Import upstream version 1.28
[debian/tar] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU tar.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
5 # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
6 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2014.
7 #
8 #: src/create.c:1574
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: GNU tar 1.27\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-15 19:39+0200\n"
15 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
16 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: gnu/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s inválido para %s"
27
28 #: gnu/argmatch.c:136
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
32
33 #: gnu/argmatch.c:155
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Los argumentos válidos son:"
36
37 #: gnu/argp-help.c:150
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s es menor o igual que %s"
41
42 #: gnu/argp-help.c:223
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
46
47 #: gnu/argp-help.c:229
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo"
51
52 #: gnu/argp-help.c:238
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
56
57 #: gnu/argp-help.c:250
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"
61
62 #: gnu/argp-help.c:1250
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
68 "también\n"
69 "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
70
71 #: gnu/argp-help.c:1643
72 msgid "Usage:"
73 msgstr "Modo de empleo:"
74
75 #: gnu/argp-help.c:1647
76 msgid "  or: "
77 msgstr " o bien: "
78
79 #: gnu/argp-help.c:1659
80 msgid " [OPTION...]"
81 msgstr " [OPCIÓN...]"
82
83 #: gnu/argp-help.c:1686
84 #, c-format
85 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Pruebe '%s --help' o '%s --usage' para más información.\n"
87
88 # "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no
89 # longer calling a bug a bug but by calling it an error." 
90 #
91 # Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science"
92 #
93 # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html
94 #: gnu/argp-help.c:1714
95 #, c-format
96 msgid "Report bugs to %s.\n"
97 msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
98
99 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
100 msgid "Unknown system error"
101 msgstr "Error del sistema desconocido"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:83
104 msgid "give this help list"
105 msgstr "da esta lista de ayuda"
106
107 #: gnu/argp-parse.c:84
108 msgid "give a short usage message"
109 msgstr "da un mensaje de uso corto"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
112 #: tests/genfile.c:130
113 msgid "NAME"
114 msgstr "NOMBRE"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:85
117 msgid "set the program name"
118 msgstr "establece el nombre del programa"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:86
121 msgid "SECS"
122 msgstr "SEGS"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:87
125 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
126 msgstr "cuelga durante SEGS segundos (por omisión 3600)"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:144
129 msgid "print program version"
130 msgstr "muestra la versión del programa"
131
132 #: gnu/argp-parse.c:161
133 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
134 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se sabe cuál es la versión!?"
135
136 #: gnu/argp-parse.c:614
137 #, c-format
138 msgid "%s: Too many arguments\n"
139 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
140
141 #: gnu/argp-parse.c:757
142 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
143 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
144
145 #: gnu/closeout.c:114
146 msgid "write error"
147 msgstr "error de escritura"
148
149 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
150 #, c-format
151 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
152 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
153
154 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
155 #, c-format
156 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
160 #, c-format
161 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
165 #, c-format
166 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
170 #, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
172 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
175 #, c-format
176 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
177 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
180 #, c-format
181 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
185 #, c-format
186 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
190 #, c-format
191 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
193
194 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
195 #, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
198
199 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
200 #, c-format
201 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
202 msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
203
204 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
205 msgid "memory exhausted"
206 msgstr "memoria agotada"
207
208 #: gnu/openat-die.c:40
209 #, c-format
210 msgid "unable to record current working directory"
211 msgstr "no se puede obtener el directorio de trabajo actual"
212
213 #: gnu/openat-die.c:59
214 #, c-format
215 msgid "failed to return to initial working directory"
216 msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial"
217
218 #. TRANSLATORS:
219 #. Get translations for open and closing quotation marks.
220 #. The message catalog should translate "`" to a left
221 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
222 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
223 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
225 #. QUOTATION MARK), respectively.
226 #.
227 #. If the catalog has no translation, we will try to
228 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
229 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
230 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
231 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
232 #. quote "like this".  You should always include translations
233 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
234 #. for your locale.
235 #.
236 #. If you don't know what to put here, please see
237 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
238 #. and use glyphs suitable for your language.
239 #: gnu/quotearg.c:314
240 msgid "`"
241 msgstr "«"
242
243 #: gnu/quotearg.c:315
244 msgid "'"
245 msgstr "»"
246
247 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
248 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
249 #. Take care to consider upper and lower case.
250 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
251 #. purpose, you can use the command
252 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
253 #: gnu/rpmatch.c:152
254 msgid "^[yY]"
255 msgstr "^[sSyY]"
256
257 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
258 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
259 #. Take care to consider upper and lower case.
260 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
261 #. purpose, you can use the command
262 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
263 #: gnu/rpmatch.c:165
264 msgid "^[nN]"
265 msgstr "^[nN]"
266
267 #: gnu/version-etc.c:76
268 #, c-format
269 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
270 msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
271
272 #: gnu/version-etc.c:79
273 #, c-format
274 msgid "Packaged by %s\n"
275 msgstr "Empaquetado por %s\n"
276
277 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
278 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
279 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
280 #: gnu/version-etc.c:86
281 msgid "(C)"
282 msgstr "©"
283
284 #: gnu/version-etc.c:88
285 msgid ""
286 "\n"
287 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "html>.\n"
289 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
290 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
291 "\n"
292 msgstr ""
293 "\n"
294 "License GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/"
295 "gpl.html>\n"
296 "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
297 "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
298 "\n"
299
300 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:104
302 #, c-format
303 msgid "Written by %s.\n"
304 msgstr "Escrito por %s.\n"
305
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:108
308 #, c-format
309 msgid "Written by %s and %s.\n"
310 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
311
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #: gnu/version-etc.c:112
314 #, c-format
315 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
316 msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n"
317
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321 #: gnu/version-etc.c:119
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "and %s.\n"
326 msgstr ""
327 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
328 "y %s.\n"
329
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: gnu/version-etc.c:126
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "%s, and %s.\n"
338 msgstr ""
339 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
340 "%s, y %s.\n"
341
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: gnu/version-etc.c:133
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, and %s.\n"
350 msgstr ""
351 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s, y %s.\n"
353
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357 #: gnu/version-etc.c:141
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s, and %s.\n"
362 msgstr ""
363 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
364 "%s, %s, %s, y %s.\n"
365
366 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
368 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
369 #: gnu/version-etc.c:149
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 "%s, %s, %s, %s,\n"
374 "and %s.\n"
375 msgstr ""
376 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
377 "%s, %s, %s, %s,\n"
378 "y %s.\n"
379
380 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
381 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
382 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
383 #: gnu/version-etc.c:158
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Written by %s, %s, %s,\n"
387 "%s, %s, %s, %s,\n"
388 "%s, and %s.\n"
389 msgstr ""
390 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s, %s, %s,\n"
392 "%s, y %s.\n"
393
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
396 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
397 #: gnu/version-etc.c:169
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Written by %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s, and others.\n"
403 msgstr ""
404 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
405 "%s, %s, %s, %s,\n"
406 "%s, %s, y otros.\n"
407
408 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
409 #. for this package.  Please add _another line_ saying
410 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
411 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
412 #: gnu/version-etc.c:247
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "\n"
416 "Report bugs to: %s\n"
417 msgstr ""
418 "\n"
419 "Comunicar errores a: %s\n"
420
421 #: gnu/version-etc.c:249
422 #, c-format
423 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
424 msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n"
425
426 #: gnu/version-etc.c:253
427 #, c-format
428 msgid "%s home page: <%s>\n"
429 msgstr "Página de %s: <%s>\n"
430
431 #: gnu/version-etc.c:255
432 #, c-format
433 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
434 msgstr "Página de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
435
436 #: gnu/version-etc.c:258
437 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
438 msgstr ""
439 "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
440 ">\n"
441
442 # FIXME: Intraducible.
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
448 #, c-format
449 msgid "%s: Cannot %s"
450 msgstr "%s: No se puede efectuar %s"
451
452 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
453 #. Directly translating this to another language will not work, first because
454 #. %s itself is not translated.
455 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
456 #: lib/paxerror.c:86
457 #, c-format
458 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
459 msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar %s"
460
461 #: lib/paxerror.c:95
462 #, c-format
463 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
464 msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
465
466 #: lib/paxerror.c:103
467 #, c-format
468 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
469 msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
470
471 #: lib/paxerror.c:129
472 #, c-format
473 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
474 msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
475
476 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
477 #, c-format
478 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
479 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
480 msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte"
481 msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes"
482
483 #: lib/paxerror.c:194
484 #, c-format
485 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
486 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
487 msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte"
488 msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes"
489
490 #: lib/paxerror.c:261
491 #, c-format
492 msgid "%s: Cannot seek to %s"
493 msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"
494
495 #: lib/paxerror.c:277
496 #, c-format
497 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
498 msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
499
500 #: lib/paxerror.c:286
501 #, c-format
502 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
503 msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
504
505 #: lib/paxerror.c:351
506 #, c-format
507 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
508 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
509 msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
510 msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
511
512 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
513 #: lib/paxnames.c:140
514 #, c-format
515 msgid "Removing leading `%s' from member names"
516 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"
517
518 #: lib/paxnames.c:141
519 #, c-format
520 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
521 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
522
523 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
524 #: lib/paxnames.c:154
525 msgid "Substituting `.' for empty member name"
526 msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
527
528 #: lib/paxnames.c:155
529 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
530 msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
531
532 #: lib/rtapelib.c:299
533 #, c-format
534 msgid "exec/tcp: Service not available"
535 msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"
536
537 #: lib/rtapelib.c:303
538 #, c-format
539 msgid "stdin"
540 msgstr "entrada estándar (stdin)"
541
542 #: lib/rtapelib.c:306
543 #, c-format
544 msgid "stdout"
545 msgstr "salida estándar (stdout)"
546
547 # Lo mismo que con stat() em+
548 # seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
549 # angloparlantes!
