05b8a626ffd11b41730d5421ef861df824842f30
[debian/tar] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU tar.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
4 # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004.
6 #
7 #: src/create.c:1572
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU tar 1.15.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s inválido para %s"
26
27 #: gnu/argmatch.c:136
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:155
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Los argumentos válidos son:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:150
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr ""
40
41 #: gnu/argp-help.c:223
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
45
46 #: gnu/argp-help.c:229
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
50
51 #: gnu/argp-help.c:238
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
55
56 #: gnu/argp-help.c:250
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1250
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
67 "también\n"
68 "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
69
70 #: gnu/argp-help.c:1643
71 msgid "Usage:"
72 msgstr "Modo de empleo:"
73
74 #: gnu/argp-help.c:1647
75 msgid "  or: "
76 msgstr " o bien: "
77
78 #: gnu/argp-help.c:1659
79 msgid " [OPTION...]"
80 msgstr " [OPCIÓN...]"
81
82 #: gnu/argp-help.c:1686
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
86
87 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
88 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
89 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
90 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
91 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
92 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
93 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
94 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
95 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
96 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
97 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
98 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
99 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
100 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
101 #
102 # Véase "A Bug's life".
103 #: gnu/argp-help.c:1714
104 #, c-format
105 msgid "Report bugs to %s.\n"
106 msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
107
108 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
109 msgid "Unknown system error"
110 msgstr "Error del sistema desconocido"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:83
113 #, fuzzy
114 msgid "give this help list"
115 msgstr "Da esta lista de ayuda"
116
117 #: gnu/argp-parse.c:84
118 #, fuzzy
119 msgid "give a short usage message"
120 msgstr "Da un mensaje de uso corto"
121
122 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
123 #: tests/genfile.c:130
124 msgid "NAME"
125 msgstr "NOMBRE"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:85
128 msgid "set the program name"
129 msgstr ""
130
131 #: gnu/argp-parse.c:86
132 msgid "SECS"
133 msgstr ""
134
135 #: gnu/argp-parse.c:87
136 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
137 msgstr ""
138
139 #: gnu/argp-parse.c:144
140 #, fuzzy
141 msgid "print program version"
142 msgstr "Muestra la versión del programa"
143
144 #: gnu/argp-parse.c:161
145 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
146 msgstr ""
147
148 #: gnu/argp-parse.c:614
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s: Too many arguments\n"
151 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
152
153 #: gnu/argp-parse.c:757
154 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
155 msgstr ""
156
157 #: gnu/closeout.c:114
158 msgid "write error"
159 msgstr ""
160
161 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
164 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
165
166 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
169 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
170
171 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
172 #, fuzzy, c-format
173 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
174 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
175
176 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
179 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
180
181 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
184 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
185
186 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
189 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
190
191 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
194 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
195
196 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
199 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
200
201 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
204 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
205
206 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
209 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
210
211 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
214 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
215
216 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
217 msgid "memory exhausted"
218 msgstr "memoria agotada"
219
220 #: gnu/openat-die.c:40
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid "unable to record current working directory"
223 msgstr "No se pudo obtener el directorio actual"
224
225 #: gnu/openat-die.c:59
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "failed to return to initial working directory"
228 msgstr "No se puede determinar el directorio de trabajo inicial"
229
230 #. TRANSLATORS:
231 #. Get translations for open and closing quotation marks.
232 #. The message catalog should translate "`" to a left
233 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
234 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
235 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
236 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
237 #. QUOTATION MARK), respectively.
238 #.
239 #. If the catalog has no translation, we will try to
240 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
241 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
242 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
243 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
244 #. quote "like this".  You should always include translations
245 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
246 #. for your locale.
247 #.
248 #. If you don't know what to put here, please see
249 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
250 #. and use glyphs suitable for your language.
251 #: gnu/quotearg.c:314
252 msgid "`"
253 msgstr "`"
254
255 #: gnu/quotearg.c:315
256 msgid "'"
257 msgstr "'"
258
259 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
260 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
261 #. Take care to consider upper and lower case.
262 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
263 #. purpose, you can use the command
264 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
265 #: gnu/rpmatch.c:152
266 msgid "^[yY]"
267 msgstr ""
268
269 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
270 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
271 #. Take care to consider upper and lower case.
272 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
273 #. purpose, you can use the command
274 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
275 #: gnu/rpmatch.c:165
276 msgid "^[nN]"
277 msgstr ""
278
279 #: gnu/version-etc.c:76
280 #, c-format
281 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
282 msgstr ""
283
284 #: gnu/version-etc.c:79
285 #, c-format
286 msgid "Packaged by %s\n"
287 msgstr ""
288
289 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
290 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
291 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
292 #: gnu/version-etc.c:86
293 msgid "(C)"
294 msgstr ""
295
296 #: gnu/version-etc.c:88
297 msgid ""
298 "\n"
299 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
300 "html>.\n"
301 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
302 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
303 "\n"
304 msgstr ""
305
306 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:104
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Written by %s.\n"
310 msgstr "Escrito por François Pinard."
311
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #: gnu/version-etc.c:108
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Written by %s and %s.\n"
316 msgstr "Escrito por François Pinard."
317
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #: gnu/version-etc.c:112
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
322 msgstr "Escrito por François Pinard."
323
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:119
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "and %s.\n"
332 msgstr ""
333
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:126
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 "%s, and %s.\n"
342 msgstr ""
343
344 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
345 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
346 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
347 #: gnu/version-etc.c:133
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Written by %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, and %s.\n"
352 msgstr ""
353
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357 #: gnu/version-etc.c:141
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s, and %s.\n"
362 msgstr ""
363
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:149
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, %s,\n"
372 "and %s.\n"
373 msgstr ""
374
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:158
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "%s, %s, %s, %s,\n"
383 "%s, and %s.\n"
384 msgstr ""
385
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:169
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, and others.\n"
395 msgstr ""
396
397 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
398 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
399 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
400 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
401 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
402 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
403 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
404 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
405 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
406 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
407 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
408 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
409 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
410 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
411 #
412 # Véase "A Bug's life".
413 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
414 #. for this package.  Please add _another line_ saying
415 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
416 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
417 #: gnu/version-etc.c:247
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid ""
420 "\n"
421 "Report bugs to: %s\n"
422 msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
423
424 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
425 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
426 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
427 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
428 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
429 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
430 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
431 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
432 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
433 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
434 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
435 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
436 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
437 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
438 #
439 # Véase "A Bug's life".
440 #: gnu/version-etc.c:249
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
443 msgstr ""
444 "\n"
445 "Comunicar bichos a <%s>.\n"
446
447 #: gnu/version-etc.c:253
448 #, c-format
449 msgid "%s home page: <%s>\n"
450 msgstr ""
451
452 #: gnu/version-etc.c:255
453 #, c-format
454 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
455 msgstr ""
456
457 #: gnu/version-etc.c:258
458 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
459 msgstr ""
460
461 # FIXME: Intraducible.
462 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
463 #. Directly translating this to another language will not work, first because
464 #. %s itself is not translated.
465 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
466 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
467 #, c-format
468 msgid "%s: Cannot %s"
469 msgstr "%s: No se puede %s"
470
471 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
472 #. Directly translating this to another language will not work, first because
473 #. %s itself is not translated.
474 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
475 #: lib/paxerror.c:84
476 #, c-format
477 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
478 msgstr "%s: Atención: No se puede %s"
479
480 #: lib/paxerror.c:93
481 #, c-format
482 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
483 msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
484
485 #: lib/paxerror.c:101
486 #, c-format
487 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
488 msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
489
490 #: lib/paxerror.c:127
491 #, c-format
492 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
493 msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
494
495 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
498 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
499 msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
500 msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
501
502 #: lib/paxerror.c:192
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
505 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
506 msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
507 msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
508
509 #: lib/paxerror.c:259
510 #, c-format
511 msgid "%s: Cannot seek to %s"
512 msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"
513
514 #: lib/paxerror.c:275
515 #, c-format
516 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
517 msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
518
519 #: lib/paxerror.c:284
520 #, c-format
521 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
522 msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
523
524 #: lib/paxerror.c:349
525 #, c-format
526 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
527 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
528 msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
529 msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
530
531 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
532 #: lib/paxnames.c:140
533 #, c-format
534 msgid "Removing leading `%s' from member names"
535 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"
536
537 #: lib/paxnames.c:141
538 #, c-format
539 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
540 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
541
542 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
543 #: lib/paxnames.c:154
544 msgid "Substituting `.' for empty member name"
545 msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
546
547 #: lib/paxnames.c:155
548 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
549 msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
550
551 #: lib/rtapelib.c:299
552 #, c-format
553 msgid "exec/tcp: Service not available"
554 msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"
555
556 #: lib/rtapelib.c:303
557 #, c-format
558 msgid "stdin"
559 msgstr "entrada estándar (stdin)"
560
561 #: lib/rtapelib.c:306
562 #, c-format
563 msgid "stdout"
564 msgstr "salida estándar (stdout)"
565
566 # Lo mismo que con stat() em+
567 # seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
568 # angloparlantes!
569 #: lib/rtapelib.c:429
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
572 msgstr "No se puede acceder a la posición %s en el fichero %s"
573
574 #: lib/rtapelib.c:502
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
577 msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
578
579 #: lib/rtapelib.c:516
580 #, c-format
581 msgid "Cannot execute remote shell"
582 msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
583
584 #: rmt/rmt.c:432
585 msgid "Seek direction out of range"
586 msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
587
588 #: rmt/rmt.c:438
589 #, fuzzy
590 msgid "Invalid seek direction"
591 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
592
593 #: rmt/rmt.c:446
594 #, fuzzy
595 msgid "Invalid seek offset"
596 msgstr "Marca de tiempo inválida"
597
598 #: rmt/rmt.c:452
599 msgid "Seek offset out of range"
600 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
601
602 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
603 #, fuzzy
604 msgid "Invalid byte count"
605 msgstr "Longitud de cinta inválida"
606
607 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
608 #, fuzzy
609 msgid "Byte count out of range"
610 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
611
612 # FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
613 #: rmt/rmt.c:558
614 #, fuzzy
615 msgid "Premature eof"
616 msgstr "rmtd: Fin de fichero prematuro\n"
617
618 #: rmt/rmt.c:601
619 #, fuzzy
620 msgid "Invalid operation code"
621 msgstr "Modo principal de operación:"
622
623 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
624 msgid "Operation not supported"
625 msgstr ""
626
627 #: rmt/rmt.c:664
628 #, fuzzy
629 msgid "Unexpected arguments"
630 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
631
632 #: rmt/rmt.c:689
633 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
634 msgstr ""
635
636 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
637 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
638 msgid "NUMBER"
639 msgstr "NÚMERO"
640
641 #: rmt/rmt.c:697
642 msgid "set debug level"
643 msgstr ""
644
645 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
646 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
647 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
648 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
649 msgid "FILE"
650 msgstr "FICHERO"
651
652 #: rmt/rmt.c:699
653 msgid "set debug output file name"
654 msgstr ""
655
656 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "cannot open %s"
659 msgstr "No se puede abrir %s"
660
661 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
662 #, c-format
663 msgid "too many arguments"
664 msgstr ""
665
666 #: rmt/rmt.c:822
667 msgid "Garbage command"
668 msgstr "Orden ininteligible"
669
670 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
671 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
672 #: src/update.c:188
673 msgid "This does not look like a tar archive"
674 msgstr "Esto no parece un archivo tar"
675
676 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
677 # Suena más directo y más similar al original,
678 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
679 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
680 # mucho más natural. sv
681 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
682 #, fuzzy
683 msgid "Total bytes written"
684 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
685
686 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
687 msgid "Total bytes read"
688 msgstr ""
689
690 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
691 # Suena más directo y más similar al original,
692 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
693 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
694 # mucho más natural. sv
695 #: src/buffer.c:532
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
698 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
699
700 # Antes de que nadie diga nada:
701 #
702 # Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
703 # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
704 # haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
705 # de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
706 # conducto, cañería, canal, etc.
