
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot set time on `%s'"
2907 msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
2908
2909 #: tests/genfile.c:692
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "cannot truncate `%s'"
2912 msgstr "Impossible de supprimer « %s »"
2913
2914 #: tests/genfile.c:701
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "command failed: %s"
2917 msgstr "Échec de la commande %s"
2918
2919 #: tests/genfile.c:706
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot unlink `%s'"
2922 msgstr "Impossible de supprimer « %s »"
2923
2924 #: tests/genfile.c:833
2925 #, c-format
2926 msgid "Command exited successfully\n"
2927 msgstr "La commande s'est terminée correctement\n"
2928
2929 #: tests/genfile.c:835
2930 #, c-format
2931 msgid "Command failed with status %d\n"
2932 msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n"
2933
2934 #: tests/genfile.c:839
2935 #, c-format
2936 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2937 msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n"
2938
2939 #: tests/genfile.c:841
2940 #, c-format
2941 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2942 msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n"
2943
2944 #: tests/genfile.c:844
2945 #, c-format
2946 msgid "Command dumped core\n"
2947 msgstr "La commande a généré un core dump\n"
2948
2949 #: tests/genfile.c:847
2950 #, c-format
2951 msgid "Command terminated\n"
2952 msgstr "La commande s'est terminée\n"
2953
2954 #: tests/genfile.c:879
2955 #, c-format
2956 msgid "--stat requires file names"
2957 msgstr "--stat nécessite un nom de fichier"
2958
2959 #~ msgid "Cannot get working directory"
2960 #~ msgstr "Impossible de connaître le répertoire de travail"
2961
2962 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2963 #~ msgstr "Trier les noms à extraire dans le même ordre que l'archive"
2964
2965 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "Champ trop long rencontré pendant la lecture du fichier d'instantané"
2968
2969 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2970 #~ msgstr "Erreur de lecture du fichier d'instantané"
2971
2972 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2973 #~ msgstr "Valeur de champ inattendue dans le fichier d'instantané"
2974
2975 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2976 #~ msgstr "La longueur de l'en-tête étendu est hors plage"
2977
2978 #~ msgid "Invalid group"
2979 #~ msgstr "Groupe non valable"
2980
2981 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2982 #~ msgstr "%s : Répertoire supprimé avant d'avoir été lu"
2983
2984 #~ msgid "Cannot save working directory"
2985 #~ msgstr "Le répertoire de travail ne peut pas être sauvegardé"
2986
2987 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2988 #~ msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas permise\n"
2989
2990 #~ msgid ""
2991 #~ "\n"
2992 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "\n"
2995 #~ "Rapportez toute anomalie à <%s>.\n"
2996
2997 #~ msgid "Input string too long"
2998 #~ msgstr "Chaîne trop longue en entrée"
2999
3000 #~ msgid "Number syntax error"
3001 #~ msgstr "Erreur de syntaxe de nombre"
3002
3003 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3004 #~ msgstr "rmtd : impossible de réserver un espace tampon\n"
3005
3006 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3007 #~ msgstr "Impossible de réserver un espace tampon"
3008
3009 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3010 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, tapez : « %s --help ».\n"
3011
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3014 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3015 #~ "\n"
3016 #~ "  --version  Output version info.\n"
3017 #~ "  --help     Output this help.\n"
3018 #~ msgstr ""
3019 #~ "Utilisation : %s [OPTION]\n"
3020 #~ "Ce programme permet de manipuler un lecteur de cartouches en recevant des "
3021 #~ "commandes d'un processus distant.\n"
3022 #~ "\n"
3023 #~ "  --version  afficher le nom et la version du programme\n"
3024 #~ "  --help     afficher cette aide-mémoire\n"
3025
3026 #~ msgid "Seek offset error"
3027 #~ msgstr "Erreur de positionnement relatif"
3028
3029 #~ msgid "Premature end of file"
3030 #~ msgstr "Fin de fichier prématurée"
3031
3032 #~ msgid "Reading %s\n"
3033 #~ msgstr "Lecture de %s\n"
3034
3035 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3036 #~ msgstr "Erreur non récupérable : arrêt du traitement"
3037
3038 #~ msgid "suppress this warning."
3039 #~ msgstr "supprimer cet avertissement."
3040
3041 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3042 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « bzip2 »"
3043
3044 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3045 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « gzip »"
3046
3047 #~ msgid "filter the archive through compress"
3048 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « compress »"
3049
3050 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3051 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzma »"
3052
3053 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3054 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzop »"
3055
3056 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "AVERTISSEMENT : l'option « -I » n'est pas prise en charge. Vous vouliez "
3059 #~ "peut-être utiliser « -j » ou « -T » ?"
3060
3061 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3062 #~ msgstr "Des erreurs ont provoqué l'arrêt du programme"
3063
3064 #~ msgid "[.]NUMBER"
3065 #~ msgstr "[.]NOMBRE"