550 #: lib/rtapelib.c:429
551 #, c-format
552 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
553 msgstr "No se puede conectar a %s: falló la resolución"
554
555 #: lib/rtapelib.c:502
556 #, c-format
557 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
558 msgstr "No se pueden redireccionar los ficheros para un shell remoto"
559
560 #: lib/rtapelib.c:516
561 #, c-format
562 msgid "Cannot execute remote shell"
563 msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
564
565 #: rmt/rmt.c:432
566 msgid "Seek direction out of range"
567 msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
568
569 #: rmt/rmt.c:438
570 msgid "Invalid seek direction"
571 msgstr "Orden de desplazamiento inválida"
572
573 #: rmt/rmt.c:446
574 msgid "Invalid seek offset"
575 msgstr "Desplazamiento inválido"
576
577 #: rmt/rmt.c:452
578 msgid "Seek offset out of range"
579 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
580
581 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
582 #, fuzzy
583 msgid "Invalid byte count"
584 msgstr "Longitud de cinta inválida"
585
586 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
587 #, fuzzy
588 msgid "Byte count out of range"
589 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
590
591 # FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
592 #: rmt/rmt.c:558
593 msgid "Premature eof"
594 msgstr "Fin de fichero prematuro"
595
596 #: rmt/rmt.c:601
597 msgid "Invalid operation code"
598 msgstr "Código de operación inválido"
599
600 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
601 msgid "Operation not supported"
602 msgstr "Operación no soportada"
603
604 # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
605 # FIXME. Preguntárselo.
606 #: rmt/rmt.c:664
607 msgid "Unexpected arguments"
608 msgstr "Argumentos inesperados"
609
610 #: rmt/rmt.c:689
611 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
612 msgstr "Maneja una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto"
613
614 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
615 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
616 msgid "NUMBER"
617 msgstr "NÚMERO"
618
619 #: rmt/rmt.c:697
620 msgid "set debug level"
621 msgstr "establece el nivel de depuración"
622
623 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
624 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
625 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
626 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
627 msgid "FILE"
628 msgstr "FICHERO"
629
630 #: rmt/rmt.c:699
631 msgid "set debug output file name"
632 msgstr "establece el nombre del fichero para la salida de depuración"
633
634 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
635 #, c-format
636 msgid "cannot open %s"
637 msgstr "No se puede abrir %s"
638
639 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
640 #, c-format
641 msgid "too many arguments"
642 msgstr "demasiados argumentos"
643
644 #: rmt/rmt.c:822
645 msgid "Garbage command"
646 msgstr "Orden ininteligible"
647
648 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
649 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
650 #: src/update.c:188
651 msgid "This does not look like a tar archive"
652 msgstr "Esto no parece un archivo tar"
653
654 #: src/buffer.c:574
655 msgid "Total bytes read"
656 msgstr "Bytes leídos en total"
657
658 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
659 # Suena más directo y más similar al original,
660 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
661 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
662 # mucho más natural. sv
663 #: src/buffer.c:576
664 msgid "Total bytes written"
665 msgstr "Bytes escritos en total"
666
667 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
668 # Suena más directo y más similar al original,
669 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
670 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
671 # mucho más natural. sv
672 #: src/buffer.c:577
673 #, fuzzy
674 msgid "Total bytes deleted"
675 msgstr "Bytes borrados en total: %s\n"
676
677 # Antes de que nadie diga nada:
678 #
679 # Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
680 # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
681 # haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
682 # de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
683 # conducto, cañería, canal, etc.
684 #
685 # En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
686 # deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
687 # aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
688 # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
689 # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
690 # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
691 #: src/buffer.c:656
692 msgid "(pipe)"
693 msgstr "(tubería)"
694
695 #: src/buffer.c:680
696 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
697 msgstr ""
698
699 #: src/buffer.c:682
700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
701 msgstr ""
702
703 # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
704 # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
705 #: src/buffer.c:695
706 msgid "Invalid value for record_size"
707 msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
708
709 #: src/buffer.c:698
710 msgid "No archive name given"
711 msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
712
713 # FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
714 # original se refiere a ella como tal?
715 #
716 # En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
717 # Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
718 # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
719 # tar ... -f - > arch.tar       gerardo
720 #
721 # Esto corresponde a la opción --verify.
722 # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
723 # o sea que una traducción correcta se vería más como:
724 # "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
725 # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
726 # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
727 #
728 #: src/buffer.c:741
729 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
730 msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
731
732 #: src/buffer.c:754
733 #, c-format
734 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
735 msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
736
737 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
738 msgid "Cannot update compressed archives"
739 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
740
741 #: src/buffer.c:905
742 msgid "At beginning of tape, quitting now"
743 msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
744
745 #: src/buffer.c:911
746 msgid "Too many errors, quitting"
747 msgstr "Demasiados errores, abandono"
748
749 #: src/buffer.c:944
750 #, c-format
751 msgid "Record size = %lu block"
752 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
753 msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
754 msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
755
756 #: src/buffer.c:965
757 #, c-format
758 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
759 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
760 msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
761 msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
762
763 #: src/buffer.c:1042
764 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
765 msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
766
767 #: src/buffer.c:1074
768 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
769 msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
770
771 #: src/buffer.c:1125
772 #, c-format
773 msgid "%s: contains invalid volume number"
774 msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
775
776 #: src/buffer.c:1160
777 msgid "Volume number overflow"
778 msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
779
780 #: src/buffer.c:1175
781 #, c-format
782 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
783 msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
784
785 #: src/buffer.c:1181
786 msgid "EOF where user reply was expected"
787 msgstr ""
788 "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
789
790 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
791 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
792 msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
793
794 # Antes de que nadie diga nada:
795 # shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
796 # etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
797 # en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
798 # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
799 #
800 # Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
801 # en lugar de "volumen(es)"?
802 # No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
803 # Creo que esta bien así Gerardo. em+
804 # # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
805 # # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
806 # # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
807 # # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
808 # # mensaje.
809 # # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
810 # # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
811 # # inmediatamente de tar".
812 #
813 # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
814 # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
815 # traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
816 # Yo creo que a veces sí :-) sv
817 # Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
818 # salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
819 # A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
820 # el traductor original. gerardo
821 # ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
822 #: src/buffer.c:1200
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid ""
825 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
826 " q             Abort tar\n"
827 " y or newline  Continue operation\n"
828 msgstr ""
829 " n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
830 "            (y consecutivos) volumen(es)\n"
831 " q          Aborta tar\n"
832 " !          Lanza un subshell\n"
833 " ?          Muestra esta ayuda\n"
834
835 #: src/buffer.c:1205
836 #, c-format
837 msgid " !             Spawn a subshell\n"
838 msgstr " !             Lanza un subshell\n"
839
840 #: src/buffer.c:1206
841 #, c-format
842 msgid " ?             Print this list\n"
843 msgstr " ?             Muestra esta lista\n"
844
845 # "saliendo"->"finalizando". jmg
846 # Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
847 # finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
848 # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
849 # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
850 # total, son sinónimos. gerardo
851 #: src/buffer.c:1213
852 msgid "No new volume; exiting.\n"
853 msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
854
855 #: src/buffer.c:1246
856 msgid "File name not specified. Try again.\n"
857 msgstr "No se ha especificado el nombre del fichero. Inténtelo de nuevo.\n"
858
859 #: src/buffer.c:1259
860 #, c-format
861 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
862 msgstr "Entrada inválida. Teclee ? para obtener ayuda.\n"
863
864 #: src/buffer.c:1310
865 #, c-format
866 msgid "%s command failed"
867 msgstr "La orden %s falló"
868
869 #: src/buffer.c:1491
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
872 msgstr "%s no continúa en este volumen"
873
874 #: src/buffer.c:1495
875 #, c-format
876 msgid "%s is not continued on this volume"
877 msgstr "%s no continúa en este volumen"
878
879 #: src/buffer.c:1509
880 #, c-format
881 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
882 msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
883
884 # Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
885 # Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
886 # secuencia". fr
887 # Buena referencia :-).
888 # El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
889 # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
890 # traducción... ¿opiniones? sv
891 # Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
892 # más tu sugerencia  - gerardo
893 # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
894 # Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
895 # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
896 # él solito.
897 # Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
898 # que tenemos hasta ahora.
899 #: src/buffer.c:1524
900 #, c-format
901 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
902 msgstr "Este volumen está fuera de secuencia (%s - %s != %s)"
903
904 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
905 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
906 # original. nl
907 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
908 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
909 # FIXME: Preguntar.
