fdc3968f36c1934be2ed8765c9fc5c7440699682
[debian/tar] / po / eu.po
1 # Translation of tar messages to Basque.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2006.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
5 # This file is distributed under the same license as the tar package.
6 #
7 #
8 #: src/create.c:1572
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n"
15 "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
16 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: eu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22
23 #: gnu/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat"
27
28 #: gnu/argmatch.c:136
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat"
32
33 #: gnu/argmatch.c:155
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Argumentu erabilgarriak:"
36
37 #: gnu/argp-help.c:150
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da"
41
42 #: gnu/argp-help.c:223
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du"
46
47 #: gnu/argp-help.c:229
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da"
51
52 #: gnu/argp-help.c:238
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna"
56
57 #: gnu/argp-help.c:250
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s"
61
62 #: gnu/argp-help.c:1250
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean "
68 "beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere."
69
70 #: gnu/argp-help.c:1643
71 msgid "Usage:"
72 msgstr "Erabilera:"
73
74 #: gnu/argp-help.c:1647
75 msgid "  or: "
76 msgstr "  edo: "
77
78 #: gnu/argp-help.c:1659
79 msgid " [OPTION...]"
80 msgstr " [AUKERA...]"
81
82 #: gnu/argp-help.c:1686
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n"
86
87 #: gnu/argp-help.c:1714
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
91
92 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Sistema errore ezezaguna"
95
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "laguntza zerrenda hau eman"
99
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "erabilera mezu labur bat eman"
103
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
105 #: tests/genfile.c:130
106 msgid "NAME"
107 msgstr "IZENA"
108
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "programa izen ezarri"
112
113 #: gnu/argp-parse.c:86
114 msgid "SECS"
115 msgstr "SEG"
116
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "programa bertsioa bistarazi"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:161
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?"
128
129 #: gnu/argp-parse.c:614
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n"
133
134 #: gnu/argp-parse.c:757
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?"
137
138 #: gnu/closeout.c:114
139 msgid "write error"
140 msgstr ""
141
142 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
145 msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n"
146
147 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
151
152 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
156
157 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
161
162 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n"
166
167 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n"
171
172 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n"
176
177 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n"
181
182 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n"
186
187 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
191
192 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
195 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
196
197 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memoria askieza"
200
201 #: gnu/openat-die.c:40
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
205
206 #: gnu/openat-die.c:59
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
210
211 #. TRANSLATORS:
212 #. Get translations for open and closing quotation marks.
213 #. The message catalog should translate "`" to a left
214 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
215 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
216 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), respectively.
219 #.
220 #. If the catalog has no translation, we will try to
221 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
222 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
223 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
224 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
225 #. quote "like this".  You should always include translations
226 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
227 #. for your locale.
228 #.
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:314
233 msgid "`"
234 msgstr "`"
235
236 #: gnu/quotearg.c:315
237 msgid "'"
238 msgstr "'"
239
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
246 #: gnu/rpmatch.c:152
247 msgid "^[yY]"
248 msgstr "^[bB]"
249
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
256 #: gnu/rpmatch.c:165
257 msgid "^[nN]"
258 msgstr "^[eE]"
259
260 #: gnu/version-etc.c:76
261 #, c-format
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
263 msgstr ""
264
265 #: gnu/version-etc.c:79
266 #, c-format
267 msgid "Packaged by %s\n"
268 msgstr ""
269
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
274 msgid "(C)"
275 msgstr ""
276
277 #: gnu/version-etc.c:88
278 msgid ""
279 "\n"
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "html>.\n"
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
284 "\n"
285 msgstr ""
286
287 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
288 #: gnu/version-etc.c:104
289 #, c-format
290 msgid "Written by %s.\n"
291 msgstr ""
292
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:108
295 #, c-format
296 msgid "Written by %s and %s.\n"
297 msgstr ""
298
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:112
301 #, c-format
302 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
303 msgstr ""
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308 #: gnu/version-etc.c:119
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Written by %s, %s, %s,\n"
312 "and %s.\n"
313 msgstr ""
314
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:126
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
322 "%s, and %s.\n"
323 msgstr ""
324
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:133
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "%s, %s, and %s.\n"
333 msgstr ""
334
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:141
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, %s, and %s.\n"
343 msgstr ""
344
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348 #: gnu/version-etc.c:149
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Written by %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s, %s, %s,\n"
353 "and %s.\n"
354 msgstr ""
355
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: gnu/version-etc.c:158
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
363 "%s, %s, %s, %s,\n"
364 "%s, and %s.\n"
365 msgstr ""
366
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:169
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 "%s, %s, %s, %s,\n"
375 "%s, %s, and others.\n"
376 msgstr ""
377
378 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
379 #. for this package.  Please add _another line_ saying
380 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
381 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
382 #: gnu/version-etc.c:247
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid ""
385 "\n"
386 "Report bugs to: %s\n"
387 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
388
389 #: gnu/version-etc.c:249
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
392 msgstr ""
393 "\n"
394 "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n"
395
396 #: gnu/version-etc.c:253
397 #, c-format
398 msgid "%s home page: <%s>\n"
399 msgstr ""
400
401 #: gnu/version-etc.c:255
402 #, c-format
403 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
404 msgstr ""
405
406 #: gnu/version-etc.c:258
407 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
408 msgstr ""
409
410 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
411 #. Directly translating this to another language will not work, first because
412 #. %s itself is not translated.
413 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
414 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
415 #, c-format
416 msgid "%s: Cannot %s"
417 msgstr "%s: Ezin da %s"
418
419 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
420 #. Directly translating this to another language will not work, first because
421 #. %s itself is not translated.