707 #
708 # En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
709 # deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
710 # aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
711 # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
712 # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
713 # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
714 #: src/buffer.c:621
715 msgid "(pipe)"
716 msgstr "(tubería)"
717
718 # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
719 # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
720 #: src/buffer.c:644
721 msgid "Invalid value for record_size"
722 msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
723
724 #: src/buffer.c:647
725 msgid "No archive name given"
726 msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
727
728 # FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
729 # original se refiere a ella como tal?
730 #
731 # En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
732 # Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
733 # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
734 # tar ... -f - > arch.tar       gerardo
735 #
736 # Esto corresponde a la opción --verify.
737 # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
738 # o sea que una traducción correcta se vería más como:
739 # "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
740 # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
741 # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
742 #
743 #: src/buffer.c:689
744 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
745 msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
746
747 #: src/buffer.c:703
748 #, c-format
749 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
750 msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
751
752 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
753 msgid "Cannot update compressed archives"
754 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
755
756 #: src/buffer.c:854
757 msgid "At beginning of tape, quitting now"
758 msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
759
760 #: src/buffer.c:860
761 msgid "Too many errors, quitting"
762 msgstr "Demasiados errores, abandono"
763
764 #: src/buffer.c:893
765 #, c-format
766 msgid "Record size = %lu block"
767 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
768 msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
769 msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
770
771 #: src/buffer.c:914
772 #, c-format
773 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
774 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
775 msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
776 msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
777
778 #: src/buffer.c:991
779 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
780 msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
781
782 #: src/buffer.c:1023
783 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
784 msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
785
786 #: src/buffer.c:1074
787 #, c-format
788 msgid "%s: contains invalid volume number"
789 msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
790
791 #: src/buffer.c:1109
792 msgid "Volume number overflow"
793 msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
794
795 #: src/buffer.c:1124
796 #, c-format
797 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
798 msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
799
800 #: src/buffer.c:1130
801 msgid "EOF where user reply was expected"
802 msgstr ""
803 "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
804
805 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
806 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
807 msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
808
809 # Antes de que nadie diga nada:
810 # shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
811 # etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
812 # en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
813 # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
814 #
815 # Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
816 # en lugar de "volumen(es)"?
817 # No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
818 # Creo que esta bien así Gerardo. em+
819 # # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
820 # # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
821 # # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
822 # # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
823 # # mensaje.
824 # # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
825 # # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
826 # # inmediatamente de tar".
827 #
828 # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
829 # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
830 # traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
831 # Yo creo que a veces sí :-) sv
832 # Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
833 # salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
834 # A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
835 # el traductor original. gerardo
836 # ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
837 #: src/buffer.c:1149
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid ""
840 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
841 " q             Abort tar\n"
842 " y or newline  Continue operation\n"
843 msgstr ""
844 " n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
845 "            (y consecutivos) volumen(es)\n"
846 " q          Aborta tar\n"
847 " !          Lanza un subshell\n"
848 " ?          Muestra esta ayuda\n"
849
850 #: src/buffer.c:1154
851 #, c-format
852 msgid " !             Spawn a subshell\n"
853 msgstr ""
854
855 #: src/buffer.c:1155
856 #, c-format
857 msgid " ?             Print this list\n"
858 msgstr ""
859
860 # "saliendo"->"finalizando". jmg
861 # Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
862 # finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
863 # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
864 # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
865 # total, son sinónimos. gerardo
866 #: src/buffer.c:1162
867 msgid "No new volume; exiting.\n"
868 msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
869
870 #: src/buffer.c:1195
871 msgid "File name not specified. Try again.\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/buffer.c:1208
875 #, c-format
876 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
877 msgstr ""
878
879 #: src/buffer.c:1259
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "%s command failed"
882 msgstr "La orden `%s' falló"
883
884 #: src/buffer.c:1440
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
887 msgstr "%s no continúa en este volumen"
888
889 #: src/buffer.c:1444
890 #, c-format
891 msgid "%s is not continued on this volume"
892 msgstr "%s no continúa en este volumen"
893
894 #: src/buffer.c:1458
895 #, c-format
896 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
897 msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
898
899 # Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
900 # Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
901 # secuencia". fr
902 # Buena referencia :-).
903 # El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
904 # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
905 # traducción... ¿opiniones? sv
906 # Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
907 # más tu sugerencia  - gerardo
908 # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
909 # Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
910 # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
911 # él solito.
912 # Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
913 # que tenemos hasta ahora.
914 #: src/buffer.c:1473
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
917 msgstr "Este volumen está fuera de secuencia"
918
919 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
920 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
921 # original. nl
922 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
923 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
924 # FIXME: Preguntar.
925 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
926 #, c-format
927 msgid "Archive not labeled to match %s"
928 msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
929
930 #: src/buffer.c:1581
931 #, c-format
932 msgid "Volume %s does not match %s"
933 msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
934
935 #: src/buffer.c:1675
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid ""
938 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
939 msgstr ""
940 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
941 "cabecera\n"
942 "multivolumen de GNU"
943
944 # Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
945 # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
946 # FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
947 #: src/buffer.c:1866
948 #, fuzzy
949 msgid "write did not end on a block boundary"
950 msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque"
951
952 #: src/compare.c:96
953 #, c-format
954 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
955 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
956 msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
957 msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
958
959 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
960 msgid "Contents differ"
961 msgstr "El contenido es distinto"
962
963 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
964 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
965 msgid "Unexpected EOF in archive"
966 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
967
968 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
969 msgid "File type differs"
970 msgstr "El tipo de fichero es distinto"
971
972 # El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
973 # oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
974 # Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
975 # corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
976 # completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
977 # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
978 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
979 msgid "Mode differs"
980 msgstr "El modo es distinto"
981
982 #: src/compare.c:206
983 msgid "Uid differs"
984 msgstr "El uid es distinto"
985
986 #: src/compare.c:208
987 msgid "Gid differs"
988 msgstr "El gid es distinto"
989
990 #: src/compare.c:212
991 msgid "Mod time differs"
992 msgstr "La fecha de modificación es distinta"
993
994 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
995 msgid "Size differs"
996 msgstr "El tamaño es distinto"
997
998 # Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
999 # No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
1000 # el enlace o no lo hace. sv
1001 #: src/compare.c:265
1002 #, c-format
1003 msgid "Not linked to %s"
1004 msgstr "No se enlaza a %s"
1005
1006 #: src/compare.c:289
1007 msgid "Symlink differs"
1008 msgstr "El enlace simbólico es distinto"
1009
1010 #: src/compare.c:318
1011 msgid "Device number differs"
1012 msgstr "El número de dispositivo es distinto"
1013
1014 # "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
1015 # mensaje. jmg
1016 # FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
1017 #: src/compare.c:464
1018 #, c-format
1019 msgid "Verify "
1020 msgstr "Verificar "
1021
1022 # # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
1023 # # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
1024 # # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
1025 # # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
1026 # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
1027 # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
1028 # FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'?
1029 # De momento lo estandarizo en la traducción.
1030 #: src/compare.c:471
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
1033 msgstr ""
1034 "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
1035 "como fichero normal"
1036
1037 #: src/compare.c:527
1038 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
1039 msgstr ""
1040 "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
1041
1042 #: src/compare.c:533
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Archive contains transformed file names."
1045 msgstr "El archivo contiene la marca de tiempo en el futuro %s"
1046
1047 #: src/compare.c:538
1048 msgid "Verification may fail to locate original files."
1049 msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
1050
1051 #: src/compare.c:612
1052 #, c-format
1053 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
1054 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
1055 msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
1056 msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
1057
1058 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
1059 #, c-format
1060 msgid "A lone zero block at %s"
1061 msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
1062
1063 #: src/create.c:73
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
1066 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
1067
1068 #: src/create.c:262
1069 #, c-format
1070 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
1071 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s"
1072
1073 #: src/create.c:268
1074 #, c-format
1075 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
1076 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"
1077
1078 #: src/create.c:328
1079 msgid "Generating negative octal headers"
1080 msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
1081
1082 #: src/create.c:601 src/create.c:664
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
1085 msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
1086
1087 #: src/create.c:611
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
1090 msgstr ""
1091 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
1092 "vuelca"
1093
1094 #: src/create.c:638
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
1097 msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
1098
1099 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
1100 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
1101 # lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
1102 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
1103 #
1104 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
1105 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
1106 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
1107 #: src/create.c:1084
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
1110 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
1111 msgstr[0] ""
1112 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
1113 msgstr[1] ""
1114 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
1115
1116 #: src/create.c:1180
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
1119 msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1120
1121 # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
1122 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
1123 #, fuzzy
1124 msgid "contents not dumped"
1125 msgstr " (memoria volcada)"
1126
1127 # ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
1128 # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
1129 # pasar por alto,
1130 # ignorar es "not to know". sv
1131 # ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
1132 # Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
1133 # Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
1134 # O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
1135 # La tengo en ftp.unex.es.
1136 # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
1137 # diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
1138 # que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
1139 # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
1140 # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
1141 # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
1142 # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
1143 #: src/create.c:1438
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
1146 msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
1147
1148 #: src/create.c:1549
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Missing links to %s."
1151 msgstr "Faltan enlaces a '%s'.\n"
1152
1153 #: src/create.c:1710
1154 #, c-format
1155 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
1156 msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
1157
1158 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
1159 #: src/create.c:1719
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1162 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
1163
1164 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
1165 #, fuzzy
1166 msgid "directory not dumped"
1167 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
1168
1169 #: src/create.c:1819
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: file changed as we read it"
1172 msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
1173
1174 #: src/create.c:1900
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: socket ignored"
1177 msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
1178
1179 #: src/create.c:1906
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: door ignored"
1182 msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
1183
1184 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
1185 msgid "Skipping to next header"
1186 msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
1187
1188 #: src/delete.c:284
1189 msgid "Deleting non-header from archive"
1190 msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"
1191
1192 #: src/extract.c:302
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1195 msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
1196
1197 #: src/extract.c:320
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1200 msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %lu s en el futuro"
1201
1202 #: src/extract.c:536
1203 #, c-format
1204 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1205 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
1206
1207 #: src/extract.c:705
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: skipping existing file"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/extract.c:821
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1215 msgstr ""
1216 "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado"
1217
1218 # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
1219 # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
1220 # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
1221 # pues un directorio es de lo más "normal"...
1222 #: src/extract.c:1010
1223 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1224 msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
1225
1226 # ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
1227 # dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
1228 # Es una cuestión todavía no dirimida.
1229 # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
1230 # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
1231 #: src/extract.c:1365
1232 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1233 msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
1234
1235 #: src/extract.c:1528
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1238 msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
1239
1240 # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
1241 # FIXME. Preguntárselo.