910 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
911 #, c-format
912 msgid "Archive not labeled to match %s"
913 msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
914
915 #: src/buffer.c:1632
916 #, c-format
917 msgid "Volume %s does not match %s"
918 msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
919
920 #: src/buffer.c:1726
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
924 msgstr ""
925 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
926 "cabecera\n"
927 "multivolumen de GNU, se trunca"
928
929 # Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
930 # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
931 # FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
932 #: src/buffer.c:1917
933 msgid "write did not end on a block boundary"
934 msgstr "la escritura no terminó en un límite de bloque"
935
936 #: src/compare.c:96
937 #, c-format
938 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
939 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
940 msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
941 msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
942
943 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
944 msgid "Contents differ"
945 msgstr "El contenido es distinto"
946
947 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
948 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
949 msgid "Unexpected EOF in archive"
950 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
951
952 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
953 msgid "File type differs"
954 msgstr "El tipo de fichero es distinto"
955
956 # El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
957 # oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
958 # Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
959 # corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
960 # completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
961 # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
962 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
963 msgid "Mode differs"
964 msgstr "El modo es distinto"
965
966 #: src/compare.c:206
967 msgid "Uid differs"
968 msgstr "El uid es distinto"
969
970 #: src/compare.c:208
971 msgid "Gid differs"
972 msgstr "El gid es distinto"
973
974 #: src/compare.c:212
975 msgid "Mod time differs"
976 msgstr "La fecha de modificación es distinta"
977
978 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
979 msgid "Size differs"
980 msgstr "El tamaño es distinto"
981
982 # Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
983 # No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
984 # el enlace o no lo hace. sv
985 #: src/compare.c:265
986 #, c-format
987 msgid "Not linked to %s"
988 msgstr "No se enlaza a %s"
989
990 #: src/compare.c:289
991 msgid "Symlink differs"
992 msgstr "El enlace simbólico es distinto"
993
994 #: src/compare.c:318
995 msgid "Device number differs"
996 msgstr "El número de dispositivo es distinto"
997
998 # "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
999 # mensaje. jmg
1000 # FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
1001 #: src/compare.c:466
1002 #, c-format
1003 msgid "Verify "
1004 msgstr "Verificar "
1005
1006 # # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
1007 # # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
1008 # # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
1009 # # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
1010 # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
1011 # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
1012 #: src/compare.c:473
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
1015 msgstr ""
1016 "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
1017 "como fichero normal"
1018
1019 #: src/compare.c:529
1020 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
1021 msgstr ""
1022 "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
1023
1024 #: src/compare.c:535
1025 msgid "Archive contains transformed file names."
1026 msgstr "El archivo contiene nombres de fichero transformados."
1027
1028 #: src/compare.c:540
1029 msgid "Verification may fail to locate original files."
1030 msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
1031
1032 #: src/compare.c:614
1033 #, c-format
1034 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
1035 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
1036 msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
1037 msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
1038
1039 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
1040 #, c-format
1041 msgid "A lone zero block at %s"
1042 msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
1043
1044 #: src/create.c:73
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
1047 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché %s; %s"
1048
1049 #: src/create.c:262
1050 #, c-format
1051 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
1052 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s"
1053
1054 #: src/create.c:268
1055 #, c-format
1056 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
1057 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"
1058
1059 #: src/create.c:328
1060 msgid "Generating negative octal headers"
1061 msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
1062
1063 #: src/create.c:601 src/create.c:664
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
1066 msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
1067
1068 #: src/create.c:611
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
1071 msgstr ""
1072 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
1073 "vuelca"
1074
1075 #: src/create.c:638
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
1078 msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
1079
1080 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
1081 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
1082 # lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
1083 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
1084 #
1085 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
1086 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
1087 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
1088 #: src/create.c:1084
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
1091 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
1092 msgstr[0] ""
1093 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
1094 msgstr[1] ""
1095 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
1096
1097 #: src/create.c:1182
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
1100 msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1101
1102 # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
1103 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
1104 msgid "contents not dumped"
1105 msgstr "no se vuelca el contenido"
1106
1107 # ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
1108 # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
1109 # pasar por alto,
1110 # ignorar es "not to know". sv
1111 # ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
1112 # Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
1113 # Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
1114 # O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
1115 # La tengo en ftp.unex.es.
1116 # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
1117 # diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
1118 # que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
1119 # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
1120 # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
1121 # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
1122 # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
1123 #: src/create.c:1440
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
1126 msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
1127
1128 #: src/create.c:1551
1129 #, c-format
1130 msgid "Missing links to %s."
1131 msgstr "Faltan enlaces a %s."
1132
1133 #: src/create.c:1712
1134 #, c-format
1135 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
1136 msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
1137
1138 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
1139 #: src/create.c:1721
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1142 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
1143
1144 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
1145 msgid "directory not dumped"
1146 msgstr "no se vuelca el directorio"
1147
1148 #: src/create.c:1821
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: file changed as we read it"
1151 msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
1152
1153 #: src/create.c:1902
1154 #, c-format
1155 msgid "%s: socket ignored"
1156 msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
1157
1158 #: src/create.c:1908
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: door ignored"
1161 msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
1162
1163 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1164 msgid "Skipping to next header"
1165 msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
1166
1167 #: src/delete.c:284
1168 msgid "Deleting non-header from archive"
1169 msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"
1170
1171 #: src/extract.c:302
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1174 msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
1175
1176 #: src/extract.c:320
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1179 msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %s s en el futuro"
1180
1181 #: src/extract.c:536
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1184 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
1185
1186 #: src/extract.c:705
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: skipping existing file"
1189 msgstr "%s: se salta un fichero que existe"
1190
1191 #: src/extract.c:821
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1194 msgstr ""
1195 "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado"
1196
1197 # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
1198 # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
1199 # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
1200 # pues un directorio es de lo más "normal"...
1201 #: src/extract.c:1010
1202 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1203 msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
1204
1205 # ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
1206 # dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
1207 # Es una cuestión todavía no dirimida.
1208 # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
1209 # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
1210 #: src/extract.c:1365
1211 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1212 msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
1213
1214 #: src/extract.c:1528
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1217 msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
1218
1219 # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
1220 # FIXME. Preguntárselo.
1221 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1222 msgid "Unexpected long name header"
1223 msgstr "Cabecera de nombres largos inesperada"
1224
1225 #: src/extract.c:1542
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1228 msgstr "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
1229
1230 #: src/extract.c:1568
1231 #, c-format
1232 msgid "Current %s is newer or same age"
1233 msgstr "El %s actual es más reciente o de la misma fecha"
1234
1235 #: src/extract.c:1620
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1238 msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
1239
1240 #: src/extract.c:1767
1241 #, c-format
1242 msgid "Cannot rename %s to %s"
1243 msgstr "No se puede renombrar %s a %s"
1244
1245 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1246 #, c-format
1247 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1248 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado desde %s"
1249
1250 #: src/incremen.c:549
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: Directory is new"
1253 msgstr "%s: El directorio es nuevo"
1254
1255 #: src/incremen.c:566
1256 #, c-format
1257 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1258 msgstr ""
1259 "%s: el directorio está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1260
1261 #: src/incremen.c:587
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: Directory has been renamed"
1264 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1265
1266 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1267 msgid "Invalid time stamp"
1268 msgstr "Marca de tiempo inválida"
1269
1270 #: src/incremen.c:1047
1271 msgid "Invalid modification time"
1272 msgstr "Fecha de modificación inválida"
1273
1274 #: src/incremen.c:1057
1275 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1276 msgstr "Fecha de modificación inválida (nanosegundos)"
1277
1278 #: src/incremen.c:1073
1279 msgid "Invalid device number"
1280 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1281
1282 #: src/incremen.c:1081
1283 msgid "Invalid inode number"
1284 msgstr "Número de nodo-i inválido"
1285
1286 #: src/incremen.c:1137
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1294 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
1295
1296 #: src/incremen.c:1159
1297 #, c-format
1298 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/incremen.c:1171
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1305 "\t%s %s"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/incremen.c:1178
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1311 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1312
1313 #: src/incremen.c:1259
1314 #, c-format
1315 msgid "%s: byte %s: %s"
1316 msgstr "%s: byte %s: %s"
1317
1318 #: src/incremen.c:1262
1319 msgid "Missing record terminator"
1320 msgstr "Falta la terminación del registro"
1321
1322 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1323 msgid "Bad incremental file format"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/incremen.c:1390
1327 #, c-format
1328 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/incremen.c:1545
1332 #, c-format
1333 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/incremen.c:1555
1337 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: src/incremen.c:1568
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1343 msgstr "Argumento de densidad mal formado: %s"
1344
1345 #: src/incremen.c:1581
1346 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: src/incremen.c:1587
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1352 msgstr "Argumento de densidad mal formado: %s"
1353
1354 #: src/incremen.c:1607
1355 #, c-format
1356 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: src/incremen.c:1614
1360 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/incremen.c:1658
1364 #, c-format
1365 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1366 msgstr "No se puede crear un directorio temporal usando la plantilla %s"
1367
1368 #: src/incremen.c:1719
1369 #, c-format
1370 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1371 msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
1372
1373 #: src/incremen.c:1732
1374 #, c-format
1375 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1376 msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
1377
1378 #: src/incremen.c:1740
1379 #, c-format
1380 msgid "%s: Deleting %s\n"
1381 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1382
1383 #: src/incremen.c:1745
1384 #, c-format
1385 msgid "%s: Cannot remove"
1386 msgstr "%s: No se puede borrar"
1387
1388 #: src/list.c:217
1389 #, c-format
1390 msgid "%s: Omitting"
1391 msgstr "%s: Se omite"
1392
1393 #: src/list.c:235
1394 #, c-format
1395 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1396 msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
1397
1398 #: src/list.c:261
1399 #, c-format
1400 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1401 msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
1402
1403 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1404 #, c-format
1405 msgid "block %s: "
1406 msgstr "bloque %s: "
1407
1408 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1409 #. etc.)