422 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
423 #: lib/paxerror.c:84
424 #, c-format
425 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
426 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s"
427
428 #: lib/paxerror.c:93
429 #, c-format
430 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
431 msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu"
432
433 #: lib/paxerror.c:101
434 #, c-format
435 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
436 msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu"
437
438 #: lib/paxerror.c:127
439 #, c-format
440 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
441 msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu"
442
443 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
444 #, c-format
445 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
446 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
447 msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
448 msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
449
450 #: lib/paxerror.c:192
451 #, c-format
452 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
453 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
454 msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
455 msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
456
457 #: lib/paxerror.c:259
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot seek to %s"
460 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
461
462 #: lib/paxerror.c:275
463 #, c-format
464 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
465 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin"
466
467 #: lib/paxerror.c:284
468 #, c-format
469 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
470 msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu"
471
472 #: lib/paxerror.c:349
473 #, c-format
474 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
476 msgstr[0] ""
477 msgstr[1] ""
478
479 #: lib/paxnames.c:140
480 #, c-format
481 msgid "Removing leading `%s' from member names"
482 msgstr ""
483
484 #: lib/paxnames.c:141
485 #, c-format
486 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
487 msgstr ""
488
489 #: lib/paxnames.c:154
490 msgid "Substituting `.' for empty member name"
491 msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen"
492
493 #: lib/paxnames.c:155
494 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
495 msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen"
496
497 #: lib/rtapelib.c:299
498 #, c-format
499 msgid "exec/tcp: Service not available"
500 msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria"
501
502 #: lib/rtapelib.c:303
503 #, c-format
504 msgid "stdin"
505 msgstr "sarrera estandarra"
506
507 #: lib/rtapelib.c:306
508 #, c-format
509 msgid "stdout"
510 msgstr "irteera estandarra"
511
512 #: lib/rtapelib.c:429
513 #, c-format
514 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
515 msgstr ""
516
517 #: lib/rtapelib.c:502
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
520 msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"
521
522 #: lib/rtapelib.c:516
523 #, c-format
524 msgid "Cannot execute remote shell"
525 msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"
526
527 #: rmt/rmt.c:432
528 msgid "Seek direction out of range"
529 msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo"
530
531 #: rmt/rmt.c:438
532 #, fuzzy
533 msgid "Invalid seek direction"
534 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
535
536 #: rmt/rmt.c:446
537 #, fuzzy
538 msgid "Invalid seek offset"
539 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
540
541 #: rmt/rmt.c:452
542 msgid "Seek offset out of range"
543 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
544
545 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
546 #, fuzzy
547 msgid "Invalid byte count"
548 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
549
550 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
551 #, fuzzy
552 msgid "Byte count out of range"
553 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
554
555 #: rmt/rmt.c:558
556 #, fuzzy
557 msgid "Premature eof"
558 msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n"
559
560 #: rmt/rmt.c:601
561 #, fuzzy
562 msgid "Invalid operation code"
563 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
564
565 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
566 msgid "Operation not supported"
567 msgstr ""
568
569 #: rmt/rmt.c:664
570 #, fuzzy
571 msgid "Unexpected arguments"
572 msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea"
573
574 #: rmt/rmt.c:689
575 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
576 msgstr ""
577
578 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
579 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
580 msgid "NUMBER"
581 msgstr "ZENBAKIA"
582
583 #: rmt/rmt.c:697
584 msgid "set debug level"
585 msgstr ""
586
587 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
588 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
589 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
590 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
591 msgid "FILE"
592 msgstr "FITXATEGIA"
593
594 #: rmt/rmt.c:699
595 msgid "set debug output file name"
596 msgstr ""
597
598 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "cannot open %s"
601 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
602
603 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
604 #, c-format
605 msgid "too many arguments"
606 msgstr "argumentu gehiegi"
607
608 #: rmt/rmt.c:822
609 msgid "Garbage command"
610 msgstr "Zabor komandoa"
611
612 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
613 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
614 #: src/update.c:188
615 msgid "This does not look like a tar archive"
616 msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat"
617
618 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
619 msgid "Total bytes written"
620 msgstr "Idatziriko byte-ak guztira"
621
622 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
623 msgid "Total bytes read"
624 msgstr "Irakurritako byte-ak guztira"
625
626 #: src/buffer.c:532
627 #, c-format
628 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
629 msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n"
630
631 #: src/buffer.c:621
632 msgid "(pipe)"
633 msgstr "(tutua)"
634
635 #: src/buffer.c:644
636 msgid "Invalid value for record_size"
637 msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat"
638
639 #: src/buffer.c:647
640 msgid "No archive name given"
641 msgstr "Ez da fitxategi izenik eman"
642
643 #: src/buffer.c:689
644 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
645 msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu"
646
647 #: src/buffer.c:703
648 #, c-format
649 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
650 msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili"
651
652 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
653 msgid "Cannot update compressed archives"
654 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu"
655
656 #: src/buffer.c:854
657 msgid "At beginning of tape, quitting now"
658 msgstr "Zintaren hasieran, uzten"
659
660 #: src/buffer.c:860
661 msgid "Too many errors, quitting"
662 msgstr "Errore gehiegi, uzten"
663
664 #: src/buffer.c:893
665 #, c-format
666 msgid "Record size = %lu block"
667 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
668 msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu"
669 msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke"
670
671 #: src/buffer.c:914
672 #, c-format
673 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
674 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
675 msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean"
676 msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean"
677
678 #: src/buffer.c:991
679 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
680 msgstr ""
681
682 #: src/buffer.c:1023
683 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
684 msgstr ""
685
686 #: src/buffer.c:1074
687 #, c-format
688 msgid "%s: contains invalid volume number"
689 msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du"
690
691 #: src/buffer.c:1109
692 msgid "Volume number overflow"
693 msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea"
694
695 #: src/buffer.c:1124
696 #, c-format
697 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
698 msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: "
699
700 #: src/buffer.c:1130
701 msgid "EOF where user reply was expected"
702 msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean"
703
704 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
705 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
706 msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik"
707
708 #: src/buffer.c:1149
709 #, c-format
710 msgid ""
711 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
712 " q             Abort tar\n"
713 " y or newline  Continue operation\n"
714 msgstr ""
715 " n name        Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n"
716 " q             tar utzi\n"
717 " y edo intro  Ekintza jarraitu\n"
718
719 #: src/buffer.c:1154
720 #, c-format
721 msgid " !             Spawn a subshell\n"
722 msgstr " !             Azpishell bat sortu\n"
723
724 #: src/buffer.c:1155
725 #, c-format
726 msgid " ?             Print this list\n"
727 msgstr " ?             Zerrenda hau inprimatu\n"
728
729 #: src/buffer.c:1162
730 msgid "No new volume; exiting.\n"
731 msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n"
732
733 #: src/buffer.c:1195
734 msgid "File name not specified. Try again.\n"
735 msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n"
736
737 #: src/buffer.c:1208
738 #, c-format
739 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
740 msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n"
741
742 #: src/buffer.c:1259
743 #, c-format
744 msgid "%s command failed"
745 msgstr "%s komandoak huts egin du"
746
747 #: src/buffer.c:1440
748 #, c-format
749 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
750 msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du"
751
752 #: src/buffer.c:1444
753 #, c-format
754 msgid "%s is not continued on this volume"
755 msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena"
756
757 #: src/buffer.c:1458
758 #, c-format
759 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
760 msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)"
761
762 #: src/buffer.c:1473
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
765 msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago"
766
767 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
768 #, c-format
769 msgid "Archive not labeled to match %s"
770 msgstr ""
771
772 #: src/buffer.c:1581
773 #, c-format
774 msgid "Volume %s does not match %s"
775 msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"
776
777 #: src/buffer.c:1675
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
781 msgstr ""
782 "%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik"
783
784 #: src/buffer.c:1866
785 msgid "write did not end on a block boundary"
786 msgstr ""
787
788 #: src/compare.c:96
789 #, c-format
790 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
791 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
792 msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
793 msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
794
795 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
796 msgid "Contents differ"
797 msgstr "Eduki ezberdintasunak"
798
799 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
800 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
801 msgid "Unexpected EOF in archive"
802 msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean"
803
804 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
805 msgid "File type differs"
806 msgstr "Fixtategi mota ezberdinak"
807
808 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
809 msgid "Mode differs"
810 msgstr "Modu ezberdinak"
811
812 #: src/compare.c:206
813 msgid "Uid differs"
814 msgstr "Uid ezberdinak"
815
816 #: src/compare.c:208
817 msgid "Gid differs"
818 msgstr "Gid ezberdinak"
819
820 #: src/compare.c:212
821 msgid "Mod time differs"
822 msgstr "Eraldaketa data ezberdinak"
823
824 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
825 msgid "Size differs"
826 msgstr "Tamaina ezberdinak"
827
828 #: src/compare.c:265
829 #, c-format
830 msgid "Not linked to %s"
831 msgstr "Ez dago %s-ra loturik"
832
833 #: src/compare.c:289
834 msgid "Symlink differs"
835 msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak"
836
837 #: src/compare.c:318
838 msgid "Device number differs"
839 msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak"
840
841 #: src/compare.c:464
842 #, c-format
843 msgid "Verify "
844 msgstr "Egiaztatu "
845
846 #: src/compare.c:471
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
849 msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt batez ezberdina"
850
851 #: src/compare.c:527
852 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
853 msgstr ""
854
855 #: src/compare.c:533
856 #, fuzzy
857 msgid "Archive contains transformed file names."
858 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
859
860 #: src/compare.c:538
861 msgid "Verification may fail to locate original files."