1242 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Unexpected long name header"
1245 msgstr "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados"
1246
1247 # FIXME. Lo de las comillas '%c'.
1248 # Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo.
1249 #: src/extract.c:1542
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1252 msgstr "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
1253
1254 #: src/extract.c:1568
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "Current %s is newer or same age"
1257 msgstr "El `%s' actual es más reciente"
1258
1259 #: src/extract.c:1620
1260 #, c-format
1261 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1262 msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
1263
1264 #: src/extract.c:1767
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "Cannot rename %s to %s"
1267 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1268
1269 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1272 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1273
1274 #: src/incremen.c:549
1275 #, c-format
1276 msgid "%s: Directory is new"
1277 msgstr "%s: El directorio es nuevo"
1278
1279 #: src/incremen.c:566
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1282 msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1283
1284 #: src/incremen.c:587
1285 #, c-format
1286 msgid "%s: Directory has been renamed"
1287 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1288
1289 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1290 msgid "Invalid time stamp"
1291 msgstr "Marca de tiempo inválida"
1292
1293 #: src/incremen.c:1045
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Invalid modification time"
1296 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
1297
1298 #: src/incremen.c:1055
1299 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: src/incremen.c:1071
1303 msgid "Invalid device number"
1304 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1305
1306 #: src/incremen.c:1079
1307 msgid "Invalid inode number"
1308 msgstr "Número de nodo-i inválido"
1309
1310 #: src/incremen.c:1135
1311 #, c-format
1312 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1318 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
1319
1320 #: src/incremen.c:1157
1321 #, c-format
1322 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: src/incremen.c:1169
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1329 "\t%s %s"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/incremen.c:1176
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1335 msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico %s %s"
1336
1337 #: src/incremen.c:1257
1338 #, c-format
1339 msgid "%s: byte %s: %s"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/incremen.c:1260
1343 msgid "Missing record terminator"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1347 msgid "Bad incremental file format"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/incremen.c:1388
1351 #, c-format
1352 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/incremen.c:1543
1356 #, c-format
1357 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/incremen.c:1553
1361 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/incremen.c:1566
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1367 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
1368
1369 #: src/incremen.c:1579
1370 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/incremen.c:1585
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1376 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
1377
1378 #: src/incremen.c:1605
1379 #, c-format
1380 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/incremen.c:1612
1384 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/incremen.c:1656
1388 #, c-format
1389 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/incremen.c:1717
1393 #, c-format
1394 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1395 msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
1396
1397 #: src/incremen.c:1730
1398 #, c-format
1399 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1400 msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
1401
1402 #: src/incremen.c:1738
1403 #, c-format
1404 msgid "%s: Deleting %s\n"
1405 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1406
1407 #: src/incremen.c:1743
1408 #, c-format
1409 msgid "%s: Cannot remove"
1410 msgstr "%s: No se puede borrar"
1411
1412 #: src/list.c:189
1413 #, c-format
1414 msgid "%s: Omitting"
1415 msgstr "%s: Se omite"
1416
1417 #: src/list.c:206
1418 #, c-format
1419 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1420 msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
1421
1422 #: src/list.c:232
1423 #, c-format
1424 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1425 msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
1426
1427 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1428 #, c-format
1429 msgid "block %s: "
1430 msgstr "bloque %s: "
1431
1432 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1433 #. etc.)
1434 #: src/list.c:722
1435 #, c-format
1436 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1437 msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
1438
1439 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1440 #: src/list.c:777
1441 #, c-format
1442 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1443 msgstr ""
1444 "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
1445 "se supone complemento a dos"
1446
1447 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1448 #: src/list.c:788
1449 #, c-format
1450 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1451 msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
1452
1453 #: src/list.c:809
1454 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1455 msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
1456
1457 #: src/list.c:823
1458 #, c-format
1459 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1460 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
1461
1462 #: src/list.c:854
1463 #, c-format
1464 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1465 msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
1466
1467 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1468 #: src/list.c:883
1469 #, c-format
1470 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1471 msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
1472
1473 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1474 #: src/list.c:905
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1477 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
1478
1479 #: src/list.c:1262
1480 #, c-format
1481 msgid " link to %s\n"
1482 msgstr " enlace a %s\n"
1483
1484 #: src/list.c:1270
1485 #, c-format
1486 msgid " unknown file type %s\n"
1487 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
1488
1489 #: src/list.c:1288
1490 #, c-format
1491 msgid "--Long Link--\n"
1492 msgstr "--Enlace largo--\n"
1493
1494 #: src/list.c:1292
1495 #, c-format
1496 msgid "--Long Name--\n"
1497 msgstr "--Nombre largo--\n"
1498
1499 #: src/list.c:1296
1500 #, c-format
1501 msgid "--Volume Header--\n"
1502 msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
1503
1504 #: src/list.c:1304
1505 #, c-format
1506 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1507 msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
1508
1509 #: src/list.c:1367
1510 msgid "Creating directory:"
1511 msgstr "Creando el directorio:"
1512
1513 #: src/misc.c:725
1514 #, c-format
1515 msgid "Renaming %s to %s\n"
1516 msgstr "Se renombra %s como %s\n"
1517
1518 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1519 #, c-format
1520 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1521 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1522
1523 #: src/misc.c:758
1524 #, c-format
1525 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1526 msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
1527
1528 #: src/misc.c:1100
1529 #, c-format
1530 msgid "%s: File removed before we read it"
1531 msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
1532
1533 #: src/misc.c:1121
1534 msgid "child process"
1535 msgstr "proceso hijo"
1536
1537 #: src/misc.c:1130
1538 msgid "interprocess channel"
1539 msgstr "canal de interproceso"
1540
1541 #: src/names.c:360
1542 #, fuzzy
1543 msgid "command line"
1544 msgstr "La orden `%s' falló"
1545
1546 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
1547 #: src/names.c:378
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1550 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
1551
1552 # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
1553 # el estado del fichero em+
1554 # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
1555 # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
1556 # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
1557 # luego. gag
1558 #: src/names.c:448
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "cannot split string '%s': %s"
1561 msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s"
1562
1563 #: src/names.c:490
1564 #, c-format
1565 msgid "%s: file name read contains nul character"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/names.c:823
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1571 msgstr ""
1572 "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
1573
1574 #: src/names.c:825
1575 msgid ""
1576 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1577 "this warning"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1581 #, c-format
1582 msgid "%s: Not found in archive"
1583 msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
1584
1585 #: src/names.c:844
1586 #, c-format
1587 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1588 msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
1589
1590 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
1591 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
1592 # original. nl
1593 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
1594 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
1595 # FIXME: Preguntar.
1596 #: src/names.c:878
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid "Archive label mismatch"
1599 msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
1600
1601 #: src/names.c:1182
1602 msgid ""
1603 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/names.c:1188
1607 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/tar.c:86
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1613 msgstr "Las opciones `-%s' y `-%s' requieren entrada estándar"
1614
1615 #: src/tar.c:163
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: Invalid archive format"
1618 msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
1619
1620 #: src/tar.c:187
1621 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1622 msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
1623
1624 #: src/tar.c:255
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1628 msgstr ""
1629
1630 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1631 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1632 # partir de aquél". jmg
1633 # El original también repite. sv
1634 #
1635 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1636 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1637 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1638 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1639 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1640 #
1641 # # la versión de control -> el control de versión
1642 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1643 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1644 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1645 #: src/tar.c:364
1646 #, fuzzy
1647 msgid ""
1648 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1649 "can restore individual files from the archive.\n"
1650 "\n"
1651 "Examples:\n"
1652 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1653 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1654 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1655 msgstr ""
1656 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1657 "y\n"
1658 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1659 "\n"
1660 "Ejemplos:\n"
1661 "  tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1662 "  tar -tvf archivo.tar      # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1663 "detalle.\n"
1664 "  tar -xf archivo.tar       # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1665 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1666 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1667 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1668 "\n"
1669 "  t, numbered     hace copias de seguridad numeradas\n"
1670 "  nil, existing   numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1671 "simples\n"
1672 "                  en otro caso\n"
1673 "  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
1674
1675 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1676 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1677 # partir de aquél". jmg
1678 # El original también repite. sv
1679 #
1680 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1681 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1682 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1683 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1684 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1685 #
1686 # # la versión de control -> el control de versión
1687 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1688 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1689 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1690 #: src/tar.c:373
1691 #, fuzzy
1692 msgid ""
1693 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1694 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1695 "are:\n"
1696 "\n"
1697 "  none, off       never make backups\n"
1698 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1699 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1700 "  never, simple   always make simple backups\n"
1701 msgstr ""
1702 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1703 "y\n"
1704 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1705 "\n"
1706 "Ejemplos:\n"
1707 "  tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1708 "  tar -tvf archivo.tar      # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1709 "detalle.\n"
1710 "  tar -xf archivo.tar       # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1711 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1712 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1713 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1714 "\n"
1715 "  t, numbered     hace copias de seguridad numeradas\n"
1716 "  nil, existing   numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1717 "simples\n"
1718 "                  en otro caso\n"
1719 "  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
1720
1721 #: src/tar.c:403
1722 msgid "Main operation mode:"
1723 msgstr "Modo principal de operación:"
1724
1725 #: src/tar.c:406
1726 msgid "list the contents of an archive"
1727 msgstr "lista el contenido de un archivo"
1728
1729 #: src/tar.c:408
1730 msgid "extract files from an archive"
1731 msgstr "extrae ficheros de un archivo"
1732
1733 #: src/tar.c:411
1734 msgid "create a new archive"
1735 msgstr "crea un nuevo archivo"
1736
1737 #: src/tar.c:413
1738 msgid "find differences between archive and file system"
1739 msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
1740
1741 #: src/tar.c:416
1742 msgid "append files to the end of an archive"
1743 msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
1744
1745 #: src/tar.c:418
1746 msgid "only append files newer than copy in archive"
1747 msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
1748
1749 #: src/tar.c:420
1750 msgid "append tar files to an archive"
1751 msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
1752
1753 #: src/tar.c:423
1754 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1755 msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
1756
1757 #: src/tar.c:425
1758 msgid "test the archive volume label and exit"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/tar.c:430
1762 msgid "Operation modifiers:"
1763 msgstr "Modificadores de operación:"
1764
1765 #: src/tar.c:433
1766 msgid "handle sparse files efficiently"
1767 msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
1768
1769 #: src/tar.c:434
1770 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/tar.c:435
1774 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/tar.c:437
1778 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1779 msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
1780
1781 #: src/tar.c:439
1782 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1783 msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
1784
1785 #: src/tar.c:441
1786 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1787 msgstr ""
1788
1789 # ¿archivos nonzero? sv
1790 # Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
1791 # # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
1792 # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
1793 # # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
1794 # # media línea.) gag
1795 #
1796 #: src/tar.c:443
1797 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1798 msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
1799
1800 #: src/tar.c:445
1801 #, fuzzy
1802 msgid ""
1803 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1804 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1805 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1806 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1807 msgstr ""
1808 "procesa únicamente la NUM-ésima aparición de cada fichero en el archivo. "
1809 "Esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
1810 "diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
1811 "órdenes o con la opción -T. El valor predeterminado de NUM es 1."