1410 #: src/list.c:751
1411 #, c-format
1412 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1413 msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
1414
1415 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1416 #: src/list.c:806
1417 #, c-format
1418 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1419 msgstr ""
1420 "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
1421 "se supone complemento a dos"
1422
1423 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1424 #: src/list.c:817
1425 #, c-format
1426 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1427 msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
1428
1429 #: src/list.c:838
1430 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1431 msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
1432
1433 #: src/list.c:852
1434 #, c-format
1435 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1436 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
1437
1438 #: src/list.c:883
1439 #, c-format
1440 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1441 msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
1442
1443 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1444 #: src/list.c:912
1445 #, c-format
1446 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1447 msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
1448
1449 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1450 #: src/list.c:934
1451 #, c-format
1452 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1453 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango de %s %s..%s"
1454
1455 #: src/list.c:1294
1456 #, c-format
1457 msgid " link to %s\n"
1458 msgstr " enlace a %s\n"
1459
1460 #: src/list.c:1302
1461 #, c-format
1462 msgid " unknown file type %s\n"
1463 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
1464
1465 #: src/list.c:1320
1466 #, c-format
1467 msgid "--Long Link--\n"
1468 msgstr "--Enlace largo--\n"
1469
1470 #: src/list.c:1324
1471 #, c-format
1472 msgid "--Long Name--\n"
1473 msgstr "--Nombre largo--\n"
1474
1475 #: src/list.c:1328
1476 #, c-format
1477 msgid "--Volume Header--\n"
1478 msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
1479
1480 #: src/list.c:1336
1481 #, c-format
1482 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1483 msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
1484
1485 #: src/list.c:1399
1486 msgid "Creating directory:"
1487 msgstr "Creando el directorio:"
1488
1489 #: src/misc.c:726
1490 #, c-format
1491 msgid "Renaming %s to %s\n"
1492 msgstr "Se renombra %s como %s\n"
1493
1494 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1495 #, c-format
1496 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1497 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1498
1499 #: src/misc.c:759
1500 #, c-format
1501 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1502 msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
1503
1504 #: src/misc.c:1101
1505 #, c-format
1506 msgid "%s: File removed before we read it"
1507 msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
1508
1509 #: src/misc.c:1122
1510 msgid "child process"
1511 msgstr "proceso hijo"
1512
1513 #: src/misc.c:1131
1514 msgid "interprocess channel"
1515 msgstr "canal de interproceso"
1516
1517 #: src/names.c:360
1518 msgid "command line"
1519 msgstr "línea de órdenes"
1520
1521 #: src/names.c:378
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1524 msgstr "%s: ya se ha leído la lista de ficheros"
1525
1526 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1527 #, c-format
1528 msgid "cannot split string '%s': %s"
1529 msgstr "no se puede dividir la cadena '%s': %s"
1530
1531 #: src/names.c:490
1532 #, c-format
1533 msgid "%s: file name read contains nul character"
1534 msgstr "%s: el nombre de fichero leído contiene el carácter nul"
1535
1536 #: src/names.c:824
1537 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1538 msgstr ""
1539 "Se han utilizado caracteres de expresiones regulares en los nombres de los "
1540 "ficheros"
1541
1542 #: src/names.c:826
1543 msgid ""
1544 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1545 "this warning"
1546 msgstr ""
1547 "Utilice --wildcards para activar el encaje de patrones, o --no-wildcards "
1548 "para suprimir este aviso"
1549
1550 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1551 #, c-format
1552 msgid "%s: Not found in archive"
1553 msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
1554
1555 #: src/names.c:845
1556 #, c-format
1557 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1558 msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
1559
1560 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
1561 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
1562 # original. nl
1563 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
1564 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
1565 # FIXME: Preguntar.
1566 #: src/names.c:879
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Archive label mismatch"
1569 msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
1570
1571 #: src/names.c:1183
1572 msgid ""
1573 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1574 msgstr ""
1575 "Usar la opción -C dentro de una lista de ficheros no está permitido con --"
1576 "listed-incremental"
1577
1578 #: src/names.c:1189
1579 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1580 msgstr "Solamente se permite una opción -C con --listed-incremental"
1581
1582 #: src/tar.c:87
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1585 msgstr "Las opciones '-%s' y '-%s' requieren entrada estándar"
1586
1587 #: src/tar.c:164
1588 #, c-format
1589 msgid "%s: Invalid archive format"
1590 msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
1591
1592 #: src/tar.c:196
1593 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1594 msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
1595
1596 #: src/tar.c:264
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1600 msgstr ""
1601 "Estilo de cita '%s' desconocido. Pruebe '%s --quoting-style=help' para "
1602 "obtener una lista."
1603
1604 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1605 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1606 # partir de aquél". jmg
1607 # El original también repite. sv
1608 #
1609 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1610 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1611 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1612 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1613 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1614 #
1615 # # la versión de control -> el control de versión
1616 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1617 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1618 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1619 #: src/tar.c:378
1620 #, fuzzy
1621 msgid ""
1622 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1623 "can restore individual files from the archive.\n"
1624 "\n"
1625 "Examples:\n"
1626 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1627 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1628 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1629 msgstr ""
1630 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1631 "y\n"
1632 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1633 "\n"
1634 "Ejemplos:\n"
1635 "  tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1636 "  tar -tvf archivo.tar      # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1637 "detalle.\n"
1638 "  tar -xf archivo.tar       # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1639 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1640 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1641 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1642 "\n"
1643 "  t, numbered     hace copias de seguridad numeradas\n"
1644 "  nil, existing   numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1645 "simples\n"
1646 "                  en otro caso\n"
1647 "  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
1648
1649 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1650 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1651 # partir de aquél". jmg
1652 # El original también repite. sv
1653 #
1654 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1655 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1656 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1657 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1658 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1659 #
1660 # # la versión de control -> el control de versión
1661 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1662 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1663 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1664 #: src/tar.c:387
1665 #, fuzzy
1666 msgid ""
1667 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1668 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1669 "are:\n"
1670 "\n"
1671 "  none, off       never make backups\n"
1672 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1673 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1674 "  never, simple   always make simple backups\n"
1675 msgstr ""
1676 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1677 "y\n"
1678 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1679 "\n"
1680 "Ejemplos:\n"
1681 "  tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1682 "  tar -tvf archivo.tar      # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1683 "detalle.\n"
1684 "  tar -xf archivo.tar       # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1685 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1686 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1687 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1688 "\n"
1689 "  t, numbered     hace copias de seguridad numeradas\n"
1690 "  nil, existing   numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1691 "simples\n"
1692 "                  en otro caso\n"
1693 "  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
1694
1695 #: src/tar.c:417
1696 msgid "Main operation mode:"
1697 msgstr "Modo principal de operación:"
1698
1699 #: src/tar.c:420
1700 msgid "list the contents of an archive"
1701 msgstr "lista el contenido de un archivo"
1702
1703 #: src/tar.c:422
1704 msgid "extract files from an archive"
1705 msgstr "extrae ficheros de un archivo"
1706
1707 #: src/tar.c:425
1708 msgid "create a new archive"
1709 msgstr "crea un nuevo archivo"
1710
1711 #: src/tar.c:427
1712 msgid "find differences between archive and file system"
1713 msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
1714
1715 #: src/tar.c:430
1716 msgid "append files to the end of an archive"
1717 msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
1718
1719 #: src/tar.c:432
1720 msgid "only append files newer than copy in archive"
1721 msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
1722
1723 #: src/tar.c:434
1724 msgid "append tar files to an archive"
1725 msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
1726
1727 #: src/tar.c:437
1728 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1729 msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
1730
1731 #: src/tar.c:439
1732 msgid "test the archive volume label and exit"
1733 msgstr "comprueba la etiqueta de volumen del archivo y finaliza"
1734
1735 #: src/tar.c:444
1736 msgid "Operation modifiers:"
1737 msgstr "Modificadores de operación:"
1738
1739 #: src/tar.c:447
1740 msgid "handle sparse files efficiently"
1741 msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
1742
1743 #: src/tar.c:448
1744 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1745 msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDARIO]"
1746
1747 #: src/tar.c:449
1748 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/tar.c:451
1752 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1753 msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
1754
1755 #: src/tar.c:453
1756 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1757 msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
1758
1759 #: src/tar.c:455
1760 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1761 msgstr ""
1762
1763 # ¿archivos nonzero? sv
1764 # Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
1765 # # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
1766 # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
1767 # # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
1768 # # media línea.) gag
1769 #
1770 #: src/tar.c:457
1771 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1772 msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
1773
1774 #: src/tar.c:459
1775 #, fuzzy
1776 msgid ""
1777 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1778 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1779 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1780 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1781 msgstr ""
1782 "procesa únicamente la NUM-ésima aparición de cada fichero en el archivo. "
1783 "Esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
1784 "diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
1785 "órdenes o con la opción -T. El valor predeterminado de NUM es 1."