862 msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan."
863
864 #: src/compare.c:612
865 #, c-format
866 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
867 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
868 msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da"
869 msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira"
870
871 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
872 #, c-format
873 msgid "A lone zero block at %s"
874 msgstr ""
875
876 #: src/create.c:73
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
879 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
880
881 #: src/create.c:262
882 #, c-format
883 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
884 msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen"
885
886 #: src/create.c:268
887 #, c-format
888 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
889 msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago"
890
891 #: src/create.c:328
892 msgid "Generating negative octal headers"
893 msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen"
894
895 #: src/create.c:601 src/create.c:664
896 #, c-format
897 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
898 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko"
899
900 #: src/create.c:611
901 #, c-format
902 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
903 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko"
904
905 #: src/create.c:638
906 #, c-format
907 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
908 msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko"
909
910 #: src/create.c:1084
911 #, c-format
912 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
913 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
914 msgstr[0] ""
915 msgstr[1] ""
916
917 #: src/create.c:1180
918 #, c-format
919 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
920 msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"
921
922 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
923 msgid "contents not dumped"
924 msgstr ""
925
926 #: src/create.c:1438
927 #, c-format
928 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
929 msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da"
930
931 #: src/create.c:1549
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "Missing links to %s."
934 msgstr "%s-ra lotura falta da.\n"
935
936 #: src/create.c:1710
937 #, c-format
938 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
939 msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko"
940
941 #: src/create.c:1719
942 #, c-format
943 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
944 msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko"
945
946 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
947 #, fuzzy
948 msgid "directory not dumped"
949 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
950
951 #: src/create.c:1819
952 #, c-format
953 msgid "%s: file changed as we read it"
954 msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean"
955
956 #: src/create.c:1900
957 #, c-format
958 msgid "%s: socket ignored"
959 msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da"
960
961 #: src/create.c:1906
962 #, c-format
963 msgid "%s: door ignored"
964 msgstr "%s: atea alde batetara utzia"
965
966 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
967 msgid "Skipping to next header"
968 msgstr "Hurrengoa burura salto egiten"
969
970 #: src/delete.c:284
971 msgid "Deleting non-header from archive"
972 msgstr "paketetik burugabea ezabatzen"
973
974 #: src/extract.c:302
975 #, c-format
976 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
977 msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s"
978
979 #: src/extract.c:320
980 #, c-format
981 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
982 msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da"
983
984 #: src/extract.c:536
985 #, c-format
986 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
987 msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan"
988
989 #: src/extract.c:705
990 #, c-format
991 msgid "%s: skipping existing file"
992 msgstr ""
993
994 #: src/extract.c:821
995 #, c-format
996 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
997 msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da"
998
999 #: src/extract.c:1010
1000 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1001 msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen"
1002
1003 #: src/extract.c:1365
1004 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1005 msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen"
1006
1007 #: src/extract.c:1528
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1010 msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da"
1011
1012 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1013 msgid "Unexpected long name header"
1014 msgstr "Buru izen luzera esperogabea"
1015
1016 #: src/extract.c:1542
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1019 msgstr ""
1020 "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt bat bezala ateratzen"
1021
1022 #: src/extract.c:1568
1023 #, c-format
1024 msgid "Current %s is newer or same age"
1025 msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da"
1026
1027 #: src/extract.c:1620
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1030 msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko"
1031
1032 #: src/extract.c:1767
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot rename %s to %s"
1035 msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu"
1036
1037 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1040 msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da"
1041
1042 #: src/incremen.c:549
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: Directory is new"
1045 msgstr "%s: Direktorioa berria da"
1046
1047 #: src/incremen.c:566
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1050 msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"
1051
1052 #: src/incremen.c:587
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: Directory has been renamed"
1055 msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da"
1056
1057 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1058 msgid "Invalid time stamp"
1059 msgstr "denbora marka baliogabea"
1060
1061 #: src/incremen.c:1045
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Invalid modification time"
1064 msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) baliogabea"
1065
1066 #: src/incremen.c:1055
1067 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1068 msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea"
1069
1070 #: src/incremen.c:1071
1071 msgid "Invalid device number"
1072 msgstr "gailu zenbaki baliogabea"
1073
1074 #: src/incremen.c:1079
1075 msgid "Invalid inode number"
1076 msgstr "Inodo zenbaki baliogabea"
1077
1078 #: src/incremen.c:1135
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1086 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1087
1088 #: src/incremen.c:1157
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/incremen.c:1169
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1097 "\t%s %s"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/incremen.c:1176
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/incremen.c:1257
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: byte %s: %s"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/incremen.c:1260
1111 msgid "Missing record terminator"
1112 msgstr "Gordetze amaiera falta da"
1113
1114 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1115 msgid "Bad incremental file format"
1116 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
1117
1118 #: src/incremen.c:1388
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1121 msgstr "Onartugabeko inkremental formatu bertsioa: %d"
1122
1123 #: src/incremen.c:1543
1124 #, c-format
1125 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1126 msgstr ""
1127 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da"
1128
1129 #: src/incremen.c:1553
1130 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1131 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik"
1132
1133 #: src/incremen.c:1566
1134 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1135 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en"
1136
1137 #: src/incremen.c:1579
1138 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1139 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'T' ez doa 'R' atzean"
1140
1141 #: src/incremen.c:1585
1142 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1143 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en"
1144
1145 #: src/incremen.c:1605
1146 #, c-format
1147 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1148 msgstr ""
1149 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera "
1150 "aurkitu da"
1151
1152 #: src/incremen.c:1612
1153 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1154 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili"
1155
1156 #: src/incremen.c:1656
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1159 msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz"
1160
1161 #: src/incremen.c:1717
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1164 msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu"
1165
1166 #: src/incremen.c:1730
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1169 msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko"
1170
1171 #: src/incremen.c:1738
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: Deleting %s\n"
1174 msgstr "%s: %s ezabatzen\n"
1175
1176 #: src/incremen.c:1743
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: Cannot remove"
1179 msgstr "%s: Ezin da ezabatu"
1180
1181 #: src/list.c:189
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: Omitting"
1184 msgstr "%s: Alde batetara uzten"
1185
1186 #: src/list.c:206
1187 #, c-format
1188 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/list.c:232
1192 #, c-format
1193 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1194 msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n"
1195
1196 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1197 #, c-format
1198 msgid "block %s: "
1199 msgstr "%s blokea: "
1200
1201 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1202 #. etc.)