1812
1813 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1814 #: src/tar.c:451
1815 #, fuzzy
1816 msgid "archive is seekable"
1817 msgstr "El archivo admite `seek'"
1818
1819 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1820 #: src/tar.c:453
1821 #, fuzzy
1822 msgid "archive is not seekable"
1823 msgstr "El archivo admite `seek'"
1824
1825 #: src/tar.c:455
1826 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/tar.c:458
1830 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/tar.c:464
1834 msgid "Overwrite control:"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/tar.c:467
1838 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1839 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
1840
1841 #: src/tar.c:469
1842 msgid "remove files after adding them to the archive"
1843 msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
1844
1845 #: src/tar.c:471
1846 #, fuzzy
1847 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1848 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
1849
1850 #: src/tar.c:474
1851 #, fuzzy
1852 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1853 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
1854
1855 #: src/tar.c:477
1856 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1857 msgstr ""
1858 "no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
1859 "en el archivo"
1860
1861 #: src/tar.c:479
1862 msgid "overwrite existing files when extracting"
1863 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1864
1865 #: src/tar.c:481
1866 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1867 msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
1868
1869 #: src/tar.c:483
1870 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1871 msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
1872
1873 #: src/tar.c:485
1874 msgid "preserve metadata of existing directories"
1875 msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
1876
1877 #: src/tar.c:487
1878 #, fuzzy
1879 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1880 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1881
1882 #: src/tar.c:490
1883 #, fuzzy
1884 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1885 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1886
1887 #: src/tar.c:496
1888 msgid "Select output stream:"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: src/tar.c:499
1892 msgid "extract files to standard output"
1893 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1894
1895 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1896 msgid "COMMAND"
1897 msgstr "ORDEN"
1898
1899 #: src/tar.c:501
1900 #, fuzzy
1901 msgid "pipe extracted files to another program"
1902 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1903
1904 #: src/tar.c:503
1905 msgid "ignore exit codes of children"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: src/tar.c:505
1909 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: src/tar.c:510
1913 msgid "Handling of file attributes:"
1914 msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
1915
1916 #: src/tar.c:513
1917 msgid "force NAME as owner for added files"
1918 msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
1919
1920 #: src/tar.c:515
1921 msgid "force NAME as group for added files"
1922 msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
1923
1924 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1925 msgid "DATE-OR-FILE"
1926 msgstr "FECHA-O-FICHERO"
1927
1928 #: src/tar.c:517
1929 #, fuzzy
1930 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1931 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
1932
1933 #: src/tar.c:518
1934 msgid "CHANGES"
1935 msgstr "CAMBIOS"
1936
1937 #: src/tar.c:519
1938 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1939 msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
1940
1941 #: src/tar.c:521
1942 msgid "METHOD"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: src/tar.c:522
1946 msgid ""
1947 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1948 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1949 "place (METHOD='system')"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/tar.c:526
1953 msgid "don't extract file modified time"
1954 msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
1955
1956 #: src/tar.c:528
1957 #, fuzzy
1958 msgid ""
1959 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1960 "(default for superuser)"
1961 msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario"
1962
1963 #: src/tar.c:530
1964 #, fuzzy
1965 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1966 msgstr "extrae los ficheros como usted mismo"
1967
1968 #: src/tar.c:532
1969 msgid "always use numbers for user/group names"
1970 msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
1971
1972 #: src/tar.c:534
1973 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/tar.c:538
1977 msgid ""
1978 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1979 "for ordinary users)"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: src/tar.c:540
1983 msgid ""
1984 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: src/tar.c:544
1988 msgid "same as both -p and -s"
1989 msgstr "lo mismo que -p y -s"
1990
1991 #: src/tar.c:546
1992 msgid ""
1993 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1994 "until the end of extraction"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/tar.c:549
1998 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: src/tar.c:554
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Handling of extended file attributes:"
2004 msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
2005
2006 #: src/tar.c:557
2007 msgid "Enable extended attributes support"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/tar.c:559
2011 msgid "Disable extended attributes support"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
2015 msgid "MASK"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: src/tar.c:561
2019 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: src/tar.c:563
2023 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/tar.c:565
2027 msgid "Enable the SELinux context support"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/tar.c:567
2031 msgid "Disable the SELinux context support"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/tar.c:569
2035 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/tar.c:571
2039 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: src/tar.c:576
2043 msgid "Device selection and switching:"
2044 msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
2045
2046 #: src/tar.c:578
2047 msgid "ARCHIVE"
2048 msgstr "ARCHIVO"
2049
2050 #: src/tar.c:579
2051 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
2052 msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
2053
2054 #: src/tar.c:581
2055 #, fuzzy
2056 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2057 msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
2058
2059 #: src/tar.c:583
2060 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2061 msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
2062
2063 #: src/tar.c:585
2064 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2065 msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
2066
2067 #: src/tar.c:589
2068 msgid "specify drive and density"
2069 msgstr "especifica la unidad y la densidad"
2070
2071 #: src/tar.c:603
2072 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2073 msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
2074
2075 # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
2076 # ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
2077 # multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
2078 # ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
2079 # en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
2080 # En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
2081 # la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
2082 # x × - gerardo
2083 # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
2084 # le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
2085 #: src/tar.c:605
2086 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2087 msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
2088
2089 #: src/tar.c:607
2090 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2091 msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
2092
2093 #: src/tar.c:610
2094 msgid "use/update the volume number in FILE"
2095 msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
2096
2097 #: src/tar.c:615
2098 msgid "Device blocking:"
2099 msgstr "Bloques en los dispositivos:"
2100
2101 #: src/tar.c:617
2102 msgid "BLOCKS"
2103 msgstr "BLOQUES"
2104
2105 # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
2106 # debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
2107 #: src/tar.c:618
2108 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2109 msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
2110
2111 #: src/tar.c:620
2112 #, fuzzy
2113 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2114 msgstr "TAMAÑO bytes por registro, múltiplo de 512"
2115
2116 #: src/tar.c:622
2117 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2118 msgstr ""
2119 "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
2120 "(significa fin de fichero)"
2121
2122 # ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
2123 # Que opine el pueblo, no lo sé. fr
2124 # # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
2125 # # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
2126 # # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
2127 # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
2128 # # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag
2129 #
2130 # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
2131 #: src/tar.c:624
2132 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2133 msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
2134
2135 # ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
2136 # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
2137 # salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
2138 # siguiente; no lo entiendo. - gerardo
2139 # FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
2140 #: src/tar.c:629
2141 msgid "Archive format selection:"
2142 msgstr "Selección del formato de archivo:"
2143
2144 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
2145 msgid "FORMAT"
2146 msgstr "FORMATO"
2147
2148 #: src/tar.c:632
2149 #, fuzzy
2150 msgid "create archive of the given format"
2151 msgstr "crea un archivo en el formato dado."
2152
2153 #: src/tar.c:634
2154 msgid "FORMAT is one of the following:"
2155 msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
2156
2157 #: src/tar.c:635
2158 msgid "old V7 tar format"
2159 msgstr "formato tar V7 antiguo"
2160
2161 #: src/tar.c:638
2162 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2163 msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
2164
2165 #: src/tar.c:640
2166 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2167 msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
2168
2169 #: src/tar.c:642
2170 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2171 msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2172
2173 #: src/tar.c:644
2174 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2175 msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2176
2177 #: src/tar.c:645
2178 #, fuzzy
2179 msgid "same as pax"
2180 msgstr "Lo mismo que pax"
2181
2182 #: src/tar.c:648
2183 msgid "same as --format=v7"
2184 msgstr "lo mismo que --format=v7"
2185
2186 #: src/tar.c:651
2187 msgid "same as --format=posix"
2188 msgstr "lo mismo que --format=posix"
2189
2190 #: src/tar.c:652
2191 #, fuzzy
2192 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2193 msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor], ...]"
2194
2195 #: src/tar.c:653
2196 msgid "control pax keywords"
2197 msgstr "palabras clave de control de pax"
2198
2199 #: src/tar.c:654
2200 msgid "TEXT"
2201 msgstr "TEXTO"
2202
2203 #: src/tar.c:655
2204 #, fuzzy
2205 msgid ""
2206 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2207 "globbing pattern for volume name"
2208 msgstr ""
2209 "crea un archivo con nombre de volumen NOMBRE. En el momento de listar/"
2210 "extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible"
2211
2212 #: src/tar.c:660
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Compression options:"
2215 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2216
2217 #: src/tar.c:662
2218 #, fuzzy
2219 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2220 msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
2221
2222 #: src/tar.c:664
2223 #, fuzzy
2224 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2225 msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
2226
2227 #: src/tar.c:666
2228 msgid "PROG"
2229 msgstr "PROG"
2230
2231 #: src/tar.c:667
2232 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2233 msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
2234
2235 #: src/tar.c:683
2236 msgid "Local file selection:"
2237 msgstr "Selección del fichero local:"
2238
2239 #: src/tar.c:686
2240 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: src/tar.c:687
2244 msgid "DIR"
2245 msgstr "DIR"
2246
2247 #: src/tar.c:688
2248 msgid "change to directory DIR"
2249 msgstr "cambia al directorio DIR"
2250
2251 #: src/tar.c:690
2252 #, fuzzy
2253 msgid "get names to extract or create from FILE"
2254 msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear del fichero NOMBRE"
2255
2256 #: src/tar.c:692
2257 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
2258 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
2259
2260 #: src/tar.c:694
2261 msgid "disable the effect of the previous --null option"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: src/tar.c:696
2265 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: src/tar.c:698
2269 msgid "do not unquote filenames read with -T"
2270 msgstr ""
2271
2272 # Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
2273 # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
2274 # de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
2275 # el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
2276 # es decir, ^, $, ., *, etc.