1786
1787 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1788 #: src/tar.c:465
1789 msgid "archive is seekable"
1790 msgstr "el archivo admite `seek'"
1791
1792 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1793 #: src/tar.c:467
1794 msgid "archive is not seekable"
1795 msgstr "el archivo no admite `seek'"
1796
1797 #: src/tar.c:469
1798 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1799 msgstr ""
1800 "no comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos "
1801 "incrementales"
1802
1803 #: src/tar.c:472
1804 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1805 msgstr ""
1806 "comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos incrementales "
1807 "(por omisión)"
1808
1809 #: src/tar.c:478
1810 msgid "Overwrite control:"
1811 msgstr "Control de sobreescritura:"
1812
1813 #: src/tar.c:481
1814 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1815 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
1816
1817 #: src/tar.c:483
1818 msgid "remove files after adding them to the archive"
1819 msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
1820
1821 #: src/tar.c:485
1822 #, fuzzy
1823 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1824 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
1825
1826 #: src/tar.c:488
1827 #, fuzzy
1828 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1829 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
1830
1831 #: src/tar.c:491
1832 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1833 msgstr ""
1834 "no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
1835 "en el archivo"
1836
1837 #: src/tar.c:493
1838 msgid "overwrite existing files when extracting"
1839 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1840
1841 #: src/tar.c:495
1842 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1843 msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
1844
1845 #: src/tar.c:497
1846 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1847 msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
1848
1849 #: src/tar.c:499
1850 msgid "preserve metadata of existing directories"
1851 msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
1852
1853 #: src/tar.c:501
1854 #, fuzzy
1855 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1856 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1857
1858 #: src/tar.c:504
1859 #, fuzzy
1860 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1861 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1862
1863 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1864 msgid "DIR"
1865 msgstr "DIR"
1866
1867 #: src/tar.c:507
1868 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: src/tar.c:513
1872 msgid "Select output stream:"
1873 msgstr "Selección del flujo de salida:"
1874
1875 #: src/tar.c:516
1876 msgid "extract files to standard output"
1877 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1878
1879 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1880 msgid "COMMAND"
1881 msgstr "ORDEN"
1882
1883 #: src/tar.c:518
1884 msgid "pipe extracted files to another program"
1885 msgstr "extrae los ficheros a otro programa"
1886
1887 #: src/tar.c:520
1888 msgid "ignore exit codes of children"
1889 msgstr "descarta los códigos de salida de los procesos hijos"
1890
1891 #: src/tar.c:522
1892 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1893 msgstr ""
1894 "trata los estados de salida distintos de cero de los hijos como errores"
1895
1896 #: src/tar.c:527
1897 msgid "Handling of file attributes:"
1898 msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
1899
1900 #: src/tar.c:530
1901 msgid "force NAME as owner for added files"
1902 msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
1903
1904 #: src/tar.c:532
1905 msgid "force NAME as group for added files"
1906 msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
1907
1908 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1909 msgid "DATE-OR-FILE"
1910 msgstr "FECHA-O-FICHERO"
1911
1912 #: src/tar.c:534
1913 #, fuzzy
1914 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1915 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
1916
1917 #: src/tar.c:535
1918 msgid "CHANGES"
1919 msgstr "CAMBIOS"
1920
1921 #: src/tar.c:536
1922 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1923 msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
1924
1925 #: src/tar.c:538
1926 msgid "METHOD"
1927 msgstr "MÉTODO"
1928
1929 #: src/tar.c:539
1930 msgid ""
1931 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1932 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1933 "place (METHOD='system')"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/tar.c:543
1937 msgid "don't extract file modified time"
1938 msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
1939
1940 #: src/tar.c:545
1941 #, fuzzy
1942 msgid ""
1943 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1944 "(default for superuser)"
1945 msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario"
1946
1947 #: src/tar.c:547
1948 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1949 msgstr ""
1950 "extrae los ficheros como usted mismo (predeterminado para usuarios normales)"
1951
1952 #: src/tar.c:549
1953 msgid "always use numbers for user/group names"
1954 msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
1955
1956 #: src/tar.c:551
1957 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1958 msgstr ""
1959 "extrae la información de los permisos de los ficheros (por omisión para el "
1960 "superusuario)"
1961
1962 #: src/tar.c:555
1963 msgid ""
1964 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1965 "for ordinary users)"
1966 msgstr ""
1967 "aplica el umask del usuario cuando se extraen permisos del archivo "
1968 "(predeterminado para usuarios normales)"
1969
1970 #: src/tar.c:557
1971 msgid ""
1972 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1973 msgstr "se listan los miembros en el mismo orden que los ficheros del archivo"
1974
1975 #: src/tar.c:561
1976 msgid "same as both -p and -s"
1977 msgstr "lo mismo que -p y -s"
1978
1979 #: src/tar.c:563
1980 msgid ""
1981 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1982 "until the end of extraction"
1983 msgstr ""
1984 "demora el establecimiento de las fechas de modificación y los permisos de "
1985 "los directorios que se extraen hasta el final de la extracción"
1986
1987 #: src/tar.c:566
1988 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1989 msgstr "cancela el efecto de la opción --delay-directory-restore"
1990
1991 #: src/tar.c:567
1992 msgid "ORDER"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/tar.c:571
1996 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: src/tar.c:578
2000 msgid "Handling of extended file attributes:"
2001 msgstr "Manejo de los atributos extendidos del fichero:"
2002
2003 #: src/tar.c:581
2004 msgid "Enable extended attributes support"
2005 msgstr "Activa el soporte de los atributos extendidos"
2006
2007 #: src/tar.c:583
2008 msgid "Disable extended attributes support"
2009 msgstr "Desactiva el soporte de atributos extendidos"
2010
2011 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
2012 msgid "MASK"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/tar.c:585
2016 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
2017 msgstr "especifica el patrón de inclusión para las claves xattr"
2018
2019 #: src/tar.c:587
2020 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
2021 msgstr "especifica el patrón de exclusión para las claves xattr"
2022
2023 #: src/tar.c:589
2024 msgid "Enable the SELinux context support"
2025 msgstr "Activa el soporte de contextos SELinux"
2026
2027 #: src/tar.c:591
2028 msgid "Disable the SELinux context support"
2029 msgstr "Desactiva el soporte de contextos SELinux"
2030
2031 #: src/tar.c:593
2032 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
2033 msgstr "Activa el soporte de ACLs de POSIX"
2034
2035 #: src/tar.c:595
2036 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
2037 msgstr "Desactiva el soporte de ACLs de POSIX"
2038
2039 #: src/tar.c:600
2040 msgid "Device selection and switching:"
2041 msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
2042
2043 #: src/tar.c:602
2044 msgid "ARCHIVE"
2045 msgstr "ARCHIVO"
2046
2047 #: src/tar.c:603
2048 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
2049 msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
2050
2051 #: src/tar.c:605
2052 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2053 msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
2054
2055 #: src/tar.c:607
2056 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2057 msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
2058
2059 #: src/tar.c:609
2060 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2061 msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
2062
2063 #: src/tar.c:613
2064 msgid "specify drive and density"
2065 msgstr "especifica la unidad y la densidad"
2066
2067 #: src/tar.c:627
2068 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2069 msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
2070
2071 # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
2072 # ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
2073 # multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
2074 # ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
2075 # en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
2076 # En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
2077 # la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
2078 # x × - gerardo
2079 # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
2080 # le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
2081 #: src/tar.c:629
2082 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2083 msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
2084
2085 #: src/tar.c:631
2086 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2087 msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
2088
2089 #: src/tar.c:634
2090 msgid "use/update the volume number in FILE"
2091 msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
2092
2093 #: src/tar.c:639
2094 msgid "Device blocking:"
2095 msgstr "Bloques en los dispositivos:"
2096
2097 #: src/tar.c:641
2098 msgid "BLOCKS"
2099 msgstr "BLOQUES"
2100
2101 # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
2102 # debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
2103 #: src/tar.c:642
2104 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2105 msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
2106
2107 #: src/tar.c:644
2108 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2109 msgstr "NÚMERO de bytes por registro, múltiplo de 512"
2110
2111 #: src/tar.c:646
2112 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2113 msgstr ""
2114 "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
2115 "(significa fin de fichero)"
2116
2117 # ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
2118 # Que opine el pueblo, no lo sé. fr
2119 # # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
2120 # # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
2121 # # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
2122 # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
2123 # # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag
2124 #
2125 # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
2126 #: src/tar.c:648
2127 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2128 msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
2129
2130 # ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
2131 # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
2132 # salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
2133 # siguiente; no lo entiendo. - gerardo
2134 # FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
2135 #: src/tar.c:653
2136 msgid "Archive format selection:"
2137 msgstr "Selección del formato de archivo:"
2138
2139 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
2140 msgid "FORMAT"
2141 msgstr "FORMATO"
2142
2143 #: src/tar.c:656
2144 msgid "create archive of the given format"
2145 msgstr "crea un archivo en el formato dado"
2146
2147 #: src/tar.c:658
2148 msgid "FORMAT is one of the following:"
2149 msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
2150
2151 #: src/tar.c:659
2152 msgid "old V7 tar format"
2153 msgstr "formato tar V7 antiguo"
2154
2155 #: src/tar.c:662
2156 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2157 msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
2158
2159 #: src/tar.c:664
2160 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2161 msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
2162
2163 #: src/tar.c:666
2164 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2165 msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2166
2167 #: src/tar.c:668
2168 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2169 msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2170
2171 #: src/tar.c:669
2172 msgid "same as pax"
2173 msgstr "lo mismo que pax"
2174
2175 #: src/tar.c:672
2176 msgid "same as --format=v7"
2177 msgstr "lo mismo que --format=v7"
2178
2179 #: src/tar.c:675
2180 msgid "same as --format=posix"
2181 msgstr "lo mismo que --format=posix"
2182
2183 #: src/tar.c:676
2184 #, fuzzy
2185 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2186 msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor], ...]"