1203 #: src/list.c:722
1204 #, c-format
1205 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1206 msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean"
1207
1208 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1209 #: src/list.c:777
1210 #, c-format
1211 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1212 msgstr ""
1213 "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak "
1214 "direla pentsatuko da"
1215
1216 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1217 #: src/list.c:788
1218 #, c-format
1219 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1220 msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago"
1221
1222 #: src/list.c:809
1223 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1224 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
1225
1226 #: src/list.c:823
1227 #, c-format
1228 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/list.c:854
1232 #, c-format
1233 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1234 msgstr ""
1235
1236 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1237 #: src/list.c:883
1238 #, c-format
1239 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1240 msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean "
1241
1242 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1243 #: src/list.c:905
1244 #, c-format
1245 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1246 msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s"
1247
1248 #: src/list.c:1262
1249 #, c-format
1250 msgid " link to %s\n"
1251 msgstr " %s-ra lotu\n"
1252
1253 #: src/list.c:1270
1254 #, c-format
1255 msgid " unknown file type %s\n"
1256 msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n"
1257
1258 #: src/list.c:1288
1259 #, c-format
1260 msgid "--Long Link--\n"
1261 msgstr "--Lotura Luzea--\n"
1262
1263 #: src/list.c:1292
1264 #, c-format
1265 msgid "--Long Name--\n"
1266 msgstr "--Izen Luzea--\n"
1267
1268 #: src/list.c:1296
1269 #, c-format
1270 msgid "--Volume Header--\n"
1271 msgstr "--Bolumen Burua--\n"
1272
1273 #: src/list.c:1304
1274 #, c-format
1275 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1276 msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n"
1277
1278 #: src/list.c:1367
1279 msgid "Creating directory:"
1280 msgstr "Direktorioa sortzen:"
1281
1282 #: src/misc.c:725
1283 #, c-format
1284 msgid "Renaming %s to %s\n"
1285 msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n"
1286
1287 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1288 #, c-format
1289 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1290 msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu"
1291
1292 #: src/misc.c:758
1293 #, c-format
1294 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1295 msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n"
1296
1297 #: src/misc.c:1100
1298 #, c-format
1299 msgid "%s: File removed before we read it"
1300 msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
1301
1302 #: src/misc.c:1121
1303 msgid "child process"
1304 msgstr "ume prozesua"
1305
1306 #: src/misc.c:1130
1307 msgid "interprocess channel"
1308 msgstr "prozesu arteko kanala"
1309
1310 #: src/names.c:360
1311 #, fuzzy
1312 msgid "command line"
1313 msgstr "%s komandoak huts egin du"
1314
1315 #: src/names.c:378
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1318 msgstr "%s: fitxategi zerrenda irakurria dagoeneko"
1319
1320 #: src/names.c:448
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "cannot split string '%s': %s"
1323 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
1324
1325 #: src/names.c:490
1326 #, c-format
1327 msgid "%s: file name read contains nul character"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/names.c:823
1331 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/names.c:825
1335 msgid ""
1336 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1337 "this warning"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: Not found in archive"
1343 msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu"
1344
1345 #: src/names.c:844
1346 #, c-format
1347 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/names.c:878
1351 #, c-format
1352 msgid "Archive label mismatch"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/names.c:1182
1356 msgid ""
1357 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/names.c:1188
1361 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/tar.c:86
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1367 msgstr "`-%s' eta `-%s' aukerek sarrera estandarra behar dute"
1368
1369 #: src/tar.c:163
1370 #, c-format
1371 msgid "%s: Invalid archive format"
1372 msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea"
1373
1374 #: src/tar.c:187
1375 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1376 msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean"
1377
1378 #: src/tar.c:255
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid ""
1381 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1382 msgstr ""
1383 "`%s' markatze estilo ezezaguna. Saiatu `%s --quoting-style=help' zerrenda "
1384 "eskuratzeko."
1385
1386 #: src/tar.c:364
1387 #, fuzzy
1388 msgid ""
1389 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1390 "can restore individual files from the archive.\n"
1391 "\n"
1392 "Examples:\n"
1393 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1394 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1395 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1396 msgstr ""
1397 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1398 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1399 "\n"
1400 "Adibideak:\n"
1401 "  tar -cf archive.tar foo bar  # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1402 "fitxategiekin.\n"
1403 "  tar -tvf archive.tar         # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1404 "luzean zerrendatu.\n"
1405 "  tar -xf archive.tar          # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1406 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da  --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1407 "ezarri ezean.\n"
1408 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1409 "hauek dira:\n"
1410 "\n"
1411 "  none, off       inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1412 "  t, numbered     zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1413 "  nil, existing   zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1414 "erabili\n"
1415 "  never, simple   beti babeskopia sinpleak egin\n"
1416
1417 #: src/tar.c:373
1418 #, fuzzy
1419 msgid ""
1420 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1421 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1422 "are:\n"
1423 "\n"
1424 "  none, off       never make backups\n"
1425 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1426 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1427 "  never, simple   always make simple backups\n"
1428 msgstr ""
1429 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1430 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1431 "\n"
1432 "Adibideak:\n"
1433 "  tar -cf archive.tar foo bar  # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1434 "fitxategiekin.\n"
1435 "  tar -tvf archive.tar         # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1436 "luzean zerrendatu.\n"
1437 "  tar -xf archive.tar          # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1438 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da  --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1439 "ezarri ezean.\n"
1440 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1441 "hauek dira:\n"
1442 "\n"
1443 "  none, off       inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1444 "  t, numbered     zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1445 "  nil, existing   zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1446 "erabili\n"
1447 "  never, simple   beti babeskopia sinpleak egin\n"
1448
1449 #: src/tar.c:403
1450 msgid "Main operation mode:"
1451 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
1452
1453 #: src/tar.c:406
1454 msgid "list the contents of an archive"
1455 msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu"
1456
1457 #: src/tar.c:408
1458 msgid "extract files from an archive"
1459 msgstr "pakete batetako fitxategiak atera"
1460
1461 #: src/tar.c:411
1462 msgid "create a new archive"
1463 msgstr "pakete berri bat sortu"
1464
1465 #: src/tar.c:413
1466 msgid "find differences between archive and file system"
1467 msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu"
1468
1469 #: src/tar.c:416
1470 msgid "append files to the end of an archive"
1471 msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu"
1472
1473 #: src/tar.c:418
1474 msgid "only append files newer than copy in archive"
1475 msgstr ""
1476 "paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu"
1477
1478 #: src/tar.c:420
1479 msgid "append tar files to an archive"
1480 msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara"
1481
1482 #: src/tar.c:423
1483 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1484 msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)"
1485
1486 #: src/tar.c:425
1487 msgid "test the archive volume label and exit"
1488 msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten"
1489
1490 #: src/tar.c:430
1491 msgid "Operation modifiers:"
1492 msgstr "Ekintza aldagaiak:"
1493
1494 #: src/tar.c:433
1495 msgid "handle sparse files efficiently"
1496 msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu"
1497
1498 #: src/tar.c:434
1499 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/tar.c:435
1503 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: src/tar.c:437
1507 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1508 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu"
1509
1510 #: src/tar.c:439
1511 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1512 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu"
1513
1514 #: src/tar.c:441
1515 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/tar.c:443
1519 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/tar.c:445
1523 msgid ""
1524 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1525 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1526 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1527 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/tar.c:451