2277 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
2278 msgid "PATTERN"
2279 msgstr "PATRÓN"
2280
2281 #: src/tar.c:700
2282 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2283 msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
2284
2285 #: src/tar.c:702
2286 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2287 msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
2288
2289 #: src/tar.c:704
2290 #, fuzzy
2291 msgid ""
2292 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2293 "file itself"
2294 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2295
2296 #: src/tar.c:707
2297 #, fuzzy
2298 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2299 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2300
2301 #: src/tar.c:710
2302 #, fuzzy
2303 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2304 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2305
2306 #: src/tar.c:712
2307 #, fuzzy
2308 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2309 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2310
2311 #: src/tar.c:715
2312 #, fuzzy
2313 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2314 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2315
2316 #: src/tar.c:717
2317 #, fuzzy
2318 msgid "exclude directories containing FILE"
2319 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2320
2321 #: src/tar.c:719
2322 msgid "exclude version control system directories"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: src/tar.c:721
2326 msgid "exclude backup and lock files"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: src/tar.c:723
2330 msgid "avoid descending automatically in directories"
2331 msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
2332
2333 #: src/tar.c:725
2334 msgid "stay in local file system when creating archive"
2335 msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
2336
2337 #: src/tar.c:727
2338 msgid "recurse into directories (default)"
2339 msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
2340
2341 #: src/tar.c:729
2342 #, fuzzy
2343 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2344 msgstr "no elimina la `/' inicial de los nombres de ficheros"
2345
2346 #: src/tar.c:731
2347 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: src/tar.c:733
2351 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: src/tar.c:734
2355 msgid "MEMBER-NAME"
2356 msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
2357
2358 #: src/tar.c:735
2359 #, fuzzy
2360 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2361 msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO dentro del archivo"
2362
2363 #: src/tar.c:737
2364 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2365 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
2366
2367 #: src/tar.c:739
2368 msgid "DATE"
2369 msgstr "FECHA"
2370
2371 #: src/tar.c:740
2372 msgid "compare date and time when data changed only"
2373 msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
2374
2375 #: src/tar.c:741
2376 msgid "CONTROL"
2377 msgstr "CONTROL"
2378
2379 #: src/tar.c:742
2380 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2381 msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
2382
2383 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2384 msgid "STRING"
2385 msgstr "CADENA"
2386
2387 #: src/tar.c:744
2388 #, fuzzy
2389 msgid ""
2390 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2391 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2392 msgstr ""
2393 "se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos "
2394 "que se\n"
2395 "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2396
2397 #: src/tar.c:749
2398 msgid "File name transformations:"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: src/tar.c:751
2402 #, fuzzy
2403 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2404 msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros"
2405
2406 #: src/tar.c:753
2407 msgid "EXPRESSION"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: src/tar.c:754
2411 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: src/tar.c:760
2415 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: src/tar.c:763
2419 #, fuzzy
2420 msgid "ignore case"
2421 msgstr "la exclusión no distingue mayúsculas de minúsculas"
2422
2423 #: src/tar.c:765
2424 #, fuzzy
2425 msgid "patterns match file name start"
2426 msgstr ""
2427 "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
2428
2429 #: src/tar.c:767
2430 #, fuzzy
2431 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2432 msgstr "los patrones de exclusión encajan después de cualquier / (por omisión)"
2433
2434 #: src/tar.c:769
2435 #, fuzzy
2436 msgid "case sensitive matching (default)"
2437 msgstr "la exclusión distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
2438
2439 #: src/tar.c:771
2440 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: src/tar.c:773
2444 msgid "verbatim string matching"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: src/tar.c:775
2448 #, fuzzy
2449 msgid "wildcards do not match '/'"
2450 msgstr "los comodines de patrones de exclusión no encajan con '/'"
2451
2452 #: src/tar.c:777
2453 #, fuzzy
2454 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2455 msgstr ""
2456 "los comodines de los patrones de exclusión encajan con '/' (por omisión)"
2457
2458 #: src/tar.c:782
2459 msgid "Informative output:"
2460 msgstr "Salida informativa:"
2461
2462 #: src/tar.c:785
2463 msgid "verbosely list files processed"
2464 msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
2465
2466 #: src/tar.c:786
2467 msgid "KEYWORD"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: src/tar.c:787
2471 msgid "warning control"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: src/tar.c:789
2475 #, fuzzy
2476 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2477 msgstr "muestra mensajes de progreso cada 10 registros"
2478
2479 #: src/tar.c:791
2480 msgid "ACTION"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: src/tar.c:792
2484 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: src/tar.c:795
2488 msgid "print a message if not all links are dumped"
2489 msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
2490
2491 #: src/tar.c:796
2492 msgid "SIGNAL"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: src/tar.c:797
2496 msgid ""
2497 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2498 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2499 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2500 "accepted"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: src/tar.c:802
2504 #, fuzzy
2505 msgid "print file modification times in UTC"
2506 msgstr "muestra las fechas de modificación de los ficheros en UTC"
2507
2508 #: src/tar.c:804
2509 msgid "print file time to its full resolution"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: src/tar.c:806
2513 msgid "send verbose output to FILE"
2514 msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
2515
2516 #: src/tar.c:808
2517 msgid "show block number within archive with each message"
2518 msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
2519
2520 #: src/tar.c:810
2521 msgid "ask for confirmation for every action"
2522 msgstr "pide confirmación para cada acción"
2523
2524 #: src/tar.c:813
2525 #, fuzzy
2526 msgid "show tar defaults"
2527 msgstr "Muestra los valores predeterminados de tar"
2528
2529 #: src/tar.c:815
2530 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: src/tar.c:817
2534 #, fuzzy
2535 msgid ""
2536 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2537 "criteria"
2538 msgstr ""
2539 "Cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
2540 "criterio de búsqueda"
2541
2542 #: src/tar.c:819
2543 msgid "show file or archive names after transformation"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: src/tar.c:822
2547 msgid "STYLE"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: src/tar.c:823
2551 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/tar.c:825
2555 msgid "additionally quote characters from STRING"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/tar.c:827
2559 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: src/tar.c:832
2563 msgid "Compatibility options:"
2564 msgstr "Opciones de compatibilidad:"
2565
2566 #: src/tar.c:835
2567 #, fuzzy
2568 msgid ""
2569 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2570 "owner"
2571 msgstr ""
2572 "al crear, lo mismo que --old-archive. Al extraer, lo mismo que --no-same-"
2573 "owner"
2574
2575 #: src/tar.c:840
2576 msgid "Other options:"
2577 msgstr "Otras opciones:"
2578
2579 #: src/tar.c:843
2580 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: src/tar.c:978
2584 #, fuzzy
2585 msgid ""
2586 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2587 "option"
2588 msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux'"
2589
2590 #: src/tar.c:988
2591 msgid "Conflicting compression options"
2592 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2593
2594 #: src/tar.c:1047
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Unknown signal name: %s"
2597 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
2598
2599 #: src/tar.c:1071
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Date sample file not found"
2602 msgstr "No se encontró la fecha del fichero"
2603
2604 #: src/tar.c:1079
2605 #, c-format
2606 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2607 msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
2608
2609 #: src/tar.c:1108
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2612 msgstr "Se trata la fecha `%s' como %s + %ld nanosegundo"
2613
2614 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2615 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2616 #: src/tar.c:1171
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "filter the archive through %s"
2619 msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
2620
2621 #: src/tar.c:1179
2622 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: src/tar.c:1183
2626 msgid ""
2627 "\n"
2628 "*This* tar defaults to:\n"
2629 msgstr ""
2630 "\n"
2631 "Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
2632
2633 #: src/tar.c:1295
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Invalid owner or group ID"
2636 msgstr "Propietario inválido"
2637
2638 #: src/tar.c:1339
2639 msgid "Invalid blocking factor"
2640 msgstr "Factor de bloqueo inválido"
2641
2642 #: src/tar.c:1452
2643 msgid "Invalid tape length"
2644 msgstr "Longitud de cinta inválida"
2645
2646 #: src/tar.c:1466
2647 msgid "Invalid incremental level value"
2648 msgstr ""
2649
2650 # No sé cómo traducir threshold. fr
2651 # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
2652 # Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
2653 # Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
2654 # A ver si te vale así. sv
2655 # ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
2656 #: src/tar.c:1512
2657 msgid "More than one threshold date"
2658 msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
2659
2660 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2661 msgid "Invalid sparse version value"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: src/tar.c:1659
2665 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: src/tar.c:1684
2669 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: src/tar.c:1801
2673 msgid "Invalid mode given on option"
2674 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
2675
2676 #: src/tar.c:1858
2677 msgid "Invalid number"
2678 msgstr "Número inválido"
2679
2680 #: src/tar.c:1915
2681 msgid ""
2682 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2683 "order instead"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: src/tar.c:1926
2687 msgid "Invalid record size"
2688 msgstr "El tamaño del registro es inválido"
2689
2690 #: src/tar.c:1929
2691 #, c-format
2692 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2693 msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
2694
2695 #: src/tar.c:1975
2696 msgid "Invalid number of elements"
2697 msgstr "Número inválido de elementos"
2698
2699 #: src/tar.c:1995
2700 msgid "Only one --to-command option allowed"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: src/tar.c:2107
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Malformed density argument: %s"
2706 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
2707
2708 #: src/tar.c:2133
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Unknown density: '%c'"
2711 msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
2712
2713 #: src/tar.c:2150
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2716 msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones `-[0-7][lmh]'"
2717
2718 #: src/tar.c:2163
2719 msgid "[FILE]..."
2720 msgstr "[FICHERO]..."
2721
2722 #: src/tar.c:2306
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2725 msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento"
2726
2727 #: src/tar.c:2386
2728 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2729 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
2730
2731 #: src/tar.c:2389
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2734 msgstr "no se puede usar --occurrence en el modo de operación solicitado"
2735
2736 # requieren -> necesitan. gerardo
2737 #: src/tar.c:2408
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2740 msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción `-M'"
2741
2742 #: src/tar.c:2413
2743 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2744 msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
2745
2746 #: src/tar.c:2416
2747 #, fuzzy
2748 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2749 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
2750
2751 #: src/tar.c:2433
2752 #, c-format
2753 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2754 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2755 msgstr[0] ""
2756 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
2757 msgstr[1] ""
2758 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
2759
2760 #: src/tar.c:2446
2761 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2762 msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
2763
2764 #: src/tar.c:2448
2765 msgid "Cannot verify compressed archives"
2766 msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
2767
2768 #: src/tar.c:2450
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "--verify cannot be used with %s"
2771 msgstr "No se puede usar el patrón %s"
2772
2773 #: src/tar.c:2457
2774 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2775 msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
2776
2777 #: src/tar.c:2461
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2780 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
2781
2782 #: src/tar.c:2471
2783 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2784 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
2785
2786 #: src/tar.c:2478
2787 #, fuzzy
2788 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2789 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
2790
2791 #: src/tar.c:2483
2792 #, fuzzy
2793 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2794 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
2795
2796 #: src/tar.c:2488
2797 #, fuzzy
2798 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2799 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
2800
2801 #: src/tar.c:2493
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2804 msgstr "No se puede usar el patrón %s"
2805
2806 #: src/tar.c:2525
2807 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: src/tar.c:2528
2811 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2812 msgstr ""
2813
2814 # Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
2815 #: src/tar.c:2539
2816 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2817 msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
2818
2819 #: src/tar.c:2565
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2822 msgstr "Las opciones `-Aru' son incompatibles con `-f -'"
2823
2824 #: src/tar.c:2660
2825 #, fuzzy
2826 msgid ""
2827 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2828 msgstr "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux'"
2829
2830 #: src/tar.c:2715
2831 #, c-format
2832 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2833 msgstr ""
2834
2835 # Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
2836 # hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
2837 # ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
2838 # Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
2839 # decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
2840 # que sea más `portable'. nl
2841 # Tenéis razón. Habrá que preguntar.
2842 # ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
2843 # sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
2844 # "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
2845 # (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
2846 # y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
2847 # `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
2848 # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
2849 #: src/update.c:87
2850 #, c-format
2851 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2852 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2853 msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
2854 msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
2855
2856 # FIXME: Imlemented
2857 #: src/xheader.c:164
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2860 msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
2861
2862 #: src/xheader.c:173
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2865 msgstr "Marca de tiempo fuera de rango"
2866
2867 #: src/xheader.c:204
2868 #, c-format
2869 msgid "Pattern %s cannot be used"
2870 msgstr "No se puede usar el patrón %s"
2871
2872 #: src/xheader.c:218
2873 #, c-format
2874 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2875 msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
2876
2877 #: src/xheader.c:667
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Malformed extended header: missing length"
2880 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2881
2882 #: src/xheader.c:676
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2885 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
2886
2887 #: src/xheader.c:688
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2890 msgstr ""
2891 "Cabecera extendida errónea: falta un espacio en blanco después de la longitud"
2892
2893 #: src/xheader.c:696
2894 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2895 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2896
2897 #: src/xheader.c:702
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2900 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2901
2902 #: src/xheader.c:740
2903 #, c-format
2904 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: src/xheader.c:1012
2908 #, c-format
2909 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2910 msgstr ""
2911
2912 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2913 #. (atime, gid, etc.).