2187
2188 #: src/tar.c:677
2189 msgid "control pax keywords"
2190 msgstr "palabras clave de control de pax"
2191
2192 #: src/tar.c:678
2193 msgid "TEXT"
2194 msgstr "TEXTO"
2195
2196 #: src/tar.c:679
2197 #, fuzzy
2198 msgid ""
2199 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2200 "globbing pattern for volume name"
2201 msgstr ""
2202 "crea un archivo con nombre de volumen NOMBRE. En el momento de listar/"
2203 "extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible"
2204
2205 #: src/tar.c:684
2206 msgid "Compression options:"
2207 msgstr "Opciones de compresión:"
2208
2209 #: src/tar.c:686
2210 #, fuzzy
2211 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2212 msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
2213
2214 #: src/tar.c:688
2215 #, fuzzy
2216 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2217 msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
2218
2219 #: src/tar.c:690
2220 msgid "PROG"
2221 msgstr "PROG"
2222
2223 #: src/tar.c:691
2224 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2225 msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
2226
2227 #: src/tar.c:707
2228 msgid "Local file selection:"
2229 msgstr "Selección del fichero local:"
2230
2231 #: src/tar.c:710
2232 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
2233 msgstr ""
2234 "añade el FICHERO dado al archivo (útil si su nombre comienza con un guion)"
2235
2236 #: src/tar.c:712
2237 msgid "change to directory DIR"
2238 msgstr "cambia al directorio DIR"
2239
2240 #: src/tar.c:714
2241 msgid "get names to extract or create from FILE"
2242 msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear de FICHERO"
2243
2244 #: src/tar.c:716
2245 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
2246 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
2247
2248 #: src/tar.c:718
2249 msgid "disable the effect of the previous --null option"
2250 msgstr "desactiva el efecto de la opción --null anterior"
2251
2252 #: src/tar.c:720
2253 msgid "unquote input file or member names (default)"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: src/tar.c:722
2257 msgid "do not unquote input file or member names"
2258 msgstr ""
2259
2260 # Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
2261 # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
2262 # de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
2263 # el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
2264 # es decir, ^, $, ., *, etc.
2265 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
2266 msgid "PATTERN"
2267 msgstr "PATRÓN"
2268
2269 #: src/tar.c:724
2270 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2271 msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
2272
2273 #: src/tar.c:726
2274 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2275 msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
2276
2277 #: src/tar.c:728
2278 #, fuzzy
2279 msgid ""
2280 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2281 "file itself"
2282 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2283
2284 #: src/tar.c:731
2285 #, fuzzy
2286 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2287 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2288
2289 #: src/tar.c:734
2290 #, fuzzy
2291 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2292 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2293
2294 #: src/tar.c:736
2295 #, fuzzy
2296 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2297 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2298
2299 #: src/tar.c:739
2300 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: src/tar.c:742
2304 msgid ""
2305 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2306 "if it exists"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: src/tar.c:745
2310 #, fuzzy
2311 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2312 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2313
2314 #: src/tar.c:747
2315 #, fuzzy
2316 msgid "exclude directories containing FILE"
2317 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2318
2319 #: src/tar.c:749
2320 msgid "exclude version control system directories"
2321 msgstr "excluye los directorios de sistemas de control de versiones"
2322
2323 #: src/tar.c:751
2324 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: src/tar.c:753
2328 msgid "exclude backup and lock files"
2329 msgstr "excluye los ficheros de respaldo y de bloqueo"
2330
2331 #: src/tar.c:755
2332 msgid "avoid descending automatically in directories"
2333 msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
2334
2335 #: src/tar.c:757
2336 msgid "stay in local file system when creating archive"
2337 msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
2338
2339 #: src/tar.c:759
2340 msgid "recurse into directories (default)"
2341 msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
2342
2343 #: src/tar.c:761
2344 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2345 msgstr "no elimina las '/'s iniciales de los nombres de ficheros"
2346
2347 #: src/tar.c:763
2348 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2349 msgstr ""
2350 "sigue los enlaces simbólicos; archiva y vuelca los ficheros a los que apuntan"
2351
2352 #: src/tar.c:765
2353 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2354 msgstr ""
2355 "sigue los enlaces duros; archiva y vuelca los ficheros a los que se refieren"
2356
2357 #: src/tar.c:766
2358 msgid "MEMBER-NAME"
2359 msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
2360
2361 #: src/tar.c:767
2362 #, fuzzy
2363 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2364 msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO dentro del archivo"
2365
2366 #: src/tar.c:769
2367 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2368 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
2369
2370 #: src/tar.c:771
2371 msgid "DATE"
2372 msgstr "FECHA"
2373
2374 #: src/tar.c:772
2375 msgid "compare date and time when data changed only"
2376 msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
2377
2378 #: src/tar.c:773
2379 msgid "CONTROL"
2380 msgstr "CONTROL"
2381
2382 #: src/tar.c:774
2383 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2384 msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
2385
2386 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2387 msgid "STRING"
2388 msgstr "CADENA"
2389
2390 #: src/tar.c:776
2391 #, fuzzy
2392 msgid ""
2393 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2394 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2395 msgstr ""
2396 "se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos "
2397 "que se\n"
2398 "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2399
2400 #: src/tar.c:781
2401 #, fuzzy
2402 msgid "File name transformations:"
2403 msgstr "Opciones de creación de ficheros:"
2404
2405 #: src/tar.c:783
2406 #, fuzzy
2407 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2408 msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros"
2409
2410 #: src/tar.c:785
2411 msgid "EXPRESSION"
2412 msgstr "EXPRESIÓN"
2413
2414 #: src/tar.c:786
2415 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2416 msgstr ""
2417 "utiliza la EXPRESIÓN de reemplazo sed para transformar los nombres de "
2418 "ficheros"
2419
2420 #: src/tar.c:792
2421 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: src/tar.c:795
2425 msgid "ignore case"
2426 msgstr "no distingue mayúsculas de minúsculas"
2427
2428 #: src/tar.c:797
2429 #, fuzzy
2430 msgid "patterns match file name start"
2431 msgstr ""
2432 "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
2433
2434 #: src/tar.c:799
2435 #, fuzzy
2436 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2437 msgstr ""
2438 "los patrones de exclusión encajan después de cualquier `/' (por omisión)"
2439
2440 #: src/tar.c:801
2441 #, fuzzy
2442 msgid "case sensitive matching (default)"
2443 msgstr "la exclusión distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
2444
2445 #: src/tar.c:803
2446 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2447 msgstr "utiliza comodines (predeterminado para exclusión)"
2448
2449 #: src/tar.c:805
2450 msgid "verbatim string matching"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: src/tar.c:807
2454 #, fuzzy
2455 msgid "wildcards do not match '/'"
2456 msgstr "los comodines de patrones de exclusión no encajan con `/'"
2457
2458 #: src/tar.c:809
2459 #, fuzzy
2460 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2461 msgstr ""
2462 "los comodines de los patrones de exclusión encajan con `/' (por omisión)"
2463
2464 #: src/tar.c:814
2465 msgid "Informative output:"
2466 msgstr "Salida informativa:"
2467
2468 #: src/tar.c:817
2469 msgid "verbosely list files processed"
2470 msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
2471
2472 #: src/tar.c:818
2473 msgid "KEYWORD"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: src/tar.c:819
2477 msgid "warning control"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: src/tar.c:821
2481 #, fuzzy
2482 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2483 msgstr "muestra mensajes de progreso cada 10 registros"
2484
2485 #: src/tar.c:823
2486 msgid "ACTION"
2487 msgstr "ACCIÓN"
2488
2489 #: src/tar.c:824
2490 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2491 msgstr "ejecuta ACCIÓN en cada punto de comprobación"
2492
2493 #: src/tar.c:827
2494 msgid "print a message if not all links are dumped"
2495 msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
2496
2497 #: src/tar.c:828
2498 msgid "SIGNAL"
2499 msgstr "SEÑAL"
2500
2501 #: src/tar.c:829
2502 msgid ""
2503 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2504 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2505 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2506 "accepted"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: src/tar.c:834
2510 #, fuzzy
2511 msgid "print file modification times in UTC"
2512 msgstr "muestra las fechas de modificación de los ficheros en UTC"
2513
2514 #: src/tar.c:836
2515 msgid "print file time to its full resolution"