1531 msgid "archive is seekable"
1532 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1533
1534 #: src/tar.c:453
1535 #, fuzzy
1536 msgid "archive is not seekable"
1537 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1538
1539 #: src/tar.c:455
1540 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: src/tar.c:458
1544 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/tar.c:464
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Overwrite control:"
1550 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
1551
1552 #: src/tar.c:467
1553 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1554 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
1555
1556 #: src/tar.c:469
1557 msgid "remove files after adding them to the archive"
1558 msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik"
1559
1560 #: src/tar.c:471
1561 #, fuzzy
1562 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1563 msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1564
1565 #: src/tar.c:474
1566 #, fuzzy
1567 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1568 msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1569
1570 #: src/tar.c:477
1571 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1572 msgstr ""
1573 "ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino "
1574 "berriagoak badira"
1575
1576 #: src/tar.c:479
1577 msgid "overwrite existing files when extracting"
1578 msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1579
1580 #: src/tar.c:481
1581 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/tar.c:483
1585 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/tar.c:485
1589 msgid "preserve metadata of existing directories"
1590 msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu"
1591
1592 #: src/tar.c:487
1593 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1594 msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)"
1595
1596 #: src/tar.c:490
1597 #, fuzzy
1598 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1599 msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1600
1601 #: src/tar.c:496
1602 msgid "Select output stream:"
1603 msgstr "Irteera korrontea hautatu:"
1604
1605 #: src/tar.c:499
1606 msgid "extract files to standard output"
1607 msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera"
1608
1609 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1610 msgid "COMMAND"
1611 msgstr "KOMANDOA"
1612
1613 #: src/tar.c:501
1614 msgid "pipe extracted files to another program"
1615 msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara"
1616
1617 #: src/tar.c:503
1618 msgid "ignore exit codes of children"
1619 msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak"
1620
1621 #: src/tar.c:505
1622 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1623 msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu"
1624
1625 #: src/tar.c:510
1626 msgid "Handling of file attributes:"
1627 msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"
1628
1629 #: src/tar.c:513
1630 msgid "force NAME as owner for added files"
1631 msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat"
1632
1633 #: src/tar.c:515
1634 msgid "force NAME as group for added files"
1635 msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat"
1636
1637 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1638 msgid "DATE-OR-FILE"
1639 msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA"
1640
1641 #: src/tar.c:517
1642 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/tar.c:518
1646 msgid "CHANGES"
1647 msgstr "ALDAKETAK"
1648
1649 #: src/tar.c:519
1650 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1651 msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat"
1652
1653 #: src/tar.c:521
1654 msgid "METHOD"
1655 msgstr "METODOA"
1656
1657 #: src/tar.c:522
1658 msgid ""
1659 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1660 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1661 "place (METHOD='system')"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/tar.c:526
1665 msgid "don't extract file modified time"
1666 msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data"
1667
1668 #: src/tar.c:528
1669 #, fuzzy
1670 msgid ""
1671 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1672 "(default for superuser)"
1673 msgstr "jabe berdinaren fitxategiak ateratzen saiatu"
1674
1675 #: src/tar.c:530
1676 #, fuzzy
1677 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1678 msgstr "atera fitxategiak zure kabuz"
1679
1680 #: src/tar.c:532
1681 msgid "always use numbers for user/group names"
1682 msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez"
1683
1684 #: src/tar.c:534
1685 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1686 msgstr ""
1687 "fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root "
1688 "erabiltzailearentzat)"
1689
1690 #: src/tar.c:538
1691 msgid ""
1692 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1693 "for ordinary users)"
1694 msgstr ""
1695 "erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan "
1696 "(lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)"
1697
1698 #: src/tar.c:540
1699 msgid ""
1700 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: src/tar.c:544
1704 msgid "same as both -p and -s"
1705 msgstr "-p eta -s bikotearen berdina"
1706
1707 #: src/tar.c:546
1708 msgid ""
1709 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1710 "until the end of extraction"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/tar.c:549
1714 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1715 msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu"
1716
1717 #: src/tar.c:554
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Handling of extended file attributes:"
1720 msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"
1721
1722 #: src/tar.c:557
1723 msgid "Enable extended attributes support"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/tar.c:559
1727 msgid "Disable extended attributes support"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1731 msgid "MASK"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/tar.c:561
1735 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/tar.c:563
1739 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/tar.c:565
1743 msgid "Enable the SELinux context support"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/tar.c:567
1747 msgid "Disable the SELinux context support"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/tar.c:569
1751 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/tar.c:571
1755 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/tar.c:576
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Device selection and switching:"
1761 msgstr "Gailu hautapen eta aldaketa:\n"
1762
1763 #: src/tar.c:578
1764 msgid "ARCHIVE"
1765 msgstr "PAKETEA"
1766
1767 #: src/tar.c:579
1768 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1769 msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili"
1770
1771 #: src/tar.c:581
1772 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1773 msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan"
1774
1775 #: src/tar.c:583
1776 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1777 msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez"
1778
1779 #: src/tar.c:585
1780 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1781 msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez"
1782
1783 #: src/tar.c:589
1784 msgid "specify drive and density"
1785 msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri"
1786
1787 #: src/tar.c:603
1788 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1789 msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea"
1790
1791 #: src/tar.c:605
1792 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1793 msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren"
1794
1795 #: src/tar.c:607
1796 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1797 msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)"
1798
1799 #: src/tar.c:610
1800 msgid "use/update the volume number in FILE"
1801 msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia"
1802
1803 #: src/tar.c:615
1804 msgid "Device blocking:"
1805 msgstr "Gailu blokeak:"
1806
1807 #: src/tar.c:617
1808 msgid "BLOCKS"
1809 msgstr "BLOKE"
1810
1811 #: src/tar.c:618
1812 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1813 msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko"
1814
1815 #: src/tar.c:620
1816 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1817 msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa"
1818
1819 #: src/tar.c:622
1820 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1821 msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi"
1822
1823 #: src/tar.c:624
1824 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1825 msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)"
1826
1827 #: src/tar.c:629
1828 msgid "Archive format selection:"
1829 msgstr "Pakete formatu hautapena:"
1830
1831 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1832 msgid "FORMAT"
1833 msgstr "FORMATUA"
1834
1835 #: src/tar.c:632
1836 msgid "create archive of the given format"
1837 msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu"
1838
1839 #: src/tar.c:634
1840 msgid "FORMAT is one of the following:"
1841 msgstr "FORMATUA hauetako bat da:"
1842
1843 #: src/tar.c:635
1844 msgid "old V7 tar format"
1845 msgstr "V7 tar formatu zaharra"
1846
1847 #: src/tar.c:638
1848 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1849 msgstr "GNU formatua tar <= 1.12"
1850
1851 #: src/tar.c:640
1852 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1853 msgstr "GNU tar 1.13.x formatua"
1854
1855 #: src/tar.c:642
1856 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1857 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua"
1858
1859 #: src/tar.c:644
1860 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1861 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua"
1862
1863 #: src/tar.c:645
1864 msgid "same as pax"
1865 msgstr "pax-en berdina"
1866
1867 #: src/tar.c:648
1868 msgid "same as --format=v7"
1869 msgstr "--format=v7-ren berdina"
1870
1871 #: src/tar.c:651
1872 msgid "same as --format=posix"
1873 msgstr "--format=posix-ren berdina"
1874
1875 #: src/tar.c:652
1876 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1877 msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..."