2914 #: src/xheader.c:1042
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2917 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
2918
2919 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2922 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2923
2924 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2927 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2928
2929 #: src/xheader.c:1501
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2932 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2933
2934 #: src/xheader.c:1511
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2937 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2938
2939 #: src/checkpoint.c:109
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "%s: not a valid timeout"
2942 msgstr "%s: Grupo inválido"
2943
2944 #: src/checkpoint.c:114
2945 #, c-format
2946 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: src/checkpoint.c:134
2950 msgid "write"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: src/checkpoint.c:134
2954 msgid "read"
2955 msgstr ""
2956
2957 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2958 #. *not* "Writing a checkpoint".
2959 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2960 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2961 #: src/checkpoint.c:224
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Write checkpoint %u"
2964 msgstr "Punto de comprobación de escritura %d"
2965
2966 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2967 #. *not* "Reading a checkpoint".
2968 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2969 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2970 #: src/checkpoint.c:230
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Read checkpoint %u"
2973 msgstr "Punto de comprobación de lectura %d"
2974
2975 # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
2976 # "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
2977 # combinación. jmg
2978 #: tests/genfile.c:111
2979 #, fuzzy
2980 msgid ""
2981 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2982 "OPTIONS are:\n"
2983 msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n"
2984
2985 #: tests/genfile.c:127
2986 #, fuzzy
2987 msgid "File creation options:"
2988 msgstr "Otras opciones:"
2989
2990 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2991 msgid "SIZE"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: tests/genfile.c:129
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Create file of the given SIZE"
2997 msgstr "crea un archivo en el formato dado."
2998
2999 #: tests/genfile.c:131
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
3002 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
3003
3004 #: tests/genfile.c:133
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Read file names from FILE"
3007 msgstr "Leídos %s bytes como %s"
3008
3009 #: tests/genfile.c:135
3010 #, fuzzy
3011 msgid "-T reads null-terminated names"
3012 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
3013
3014 #: tests/genfile.c:137
3015 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: tests/genfile.c:140
3019 msgid "Size of a block for sparse file"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: tests/genfile.c:142
3023 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
3024 msgstr ""
3025
3026 #: tests/genfile.c:144
3027 msgid "OFFSET"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: tests/genfile.c:145
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Seek to the given offset before writing data"
3033 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
3034
3035 #: tests/genfile.c:151
3036 msgid "File statistics options:"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: tests/genfile.c:154
3040 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
3041 msgstr ""
3042
3043 #: tests/genfile.c:161
3044 msgid "Synchronous execution options:"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: tests/genfile.c:163
3048 #, fuzzy
3049 msgid "OPTION"
3050 msgstr " [OPCIÓN...]"
3051
3052 #: tests/genfile.c:164
3053 msgid ""
3054 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
3055 "--unlink"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: tests/genfile.c:167
3059 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: tests/genfile.c:170
3063 msgid "Set date for next --touch option"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: tests/genfile.c:173
3067 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: tests/genfile.c:178
3071 msgid ""
3072 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
3073 "given by --checkpoint option is reached."
3074 msgstr ""
3075
3076 #: tests/genfile.c:181
3077 msgid ""
3078 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
3079 "is not given)"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: tests/genfile.c:185
3083 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
3084 msgstr ""
3085
3086 #: tests/genfile.c:188
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Update the access and modification times of FILE"
3089 msgstr "%s: No se pueden cambiar las fechas de acceso y modificación"
3090
3091 #: tests/genfile.c:191
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Execute COMMAND"
3094 msgstr "ORDEN"
3095
3096 #: tests/genfile.c:194
3097 msgid "Unlink FILE"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: tests/genfile.c:244
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Invalid size: %s"
3103 msgstr "Marca de tiempo inválida"
3104
3105 #: tests/genfile.c:249
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid "Number out of allowed range: %s"
3108 msgstr "Número de nodo-i fuera de rango"
3109
3110 #: tests/genfile.c:252
3111 #, c-format
3112 msgid "Negative size: %s"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
3116 #, c-format
3117 msgid "stat(%s) failed"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: tests/genfile.c:268
3121 #, c-format
3122 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: tests/genfile.c:272
3126 #, c-format
3127 msgid "created file is not sparse"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: tests/genfile.c:361
3131 #, c-format
3132 msgid "Error parsing number near `%s'"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: tests/genfile.c:367
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "Unknown date format"
3138 msgstr "Error del sistema desconocido"
3139
3140 #: tests/genfile.c:391
3141 msgid "[ARGS...]"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
3145 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "cannot open `%s'"
3148 msgstr "No se puede abrir %s"
3149
3150 #: tests/genfile.c:434
3151 #, fuzzy
3152 msgid "cannot seek"
3153 msgstr "No se puede cerrar"
3154
3155 #: tests/genfile.c:451
3156 #, c-format
3157 msgid "file name contains null character"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: tests/genfile.c:518
3161 #, c-format
3162 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: tests/genfile.c:596
3166 #, c-format
3167 msgid "incorrect mask (near `%s')"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid "Unknown field `%s'"
3173 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
3174
3175 # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
3176 # el estado del fichero em+
3177 # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
3178 # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
3179 # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
3180 # luego. gag
3181 #: tests/genfile.c:662
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "cannot set time on `%s'"
3184 msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s"
3185
3186 #: tests/genfile.c:692
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "cannot truncate `%s'"
3189 msgstr "No se puede abrir %s"
3190
3191 #: tests/genfile.c:701
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "command failed: %s"
3194 msgstr "La orden `%s' falló"
3195
3196 #: tests/genfile.c:706
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "cannot unlink `%s'"
3199 msgstr "No se puede abrir %s"
3200
3201 #: tests/genfile.c:833
3202 #, c-format
3203 msgid "Command exited successfully\n"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: tests/genfile.c:835
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Command failed with status %d\n"
3209 msgstr "El proceso hijo terminó con la señal %d"
3210
3211 #: tests/genfile.c:839
3212 #, c-format
3213 msgid "Command terminated on signal %d\n"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: tests/genfile.c:841
3217 #, c-format
3218 msgid "Command stopped on signal %d\n"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: tests/genfile.c:844
3222 #, c-format
3223 msgid "Command dumped core\n"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: tests/genfile.c:847
3227 #, c-format
3228 msgid "Command terminated\n"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: tests/genfile.c:879
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "--stat requires file names"
3234 msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n"
3235
3236 #, fuzzy
3237 #~ msgid "Cannot get working directory"
3238 #~ msgstr "No se puede cambiar el directorio de trabajo"
3239
3240 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
3241 #~ msgstr "ordena los nombres que se extraen para que coincidan con el archivo"
3242
3243 #, fuzzy
3244 #~ msgid "Read error in snapshot file"
3245 #~ msgstr "Error de lectura en %s"
3246
3247 #, fuzzy
3248 #~ msgid "Invalid group"
3249 #~ msgstr "%s: Grupo inválido"
3250
3251 #, fuzzy
3252 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
3253 #~ msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
3254
3255 #, fuzzy
3256 #~ msgid "Cannot restore working directory"
3257 #~ msgstr "No se puede guardar el directorio de trabajo"
3258
3259 #, fuzzy
3260 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
3261 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
3262
3263 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3264 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
3265
3266 #~ msgid "Reading %s\n"
3267 #~ msgstr "Leyendo %s\n"
3268
3269 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
3270 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
3271 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
3272 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
3273 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
3274 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
3275 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
3276 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
3277 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
3278 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
3279 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
3280 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
3281 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
3282 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
3283 #
3284 # Véase "A Bug's life".
3285 #~ msgid ""
3286 #~ "\n"
3287 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
3288 #~ msgstr ""
3289 #~ "\n"
3290 #~ "Comunicar bichos a <%s>.\n"
3291
3292 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3293 #~ msgstr "filtra el archivo a través de bzip2"
3294
3295 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3296 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3297 #~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
3298
3299 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3300 #~ msgid "filter the archive through compress"
3301 #~ msgstr "filtra el archivo a través de compress"
3302
3303 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3304 #, fuzzy
3305 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3306 #~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
3307
3308 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3309 #, fuzzy
3310 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3311 #~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
3312
3313 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3314 #~ msgstr "rmtd: No se puede asignar espacio para el búfer\n"
3315
3316 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3317 #~ msgstr "No se puede asignar espacio para el búfer"
3318
3319 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3320 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
3321
3322 #, fuzzy
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3325 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3326 #~ "\n"
3327 #~ "  --version  Output version info.\n"
3328 #~ "  --help     Output this help.\n"
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
3331 #~ "Manipula una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto.\n"
3332 #~ "\n"
3333 #~ "  --version  Muestra la versión.\n"
3334 #~ "  --help     Muestra esta ayuda.\n"
3335
3336 #, fuzzy
3337 #~ msgid "Seek offset error"
3338 #~ msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
3339
3340 #~ msgid "Premature end of file"
3341 #~ msgstr "Fin de fichero prematuro"
3342
3343 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3344 #~ msgstr "El error no es recuperable: salida ahora"
3345
3346 #~ msgid "block size"
3347 #~ msgstr "tamaño del bloque"
3348
3349 #~ msgid ""
3350 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3351 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3352 #~ "License;\n"
3353 #~ "see the file named COPYING for details."
3354 #~ msgstr ""
3355 #~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
3356 #~ "Puede redistribuirse bajo los términos de la Licencia Pública General de "
3357 #~ "GNU;\n"
3358 #~ "vea el fichero llamado COPYING para más información."
3359
3360 # "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv
3361 # OJO: Casi el mismo mensaje.
3362 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3363 #~ msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n"
3364
3365 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3366 #~ msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen"
3367
3368 # Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv
3369 #~ msgid "Visible long name error"
3370 #~ msgstr "Error de nombre largo visible"
3371
3372 #~ msgid "Device number out of range"
3373 #~ msgstr "Número de dispositivo fuera de rango"
3374
3375 # FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv
3376 #~ msgid "Visible longname error"
3377 #~ msgstr "Error de nombre largo visible"
3378
3379 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3380 #~ msgstr "Se renombra %s como %s"
3381
3382 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3383 #~ msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s"
3384
3385 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3386 #~ msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s"
3387
3388 # ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?)
3389 # No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr
3390 # Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a:
3391 # "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera."
3392 # Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala
3393 # con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?).
3394 # También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir
3395 # los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo
3396 # objeto ( .o ).
3397 # Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea.
3398 # A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv
3399 # Sigo en blanco. fr
3400 # La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco
3401 # de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una
3402 # función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la
3403 # referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo
3404 # la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+
3405 # # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más
3406 # # adecuada y  mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en
3407 # # otros mensajes; y ahora "desenredar".