2516 msgstr "muestra la fecha del fichero con la máxima resolución"
2517
2518 #: src/tar.c:838
2519 msgid "send verbose output to FILE"
2520 msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
2521
2522 #: src/tar.c:840
2523 msgid "show block number within archive with each message"
2524 msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
2525
2526 #: src/tar.c:842
2527 msgid "ask for confirmation for every action"
2528 msgstr "pide confirmación para cada acción"
2529
2530 #: src/tar.c:845
2531 msgid "show tar defaults"
2532 msgstr "muestra los valores predeterminados de tar"
2533
2534 #: src/tar.c:847
2535 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/tar.c:849
2539 msgid ""
2540 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2541 "criteria"
2542 msgstr ""
2543 "cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
2544 "criterio de búsqueda"
2545
2546 #: src/tar.c:851
2547 msgid "show file or archive names after transformation"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: src/tar.c:854
2551 msgid "STYLE"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/tar.c:855
2555 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/tar.c:857
2559 msgid "additionally quote characters from STRING"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: src/tar.c:859
2563 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: src/tar.c:864
2567 msgid "Compatibility options:"
2568 msgstr "Opciones de compatibilidad:"
2569
2570 #: src/tar.c:867
2571 msgid ""
2572 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2573 "owner"
2574 msgstr ""
2575 "al crear, lo mismo que --old-archive; al extraer, lo mismo que --no-same-"
2576 "owner"
2577
2578 #: src/tar.c:872
2579 msgid "Other options:"
2580 msgstr "Otras opciones:"
2581
2582 #: src/tar.c:875
2583 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2584 msgstr "desactivo el uso de algunas opciones potencialmente peligrosas"
2585
2586 #: src/tar.c:1010
2587 msgid ""
2588 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2589 "option"
2590 msgstr ""
2591 "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux', '--delete' o '--test-"
2592 "label'"
2593
2594 #: src/tar.c:1020
2595 msgid "Conflicting compression options"
2596 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2597
2598 #: src/tar.c:1079
2599 #, c-format
2600 msgid "Unknown signal name: %s"
2601 msgstr "Nombre de señal desconocido: %s"
2602
2603 #: src/tar.c:1103
2604 msgid "Date sample file not found"
2605 msgstr "No se encontró el fichero de fechas de muestra"
2606
2607 #: src/tar.c:1111
2608 #, c-format
2609 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2610 msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
2611
2612 #: src/tar.c:1140
2613 #, c-format
2614 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2615 msgstr "Opción %s: Se trata la fecha '%s' como %s"
2616
2617 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2618 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2619 #, c-format
2620 msgid "filter the archive through %s"
2621 msgstr "filtra el archivo a través de %s"
2622
2623 #: src/tar.c:1214
2624 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2625 msgstr "Los argumentos válidos para la opción --quoting-style son:"
2626
2627 #: src/tar.c:1218
2628 msgid ""
2629 "\n"
2630 "*This* tar defaults to:\n"
2631 msgstr ""
2632 "\n"
2633 "Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
2634
2635 #: src/tar.c:1330
2636 msgid "Invalid owner or group ID"
2637 msgstr "ID de propietario o de grupo inválido"
2638
2639 #: src/tar.c:1389
2640 msgid "Invalid blocking factor"
2641 msgstr "Factor de bloqueo inválido"
2642
2643 #: src/tar.c:1507
2644 msgid "Invalid tape length"
2645 msgstr "Longitud de cinta inválida"
2646
2647 #: src/tar.c:1521
2648 msgid "Invalid incremental level value"
2649 msgstr ""
2650
2651 # No sé cómo traducir threshold. fr
2652 # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
2653 # Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
2654 # Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
2655 # A ver si te vale así. sv
2656 # ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
2657 #: src/tar.c:1567
2658 msgid "More than one threshold date"
2659 msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
2660
2661 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2662 msgid "Invalid sparse version value"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: src/tar.c:1714
2666 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: src/tar.c:1739
2670 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: src/tar.c:1868
2674 msgid "Invalid mode given on option"
2675 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
2676
2677 #: src/tar.c:1925
2678 msgid "Invalid number"
2679 msgstr "Número inválido"
2680
2681 #: src/tar.c:1982
2682 msgid ""
2683 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2684 "order instead"
2685 msgstr ""
2686 "La opción --preserve está obsoleta, utilice --preserve-permissions --"
2687 "preserve-order en su lugar"
2688
2689 #: src/tar.c:1993
2690 msgid "Invalid record size"
2691 msgstr "El tamaño del registro es inválido"
2692
2693 #: src/tar.c:1996
2694 #, c-format
2695 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2696 msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
2697
2698 #: src/tar.c:2042
2699 msgid "Invalid number of elements"
2700 msgstr "Número inválido de elementos"
2701
2702 #: src/tar.c:2067
2703 msgid "Only one --to-command option allowed"
2704 msgstr "Solamente se permite una opción --to-command"
2705
2706 #: src/tar.c:2179
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed density argument: %s"
2709 msgstr "Argumento de densidad mal formado: %s"
2710
2711 #: src/tar.c:2205
2712 #, c-format
2713 msgid "Unknown density: '%c'"
2714 msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
2715
2716 #: src/tar.c:2222
2717 #, c-format
2718 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2719 msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones '-[0-7][lmh]'"
2720
2721 #: src/tar.c:2235
2722 msgid "[FILE]..."
2723 msgstr "[FICHERO]..."
2724
2725 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2726 #. option names.
2727 #: src/tar.c:2303
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2730 msgstr "la opción --%s no se puede usar con %s"
2731
2732 #: src/tar.c:2389
2733 #, c-format
2734 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2735 msgstr "La opción antigua '%c' requiere un argumento"
2736
2737 #: src/tar.c:2469
2738 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2739 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
2740
2741 # requieren -> necesitan. gerardo
2742 #: src/tar.c:2490
2743 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2744 msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción '-M'"
2745
2746 #: src/tar.c:2498
2747 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2748 msgstr "--level no tiene sentido sin --listed-incremental"
2749
2750 #: src/tar.c:2515
2751 #, c-format
2752 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2753 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2754 msgstr[0] ""
2755 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
2756 msgstr[1] ""
2757 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
2758
2759 #: src/tar.c:2528
2760 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2761 msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
2762
2763 #: src/tar.c:2530
2764 msgid "Cannot verify compressed archives"
2765 msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
2766
2767 #: src/tar.c:2539
2768 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2769 msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
2770
2771 #: src/tar.c:2543
2772 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2773 msgstr "No se pueden concatenar archivos comprimidos"
2774
2775 #: src/tar.c:2553
2776 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2777 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
2778
2779 #: src/tar.c:2560
2780 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2781 msgstr "--acls solamente se puede usar en archivos POSIX"
2782
2783 #: src/tar.c:2565
2784 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2785 msgstr "--selinux solamente se puede usar en archivos POSIX"
2786
2787 #: src/tar.c:2570
2788 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2789 msgstr "--xattrs solamente se puede usar en archivos POSIX"
2790
2791 #: src/tar.c:2597
2792 msgid ""
2793 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2794 "top-level=DIR"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: src/tar.c:2630
2798 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2799 msgstr "La longitud del volumen no puede ser menor que el tamaño de registro"
2800
2801 # Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
2802 #: src/tar.c:2643
2803 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2804 msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
2805
2806 #: src/tar.c:2669
2807 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2808 msgstr "Las opciones '-Aru' son incompatibles con '-f -'"
2809
2810 #: src/tar.c:2766
2811 msgid ""
2812 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2813 msgstr ""
2814 "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux', '--delete' o '--test-label'"
2815
2816 #: src/tar.c:2823
2817 #, c-format
2818 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2819 msgstr "Se sale con estado de fallo debido a errores anteriores"
2820
2821 #: src/tar.c:569
2822 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2823 msgstr ""
2824
2825 # Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
2826 # hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
2827 # ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
2828 # Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
2829 # decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
2830 # que sea más `portable'. nl
2831 # Tenéis razón. Habrá que preguntar.