1878
1879 #: src/tar.c:653
1880 msgid "control pax keywords"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/tar.c:654
1884 msgid "TEXT"
1885 msgstr "TESTUA"
1886
1887 #: src/tar.c:655
1888 msgid ""
1889 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1890 "globbing pattern for volume name"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/tar.c:660
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Compression options:"
1896 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
1897
1898 #: src/tar.c:662
1899 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/tar.c:664
1903 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/tar.c:666
1907 msgid "PROG"
1908 msgstr "PROG"
1909
1910 #: src/tar.c:667
1911 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1912 msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)"
1913
1914 #: src/tar.c:683
1915 msgid "Local file selection:"
1916 msgstr "Fixtategi lokal hautapena:"
1917
1918 #: src/tar.c:686
1919 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1920 msgstr ""
1921 "Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez "
1922 "asten bada)"
1923
1924 #: src/tar.c:687
1925 msgid "DIR"
1926 msgstr "DIR"
1927
1928 #: src/tar.c:688
1929 msgid "change to directory DIR"
1930 msgstr "DIR direktoriora aldatu"
1931
1932 #: src/tar.c:690
1933 msgid "get names to extract or create from FILE"
1934 msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu"
1935
1936 #: src/tar.c:692
1937 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/tar.c:694
1941 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: src/tar.c:696
1945 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/tar.c:698
1949 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1953 msgid "PATTERN"
1954 msgstr "PATROIA"
1955
1956 #: src/tar.c:700
1957 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1958 msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak"
1959
1960 #: src/tar.c:702
1961 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1962 msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi"
1963
1964 #: src/tar.c:704
1965 #, fuzzy
1966 msgid ""
1967 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1968 "file itself"
1969 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1970
1971 #: src/tar.c:707
1972 #, fuzzy
1973 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1974 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1975
1976 #: src/tar.c:710
1977 #, fuzzy
1978 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1979 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1980
1981 #: src/tar.c:712
1982 #, fuzzy
1983 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1984 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1985
1986 #: src/tar.c:715
1987 #, fuzzy
1988 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1989 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1990
1991 #: src/tar.c:717
1992 #, fuzzy
1993 msgid "exclude directories containing FILE"
1994 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1995
1996 #: src/tar.c:719
1997 msgid "exclude version control system directories"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/tar.c:721
2001 msgid "exclude backup and lock files"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/tar.c:723
2005 msgid "avoid descending automatically in directories"
2006 msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea"
2007
2008 #: src/tar.c:725
2009 msgid "stay in local file system when creating archive"
2010 msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan"
2011
2012 #: src/tar.c:727
2013 msgid "recurse into directories (default)"
2014 msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)"
2015
2016 #: src/tar.c:729
2017 #, fuzzy
2018 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2019 msgstr "Ez kendu hasierako  `/' fitxategi izenetatik"
2020
2021 #: src/tar.c:731
2022 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2023 msgstr ""
2024 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
2025 "sartu"
2026
2027 #: src/tar.c:733
2028 #, fuzzy
2029 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2030 msgstr ""
2031 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
2032 "sartu"
2033
2034 #: src/tar.c:734
2035 msgid "MEMBER-NAME"
2036 msgstr "PARTAIDE IZEN"
2037
2038 #: src/tar.c:735
2039 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: src/tar.c:737
2043 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: src/tar.c:739
2047 msgid "DATE"
2048 msgstr "DATA"
2049
2050 #: src/tar.c:740
2051 msgid "compare date and time when data changed only"
2052 msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean"
2053
2054 #: src/tar.c:741
2055 msgid "CONTROL"
2056 msgstr "KONTROL"
2057
2058 #: src/tar.c:742
2059 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2060 msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu"
2061
2062 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2063 msgid "STRING"
2064 msgstr "KATEA"
2065
2066 #: src/tar.c:744
2067 msgid ""
2068 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2069 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/tar.c:749
2073 msgid "File name transformations:"
2074 msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:"
2075
2076 #: src/tar.c:751
2077 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: src/tar.c:753
2081 msgid "EXPRESSION"
2082 msgstr "ESPRESIOA"
2083
2084 #: src/tar.c:754
2085 #, fuzzy
2086 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2087 msgstr "Sed-en ordezko EXPRESIOA erabili fitxategi izenak eraldatzeko"
2088
2089 #: src/tar.c:760
2090 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: src/tar.c:763
2094 msgid "ignore case"
2095 msgstr "kasua alde batetara utzi"
2096
2097 #: src/tar.c:765
2098 msgid "patterns match file name start"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/tar.c:767
2102 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/tar.c:769
2106 msgid "case sensitive matching (default)"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/tar.c:771
2110 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/tar.c:773
2114 msgid "verbatim string matching"
2115 msgstr "verbatim kate parekatzea"
2116
2117 #: src/tar.c:775
2118 #, fuzzy
2119 msgid "wildcards do not match '/'"
2120 msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"
2121
2122 #: src/tar.c:777
2123 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: src/tar.c:782
2127 msgid "Informative output:"
2128 msgstr "irteera informatiboa:"
2129
2130 #: src/tar.c:785
2131 msgid "verbosely list files processed"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/tar.c:786
2135 msgid "KEYWORD"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/tar.c:787
2139 #, fuzzy
2140 msgid "warning control"
2141 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
2142
2143 #: src/tar.c:789
2144 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2145 msgstr ""
2146 "Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 "
2147 "da)"
2148
2149 #: src/tar.c:791
2150 msgid "ACTION"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/tar.c:792
2154 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/tar.c:795
2158 msgid "print a message if not all links are dumped"
2159 msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen"
2160
2161 #: src/tar.c:796
2162 msgid "SIGNAL"
2163 msgstr "SEINALEA"
2164
2165 #: src/tar.c:797
2166 msgid ""
2167 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2168 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2169 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2170 "accepted"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: src/tar.c:802
2174 #, fuzzy
2175 msgid "print file modification times in UTC"
2176 msgstr "eraldaketa datak UTC orduan bistarazi"
2177
2178 #: src/tar.c:804
2179 msgid "print file time to its full resolution"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/tar.c:806
2183 msgid "send verbose output to FILE"
2184 msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali"
2185
2186 #: src/tar.c:808
2187 msgid "show block number within archive with each message"
2188 msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik"
2189
2190 #: src/tar.c:810
2191 msgid "ask for confirmation for every action"
2192 msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean"
2193
2194 #: src/tar.c:813
2195 msgid "show tar defaults"
2196 msgstr "tar lehenespenak bistarazi"
2197
2198 #: src/tar.c:815
2199 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: src/tar.c:817
2203 msgid ""
2204 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2205 "criteria"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: src/tar.c:819
2209 msgid "show file or archive names after transformation"
2210 msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik"
2211
2212 #: src/tar.c:822
2213 msgid "STYLE"
2214 msgstr "ESTILOA"
2215
2216 #: src/tar.c:823
2217 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: src/tar.c:825
2221 msgid "additionally quote characters from STRING"
2222 msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik"
2223
2224 #: src/tar.c:827
2225 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2226 msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik"
2227
2228 #: src/tar.c:832
2229 msgid "Compatibility options:"
2230 msgstr "Bateragarritasun aukerak:"
2231
2232 #: src/tar.c:835
2233 msgid ""
2234 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2235 "owner"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/tar.c:840
2239 msgid "Other options:"
2240 msgstr "Beste aukerak:"
2241
2242 #: src/tar.c:843
2243 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2244 msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera"
2245
2246 #: src/tar.c:978
2247 #, fuzzy
2248 msgid ""
2249 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2250 "option"
2251 msgstr "Ezin duzu `-Acdtrux' aukera bat baino gehiago ezarri"
2252
2253 #: src/tar.c:988
2254 msgid "Conflicting compression options"
2255 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
2256
2257 #: src/tar.c:1047
2258 #, c-format
2259 msgid "Unknown signal name: %s"
2260 msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s"
2261
2262 #: src/tar.c:1071
2263 msgid "Date sample file not found"
2264 msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu"
2265
2266 #: src/tar.c:1079
2267 #, c-format
2268 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2269 msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen"
2270
2271 #: src/tar.c:1108
2272 #, c-format
2273 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2277 #: src/tar.c:1171
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "filter the archive through %s"
2280 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2281
2282 #: src/tar.c:1179
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2285 msgstr "--quoting-style-entzat balio erabilgarriak:"
2286
2287 #: src/tar.c:1183
2288 msgid ""
2289 "\n"
2290 "*This* tar defaults to:\n"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: src/tar.c:1295
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Invalid owner or group ID"
2296 msgstr "Jabe baliogabea"
2297
2298 #: src/tar.c:1339
2299 msgid "Invalid blocking factor"
2300 msgstr "Blokeo faktore baliogabea"
2301
2302 #: src/tar.c:1452
2303 msgid "Invalid tape length"
2304 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
2305
2306 #: src/tar.c:1466
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Invalid incremental level value"
2309 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
2310
2311 #: src/tar.c:1512
2312 msgid "More than one threshold date"
2313 msgstr "Atari data bat baino gehiago"
2314
2315 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2316 msgid "Invalid sparse version value"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/tar.c:1659
2320 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2321 msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan"
2322
2323 #: src/tar.c:1684
2324 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2325 msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat"
2326
2327 #: src/tar.c:1801
2328 msgid "Invalid mode given on option"
2329 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
2330
2331 #: src/tar.c:1858
2332 msgid "Invalid number"
2333 msgstr "Zenbaki baliogabea"
2334
2335 #: src/tar.c:1915
2336 msgid ""
2337 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2338 "order instead"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: src/tar.c:1926
2342 msgid "Invalid record size"
2343 msgstr "Grabazio tamaina baliogabea"
2344
2345 #: src/tar.c:1929
2346 #, c-format
2347 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2348 msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da."