3408 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3409 #~ msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s"
3410
3411 #~ msgid "Missing file name after -C"
3412 #~ msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C"
3413
3414 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3415 #~ msgstr "no cambia la fecha de acceso en los ficheros volcados"
3416
3417 #~ msgid "extract permissions information"
3418 #~ msgstr "extrae la información de los permisos"
3419
3420 #~ msgid "do not extract permissions information"
3421 #~ msgstr "no extrae la información de los permisos"
3422
3423 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3424 #~ msgstr "FICHERO-DE-NOMBRES"
3425
3426 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
3427 #~ msgstr "los patrones de exclusión son cadenas normales"
3428
3429 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "vuelca los ficheros a los que apuntan los enlaces simbólicos, en lugar de "
3432 #~ "los enlaces"
3433
3434 #~ msgid "same as -N"
3435 #~ msgstr "lo mismo que -N"
3436
3437 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3438 #~ msgstr "los patrones de exclusión usan comodines (por omisión)"
3439
3440 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3441 #~ msgstr "muestra el total de bytes escritos cuando se crea un archivo"
3442
3443 #~ msgid "Print license and exit"
3444 #~ msgstr "Muestra la licencia y finaliza"
3445
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3448 #~ "for complete list of authors.\n"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Basado en el trabajo de John Gilmore y Jay Fenlason. Vea AUTHORS\n"
3451 #~ "para una lista completa de autores.\n"
3452
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3455 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3456 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3457 #~ "   (at your option) any later version.\n"
3458 #~ "\n"
3459 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3460 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3461 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3462 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
3463 #~ "\n"
3464 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3465 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3466 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
3467 #~ "USA\n"
3468 #~ "\n"
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "   GNU tar es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n"
3471 #~ "   bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n"
3472 #~ "   se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n"
3473 #~ "   de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
3474 #~ "\n"
3475 #~ "   GNU tar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
3476 #~ "   SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
3477 #~ "   COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
3478 #~ "   Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
3479 #~ "\n"
3480 #~ "   Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n"
3481 #~ "   de GNU junto con GNU tar; en caso contrario, escriba a la Free "
3482 #~ "Software\n"
3483 #~ "   Foundation, Inc.  59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE."
3484 #~ "UU.\n"
3485
3486 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3487 #~ msgstr "Atención: no se admite la opción -I; ¿no será -j o -T?"
3488
3489 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3490 #~ msgstr "El significado de la opción -l cambiará en versiones posteriores."
3491
3492 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3493 #~ msgstr "Por favor utilice la opción --one-file-system en su lugar."
3494
3495 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3496 #~ msgstr "Atención: no se admite la opción -y; ¿no será -j?"
3497
3498 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3499 #~ msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
3500
3501 # Antes decía:
3502 # "La salida con error se demora por los errores anteriores
3503 #
3504 # Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin
3505 # embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron.
3506 # Una traducción:
3507 # "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.)
3508 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3509 #~ msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores"
3510
3511 # Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv
3512 # Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv
3513 # En el  --mode=CHANGES  no sé qué poner... sv
3514 # En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado
3515 # original ->"fuerza". jmg
3516 # force es forzar, ¡no establecer! nl
3517 # Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv
3518 # Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé
3519 # por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se
3520 # pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían
3521 # impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza",
3522 # se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner
3523 # esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar-
3524 # lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien
3525 # "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo
3526 # # usa -> emplea - gerardo
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "\n"
3529 #~ "Handling of file attributes:\n"
3530 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3531 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3532 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3533 #~ "files\n"
3534 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3535 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3536 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3537 #~ "ownership\n"
3538 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3539 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3540 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3541 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3542 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3543 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3544 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3545 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "\n"
3548 #~ "Manejo de los atributos de los ficheros:\n"
3549 #~ "      --owner=NOMBRE           establece NOMBRE como propietario para "
3550 #~ "los\n"
3551 #~ "                               ficheros que se añaden\n"
3552 #~ "      --group=NOMBRE           establece NOMBRE como grupo para los "
3553 #~ "ficheros que\n"
3554 #~ "                               se añaden\n"
3555 #~ "      --mode=CAMBIOS           establece CAMBIOS como modo (simbólico) "
3556 #~ "para los\n"
3557 #~ "                               ficheros que se añaden\n"
3558 #~ "      --atime-preserve         no cambia la fecha de acceso en los "
3559 #~ "ficheros\n"
3560 #~ "                               volcados\n"
3561 #~ "  -m, --modification-time      no extrae la fecha de modificación de "
3562 #~ "ficheros\n"
3563 #~ "      --same-owner             intenta extraer ficheros con el mismo "
3564 #~ "propietario\n"
3565 #~ "      --no-same-owner          extrae los ficheros como uno mismo\n"
3566 #~ "      --numeric-owner          siempre utiliza números para nombres de\n"
3567 #~ "                               usuario/grupo\n"
3568 #~ "  -p, --same-permissions       extrae la información de los permisos\n"
3569 #~ "      --no-same-permissions    no extrae la información de los permisos\n"
3570 #~ "      --preserve-permissions   igual que -p\n"
3571 #~ "  -s, --same-order             ordena los nombres a extraer para "
3572 #~ "coincidir con\n"
3573 #~ "                               el archivo\n"
3574 #~ "      --preserve-order         igual que -s\n"
3575 #~ "      --preserve               igual que -p y -s a la vez\n"
3576
3577 # ¿globbing = globales? sv
3578 # Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr
3579 #
3580 # globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos:
3581 # Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el *
3582 # en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido.
3583 # Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé.
3584 # Si quieres déjalo que lo vea otro. sv
3585 # Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo
3586 # quita -> elimina. sv
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "\n"
3589 #~ "Local file selection:\n"
3590 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3591 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3592 #~ "NAME\n"
3593 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3594 #~ "C\n"
3595 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3596 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3597 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3598 #~ "(default)\n"
3599 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3600 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3601 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3602 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3603 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3604 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3605 #~ "'/' (default)\n"
3606 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3607 #~ "'/'\n"
3608 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3609 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3610 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3611 #~ "directories\n"
3612 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3613 #~ "archive\n"
3614 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3615 #~ "      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file "
3616 #~ "names\n"
3617 #~ "                               before extraction\n"
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "\n"
3620 #~ "Selección de fichero local:\n"
3621 #~ "  -C, --directory DIR         cambia al directorio DIR\n"
3622 #~ "  -T, --files-from=NOMBRE     obtiene los nombres a extraer o crear del\n"
3623 #~ "                              archivo NOMBRE\n"
3624 #~ "      --null                  -T lee nombres terminados en cero, "
3625 #~ "deshabilita -C\n"
3626 #~ "      --exclude=PATRÓN        excluye ficheros, dados como un PATRÓN\n"
3627 #~ "  -X, --exclude-from=FICHERO  excluye patrones listados en FICHERO\n"
3628 #~ "      --anchored              los patrones de exclusión encajan desde el\n"
3629 #~ "                              comienzo del nombre de fichero "
3630 #~ "(predeterminado)\n"
3631 #~ "      --no-anchored           los patrones de exclusión encajan después "
3632 #~ "de\n"
3633 #~ "                              cualquier /\n"
3634 #~ "      --ignore-case           la exclusión considera iguales minúsculas "
3635 #~ "y\n"
3636 #~ "                              mayúsculas\n"
3637 #~ "      --no-ignore-case        la exclusión distingue minúsculas de "
3638 #~ "mayúsculas\n"
3639 #~ "                              (predeterminado)\n"
3640 #~ "      --wildcards             los patrones de exclusión incluyen "
3641 #~ "comodines\n"
3642 #~ "                              (predeterminado)\n"
3643 #~ "      --no-wildcards          los patrones de exclusión son cadenas "
3644 #~ "normales\n"
3645 #~ "      --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
3646 #~ "                              encajan con '/' (predeterminado)\n"
3647 #~ "      --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
3648 #~ "                              no encajan con '/'\n"
3649 #~ "  -P, --absolute-names        no elimina las '/'s iniciales de los "
3650 #~ "nombres de\n"
3651 #~ "                              fichero\n"
3652 #~ "  -h, --dereference           vuelca en su lugar los ficheros a los que "
3653 #~ "apuntan\n"
3654 #~ "                              los enlaces simbólicos.\n"
3655 #~ "      --no-recurse            evita descender automáticamente en "
3656 #~ "directorios\n"
3657 #~ "  -l, --one-file-system       permanece en el sistema de ficheros local\n"
3658 #~ "                              cuando se crea el archivo\n"
3659 #~ "  -K, --starting-file=NOMBRE  comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n"
3660 #~ "      --strip-path=NÚM        elimina NÚM componentes iniciales de los "
3661 #~ "nombres\n"
3662 #~ "                              de los ficheros antes de la extracción\n"
3663
3664 # # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las
3665 # # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de
3666 # # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y
3667 # # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la
3668 # # fecha DATE"... ¿?. jmg
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
3671 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3672 #~ "only\n"
3673 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "  -N, --newer=FECHA-O-FICHERO sólo almacena los ficheros más recientes "
3676 #~ "que FECHA-O-FICHERO\n"
3677 #~ "      --newer-mtime=FECHA     compara la fecha y hora en que los datos "
3678 #~ "cambiaron\n"
3679 #~ "      --after-date=FECHA      igual que -N\n"
3680
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3683 #~ "control\n"
3684 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3685 #~ "suffix\n"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "      --backup[=CONTROL]      copia de seguridad antes de eliminar, "
3688 #~ "elige\n"
3689 #~ "                              el control de versión\n"
3690 #~ "      --suffix=SUFIJO         copia de seguridad antes de eliminar, pasa "
3691 #~ "por\n"
3692 #~ "                              alto el sufijo habitual\n"
3693
3694 # # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase
3695 # # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag
3696 # Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión
3697 # sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg
3698 # los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl
3699 # O los bytes escritos en total, bien. gerardo
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "\n"
3702 #~ "Informative output:\n"
3703 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3704 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3705 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3706 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3707 #~ "      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
3708 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3709 #~ "      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
3710 #~ "      --utc             print file modification dates in UTC\n"
3711 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3712 #~ "message\n"
3713 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3714 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "\n"
3717 #~ "Salida de información:\n"
3718 #~ "     --help             muestra esta ayuda, y finaliza\n"
3719 #~ "     --version          informa de la versión y finaliza\n"
3720 #~ " -v, --verbose          lista prolijamente los ficheros procesados\n"
3721 #~ "     --checkpoint       muestra los nombres de directorio al leer el "
3722 #~ "archivo\n"
3723 #~ "     --check-links      muestra un mensaje si no se vuelcan todos los "
3724 #~ "enlaces\n"
3725 #~ "     --totals           muestra los bytes escritos en total al crear el "
3726 #~ "archivo\n"
3727 #~ "     --index-file=FICHERO envía una salida detallada a FICHERO\n"
3728 #~ "     --utc              muestra las fechas de modificación en UTC\n"
3729 #~ " -R, --block-number     muestra el número de bloque en el archivo con "
3730 #~ "cada mensaje\n"
3731 #~ " -w, --interactive      pide confirmación para cada acción\n"
3732 #~ "     --confirmation     igual que -w\n"
3733
3734 # por defecto -> por omisión, de forma predeterminada
3735 # HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el
3736 # arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "\n"
3739 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3740 #~ "date\n"
3741 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3742 #~ "used.\n"
3743 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "\n"
3746 #~ "GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT "
3747 #~ "está\n"
3748 #~ "definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--"
3749 #~ "posix'.\n"
3750 #~ "El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe "
3751 #~ "contar \n"
3752 #~ "con él aún.\n"
3753 #~ "ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; FECHA "
3754 #~ "puede ser\n"
3755 #~ "una fecha textual, o un nombre de fichero que comience con `/' o con `.', "
3756 #~ "en\n"
3757 #~ "cuyo caso se utiliza la fecha del fichero.\n"
3758 #~ "*Este* `tar' utiliza `--format=%s -f%s -b%d' por omisión.\n"
3759
3760 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3761 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason."
3762
3763 # FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje
3764 # parecido que hay en fileutils: "fork system call failed".
3765 # La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada
3766 # a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)"
3767 # que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg
3768 # Pero eso sería "Cannot create child process"...
3769 # Yo creo que la solución de fileutils es la mejor.
3770 # Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv
3771 # Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que
3772 # `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está,
3773 # salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto,
3774 # simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo
3775 # Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original
3776 # consultaré con el autor. sv
3777 #~ msgid "Cannot dup"
3778 #~ msgstr "Falló la llamada al sistema `dup'"
3779
3780 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3781 #~ msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos"
3782
3783 # ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y
3784 # no como "hijo" directamente? nl
3785 # Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv
3786 # ¿Gerardo?
3787 # Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir:
3788 # a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir
3789 #       literalmente, o casi.
3790 # b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo
3791 #       entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre
3792 #       sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro.
3793 # Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un
3794 # proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo
3795 # solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más.
3796 #~ msgid "tar (child)"
3797 #~ msgstr "tar (proceso hijo)"
3798
3799 #~ msgid "tar (grandchild)"
3800 #~ msgstr "tar (proceso nieto)"
3801
3802 #~ msgid "Child returned status %d"
3803 #~ msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d"
3804
3805 #~ msgid "Member names contain `..'"
3806 #~ msgstr "Los nombres contienen `..'"
3807
3808 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3809 #~ msgstr "%s: El nombre contiene `..'"
3810
3811 # Nota aclaratoria: (Gerardo)
3812 # Incluida no lleva tilde.
3813 # Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano).
3814 # Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato.
3815 # Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si
3816 # no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do).
3817 #
3818 # Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí
3819 # sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg
3820 # Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv
3821 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3822 #~ msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor"
3823
3824 # Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv
3825 # Creo que es el nombre. fr
3826 # # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español
3827 # # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción
3828 # # remplazado por -- ... gag
3829 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3830 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor"
3831
3832 # # Ver msj. anterior
3833 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3834 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records"
3835
3836 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3837 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch"
3838
3839 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3840 #~ msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto"
3841
3842 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3843 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names"
3844
3845 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3846 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number"
3847
3848 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3849 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup"
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3853 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3854 #~ "\n"
3855 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3856 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3857 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3858 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
3861 #~ "obligatorios\n"
3862 #~ "para las opciones cortas.\n"
3863 #~ "\n"
3864 #~ "  -l, --file-length=LONGITUD  LONGITUD del fichero generado\n"
3865 #~ "  -p, --pattern=PATRÓN        PATRÓN es `default' o `zeros'\n"
3866 #~ "      --help                  muestra esta ayuda y sale\n"
3867 #~ "      --version               informa de la versión y finaliza\n"
3868
3869 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3870 #~ msgstr "El patrón `%s' es ambiguo"
3871
3872 # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
3873 # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
3874 # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
3875 # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
3876 # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo
3877 # Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema?
3878 # Bueno, vale, de acuerdo... sv
3879 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3880 #~ msgstr "© %d Free Software Foundation, Inc."
3881
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3884 #~ "NO\n"
3885 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3886 #~ "PURPOSE.\n"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
3889 #~ "copia.\n"
3890 #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
3891 #~ "UN\n"
3892 #~ "FIN DETERMINADO.\n"
3893
3894 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3895 #~ msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %lu bytes"
3896
3897 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3898 #~ msgstr "Eliminando el prefijo `%.*s' de los nombres"
3899
3900 #~ msgid "Invalid group given on option"
3901 #~ msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción"
3902
3903 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3904 #~ msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción"
3905
3906 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3907 #~ msgstr "No se puede cerrar el descriptor de fichero"
3908
3909 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3910 #~ msgstr "No se puede duplicar %s correctamente"
3911
3912 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3913 #~ msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3914
3915 #~ msgid "Archive to stdout"
3916 #~ msgstr "Archivo hacia la salida estándar"
3917
3918 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3919 #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
3920
3921 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3922 #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3923
3924 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3925 #~ msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar"
3926
3927 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3928 #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3929
3930 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3931 #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
3932
3933 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3934 #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes en %s"
3935
3936 # FIXME: No queda claro si es al cerrar, cerrando, cierre, o qué. sv
3937 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3938 #~ msgstr "ATENCIÓN: %s: se cierra (%d, %d)"
3939
3940 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %lu bytes"
3943
3944 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3945 #~ msgstr "Se escribieron %s de %s bytes en el fichero %s"
3946
3947 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3948 #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s en el fichero %s"
3949
3950 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
3951 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
3952 # lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
3953 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
3954 #
3955 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
3956 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
3957 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
3958 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3959 #~ msgstr "El tamaño del fichero %s ha disminuido, se rellena con ceros"
3960
3961 # OK em+
3962 # Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag
3963 # O no se pudo. sv
3964 # Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo.
3965 # No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido
3966 # escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag
3967 #
3968 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3969 #~ msgstr "No se puede reposicionar el archivo"
3970
3971 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %lu gid "
3974 #~ "%lu"
3975
3976 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %lu gid "
3979 #~ "%lu"
3980
3981 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3982 #~ msgstr "%s: error de desplazamiento en el byte %s"
3983
3984 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3985 #~ msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %s de %s bytes"
3986
3987 #~ msgid "Error while deleting %s"
3988 #~ msgstr "Error al borrar %s"
3989
3990 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3991 #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes al archivo %s"
3992
3993 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3994 #~ msgstr "Se renombra el anterior %s como %s\n"
3995
3996 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3997 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar para hacer una copia de seguridad"
3998
3999 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
4000 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar de la copia de seguridad"
4001
4002 # FIXME. No es traducible.
4003 #~ msgid "Cannot %s %s"
4004 #~ msgstr "No se puede %s %s"
4005
4006 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
4007 #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s leyendo %lu bytes en el fichero %s"
4008
4009 #~ msgid "Cannot open pipe"
4010 #~ msgstr "No se puede abrir la tubería"
4011
4012 #~ msgid "Cannot open archive %s"
4013 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s"
4014
4015 #~ msgid "Cannot exec %s"
4016 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s"
4017
4018 # lo mismo de antes. sv
4019 #~ msgid "Child cannot fork"
4020 #~ msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse"
4021
4022 #~ msgid "Cannot read from compression program"
4023 #~ msgstr "No se puede leer del programa de compresión"
4024
4025 #~ msgid "Cannot write to %s"
4026 #~ msgstr "No se puede escribir en %s"
4027
4028 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
4029 #~ msgstr "ATENCIÓN: No se puede truncar %s"
4030
4031 #~ msgid "While waiting for child"
4032 #~ msgstr "Mientras se esperaba al hijo"
4033
4034 # Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda
4035 # interesar sabe lo que quiere decir em+
4036 # ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil,
4037 # porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que
4038 # fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una
4039 # función. gag
4040 # FIXME. Hablar con el autor.
4041 # en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork
4042 # system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no
4043 # hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!"
4044 # jmg
4045 #~ msgid "Cannot fork!"
4046 #~ msgstr "¡No se puede bifurcar!"
4047
4048 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
4049 #~ msgstr "No se puede ejecutar un shell %s"
4050
4051 #~ msgid "Cannot read %s"
4052 #~ msgstr "No se puede leer %s"
4053
4054 #~ msgid "Error while closing %s"
4055 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
4056
4057 #~ msgid "Cannot read link %s"
4058 #~ msgstr "No se puede leer el enlace %s"
4059
4060 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
4061 #~ msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar"
4062
4063 #~ msgid "Cannot add file %s"
4064 #~ msgstr "No se puede añadir el fichero %s"
4065
4066 #~ msgid "Cannot add directory %s"
4067 #~ msgstr "No se puede añadir el directorio %s"
4068
4069 #~ msgid "Cannot open directory %s"
4070 #~ msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
4071
4072 #~ msgid "%s: Could not write to file"
4073 #~ msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero"
4074
4075 #~ msgid "%s: Could not create file"
4076 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el fichero"
4077
4078 #~ msgid "%s: Error while closing"
4079 #~ msgstr "%s: Error al cerrar"
4080
4081 #~ msgid "%s: Could not make node"
4082 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el nodo"
4083
4084 # Pongo comitas porque no es una palabra española.
4085 # A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no
4086 # deben ponerse comitas en es@li.org.
4087 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
4088 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'"
4089
4090 #~ msgid "%s: Could not create directory"
4091 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el directorio"
4092
4093 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
4094 #~ msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s"
4095
4096 #~ msgid "Cannot open file %s"
4097 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s"
4098
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "\n"
4101 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "\n"
4104 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
4105
4106 # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
4107 # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
4108 # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
4109 # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
4110 # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por
4111 # "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre
4112 # es demasiado, ¿verdad? :-) gag
4113 # < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho
4114 # antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres
4115 # válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre
4116 # '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir
4117 # esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que
4118 # irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con
4119 # C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado.
4120 # ¿Alguien tiene otra explicación?
4121 #
4122 # Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el
4123 # Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv
4124 # Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo
4125 # No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final
4126 # fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se
4127 # vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright
4128 # hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado
4129 # con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research...
4130 # se veía mejor que el de los PCs. sv
4131 # Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C)
4132 # es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}.
4133 # Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más,
4134 # como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por
4135 # lo que no debe haber ambigüedad. gerardo
4136 #
4137 # Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C)
4138 # el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo.
4139 # En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner
4140 # "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable.
4141 # Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son"
4142 # pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C)
4143 # para el símbolo de copyright. sv
4144 #~ msgid ""
4145 #~ "\n"
4146 #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
4147 #~ "Inc.\n"
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "\n"
4150 #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
4151 #~ "Inc.\n"
4152
4153 # ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi
4154 # otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como:
4155 # "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl
4156 # Algunas de esas frases suenan a "indio" sv
4157 # Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es
4158 # más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes
4159 # concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así.
4160 # El traductor manda. gerardo
4161 #~ msgid "File name %s%s too long"
4162 #~ msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo"
4163
4164 #~ msgid "Skipping to next file header"
4165 #~ msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero"
4166
4167 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
4168 #~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s"
4169
4170 #~ msgid "File name %s/%s too long"
4171 #~ msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo"
4172
4173 #~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored"
4174 #~ msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' fuera de rango"
4175
4176 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4177 #~ msgstr "No se puede cambiar al directorio %s"
4178
4179 #~ msgid "Arithmetic overflow"
4180 #~ msgstr "Sobrepasamiento aritmético"
4181
4182 #~ msgid "Data differs"
4183 #~ msgstr "Los datos son distintos"
4184
4185 #~ msgid "File does not exist"
4186 #~ msgstr "El fichero no existe"
4187
4188 #~ msgid "Not a regular file"
4189 #~ msgstr "No es un fichero regular"
4190
4191 #~ msgid "Does not exist"
4192 #~ msgstr "No existe"
4193
4194 #~ msgid "No such file or directory"
4195 #~ msgstr "No existe el fichero o el directorio"
4196
4197 #~ msgid "Mode or device-type changed"
4198 #~ msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado"
4199
4200 #~ msgid "No longer a directory"
4201 #~ msgstr "Ya no es un directorio"
4202
4203 # Lo mismo. sv
4204 # Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv
4205 # Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr
4206 # Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+
4207 # # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de
4208 # # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag
4209 # Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta:
4210 # "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg
4211 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
4212 #~ msgstr ""
4213 #~ "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo"
4214
4215 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
4216 #~ msgstr "La cantidad realmente escrita (esperemos) es %d.\n"