2832 # ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
2833 # sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
2834 # "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
2835 # (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
2836 # y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
2837 # `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
2838 # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
2839 #: src/update.c:87
2840 #, c-format
2841 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2842 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2843 msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
2844 msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
2845
2846 #: src/xheader.c:165
2847 #, c-format
2848 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2849 msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
2850
2851 #: src/xheader.c:174
2852 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2853 msgstr "La marca de tiempo está fuera del rango permitido"
2854
2855 #: src/xheader.c:205
2856 #, c-format
2857 msgid "Pattern %s cannot be used"
2858 msgstr "No se puede usar el patrón %s"
2859
2860 #: src/xheader.c:219
2861 #, c-format
2862 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2863 msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
2864
2865 #: src/xheader.c:668
2866 msgid "Malformed extended header: missing length"
2867 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta la longitud"
2868
2869 #: src/xheader.c:677
2870 #, c-format
2871 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2872 msgstr "La longitud de cabecera extendida %*s está fuera de rango"
2873
2874 #: src/xheader.c:689
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2877 msgstr ""
2878 "Cabecera extendida errónea: falta un espacio en blanco después de la longitud"
2879
2880 #: src/xheader.c:697
2881 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2882 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2883
2884 #: src/xheader.c:703
2885 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2886 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta una nueva línea"
2887
2888 #: src/xheader.c:741
2889 #, c-format
2890 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: src/xheader.c:1013
2894 #, c-format
2895 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2896 msgstr ""
2897
2898 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2899 #. (atime, gid, etc.).
2900 #: src/xheader.c:1043
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2903 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
2904
2905 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2908 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2909
2910 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2913 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2914
2915 #: src/xheader.c:1502
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2918 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2919
2920 #: src/xheader.c:1512
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2923 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2924
2925 #: src/checkpoint.c:114
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "%s: not a valid timeout"
2928 msgstr "%s: Grupo inválido"
2929
2930 #: src/checkpoint.c:121
2931 #, c-format
2932 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/checkpoint.c:202
2936 msgid "write"
2937 msgstr "escritura"
2938
2939 #: src/checkpoint.c:202
2940 msgid "read"
2941 msgstr "lectura"
2942
2943 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2944 #. *not* "Writing a checkpoint".
2945 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2946 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2947 #: src/checkpoint.c:218
2948 #, c-format
2949 msgid "Write checkpoint %u"
2950 msgstr "Punto de comprobación de escritura %u"
2951
2952 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2953 #. *not* "Reading a checkpoint".
2954 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2955 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2956 #: src/checkpoint.c:224
2957 #, c-format
2958 msgid "Read checkpoint %u"
2959 msgstr "Punto de comprobación de lectura %u"
2960
2961 # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
2962 # "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
2963 # combinación. jmg
2964 #: tests/genfile.c:111
2965 #, fuzzy
2966 msgid ""
2967 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2968 "OPTIONS are:\n"
2969 msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n"
2970
2971 #: tests/genfile.c:127
2972 msgid "File creation options:"
2973 msgstr "Opciones de creación de ficheros:"
2974
2975 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2976 msgid "SIZE"
2977 msgstr "TAMAÑO"
2978
2979 #: tests/genfile.c:129
2980 msgid "Create file of the given SIZE"
2981 msgstr "Crea un fichero del TAMAÑO dado"
2982
2983 #: tests/genfile.c:131
2984 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2985 msgstr "Escribe al fichero NOMBRE; en lugar de a la salida estándar"
2986
2987 #: tests/genfile.c:133
2988 msgid "Read file names from FILE"
2989 msgstr "Lee los nombres de los ficheros de FICHERO"
2990
2991 #: tests/genfile.c:135
2992 msgid "-T reads null-terminated names"
2993 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo"
2994
2995 #: tests/genfile.c:137
2996 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2997 msgstr "Rellena el fichero con el PATRÓN dado, PATRÓN es 'default' o 'zeros'"
2998
2999 #: tests/genfile.c:140
3000 msgid "Size of a block for sparse file"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: tests/genfile.c:142
3004 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
3005 msgstr ""
3006
3007 #: tests/genfile.c:144
3008 msgid "OFFSET"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: tests/genfile.c:145
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Seek to the given offset before writing data"
3014 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
3015
3016 #: tests/genfile.c:151
3017 msgid "File statistics options:"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: tests/genfile.c:154
3021 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
3022 msgstr ""
3023
3024 #: tests/genfile.c:161
3025 msgid "Synchronous execution options:"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: tests/genfile.c:163
3029 msgid "OPTION"
3030 msgstr "OPCIÓN"
3031
3032 #: tests/genfile.c:164
3033 msgid ""
3034 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
3035 "--unlink"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: tests/genfile.c:167
3039 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: tests/genfile.c:170
3043 msgid "Set date for next --touch option"
3044 msgstr "Establece la fecha para la siguiente opción --touch"
3045
3046 #: tests/genfile.c:173
3047 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: tests/genfile.c:178
3051 msgid ""
3052 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
3053 "given by --checkpoint option is reached."
3054 msgstr ""
3055
3056 #: tests/genfile.c:181
3057 msgid ""
3058 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
3059 "is not given)"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: tests/genfile.c:185
3063 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
3064 msgstr ""
3065
3066 #: tests/genfile.c:188
3067 msgid "Update the access and modification times of FILE"
3068 msgstr "Actualiza las fechas de acceso y modificación de FICHERO"
3069
3070 #: tests/genfile.c:191
3071 msgid "Execute COMMAND"
3072 msgstr "Ejecuta ORDEN"
3073
3074 #: tests/genfile.c:194
3075 msgid "Unlink FILE"
3076 msgstr "Desenlaza FICHERO"
3077
3078 #: tests/genfile.c:244
3079 #, c-format
3080 msgid "Invalid size: %s"
3081 msgstr "Tamaño inválido: %s"
3082
3083 #: tests/genfile.c:249
3084 #, c-format
3085 msgid "Number out of allowed range: %s"
3086 msgstr "Número fuera del rango permitido: %s"
3087
3088 #: tests/genfile.c:252
3089 #, c-format
3090 msgid "Negative size: %s"
3091 msgstr "Tamaño negativo: %s"
3092
3093 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
3094 #, c-format
3095 msgid "stat(%s) failed"
3096 msgstr "stat(%s) ha fallado"
3097
3098 #: tests/genfile.c:268
3099 #, c-format
3100 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: tests/genfile.c:272
3104 #, c-format
3105 msgid "created file is not sparse"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: tests/genfile.c:361
3109 #, c-format
3110 msgid "Error parsing number near `%s'"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: tests/genfile.c:367
3114 #, c-format
3115 msgid "Unknown date format"
3116 msgstr "Formato de fecha desconocido"
3117
3118 #: tests/genfile.c:391
3119 msgid "[ARGS...]"
3120 msgstr "[ARGUMENTOS...]"
3121
3122 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
3123 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
3124 #, c-format
3125 msgid "cannot open `%s'"
3126 msgstr "No se puede abrir `%s'"
3127
3128 #: tests/genfile.c:434
3129 msgid "cannot seek"
3130 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
3131
3132 #: tests/genfile.c:451
3133 #, c-format
3134 msgid "file name contains null character"
3135 msgstr "el nombre del fichero contiene el carácter nulo"
3136
3137 #: tests/genfile.c:518
3138 #, c-format
3139 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: tests/genfile.c:596
3143 #, c-format
3144 msgid "incorrect mask (near `%s')"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
3148 #, c-format
3149 msgid "Unknown field `%s'"
3150 msgstr "Campo desconocido `%s'"
3151
3152 # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
3153 # el estado del fichero em+
3154 # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
3155 # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
3156 # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
3157 # luego. gag
3158 #: tests/genfile.c:662
3159 #, c-format
3160 msgid "cannot set time on `%s'"
3161 msgstr "no se puede establecer la fecha sobre `%s'"
3162
3163 #: tests/genfile.c:692
3164 #, c-format
3165 msgid "cannot truncate `%s'"
3166 msgstr "no se puede truncar `%s'"
3167
3168 #: tests/genfile.c:701
3169 #, c-format
3170 msgid "command failed: %s"
3171 msgstr "la orden falló: %s"
3172
3173 #: tests/genfile.c:706
3174 #, c-format
3175 msgid "cannot unlink `%s'"
3176 msgstr "no se puede desenlazar `%s'"
3177
3178 #: tests/genfile.c:833
3179 #, c-format
3180 msgid "Command exited successfully\n"
3181 msgstr "La orden terminó con éxito\n"
3182
3183 #: tests/genfile.c:835
3184 #, c-format
3185 msgid "Command failed with status %d\n"
3186 msgstr "La orden falló con el estado %d\n"
3187
3188 #: tests/genfile.c:839
3189 #, c-format
3190 msgid "Command terminated on signal %d\n"
3191 msgstr "La orden terminó con la señal %d\n"
3192
3193 #: tests/genfile.c:841
3194 #, c-format
3195 msgid "Command stopped on signal %d\n"
3196 msgstr "La orden se detuvo con la señal %d\n"
3197
3198 #: tests/genfile.c:844
3199 #, c-format
3200 msgid "Command dumped core\n"
3201 msgstr "La orden volcó un core\n"
3202
3203 #: tests/genfile.c:847
3204 #, c-format
3205 msgid "Command terminated\n"
3206 msgstr "La orden terminó\n"
3207
3208 #: tests/genfile.c:879
3209 #, c-format
3210 msgid "--stat requires file names"
3211 msgstr "--stat necesita nombres de ficheros"
3212
3213 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
3214 #~ msgstr "no se puede usar --occurrence con %s"
3215
3216 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3217 #~ msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
3218
3219 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
3220 #~ msgstr "--verify no se puede usar con %s"
3221
3222 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
3223 #~ msgstr "--preserve-order no es compatible con --listed-incremental"