2349
2350 #: src/tar.c:1975
2351 msgid "Invalid number of elements"
2352 msgstr "Elementu kopuru baliogabea"
2353
2354 #: src/tar.c:1995
2355 msgid "Only one --to-command option allowed"
2356 msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da"
2357
2358 #: src/tar.c:2107
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed density argument: %s"
2361 msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s"
2362
2363 #: src/tar.c:2133
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Unknown density: '%c'"
2366 msgstr "Dentsitate Ezezaguna: `%c'"
2367
2368 #: src/tar.c:2150
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2371 msgstr " `-[0-7][lmh]' aukerak ez dira onartzen tar *honetan*"
2372
2373 #: src/tar.c:2163
2374 msgid "[FILE]..."
2375 msgstr "[FITXATEGIA]..."
2376
2377 #: src/tar.c:2306
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2380 msgstr "`%c' zaharkituriko aukerak argumentu bat behar du"
2381
2382 #: src/tar.c:2386
2383 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: src/tar.c:2389
2387 #, c-format
2388 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: src/tar.c:2408
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2394 msgstr "Pakete fitxategi anitzentzat `-M' aukera erabili behar da"
2395
2396 #: src/tar.c:2413
2397 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2398 msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili"
2399
2400 #: src/tar.c:2416
2401 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: src/tar.c:2433
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2407 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2408 msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2409 msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2410
2411 #: src/tar.c:2446
2412 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2413 msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu"
2414
2415 #: src/tar.c:2448
2416 msgid "Cannot verify compressed archives"
2417 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu"
2418
2419 #: src/tar.c:2450
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "--verify cannot be used with %s"
2422 msgstr "%s patroia ezin da erabili"
2423
2424 #: src/tar.c:2457
2425 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2426 msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili"
2427
2428 #: src/tar.c:2461
2429 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2430 msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu"
2431
2432 #: src/tar.c:2471
2433 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2434 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2435
2436 #: src/tar.c:2478
2437 #, fuzzy
2438 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2439 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2440
2441 #: src/tar.c:2483
2442 #, fuzzy
2443 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2444 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2445
2446 #: src/tar.c:2488
2447 #, fuzzy
2448 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2449 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2450
2451 #: src/tar.c:2493
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2454 msgstr "%s patroia ezin da erabili"
2455
2456 #: src/tar.c:2525
2457 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: src/tar.c:2528
2461 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: src/tar.c:2539
2465 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: src/tar.c:2565
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2471 msgstr " `-Aru' aukerak bateraezinak dira `-f -' rekin"
2472
2473 #: src/tar.c:2660
2474 #, fuzzy
2475 msgid ""
2476 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2477 msgstr "Behintzat `-Acdtrux' aukeretako bat ezarri behar duzu"
2478
2479 #: src/tar.c:2715
2480 #, c-format
2481 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: src/update.c:87
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2487 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2488 msgstr[0] ""
2489 msgstr[1] ""
2490
2491 #: src/xheader.c:164
2492 #, c-format
2493 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2494 msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik"
2495
2496 #: src/xheader.c:173
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2499 msgstr "Denbora marka eremuz kanpo dago"
2500
2501 #: src/xheader.c:204
2502 #, c-format
2503 msgid "Pattern %s cannot be used"
2504 msgstr "%s patroia ezin da erabili"
2505
2506 #: src/xheader.c:218
2507 #, c-format
2508 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2509 msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi"
2510
2511 #: src/xheader.c:667
2512 msgid "Malformed extended header: missing length"
2513 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da"
2514
2515 #: src/xheader.c:676
2516 #, c-format
2517 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2518 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2519
2520 #: src/xheader.c:688
2521 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2522 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da"
2523
2524 #: src/xheader.c:696
2525 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2526 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da"
2527
2528 #: src/xheader.c:702
2529 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2530 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da"
2531
2532 #: src/xheader.c:740
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2535 msgstr "alde batetara utzi gako buru luzapen ezezaguna `%s'"
2536
2537 #: src/xheader.c:1012
2538 #, c-format
2539 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2540 msgstr ""
2541
2542 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2543 #. (atime, gid, etc.).
2544 #: src/xheader.c:1042
2545 #, c-format
2546 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2547 msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s"
2548
2549 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2550 #, c-format
2551 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2552 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s"
2553
2554 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2555 #, c-format
2556 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2557 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s"
2558
2559 #: src/xheader.c:1501
2560 #, c-format
2561 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2562 msgstr ""
2563 "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba"
2564
2565 #: src/xheader.c:1511
2566 #, c-format
2567 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2568 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia"
2569
2570 #: src/checkpoint.c:109
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "%s: not a valid timeout"
2573 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2574
2575 #: src/checkpoint.c:114
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: src/checkpoint.c:134
2581 msgid "write"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: src/checkpoint.c:134
2585 msgid "read"
2586 msgstr ""
2587
2588 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2589 #. *not* "Writing a checkpoint".
2590 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2591 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2592 #: src/checkpoint.c:224
2593 #, c-format
2594 msgid "Write checkpoint %u"
2595 msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua"
2596
2597 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2598 #. *not* "Reading a checkpoint".
2599 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2600 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2601 #: src/checkpoint.c:230
2602 #, c-format
2603 msgid "Read checkpoint %u"
2604 msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua"
2605
2606 #: tests/genfile.c:111
2607 msgid ""
2608 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2609 "OPTIONS are:\n"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: tests/genfile.c:127
2613 msgid "File creation options:"
2614 msgstr "Pakete sortze aukerak:"
2615
2616 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2617 msgid "SIZE"
2618 msgstr "TAMAINA"
2619
2620 #: tests/genfile.c:129
2621 msgid "Create file of the given SIZE"
2622 msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu"
2623
2624 #: tests/genfile.c:131
2625 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2626 msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez"
2627
2628 #: tests/genfile.c:133
2629 msgid "Read file names from FILE"
2630 msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri"
2631
2632 #: tests/genfile.c:135
2633 msgid "-T reads null-terminated names"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: tests/genfile.c:137
2637 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: tests/genfile.c:140
2641 msgid "Size of a block for sparse file"
2642 msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat"
2643
2644 #: tests/genfile.c:142
2645 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2646 msgstr ""
2647 "Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar."
2648
2649 #: tests/genfile.c:144
2650 msgid "OFFSET"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: tests/genfile.c:145
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2656 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
2657
2658 #: tests/genfile.c:151
2659 msgid "File statistics options:"
2660 msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:"
2661
2662 #: tests/genfile.c:154
2663 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2664 msgstr ""
2665 "Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. "
2666 "Lehenetsiriko FORMATUA: "
2667
2668 #: tests/genfile.c:161
2669 msgid "Synchronous execution options:"
2670 msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:"
2671
2672 #: tests/genfile.c:163
2673 #, fuzzy
2674 msgid "OPTION"
2675 msgstr " [AUKERA...]"
2676
2677 #: tests/genfile.c:164
2678 #, fuzzy
2679 msgid ""
2680 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2681 "--unlink"
2682 msgstr ""
2683 "Emandako KOMANDOA exekutatu. Erabilgarri --checkpoint eta hauetako batekin; "
2684 "--cut, --append, --touch"
2685
2686 #: tests/genfile.c:167
2687 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: tests/genfile.c:170
2691 msgid "Set date for next --touch option"
2692 msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat"
2693
2694 #: tests/genfile.c:173
2695 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: tests/genfile.c:178
2699 msgid ""
2700 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2701 "given by --checkpoint option is reached."
2702 msgstr ""
2703
2704 #: tests/genfile.c:181
2705 msgid ""
2706 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2707 "is not given)"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: tests/genfile.c:185
2711 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2712 msgstr ""
2713
2714 #: tests/genfile.c:188
2715 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2716 msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu"
2717
2718 #: tests/genfile.c:191
2719 msgid "Execute COMMAND"
2720 msgstr "KOMANDOA exekutatu"
2721
2722 #: tests/genfile.c:194
2723 msgid "Unlink FILE"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: tests/genfile.c:244
2727 #, c-format
2728 msgid "Invalid size: %s"
2729 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2730
2731 #: tests/genfile.c:249
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Number out of allowed range: %s"
2734 msgstr "Inodo zenbakia eremuz kanpo dago"
2735
2736 #: tests/genfile.c:252
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Negative size: %s"
2739 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2740
2741 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2742 #, c-format
2743 msgid "stat(%s) failed"
2744 msgstr "stat(%s) -ek huts egin du"
2745
2746 #: tests/genfile.c:268
2747 #, c-format
2748 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: tests/genfile.c:272
2752 #, c-format
2753 msgid "created file is not sparse"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: tests/genfile.c:361
2757 #, c-format
2758 msgid "Error parsing number near `%s'"
2759 msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'"
2760
2761 #: tests/genfile.c:367
2762 #, c-format
2763 msgid "Unknown date format"
2764 msgstr "Data formatu ezezaguna"
2765
2766 #: tests/genfile.c:391
2767 msgid "[ARGS...]"
2768 msgstr "[ARG...]"
2769
2770 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2771 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot open `%s'"
2774 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2775
2776 #: tests/genfile.c:434
2777 #, fuzzy
2778 msgid "cannot seek"
2779 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
2780
2781 #: tests/genfile.c:451
2782 #, c-format
2783 msgid "file name contains null character"
2784 msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du"
2785
2786 #: tests/genfile.c:518
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2789 msgstr ""
2790 "ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file "
2791 "erabili"
2792
2793 #: tests/genfile.c:596
2794 #, c-format
2795 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2796 msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)"
2797
2798 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2799 #, c-format
2800 msgid "Unknown field `%s'"
2801 msgstr "`%s' eremu ezezaguna"
2802
2803 #: tests/genfile.c:662
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot set time on `%s'"
2806 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
2807
2808 #: tests/genfile.c:692
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "cannot truncate `%s'"
2811 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2812
2813 #: tests/genfile.c:701
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "command failed: %s"
2816 msgstr "%s komandoak huts egin du"
2817
2818 #: tests/genfile.c:706
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "cannot unlink `%s'"
2821 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2822
2823 #: tests/genfile.c:833
2824 #, c-format
2825 msgid "Command exited successfully\n"
2826 msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n"
2827
2828 #: tests/genfile.c:835
2829 #, c-format
2830 msgid "Command failed with status %d\n"
2831 msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n"
2832
2833 #: tests/genfile.c:839
2834 #, c-format
2835 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2836 msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n"
2837
2838 #: tests/genfile.c:841
2839 #, c-format
2840 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2841 msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n"
2842
2843 #: tests/genfile.c:844
2844 #, c-format
2845 msgid "Command dumped core\n"
2846 msgstr "Komando iraulketa nagusia\n"
2847
2848 #: tests/genfile.c:847
2849 #, c-format
2850 msgid "Command terminated\n"
2851 msgstr "Komandoa amaitua\n"
2852
2853 #: tests/genfile.c:879
2854 #, c-format
2855 msgid "--stat requires file names"
2856 msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu"
2857
2858 #, fuzzy
2859 #~ msgid "Cannot get working directory"
2860 #~ msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
2861
2862 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2863 #~ msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan"
2864
2865 #, fuzzy
2866 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2867 #~ msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
2868
2869 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2870 #~ msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
2871
2872 #, fuzzy
2873 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2874 #~ msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2875
2876 #, fuzzy
2877 #~ msgid "Invalid group"
2878 #~ msgstr "%s: Talde baliogabea"
2879
2880 #, fuzzy
2881 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2882 #~ msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
2883
2884 #, fuzzy
2885 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2886 #~ msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
2887
2888 #, fuzzy
2889 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2890 #~ msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu"
2891
2892 #~ msgid "suppress this warning."
2893 #~ msgstr "ohar hau kendu."
2894
2895 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2896 #~ msgstr "%s: -- %c legezkanpoko aukera\n"
2897
2898 #~ msgid "Reading %s\n"
2899 #~ msgstr "%s irakurtzen\n"
2900
2901 #~ msgid ""
2902 #~ "\n"
2903 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2904 #~ msgstr ""
2905 #~ "\n"
2906 #~ "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n"
2907
2908 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2909 #~ msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi"
2910
2911 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2912 #~ msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2913
2914 #~ msgid "filter the archive through compress"
2915 #~ msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi"
2916
2917 #, fuzzy
2918 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2919 #~ msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2920
2921 #, fuzzy
2922 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2923 #~ msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2924
2925 #~ msgid "Input string too long"
2926 #~ msgstr "Sarrera kate luzeegia"
2927
2928 #~ msgid "Number syntax error"
2929 #~ msgstr "Zenbaki sintaxi errorea"
2930
2931 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2932 #~ msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n"
2933
2934 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2935 #~ msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu"
2936
2937 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2938 #~ msgstr "`%s --help' saiatu argibide gehiagorako.\n"
2939
2940 #~ msgid ""
2941 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2942 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2943 #~ "\n"
2944 #~ "  --version  Output version info.\n"
2945 #~ "  --help     Output this help.\n"
2946 #~ msgstr ""
2947 #~ "Erabilea: %s [AUKERA]\n"
2948 #~ "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n"
2949 #~ "\n"
2950 #~ "  --version  Bertsio argibideak eman.\n"
2951 #~ "  --help     Laguntza hau eman.\n"
2952
2953 #~ msgid "Seek offset error"
2954 #~ msgstr "Seek offset errorea"
2955
2956 #~ msgid "Premature end of file"
2957 #~ msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia"
2958
2959 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2960 #~ msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten"
2961
2962 #~ msgid "block size"
2963 #~ msgstr "bloke tamaina"
2964
2965 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2966 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2967 #~ msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
2968 #~ msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
2969
2970 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2971 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago"
2972
2973 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2974 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago"
2975
2976 #~ msgid "Device number out of range"
2977 #~ msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago"
2978
2979 #~ msgid "Error reading time stamp"
2980 #~ msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan"
2981
2982 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2983 #~ msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n"
2984
2985 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2986 #~ msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan"
2987
2988 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2989 #~ msgstr "%s %s-ra berrizendaturik"
2990
2991 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2992 #~ msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin"
2993
2994 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2995 #~ msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua"
2996
2997 #~ msgid "same as -N"
2998 #~ msgstr "-N -ren berdina"
2999
3000 #~ msgid "[.]NUMBER"
3001 #~ msgstr "[.]ZENBAKIA"
3002
3003 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3004 #~ msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?"
3005
3006 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3007 #~ msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta"