fceb3bf31a9d811a3138cab035c5ccfd5171f9db
[debian/tar] / po / eo.po
1 # Esperanto translation.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
5 #
6 #: src/create.c:1572
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.27\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-07 11:32-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: Esperanto\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "malvalida argumento %s por %s"
26
27 #: gnu/argmatch.c:136
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "plursenca argumento %s por %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:155
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Validaj argumentoj estas:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:150
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoro estas malpli aŭ egala al %s"
40
41 #: gnu/argp-help.c:223
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT postulas valoron"
45
46 #: gnu/argp-help.c:229
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva"
50
51 #: gnu/argp-help.c:238
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Nekonata parametro en ARGP_HELP_FMT"
55
56 #: gnu/argp-help.c:250
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1250
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ "
67 "nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1643
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Uzmaniero:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1647
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  aŭ: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1659
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [MODIFILO...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1686
82 #, c-format
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1714
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Raportu program-misojn al %s.\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Nekonata sistem-eraro"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "montri tiun ĉi help-liston"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "montri mallongan mesaĝon pri la uzmaniero"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
104 #: tests/genfile.c:130
105 msgid "NAME"
106 msgstr "NOMO"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "difini la program-nomon"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:86
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SEK"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "montri program-version"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:161
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:614
129 #, c-format
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: tro da argumentoj\n"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:757
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifiloj devus esti rekonitaj!?"
136
137 #: gnu/closeout.c:114
138 msgid "write error"
139 msgstr "skrib-eraro"
140
141 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
142 #, c-format
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca; ebloj:"
145
146 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
147 #, c-format
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
150
151 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
152 #, c-format
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n"
155
156 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
157 #, c-format
158 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s: modifilo '--%s' postulas argumenton\n"
160
161 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
162 #, c-format
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
165
166 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s: nerekonata modifilo '%c%s'\n"
170
171 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
172 #, c-format
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
175
176 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
177 #, c-format
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
180
181 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
182 #, c-format
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
185
186 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
187 #, c-format
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
190
191 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
192 #, c-format
193 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
194 msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
195
196 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "la memoro plenplenas"
199
200 #: gnu/openat-die.c:40
201 #, c-format
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "ne eblas registri nunan labor-dosierujon"
204
205 #: gnu/openat-die.c:59
206 #, c-format
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "ni fiaskis reveni al komenca labordosierujo"
209
210 #. TRANSLATORS:
211 #. Get translations for open and closing quotation marks.
212 #. The message catalog should translate "`" to a left
213 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
214 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
215 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), respectively.
218 #.
219 #. If the catalog has no translation, we will try to
220 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
221 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
222 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
223 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
224 #. quote "like this".  You should always include translations
225 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
226 #. for your locale.
227 #.
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:314
232 msgid "`"
233 msgstr "‘"
234
235 #: gnu/quotearg.c:315
236 msgid "'"
237 msgstr "’"
238
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
245 #: gnu/rpmatch.c:152
246 msgid "^[yY]"
247 msgstr "^[jJyY]"
248
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
255 #: gnu/rpmatch.c:165
256 msgid "^[nN]"
257 msgstr "^[nN]"
258
259 #: gnu/version-etc.c:76
260 #, c-format
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Pakigita de %s (%s)\n"
263
264 #: gnu/version-etc.c:79
265 #, c-format
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Pakigita de %s\n"
268
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
273 msgid "(C)"
274 msgstr "(C)"
275
276 #: gnu/version-etc.c:88
277 msgid ""
278 "\n"
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
280 "html>.\n"
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
283 "\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "html>.\n"
288 "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
289 "ĝin.\n"
290 "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
291 "\n"
292
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
295 #, c-format
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Verkita de %s.\n"
298
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
301 #, c-format
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
307 #, c-format
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n"
310
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
318 "and %s.\n"
319 msgstr ""
320 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
321 "kaj %s.\n"
322
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 "%s, and %s.\n"
331 msgstr ""
332 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
333 "%s, kaj %s.\n"
334
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, and %s.\n"
343 msgstr ""
344 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s, kaj %s.\n"
346
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 msgstr ""
356 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s, kaj %s.\n"
358
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "%s, %s, %s, %s,\n"
367 "and %s.\n"
368 msgstr ""
369 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
370 "%s, %s, %s, %s,\n"
371 "kaj %s.\n"
372
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "%s, %s, %s, %s,\n"
381 "%s, and %s.\n"
382 msgstr ""
383 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
384 "%s, %s, %s, %s,\n"
385 "%s, kaj %s.\n"
386
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
396 msgstr ""
397 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, kaj aliaj.\n"
400
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package.  Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "\n"
409 "Report bugs to: %s\n"
410 msgstr ""
411 "\n"
412 "Raportu program-misojn al: %s\n"
413 "Raportu traduk-misojn al: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
414
415 #: gnu/version-etc.c:249
416 #, c-format
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "Raportu program-misojn de %s al: %s\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:253
421 #, c-format
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n"
424
425 #: gnu/version-etc.c:255
426 #, c-format
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "%s hejm-paĝo: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 msgstr ""
433 "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
440 #, c-format
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s: funkcio %s fiaskis"
443
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
448 #: lib/paxerror.c:84
449 #, c-format
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s: Averto: funkcio %s fiaskis"
452
453 #: lib/paxerror.c:93
454 #, c-format
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi reĝimon al %s"
457
458 #: lib/paxerror.c:101
459 #, c-format
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi posedon al UID %lu, GID %lu"
462
463 #: lib/paxerror.c:127
464 #, c-format
465 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
466 msgstr "%s: ne eblas rekt-ligi al %s"
467
468 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
469 #, c-format
470 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto"
473 msgstr[1] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj"
474
475 #: lib/paxerror.c:192
476 #, c-format
477 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto"
480 msgstr[1] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj"
481
482 #: lib/paxerror.c:259
483 #, c-format
484 msgid "%s: Cannot seek to %s"
485 msgstr "%s: ne eblas apliki 'seek' al %s"
486
487 #: lib/paxerror.c:275
488 #, c-format
489 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
490 msgstr "%s: Averto: ne eblas apliki 'seek' al %s"
491
492 #: lib/paxerror.c:284
493 #, c-format
494 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
495 msgstr "%s: ne eblas krei simbol-ligon al %s"
496
497 #: lib/paxerror.c:349
498 #, c-format
499 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
500 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
501 msgstr[0] "%s: skribita nur %lu el %lu bajto"
502 msgstr[1] "%s: skribita nur %lu el %lu bajtoj"
503
504 #: lib/paxnames.c:140
505 #, c-format
506 msgid "Removing leading `%s' from member names"
507 msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el membro-nomoj"
508
509 #: lib/paxnames.c:141
510 #, c-format
511 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
512 msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el rekt-ligaj celoj"
513
514 #: lib/paxnames.c:154
515 msgid "Substituting `.' for empty member name"
516 msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena membro-nomo"
517
518 #: lib/paxnames.c:155
519 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
520 msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena rekt-liga celo"
521
522 #: lib/rtapelib.c:299
523 #, c-format
524 msgid "exec/tcp: Service not available"
525 msgstr "exec/tcp: servo ne disponeblas"
526
527 #: lib/rtapelib.c:303
528 #, c-format
529 msgid "stdin"
530 msgstr "ĉefenigujo"
531
532 #: lib/rtapelib.c:306
533 #, c-format
534 msgid "stdout"
535 msgstr "ĉefeligujo"
536
537 #: lib/rtapelib.c:429
538 #, c-format
539 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
540 msgstr "Ne eblas konekti al %s: adres-trovo fiaskis"
541
542 #: lib/rtapelib.c:502
543 #, c-format
544 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
545 msgstr "Ne eblas redirektigi dosierojn por fora ŝelo"
546
547 #: lib/rtapelib.c:516
548 #, c-format
549 msgid "Cannot execute remote shell"
550 msgstr "Ne eblas lanĉi foran ŝelon"
551
552 #: rmt/rmt.c:432
553 msgid "Seek direction out of range"
554 msgstr "Serĉ-direkto estas for de intervalo"
555
556 #: rmt/rmt.c:438
557 msgid "Invalid seek direction"
558 msgstr "Malvalida serĉ-direkto"
559
560 #: rmt/rmt.c:446
561 msgid "Invalid seek offset"
562 msgstr "Malvalida serĉ-deŝovo"
563
564 #: rmt/rmt.c:452
565 msgid "Seek offset out of range"
566 msgstr "Serĉ-deŝovo estas for de intervalo"
567
568 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
569 msgid "Invalid byte count"
570 msgstr "Malvalida bajt-nombro"
571
572 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
573 msgid "Byte count out of range"
574 msgstr "Bajt-nombro estas for de intervalo"
575
576 #: rmt/rmt.c:558
577 msgid "Premature eof"
578 msgstr "Trofrua EOF"
579
580 #: rmt/rmt.c:601
581 msgid "Invalid operation code"
582 msgstr "Malvalida operacia kodo"
583
584 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
585 msgid "Operation not supported"
586 msgstr "Operacio ne estas subtenata"
587
588 #: rmt/rmt.c:664
589 msgid "Unexpected arguments"
590 msgstr "Neatenditaj argumentoj"
591
592 #: rmt/rmt.c:689
593 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
594 msgstr "Manipuli bendolegilon, akceptante komandojn el fora procezo"
595
596 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
597 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
598 msgid "NUMBER"
599 msgstr "NUMERO"
600
601 #: rmt/rmt.c:697
602 msgid "set debug level"
603 msgstr "difini rafinigan nivelon"
604
605 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
606 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
607 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
608 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
609 msgid "FILE"
610 msgstr "DOSIERO"
611
612 #: rmt/rmt.c:699
613 msgid "set debug output file name"
614 msgstr "difini rafinigan eliran dosiernomon"
615
616 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
617 #, c-format
618 msgid "cannot open %s"
619 msgstr "ne eblas malfermi %s"
620
621 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
622 #, c-format
623 msgid "too many arguments"
624 msgstr "tro da argumentoj"
625
626 #: rmt/rmt.c:822
627 msgid "Garbage command"
628 msgstr "Ruba komando"
629
630 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
631 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
632 #: src/update.c:188
633 msgid "This does not look like a tar archive"
634 msgstr "Tio ĉi ne ŝajnas esti arĥivo tar"
635
636 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
637 msgid "Total bytes written"
638 msgstr "Bajtoj entute skribitaj"
639
640 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
641 msgid "Total bytes read"
642 msgstr "Bajtoj entute legitaj"
643
644 #: src/buffer.c:532
645 #, c-format
646 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
647 msgstr "Bajtoj entute forigitaj: %s\n"
648
649 #: src/buffer.c:621
650 msgid "(pipe)"
651 msgstr "(dukto)"
652
653 #: src/buffer.c:644
654 msgid "Invalid value for record_size"
655 msgstr "Malvalida valoro por 'record_size'"
656
657 #: src/buffer.c:647
658 msgid "No archive name given"
659 msgstr "Neniu arĥiv-nomo estas indikita"
660
661 #: src/buffer.c:689
662 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
663 msgstr "Ne eblas kontroli arĥivon de ĉefa en/eligujo"
664
665 #: src/buffer.c:703
666 #, c-format
667 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
668 msgstr "Arĥivo estas densigita. Uzu modifilon %s"
669
670 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
671 msgid "Cannot update compressed archives"
672 msgstr "Ne eblas ĝisdatigi densigitajn arĥivojn"
673
674 #: src/buffer.c:854
675 msgid "At beginning of tape, quitting now"
676 msgstr "Ĉe komenco de bendo, ni ĉesas nun"
677
678 #: src/buffer.c:860
679 msgid "Too many errors, quitting"
680 msgstr "Tro multaj eraroj, ni ĉesas"
681
682 #: src/buffer.c:893
683 #, c-format
684 msgid "Record size = %lu block"
685 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
686 msgstr[0] "Rikord-grando = %lu bloko"
687 msgstr[1] "Rikord-grando = %lu blokoj"
688
689 #: src/buffer.c:914
690 #, c-format
691 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
692 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
693 msgstr[0] "Malrektigita bloko (%lu bajto) en arĥivo"
694 msgstr[1] "Malrektigita bloko (%lu bajtoj) en arĥivo"
695
696 #: src/buffer.c:991
697 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
698 msgstr "Ne eblas retropaŝi arĥivan dosieron; ĝi eble ne legeblos sen -i"
699
700 #: src/buffer.c:1023
701 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
702 msgstr "'rmtlseek' ne haltis ĉe rikord-limo"
703
704 #: src/buffer.c:1074
705 #, c-format
706 msgid "%s: contains invalid volume number"
707 msgstr "%s: enhavas malvalidan volum-numeron"
708
709 #: src/buffer.c:1109
710 msgid "Volume number overflow"
711 msgstr "Datumvolum-numero troigas"
712
713 #: src/buffer.c:1124
714 #, c-format
715 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
716 msgstr "Preparu datumvolumon #%d por %s kaj premu enig-klavon: "
717
718 #: src/buffer.c:1130
719 msgid "EOF where user reply was expected"
720 msgstr "EOF kie respondo de uzanto estis atendata"
721
722 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
723 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
724 msgstr "AVERTO: arĥivo estas malkompleta"
725
726 #: src/buffer.c:1149
727 #, c-format
728 msgid ""
729 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
730 " q             Abort tar\n"
731 " y or newline  Continue operation\n"
732 msgstr ""
733 " n nomo        Indiki novan nomon por la venonta (kaj sekva) datumvolumo(j)\n"
734 " q             Ĉesigi tar\n"
735 " y aŭ novlinio Daŭrigi operacion\n"
736
737 #: src/buffer.c:1154
738 #, c-format
739 msgid " !             Spawn a subshell\n"
740 msgstr " !             Generi subŝelon\n"
741
742 #: src/buffer.c:1155
743 #, c-format
744 msgid " ?             Print this list\n"
745 msgstr " ?             Montri tiun ĉi liston\n"
746
747 #: src/buffer.c:1162
748 msgid "No new volume; exiting.\n"
749 msgstr "Neniu nova datumvolumo: ni eliras.\n"
750
751 #: src/buffer.c:1195
752 msgid "File name not specified. Try again.\n"
753 msgstr "Dosiernomo ne estis indikata. Reprovu.\n"
754
755 #: src/buffer.c:1208
756 #, c-format
757 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
758 msgstr "Malvalida enigo. Tajpu ? por helpo.\n"
759
760 #: src/buffer.c:1259
761 #, c-format
762 msgid "%s command failed"
763 msgstr "La komando %s fiaskis"
764
765 #: src/buffer.c:1440
766 #, c-format
767 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
768 msgstr ""
769 "%s eble estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo: la kapo enhavas tranĉitan "
770 "nomon"
771
772 #: src/buffer.c:1444
773 #, c-format
774 msgid "%s is not continued on this volume"
775 msgstr "%s ne estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo"
776
777 #: src/buffer.c:1458
778 #, c-format
779 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
780 msgstr "%s estas malkorekta grando (%s != %s + %s)"
781
782 #: src/buffer.c:1473
783 #, c-format
784 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
785 msgstr "Tiu ĉi datumvolumo estas for de sekvo (%s - %s != %s)"
786
787 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
788 #, c-format
789 msgid "Archive not labeled to match %s"
790 msgstr "La arĥivo ne estas markita por kongrui al %s"
791
792 #: src/buffer.c:1581
793 #, c-format
794 msgid "Volume %s does not match %s"
795 msgstr "La datumvolumo %s ne kongruas al %s"
796
797 #: src/buffer.c:1675
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
801 msgstr ""
802 "%s: dosiernomo tro longas por esti konservata en GNU-plurvoluma kapo, ni "
803 "tranĉis"
804
805 #: src/buffer.c:1866
806 msgid "write did not end on a block boundary"
807 msgstr "skribo ne finiĝis ĉe bloko-limo"
808
809 #: src/compare.c:96
810 #, c-format
811 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
812 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
813 msgstr[0] "Eblis legi %lu el %lu bajto"
814 msgstr[1] "Eblis legi %lu el %lu bajtoj"
815
816 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
817 msgid "Contents differ"
818 msgstr "Enhavo malsamas"
819
820 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
821 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
822 msgid "Unexpected EOF in archive"
823 msgstr "Neatendita EOF en arĥivo"
824
825 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
826 msgid "File type differs"
827 msgstr "Dosiertipo malsamas"
828
829 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
830 msgid "Mode differs"
831 msgstr "Reĝimo malsamas"
832
833 #: src/compare.c:206
834 msgid "Uid differs"
835 msgstr "UID malsamas"
836
837 #: src/compare.c:208
838 msgid "Gid differs"
839 msgstr "GID malsamas"
840
841 #: src/compare.c:212
842 msgid "Mod time differs"
843 msgstr "Modif-tempo malsamas"
844
845 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
846 msgid "Size differs"
847 msgstr "Grando malsamas"
848
849 #: src/compare.c:265
850 #, c-format
851 msgid "Not linked to %s"
852 msgstr "Ne ligita al %s"
853
854 #: src/compare.c:289
855 msgid "Symlink differs"
856 msgstr "Simbol-ligo malsamas"
857
858 #: src/compare.c:318
859 msgid "Device number differs"
860 msgstr "Aparatnumero malsamas"
861
862 #: src/compare.c:464
863 #, c-format
864 msgid "Verify "
865 msgstr "Kontroli "
866
867 #: src/compare.c:471
868 #, c-format
869 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
870 msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni komparas kiel normalan dosieron"
871
872 #: src/compare.c:527
873 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
874 msgstr "Arĥivo enhavas dosiernomojn kun forigitaj antaŭiraj prefiksoj."
875
876 #: src/compare.c:533
877 msgid "Archive contains transformed file names."
878 msgstr "Arĥivo enhavas transformitajn dosiernomojn."
879
880 #: src/compare.c:538
881 msgid "Verification may fail to locate original files."
882 msgstr "Kontrolo povas malsukcesi lokigi originalajn dosierojn."
883
884 #: src/compare.c:612
885 #, c-format
886 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
887 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
888 msgstr[0] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalida kapo detektita"
889 msgstr[1] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalidaj kapoj detektitaj"
890
891 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
892 #, c-format
893 msgid "A lone zero block at %s"
894 msgstr "Izolita nul-bloko ĉe %s"
895
896 #: src/create.c:73
897 #, c-format
898 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
899 msgstr "%s: enhavas kaŝmemoran dosierujan markon %s; %s"
900
901 #: src/create.c:262
902 #, c-format
903 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
904 msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s; ni anstataŭigas %s"
905
906 #: src/create.c:268
907 #, c-format
908 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
909 msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s"
910
911 #: src/create.c:328
912 msgid "Generating negative octal headers"
913 msgstr "Generado de negativaj okumaj kapoj"
914
915 #: src/create.c:601 src/create.c:664
916 #, c-format
917 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
918 msgstr "%s dosiernomo tro longas (maks %d); ne ŝutita"
919
920 #: src/create.c:611
921 #, c-format
922 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
923 msgstr "%s dosiernomo tro longas (ne povas esti apartigita); ne ŝutita"
924
925 #: src/create.c:638
926 #, c-format
927 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
928 msgstr "%s: lignomo tro longas; ne ŝutita"
929
930 #: src/create.c:1084
931 #, c-format
932 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
933 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
934 msgstr[0] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajto; ni ŝtopas per nulo"
935 msgstr[1] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajtoj; ni ŝtopas per nuloj"
936
937 #: src/create.c:1180
938 #, c-format
939 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
940 msgstr "%s: dosiero estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita"
941
942 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
943 msgid "contents not dumped"
944 msgstr "enhavo ne estas ŝutita"
945
946 #: src/create.c:1438
947 #, c-format
948 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
949 msgstr "%s: nekonata dosiertipo; dosiero estas preteratentita"
950
951 #: src/create.c:1549
952 #, c-format
953 msgid "Missing links to %s."
954 msgstr "Mankas ligoj al %s."
955
956 #: src/create.c:1710
957 #, c-format
958 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
959 msgstr "%s: dosiero estas nemodifita; ne ŝutita"
960
961 #: src/create.c:1719
962 #, c-format
963 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
964 msgstr "%s: dosiero estas la arĥivo; ne ŝutita"
965
966 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
967 msgid "directory not dumped"
968 msgstr "dosierujo ne estas ŝutita"
969
970 #: src/create.c:1819
971 #, c-format
972 msgid "%s: file changed as we read it"
973 msgstr "%s: dosiero ŝanĝis dum ni legas ĝin"
974
975 #: src/create.c:1900
976 #, c-format
977 msgid "%s: socket ignored"
978 msgstr "%s: konektilo estis preteratentata"
979
980 #: src/create.c:1906
981 #, c-format
982 msgid "%s: door ignored"
983 msgstr "%s: pordo estis preteratentata"
984
985 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
986 msgid "Skipping to next header"
987 msgstr "Ni saltas al sekva kapo"
988
989 #: src/delete.c:284
990 msgid "Deleting non-header from archive"
991 msgstr "Ni forigas ne-kapon el arĥivo"
992
993 #: src/extract.c:302
994 #, c-format
995 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
996 msgstr "%s: malprobable malnova temp-indiko %s"
997
998 #: src/extract.c:320
999 #, c-format
1000 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1001 msgstr "%s: temp-indiko %s estas %s s estontece"
1002
1003 #: src/extract.c:536
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1006 msgstr "%s: neatendita malkohero dum kreo de dosierujo"
1007
1008 #: src/extract.c:705
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: skipping existing file"
1011 msgstr "%s: ni preterpasas ekzistantan dosieron"
1012
1013 #: src/extract.c:821
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1016 msgstr "%s: dosierujo estis renomigata antaŭ ol ĝia stato povis esti prenata"
1017
1018 #: src/extract.c:1010
1019 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1020 msgstr "Ni elprenas daŭrigajn dosierojn kiel ordinarajn dosierojn"
1021
1022 #: src/extract.c:1365
1023 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1024 msgstr "Ni provas elpreni simbolajn ligojn kiel rektajn ligojn"
1025
1026 #: src/extract.c:1528
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1029 msgstr "%s: ne eblas eltiri -- dosiero daŭriĝas el alia datumvolumo"
1030
1031 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1032 msgid "Unexpected long name header"
1033 msgstr "Neatendita long-noma kapo"
1034
1035 #: src/extract.c:1542
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1038 msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni eltiras kiel normalan dosieron"
1039
1040 #: src/extract.c:1568
1041 #, c-format
1042 msgid "Current %s is newer or same age"
1043 msgstr "Nuna %s estas pli nova aŭ sam-aĝa"
1044
1045 #: src/extract.c:1620
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1048 msgstr "%s: ne eblis savkopii tiun ĉi dosieron"
1049
1050 #: src/extract.c:1767
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot rename %s to %s"
1053 msgstr "Ne eblas renomigi %s al %s"
1054
1055 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1058 msgstr "%s: dosierujo estas renomigita el %s"
1059
1060 #: src/incremen.c:549
1061 #, c-format
1062 msgid "%s: Directory is new"
1063 msgstr "%s: dosierujo estas nova"
1064
1065 #: src/incremen.c:566
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1068 msgstr "%s: dosierujo estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita"
1069
1070 #: src/incremen.c:587
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: Directory has been renamed"
1073 msgstr "%s: dosierujo estas renomigita"
1074
1075 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1076 msgid "Invalid time stamp"
1077 msgstr "Malvalida temp-indiko"
1078
1079 #: src/incremen.c:1045
1080 msgid "Invalid modification time"
1081 msgstr "Malvalida modif-tempo"
1082
1083 #: src/incremen.c:1055
1084 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1085 msgstr "Malvalida modif-tempo (nanosekundoj)"
1086
1087 #: src/incremen.c:1071
1088 msgid "Invalid device number"
1089 msgstr "Malvalida aparatnumero"
1090
1091 #: src/incremen.c:1079
1092 msgid "Invalid inode number"
1093 msgstr "Malvalida numero 'inode'"
1094
1095 #: src/incremen.c:1135
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1098 msgstr "%s: bajto %s: %s %.*s... tro longas"
1099
1100 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1101 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1102 msgstr "Neatendita EOF en statkopia dosiero"
1103
1104 #: src/incremen.c:1157
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1107 msgstr "%s: bajto %s: %s %s sekvata de malvalida bajto 0x%02x"
1108
1109 #: src/incremen.c:1169
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1113 "\t%s %s"
1114 msgstr ""
1115 "%s: bajto %s: (valida intervalo %s..%s)\n"
1116 "\t%s %s"
1117
1118 #: src/incremen.c:1176
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1121 msgstr "%s: bajto %s: %s %s"
1122
1123 #: src/incremen.c:1257
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: byte %s: %s"
1126 msgstr "%s: bajto %s: %s"
1127
1128 #: src/incremen.c:1260
1129 msgid "Missing record terminator"
1130 msgstr "Mankas rikord-finiganto"
1131
1132 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1133 msgid "Bad incremental file format"
1134 msgstr "Malĝusta aldona dosier-formo"
1135
1136 #: src/incremen.c:1388
1137 #, c-format
1138 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1139 msgstr "Nesubtenata versio de aldona formo: %<PRIuMAX>"
1140
1141 #: src/incremen.c:1543
1142 #, c-format
1143 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1144 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis %#3o"
1145
1146 #: src/incremen.c:1553
1147 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1148 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': duobligita 'X'"
1149
1150 #: src/incremen.c:1566
1151 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1152 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'R'"
1153
1154 #: src/incremen.c:1579
1155 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1156 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': 'T' ne antaŭsekvata de 'R'"
1157
1158 #: src/incremen.c:1585
1159 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1160 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'T'"
1161
1162 #: src/incremen.c:1605
1163 #, c-format
1164 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1165 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis finon de datumaro"
1166
1167 #: src/incremen.c:1612
1168 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1169 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': neniam uzata 'X'"
1170
1171 #: src/incremen.c:1656
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1174 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon %s"
1175
1176 #: src/incremen.c:1717
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1179 msgstr "%s: ni ne netigas dosierujon: ne eblas apliki 'stat'"
1180
1181 #: src/incremen.c:1730
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1184 msgstr "%s: dosierujo estas en malsama aparato: ni ne netigas"
1185
1186 #: src/incremen.c:1738
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: Deleting %s\n"
1189 msgstr "%s: forigo de %s\n"
1190
1191 #: src/incremen.c:1743
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: Cannot remove"
1194 msgstr "%s: ne eblas forigi"
1195
1196 #: src/list.c:189
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: Omitting"
1199 msgstr "%s: ni malinkluzivigas"
1200
1201 #: src/list.c:206
1202 #, c-format
1203 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1204 msgstr "bloko %s: ** Bloko de NULOj **\n"
1205
1206 #: src/list.c:232
1207 #, c-format
1208 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1209 msgstr "bloko %s: ** Fino de dosiero **\n"
1210
1211 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1212 #, c-format
1213 msgid "block %s: "
1214 msgstr "bloko %s: "
1215
1216 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1217 #. etc.)
1218 #: src/list.c:722
1219 #, c-format
1220 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1221 msgstr "Vakoj en kapo kie numera valoro %s estas atendata"
1222
1223 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1224 #: src/list.c:777
1225 #, c-format
1226 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1227 msgstr ""
1228 "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s; ni konsideras "
1229 "komplementon de du"
1230
1231 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1232 #: src/list.c:788
1233 #, c-format
1234 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1235 msgstr "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s"
1236
1237 #: src/list.c:809
1238 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1239 msgstr "Arĥivo enhavas malaktualajn kapojn 'base-64'"
1240
1241 #: src/list.c:823
1242 #, c-format
1243 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1244 msgstr "Signita ĉeno 'base-64' de arĥivo (%s) estas for de intervalo %s"
1245
1246 #: src/list.c:854
1247 #, c-format
1248 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1249 msgstr "Valoro 'base-256' de arĥivo estas for de intervalo %s"
1250
1251 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1252 #: src/list.c:883
1253 #, c-format
1254 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1255 msgstr "Arĥivo enhavas %.*s kie estas atendata numera valoro %s"
1256
1257 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1258 #: src/list.c:905
1259 #, c-format
1260 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1261 msgstr "Arĥiva valoro %s estas for de intervalo %s: %s..%s"
1262
1263 #: src/list.c:1262
1264 #, c-format
1265 msgid " link to %s\n"
1266 msgstr " kunligo al %s\n"
1267
1268 #: src/list.c:1270
1269 #, c-format
1270 msgid " unknown file type %s\n"
1271 msgstr " nekonata dosiertipo %s\n"
1272
1273 #: src/list.c:1288
1274 #, c-format
1275 msgid "--Long Link--\n"
1276 msgstr "--Longa ligo--\n"
1277
1278 #: src/list.c:1292
1279 #, c-format
1280 msgid "--Long Name--\n"
1281 msgstr "--Longa nomo--\n"
1282
1283 #: src/list.c:1296
1284 #, c-format
1285 msgid "--Volume Header--\n"
1286 msgstr "--Voluma kapo--\n"
1287
1288 #: src/list.c:1304
1289 #, c-format
1290 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1291 msgstr "--Daŭrigita ĉe bajto %s--\n"
1292
1293 #: src/list.c:1367
1294 msgid "Creating directory:"
1295 msgstr "Kreado de dosierujo:"
1296
1297 #: src/misc.c:725
1298 #, c-format
1299 msgid "Renaming %s to %s\n"
1300 msgstr "Alinomigo de %s al %s\n"
1301
1302 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1303 #, c-format
1304 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1305 msgstr "%s: ne eblas renomigi al %s"
1306
1307 #: src/misc.c:758
1308 #, c-format
1309 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1310 msgstr "Renomigo de %s reen al %s\n"
1311
1312 #: src/misc.c:1100
1313 #, c-format
1314 msgid "%s: File removed before we read it"
1315 msgstr "%s: dosiero estis forigata antaŭ ol ni legis ĝin"
1316
1317 #: src/misc.c:1121
1318 msgid "child process"
1319 msgstr "ida procezo"
1320
1321 #: src/misc.c:1130
1322 msgid "interprocess channel"
1323 msgstr "interproceza kanalo"
1324
1325 #: src/names.c:360
1326 msgid "command line"
1327 msgstr "komandlinio"
1328
1329 #: src/names.c:378
1330 #, c-format
1331 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1332 msgstr "%s: dosierlisto petita el %s jam estas legita el %s"
1333
1334 #: src/names.c:448
1335 #, c-format
1336 msgid "cannot split string '%s': %s"
1337 msgstr "ne eblas apartigi ĉenon '%s': %s"
1338
1339 #: src/names.c:490
1340 #, c-format
1341 msgid "%s: file name read contains nul character"
1342 msgstr "%s: lego de dosiernomo enhavas nul-signon"
1343
1344 #: src/names.c:823
1345 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1346 msgstr "Ŝablon-kongruaj signoj uzataj en dosiernomoj"
1347
1348 #: src/names.c:825
1349 msgid ""
1350 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1351 "this warning"
1352 msgstr ""
1353 "Uzu --wildcards por ebligi ŝablon-kongruon, aŭ --no-wildcards por eviti tiun "
1354 "ĉi averton"
1355
1356 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1357 #, c-format
1358 msgid "%s: Not found in archive"
1359 msgstr "%s: ne trovita en arĥivo"
1360
1361 #: src/names.c:844
1362 #, c-format
1363 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1364 msgstr "%s: postulata apero ne estis trovata en arĥivo"
1365
1366 #: src/names.c:878
1367 #, c-format
1368 msgid "Archive label mismatch"
1369 msgstr "Miskongruo de arĥiva etikedo"
1370
1371 #: src/names.c:1182
1372 msgid ""
1373 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1374 msgstr ""
1375 "Uzo de la modifilo -C ene de dosierlisto ne estas permesata kun --listed-"
1376 "incremental"
1377
1378 #: src/names.c:1188
1379 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1380 msgstr "Nur unu modifilo -C estas permesata kun --listed-incremental"
1381
1382 #: src/tar.c:86
1383 #, c-format
1384 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1385 msgstr "Ambaŭ modifiloj '-%s' kaj '-%s' postulas ĉefenigujon"
1386
1387 #: src/tar.c:163
1388 #, c-format
1389 msgid "%s: Invalid archive format"
1390 msgstr "%s: malvalida arĥiv-formo"
1391
1392 #: src/tar.c:187
1393 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1394 msgstr "GNU-trajtoj estas dezirataj en neakordigebla arĥiv-formo"
1395
1396 #: src/tar.c:255
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1400 msgstr ""
1401 "Nekonata citila stilo '%s'. Provu '%s --quoting-stile=help' por havigi "
1402 "liston."
1403
1404 #: src/tar.c:364
1405 msgid ""
1406 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1407 "can restore individual files from the archive.\n"
1408 "\n"
1409 "Examples:\n"
1410 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1411 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1412 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1413 msgstr ""
1414 "GNU-a 'tar' konservas multajn dosierojn kune en unuopa benda aŭ diska "
1415 "arĥivo, kaj ĝi restarigas apartajn dosierojn el la arĥivo.\n"
1416 "\n"
1417 "Ekzemploj:\n"
1418 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Kreas archive.tar el dosieroj foo kaj bar.\n"
1419 "  tar -tvf archive.tar         # Listigas detale ĉiujn dosierojn el archive."
1420 "tar.\n"
1421 "  tar -xf archive.tar          # Eltiras ĉiujn dosierojn el archive.tar.\n"
1422
1423 #: src/tar.c:373
1424 msgid ""
1425 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1426 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1427 "are:\n"
1428 "\n"
1429 "  none, off       never make backups\n"
1430 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1431 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1432 "  never, simple   always make simple backups\n"
1433 msgstr ""
1434 "La savkopia sufikso estas '~', krom se difinita per --suffix aŭ per "
1435 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1436 "La versi-administrado povas esti difinita per --backup aŭ VERSION_CONTROL, "
1437 "valoroj estas:\n"
1438 "\n"
1439 "  none, off       neniam generi savkopiojn\n"
1440 "  t, numbered     generi numeritajn savkopiojn\n"
1441 "  nil, existing   numerigi se numeritaj jam ekzistas, alie generi simplajn\n"
1442 "  never, simple   ĉiam generi simplajn savkopiojn\n"
1443
1444 #: src/tar.c:403
1445 msgid "Main operation mode:"
1446 msgstr "Ĉefa operacia reĝimo:"
1447
1448 #: src/tar.c:406
1449 msgid "list the contents of an archive"
1450 msgstr "listigi la enhavon de arĥivo"
1451
1452 #: src/tar.c:408
1453 msgid "extract files from an archive"
1454 msgstr "eltiri dosierojn el arĥivo"
1455
1456 #: src/tar.c:411
1457 msgid "create a new archive"
1458 msgstr "krei novan arĥivon"
1459
1460 #: src/tar.c:413
1461 msgid "find differences between archive and file system"
1462 msgstr "trovi malsamojn inter la arĥivo kaj la dosiersistemo"
1463
1464 #: src/tar.c:416
1465 msgid "append files to the end of an archive"
1466 msgstr "postmeti dosierojn al la fino de arĥivo"
1467
1468 #: src/tar.c:418
1469 msgid "only append files newer than copy in archive"
1470 msgstr "nur postmeti dosierojn pli novajn ol la kopio en arĥivo"
1471
1472 #: src/tar.c:420
1473 msgid "append tar files to an archive"
1474 msgstr "postmeti tar-dosierojn al arĥivo"
1475
1476 #: src/tar.c:423
1477 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1478 msgstr "forigi el la arĥivo (ne en magnet-bendoj!)"
1479
1480 #: src/tar.c:425
1481 msgid "test the archive volume label and exit"
1482 msgstr "testi la arĥivan volum-etikedon kaj eliri"
1483
1484 #: src/tar.c:430
1485 msgid "Operation modifiers:"
1486 msgstr "Operaciaj modifiloj:"
1487
1488 #: src/tar.c:433
1489 msgid "handle sparse files efficiently"
1490 msgstr "trakti disajn dosierojn ŝpareme"
1491
1492 #: src/tar.c:434
1493 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1494 msgstr "ĈEFA[.KROMA]"
1495
1496 #: src/tar.c:435
1497 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1498 msgstr "difini version de la uzota disa formo (implicas --sparse)"
1499
1500 #: src/tar.c:437
1501 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1502 msgstr "trakti malnovan GNU-forman aldonan savkopion"
1503
1504 #: src/tar.c:439
1505 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1506 msgstr "trakti novan GNU-forman aldonan savkopion"
1507
1508 #: src/tar.c:441
1509 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1510 msgstr "ŝut-nivelo por kreita listita-aldona arĥivo"
1511
1512 #: src/tar.c:443
1513 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1514 msgstr "ne eliri kun nenulo pro nelegeblaj dosieroj"
1515
1516 #: src/tar.c:445
1517 msgid ""
1518 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1519 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1520 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1521 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1522 msgstr ""
1523 "procezi nur la NUMERO-an aperon de ĉiu dosiero en la arĥivo; tiu ĉi modifilo "
1524 "validas nur kune kun unu el la subkomandoj --delete, --diff, --extract aŭ --"
1525 "list kaj kiam listo de dosieroj estas indikita en la komandlinio aŭ per la "
1526 "modifilo -T; NUMERO apriore estas 1"
1527
1528 #: src/tar.c:451
1529 msgid "archive is seekable"
1530 msgstr "arĥivo estas serĉebla"
1531
1532 #: src/tar.c:453
1533 msgid "archive is not seekable"
1534 msgstr "arĥivo ne estas serĉebla"
1535
1536 #: src/tar.c:455
1537 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1538 msgstr "ne kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj"
1539
1540 #: src/tar.c:458
1541 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1542 msgstr "kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj (aprioras)"
1543
1544 #: src/tar.c:464
1545 msgid "Overwrite control:"
1546 msgstr "Anstataŭiga administro:"
1547
1548 #: src/tar.c:467
1549 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1550 msgstr "provi kontroli la arĥivon post skribi ĝin"
1551
1552 #: src/tar.c:469
1553 msgid "remove files after adding them to the archive"
1554 msgstr "forigi dosierojn post aldoni ilin al la arĥivo"
1555
1556 #: src/tar.c:471
1557 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1558 msgstr ""
1559 "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, trakti ilin kiel erarojn"
1560
1561 #: src/tar.c:474
1562 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1563 msgstr ""
1564 "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, silente preterpasi ilin"
1565
1566 #: src/tar.c:477
1567 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1568 msgstr ""
1569 "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn kiuj pli novas ol iliaj arĥivaj kopioj"
1570
1571 #: src/tar.c:479
1572 msgid "overwrite existing files when extracting"
1573 msgstr "anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro"
1574
1575 #: src/tar.c:481
1576 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1577 msgstr "forigi ĉiun dosieron antaŭ ol eltiri sur ĝi"
1578
1579 #: src/tar.c:483
1580 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1581 msgstr "malplenigi hierarkiojn antaŭ ol eltiri dosierujon"
1582
1583 #: src/tar.c:485
1584 msgid "preserve metadata of existing directories"
1585 msgstr "teni metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj"
1586
1587 #: src/tar.c:487
1588 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1589 msgstr ""
1590 "anstataŭigi metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj dum eltiro (aprioras)"
1591
1592 #: src/tar.c:490
1593 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1594 msgstr "teni ekzistantajn simbolajn ligojn al dosierujoj dum eltiro"
1595
1596 #: src/tar.c:496
1597 msgid "Select output stream:"
1598 msgstr "Elekti eligfluon:"
1599
1600 #: src/tar.c:499
1601 msgid "extract files to standard output"
1602 msgstr "eltiri dosierojn al ĉefeligujo"
1603
1604 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1605 msgid "COMMAND"
1606 msgstr "KOMANDO"
1607
1608 #: src/tar.c:501
1609 msgid "pipe extracted files to another program"
1610 msgstr "dukti eltiritajn dosierojn al alia programo"
1611
1612 #: src/tar.c:503
1613 msgid "ignore exit codes of children"
1614 msgstr "preteratenti elir-kodojn de idoj"
1615
1616 #: src/tar.c:505
1617 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1618 msgstr "trakti ne-nulajn elir-kodojn de idoj kiel erarojn"
1619
1620 #: src/tar.c:510
1621 msgid "Handling of file attributes:"
1622 msgstr "Traktado de dosier-atributoj:"
1623
1624 #: src/tar.c:513
1625 msgid "force NAME as owner for added files"
1626 msgstr "devigi NOMOn kiel posedanton por aldonataj dosieroj"
1627
1628 #: src/tar.c:515
1629 msgid "force NAME as group for added files"
1630 msgstr "devigi NOMOn kiel grupon por aldonataj dosieroj"
1631
1632 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1633 msgid "DATE-OR-FILE"
1634 msgstr "DATO-AŬ-DOSIERO"
1635
1636 #: src/tar.c:517
1637 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1638 msgstr "difini 'mtime' por aldonataj dosieroj el DATO-AŬ-DOSIERO"
1639
1640 #: src/tar.c:518
1641 msgid "CHANGES"
1642 msgstr "ŜANĜOJ"
1643
1644 #: src/tar.c:519
1645 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1646 msgstr "devigi (simbolajn) reĝimajn ŜANĜOJn por aldonataj dosieroj"
1647
1648 #: src/tar.c:521
1649 msgid "METHOD"
1650 msgstr "METODO"
1651
1652 #: src/tar.c:522
1653 msgid ""
1654 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1655 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1656 "place (METHOD='system')"
1657 msgstr ""
1658 "konservi alir-horojn en ŝutitaj dosieroj, aŭ per restarigo de la horoj post "
1659 "lego (METODO='replace'; aprioras) aŭ per ne-difino de la horoj en la unua "
1660 "loko (METODO='system')"
1661
1662 #: src/tar.c:526
1663 msgid "don't extract file modified time"
1664 msgstr "ne eltiri dosieran modif-horon"
1665
1666 #: src/tar.c:528
1667 msgid ""
1668 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1669 "(default for superuser)"
1670 msgstr ""
1671 "provi eltiri dosierojn kun la sama posedanteco kiel ekzistanta en la arĥivo "
1672 "(aprioras por ĉefuzanto)"
1673
1674 #: src/tar.c:530
1675 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1676 msgstr "eltiri dosierojn kiel vi mem (aprioras por ordinaraj uzantoj)"
1677
1678 #: src/tar.c:532
1679 msgid "always use numbers for user/group names"
1680 msgstr "ĉiam uzi numerojn por uzant/grup-nomoj"
1681
1682 #: src/tar.c:534
1683 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1684 msgstr "eltiri informon pri dosier-permesoj (aprioras por ĉefuzanto)"
1685
1686 #: src/tar.c:538
1687 msgid ""
1688 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1689 "for ordinary users)"
1690 msgstr ""
1691 "apliki 'umask' de uzanto dum eltiro de permesoj por la arĥivo (aprioras por "
1692 "ordinaraj uzantoj)"
1693
1694 #: src/tar.c:540
1695 msgid ""
1696 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1697 msgstr ""
1698 "membraj argumentoj estas listigitaj samorde ol la dosieroj en la arĥivo"
1699
1700 #: src/tar.c:544
1701 msgid "same as both -p and -s"
1702 msgstr "same ol uzi kaj -p kaj -s"
1703
1704 #: src/tar.c:546
1705 msgid ""
1706 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1707 "until the end of extraction"
1708 msgstr ""
1709 "prokrastigi difinon de modif-horoj kaj permesoj de eltiritaj dosierujoj ĝis "
1710 "la fino de la eltirado"
1711
1712 #: src/tar.c:549
1713 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1714 msgstr "nuligi la efikon de la modifilo --delay-directory-restore"
1715
1716 #: src/tar.c:554
1717 msgid "Handling of extended file attributes:"
1718 msgstr "Traktado de etenditaj dosier-atributoj:"
1719
1720 #: src/tar.c:557
1721 msgid "Enable extended attributes support"
1722 msgstr "Ebligi subtenon al etenditaj atributoj"
1723
1724 #: src/tar.c:559
1725 msgid "Disable extended attributes support"
1726 msgstr "Malebligi subtenon al etenditaj atributoj"
1727
1728 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1729 msgid "MASK"
1730 msgstr "MASKO"
1731
1732 #: src/tar.c:561
1733 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1734 msgstr "indiki la inkluzivan ŝablonon por klavoj xattr"
1735
1736 #: src/tar.c:563
1737 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1738 msgstr "indiki la malinkluzivan ŝablonon por klavoj xattr"
1739
1740 #: src/tar.c:565
1741 msgid "Enable the SELinux context support"
1742 msgstr "Ebligi subtenon al la kunteksto SELinux"
1743
1744 #: src/tar.c:567
1745 msgid "Disable the SELinux context support"
1746 msgstr "Malebligi subtenon al la kunteksto SELinux"
1747
1748 #: src/tar.c:569
1749 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1750 msgstr "Ebligi subtenon al POSIX ACL-oj"
1751
1752 #: src/tar.c:571
1753 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1754 msgstr "Malebligi subtenon al POSIX ACL-oj"
1755
1756 #: src/tar.c:576
1757 msgid "Device selection and switching:"
1758 msgstr "Aktivigo kaj elekto de aparato:"
1759
1760 #: src/tar.c:578
1761 msgid "ARCHIVE"
1762 msgstr "ARĤIVO"
1763
1764 #: src/tar.c:579
1765 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1766 msgstr "uzi arĥivan dosieron aŭ aparaton ARĤIVO"
1767
1768 #: src/tar.c:581
1769 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1770 msgstr "arĥiva dosiero estas loka eĉ se ĝi havas dupunkton"
1771
1772 #: src/tar.c:583
1773 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1774 msgstr "uzi indikitan KOMANDOn rmt anstataŭ rmt"
1775
1776 #: src/tar.c:585
1777 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1778 msgstr "uzi deforan KOMANDOn anstataŭ rsh"
1779
1780 #: src/tar.c:589
1781 msgid "specify drive and density"
1782 msgstr "indiki diskon kaj denson"
1783
1784 #: src/tar.c:603
1785 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1786 msgstr "krei/listigi/eltiri plur-voluman arĥivon"
1787
1788 #: src/tar.c:605
1789 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1790 msgstr "ŝanĝi bend-aparaton post skribi NUMERO x 1024 bajtojn"
1791
1792 #: src/tar.c:607
1793 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1794 msgstr "lanĉi skripton je fino de ĉiu bend-aparato (implicas -M)"
1795
1796 #: src/tar.c:610
1797 msgid "use/update the volume number in FILE"
1798 msgstr "uzi/ĝisdatigi la volum-numeron en DOSIERO"
1799
1800 #: src/tar.c:615
1801 msgid "Device blocking:"
1802 msgstr "Aparat-blokoj:"
1803
1804 #: src/tar.c:617
1805 msgid "BLOCKS"
1806 msgstr "BLOKOJ"
1807
1808 #: src/tar.c:618
1809 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1810 msgstr "BLOKOJ x 512 bajtoj por rikordo"
1811
1812 #: src/tar.c:620
1813 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1814 msgstr "NUMERO da bajtoj por rikordo, oblo de 512"
1815
1816 #: src/tar.c:622
1817 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1818 msgstr "preteratenti nuligitajn blokojn en arĥivo (signifas EOF)"
1819
1820 #: src/tar.c:624
1821 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1822 msgstr "reblokigi dum ni legas (por duktoj 4.2BSD)"
1823
1824 #: src/tar.c:629
1825 msgid "Archive format selection:"
1826 msgstr "Elekto de arĥiv-formo:"
1827
1828 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1829 msgid "FORMAT"
1830 msgstr "FORMO"
1831
1832 #: src/tar.c:632
1833 msgid "create archive of the given format"
1834 msgstr "krei arĥivon el indikita formo"
1835
1836 #: src/tar.c:634
1837 msgid "FORMAT is one of the following:"
1838 msgstr "FORMO estas unu el la jenaj:"
1839
1840 #: src/tar.c:635
1841 msgid "old V7 tar format"
1842 msgstr "malnova formo V7 tar"
1843
1844 #: src/tar.c:638
1845 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1846 msgstr "Formo GNU kiel en tar <= 1.12"
1847
1848 #: src/tar.c:640
1849 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1850 msgstr "Formo de GNU-tar 1.13.5"
1851
1852 #: src/tar.c:642
1853 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1854 msgstr "Formo POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1855
1856 #: src/tar.c:644
1857 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1858 msgstr "Formo POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1859
1860 #: src/tar.c:645
1861 msgid "same as pax"
1862 msgstr "same ol pax"
1863
1864 #: src/tar.c:648
1865 msgid "same as --format=v7"
1866 msgstr "same ol --format=v7"
1867
1868 #: src/tar.c:651
1869 msgid "same as --format=posix"
1870 msgstr "same ol --format=posix"
1871
1872 #: src/tar.c:652
1873 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1874 msgstr "ŝlosilo[[:]=valoro][,ŝlosilo[[:]=valoro]]..."
1875
1876 #: src/tar.c:653
1877 msgid "control pax keywords"
1878 msgstr "kontroli pax-ŝlosilojn"
1879
1880 #: src/tar.c:654
1881 msgid "TEXT"
1882 msgstr "TEKSTO"
1883
1884 #: src/tar.c:655
1885 msgid ""
1886 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1887 "globbing pattern for volume name"
1888 msgstr ""
1889 "krei arĥivon kun volum-nomo TEKSTO; dum listigo/eltiro, uzi TEKSTOn kiel "
1890 "ĵokeran ŝablonon por volum-nomo"
1891
1892 #: src/tar.c:660
1893 msgid "Compression options:"
1894 msgstr "Densigaj modifiloj:"
1895
1896 #: src/tar.c:662
1897 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1898 msgstr "uzi arĥivan sufikson por determini la densigan programon"
1899
1900 #: src/tar.c:664
1901 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1902 msgstr "ne uzi la arĥivan sufikson por determini la densigan programon"
1903
1904 #: src/tar.c:666
1905 msgid "PROG"
1906 msgstr "PROG"
1907
1908 #: src/tar.c:667
1909 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1910 msgstr "filtri tra PROG (devas akcepti -d)"
1911
1912 #: src/tar.c:683
1913 msgid "Local file selection:"
1914 msgstr "Loka dosier-elekto:"
1915
1916 #: src/tar.c:686
1917 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1918 msgstr ""
1919 "aldoni la indikitan DOSIEROn al la arĥivo (utilas se ĝia nomo komencas per "
1920 "streketo)"
1921
1922 #: src/tar.c:687
1923 msgid "DIR"
1924 msgstr "UJO"
1925
1926 #: src/tar.c:688
1927 msgid "change to directory DIR"
1928 msgstr "ŝanĝi al la dosierujo UJO"
1929
1930 #: src/tar.c:690
1931 msgid "get names to extract or create from FILE"
1932 msgstr "havigi nomojn por eltiri aŭ krei el DOSIERO"
1933
1934 #: src/tar.c:692
1935 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1936 msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn, malebligas -C"
1937
1938 #: src/tar.c:694
1939 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1940 msgstr "malebligi la efikon de la antaŭa modifilo --null"
1941
1942 #: src/tar.c:696
1943 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1944 msgstr "malcitigi dosiernomojn legitajn per -T (aprioras)"
1945
1946 #: src/tar.c:698
1947 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1948 msgstr "ne malcitigi dosiernomojn legitajn per -T"
1949
1950 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1951 msgid "PATTERN"
1952 msgstr "ŜABLONO"
1953
1954 #: src/tar.c:700
1955 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1956 msgstr "malinkluzivi dosierojn, indikitaj kiel ŜABLONO"
1957
1958 #: src/tar.c:702
1959 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1960 msgstr "malinkkluzivi ŝablonojn listigitajn en DOSIERO"
1961
1962 #: src/tar.c:704
1963 msgid ""
1964 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1965 "file itself"
1966 msgstr ""
1967 "malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG, krom por la "
1968 "markdosiero mem"
1969
1970 #: src/tar.c:707
1971 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1972 msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG"
1973
1974 #: src/tar.c:710
1975 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1976 msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn CACHEDIR.TAG"
1977
1978 #: src/tar.c:712
1979 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1980 msgstr ""
1981 "malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj DOSIEROn, krom por DOSIERO mem"
1982
1983 #: src/tar.c:715
1984 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1985 msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj DOSIERO"
1986
1987 #: src/tar.c:717
1988 msgid "exclude directories containing FILE"
1989 msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn DOSIEROn"
1990
1991 #: src/tar.c:719
1992 msgid "exclude version control system directories"
1993 msgstr "malinkluzivi versikontrol-sistemajn dosierujojn"
1994
1995 #: src/tar.c:721
1996 msgid "exclude backup and lock files"
1997 msgstr "malinkluzivi savkopiajn kaj ŝlosajn dosierojn"
1998
1999 #: src/tar.c:723
2000 msgid "avoid descending automatically in directories"
2001 msgstr "eviti malsupreniri aŭtomate en dosierujoj"
2002
2003 #: src/tar.c:725
2004 msgid "stay in local file system when creating archive"
2005 msgstr "resti en loka dosiersistemo dum kreo de arĥivo"
2006
2007 #: src/tar.c:727
2008 msgid "recurse into directories (default)"
2009 msgstr "rekursigi en dosierujojn (aprioras)"
2010
2011 #: src/tar.c:729
2012 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2013 msgstr "ne demeti antaŭirajn '/'-ojn el dosiernomoj"
2014
2015 #: src/tar.c:731
2016 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2017 msgstr "sekvi simbol-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili indikas"
2018
2019 #: src/tar.c:733
2020 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2021 msgstr ""
2022 "sekvi rekt-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili referencigas"
2023
2024 #: src/tar.c:734
2025 msgid "MEMBER-NAME"
2026 msgstr "MEMBRO-NOMO"
2027
2028 #: src/tar.c:735
2029 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2030 msgstr "komenci per la membro MEMBRO-NOMO dum lego de la arĥivo"
2031
2032 #: src/tar.c:737
2033 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2034 msgstr "nur konservi dosierojn pli novajn ol DATO-AŬ-DOSIERO"
2035
2036 #: src/tar.c:739
2037 msgid "DATE"
2038 msgstr "DATO"
2039
2040 #: src/tar.c:740
2041 msgid "compare date and time when data changed only"
2042 msgstr "kompari daton kaj horon nur kiam datumaro ŝanĝis"
2043
2044 #: src/tar.c:741
2045 msgid "CONTROL"
2046 msgstr "KONTROLO"
2047
2048 #: src/tar.c:742
2049 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2050 msgstr "savkopii antaŭ ol forigi, elekti versi-KONTROLOn"
2051
2052 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2053 msgid "STRING"
2054 msgstr "ĈENO"
2055
2056 #: src/tar.c:744
2057 msgid ""
2058 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2059 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2060 msgstr ""
2061 "savkopii antaŭ ol forigi, anstataŭigi ordinaran sufikson ('~' krom se "
2062 "anstataŭigita de medi-variablo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2063
2064 #: src/tar.c:749
2065 msgid "File name transformations:"
2066 msgstr "Dosiernomaj transformigoj:"
2067
2068 #: src/tar.c:751
2069 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2070 msgstr "demeti NUMERO antaŭirajn komponantojn el dosiernomoj dum eltiro"
2071
2072 #: src/tar.c:753
2073 msgid "EXPRESSION"
2074 msgstr "ESPRIMO"
2075
2076 #: src/tar.c:754
2077 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2078 msgstr "uzi sed-anstataŭigan ESPRIMOn por transformigi dosiernomojn"
2079
2080 #: src/tar.c:760
2081 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2082 msgstr ""
2083 "Dosiernom-kongruaj modifiloj (influas kaj ekskluzivajn kaj inkluzivajn "
2084 "ŝablonojn):"
2085
2086 #: src/tar.c:763
2087 msgid "ignore case"
2088 msgstr "preteratenti usklecon"
2089
2090 #: src/tar.c:765
2091 msgid "patterns match file name start"
2092 msgstr "ŝablonoj kongruas al komenco de dosiernomo"
2093
2094 #: src/tar.c:767
2095 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2096 msgstr "ŝablonoj kongruas post iu ajn '/' (aprioras por malinkluzivo)"
2097
2098 #: src/tar.c:769
2099 msgid "case sensitive matching (default)"
2100 msgstr "uskleca kongruo (aprioras)"
2101
2102 #: src/tar.c:771
2103 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2104 msgstr "uzi ĵokerojn (aprioras por malinkluzivo)"
2105
2106 #: src/tar.c:773
2107 msgid "verbatim string matching"
2108 msgstr "laŭvorta ĉena kongruo"
2109
2110 #: src/tar.c:775
2111 msgid "wildcards do not match '/'"
2112 msgstr "ĵokeroj ne kongruas kun '/'"
2113
2114 #: src/tar.c:777
2115 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2116 msgstr "ĵokeroj kongruas kun '/' (aprioras por malinkluzivo)"
2117
2118 #: src/tar.c:782
2119 msgid "Informative output:"
2120 msgstr "Informa eligo:"
2121
2122 #: src/tar.c:785
2123 msgid "verbosely list files processed"
2124 msgstr "detale listigi procezitajn dosierojn"
2125
2126 #: src/tar.c:786
2127 msgid "KEYWORD"
2128 msgstr "ŜLOSILVORTO"
2129
2130 #: src/tar.c:787
2131 msgid "warning control"
2132 msgstr "avert-kontrolo"
2133
2134 #: src/tar.c:789
2135 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2136 msgstr "montri progres-mesaĝojn je ĉiu NUMERa rikordo (aprioras 10)"
2137
2138 #: src/tar.c:791
2139 msgid "ACTION"
2140 msgstr "AGO"
2141
2142 #: src/tar.c:792
2143 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2144 msgstr "plenumigi AGOn je ĉiu kontrolpunkto"
2145
2146 #: src/tar.c:795
2147 msgid "print a message if not all links are dumped"
2148 msgstr "montri mesaĝon se ne ĉiuj ligoj estos ŝutitaj"
2149
2150 #: src/tar.c:796
2151 msgid "SIGNAL"
2152 msgstr "SIGNALO"
2153
2154 #: src/tar.c:797
2155 msgid ""
2156 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2157 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2158 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2159 "accepted"
2160 msgstr ""
2161 "montri kiom da bajtoj post la procezado de la arĥivo; kun argumento - montri "
2162 "kiom da bajtoj, kiam tiu ĉi SIGNALO estos liverata; permesataj signaloj "
2163 "estas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 kaj SIGUSR2; la nomoj sen prefikso "
2164 "SIG ankaŭ akcepteblas"
2165
2166 #: src/tar.c:802
2167 msgid "print file modification times in UTC"
2168 msgstr "montri dosierajn modif-horojn laŭ UTC"
2169
2170 #: src/tar.c:804
2171 msgid "print file time to its full resolution"
2172 msgstr "montri dosieran horon per ĝia tuta distingivo"
2173
2174 #: src/tar.c:806
2175 msgid "send verbose output to FILE"
2176 msgstr "sendi detalan eligon al DOSIERO"
2177
2178 #: src/tar.c:808
2179 msgid "show block number within archive with each message"
2180 msgstr "montri bloknumeron ene de arĥivo je ĉiu mesaĝo"
2181
2182 #: src/tar.c:810
2183 msgid "ask for confirmation for every action"
2184 msgstr "peti konfirmon por ĉiu ago"
2185
2186 #: src/tar.c:813
2187 msgid "show tar defaults"
2188 msgstr "montri apriorojn de tar"
2189
2190 #: src/tar.c:815
2191 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2192 msgstr "montri validajn intervalojn por kampoj de statkopi-dosiero"
2193
2194 #: src/tar.c:817
2195 msgid ""
2196 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2197 "criteria"
2198 msgstr ""
2199 "dum listigo aŭ eltiro, listigi ĉiun dosierujon kiu ne kongruas al serĉ-"
2200 "kriterio"
2201
2202 #: src/tar.c:819
2203 msgid "show file or archive names after transformation"
2204 msgstr "montri dosieron aŭ arĥivajn nomojn post transformigo"
2205
2206 #: src/tar.c:822
2207 msgid "STYLE"
2208 msgstr "STILO"
2209
2210 #: src/tar.c:823
2211 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2212 msgstr "difini nom-citigan stilon; vidu sube por validaj valoroj de STILO"
2213
2214 #: src/tar.c:825
2215 msgid "additionally quote characters from STRING"
2216 msgstr "krome citigi signojn el ĈENO"
2217
2218 #: src/tar.c:827
2219 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2220 msgstr "malebligi citigon por signoj el ĈENO"
2221
2222 #: src/tar.c:832
2223 msgid "Compatibility options:"
2224 msgstr "Akordigeblaj modifiloj:"
2225
2226 #: src/tar.c:835
2227 msgid ""
2228 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2229 "owner"
2230 msgstr "dum kreo, same ol --old-archive; dum eltiro, same ol --no-same-owner"
2231
2232 #: src/tar.c:840
2233 msgid "Other options:"
2234 msgstr "Aliaj modifiloj:"
2235
2236 #: src/tar.c:843
2237 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2238 msgstr "malebligi uzon de kelkaj eble damaĝaj modifiloj"
2239
2240 #: src/tar.c:978
2241 msgid ""
2242 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2243 "option"
2244 msgstr ""
2245 "Vi ne devas indiki pli ol unu el la modifiloj '-Acdtrux', '--delete' aŭ '--"
2246 "test-label'"
2247
2248 #: src/tar.c:988
2249 msgid "Conflicting compression options"
2250 msgstr "Konfliktantaj densigaj modifiloj"
2251
2252 #: src/tar.c:1047
2253 #, c-format
2254 msgid "Unknown signal name: %s"
2255 msgstr "Nekonata signal-nomo: %s"
2256
2257 #: src/tar.c:1071
2258 msgid "Date sample file not found"
2259 msgstr "Data specimen-dosiero ne estis trovata"
2260
2261 #: src/tar.c:1079
2262 #, c-format
2263 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2264 msgstr "Ni anstataŭigas %s por la nekonata dato-formo %s"
2265
2266 #: src/tar.c:1108
2267 #, c-format
2268 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2269 msgstr "Modifilo %s: ni traktas daton '%s' kiel %s"
2270
2271 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2272 #: src/tar.c:1171
2273 #, c-format
2274 msgid "filter the archive through %s"
2275 msgstr "filtri la arĥivon tra %s"
2276
2277 #: src/tar.c:1179
2278 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2279 msgstr "Validaj argumentoj por la modifilo --quoting-style estas:"
2280
2281 #: src/tar.c:1183
2282 msgid ""
2283 "\n"
2284 "*This* tar defaults to:\n"
2285 msgstr ""
2286 "\n"
2287 "*Tiu ĉi* tar apriorigas tion:\n"
2288
2289 #: src/tar.c:1295
2290 msgid "Invalid owner or group ID"
2291 msgstr "Malvalida posedanto aŭ grupo-ID"
2292
2293 #: src/tar.c:1339
2294 msgid "Invalid blocking factor"
2295 msgstr "Malvalida blok-faktoro"
2296
2297 #: src/tar.c:1452
2298 msgid "Invalid tape length"
2299 msgstr "Malvalida benda longo"
2300
2301 #: src/tar.c:1466
2302 msgid "Invalid incremental level value"
2303 msgstr "Malvalida aldon-nivela valoro"
2304
2305 #: src/tar.c:1512
2306 msgid "More than one threshold date"
2307 msgstr "Pli ol unu lim-dato"
2308
2309 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2310 msgid "Invalid sparse version value"
2311 msgstr "Malvalida disa versi-valoro"
2312
2313 #: src/tar.c:1659
2314 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2315 msgstr "--atime-preserve='system' ne estas subtenata en tiu ĉi platformo"
2316
2317 #: src/tar.c:1684
2318 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2319 msgstr "valoro de --checkpoint ne estas entjero"
2320
2321 #: src/tar.c:1801
2322 msgid "Invalid mode given on option"
2323 msgstr "Malvalida reĝimo indikita en modifilo"
2324
2325 #: src/tar.c:1858
2326 msgid "Invalid number"
2327 msgstr "Malvalida numero"
2328
2329 #: src/tar.c:1915
2330 msgid ""
2331 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2332 "order instead"
2333 msgstr ""
2334 "La modifilo --preserve estas malrekomendinda, uzu --preserve-permissions --"
2335 "preserve-order anstataŭe"
2336
2337 #: src/tar.c:1926
2338 msgid "Invalid record size"
2339 msgstr "Malvalida rikord-grando"
2340
2341 #: src/tar.c:1929
2342 #, c-format
2343 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2344 msgstr "Rikord-grando devas esti oblo de %d."
2345
2346 #: src/tar.c:1975
2347 msgid "Invalid number of elements"
2348 msgstr "Malvalida nombro da elementoj"
2349
2350 #: src/tar.c:1995
2351 msgid "Only one --to-command option allowed"
2352 msgstr "Nur unu modifilo --to-command estas permesata"
2353
2354 #: src/tar.c:2107
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed density argument: %s"
2357 msgstr "Fuŝa densiga argumento: %s"
2358
2359 #: src/tar.c:2133
2360 #, c-format
2361 msgid "Unknown density: '%c'"
2362 msgstr "Nekonata densigo: '%c'"
2363
2364 #: src/tar.c:2150
2365 #, c-format
2366 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2367 msgstr "Modifiloj '-[0-7][lmh]' ne estas subtenata de *tiu ĉi* tar"
2368
2369 #: src/tar.c:2163
2370 msgid "[FILE]..."
2371 msgstr "[DOSIERO]..."
2372
2373 #: src/tar.c:2306
2374 #, c-format
2375 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2376 msgstr "La malnova modifilo '%c' postulas argumenton."
2377
2378 #: src/tar.c:2386
2379 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2380 msgstr "Sen dosierlisto, --occurrence estas sensignifa"
2381
2382 #: src/tar.c:2389
2383 #, c-format
2384 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2385 msgstr "--occurrence ne povas esti uzata kun %s"
2386
2387 #: src/tar.c:2408
2388 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2389 msgstr "Multoblaj arĥiv-dosieroj postulas modifilon '-M'"
2390
2391 #: src/tar.c:2413
2392 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2393 msgstr "Ne eblas kombini --listed-incremental kun --newer"
2394
2395 #: src/tar.c:2416
2396 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2397 msgstr "Sen --listed-incremental, --level estas sensignifa"
2398
2399 #: src/tar.c:2433
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2402 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2403 msgstr[0] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajto)"
2404 msgstr[1] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajtoj)"
2405
2406 #: src/tar.c:2446
2407 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2408 msgstr "Ne eblas kontroli plur-volumajn arĥivojn"
2409
2410 #: src/tar.c:2448
2411 msgid "Cannot verify compressed archives"
2412 msgstr "Ne eblas kontroli densigitajn arĥivojn"
2413
2414 #: src/tar.c:2450
2415 #, c-format
2416 msgid "--verify cannot be used with %s"
2417 msgstr "--verify ne povas esti uzata kun %s"
2418
2419 #: src/tar.c:2457
2420 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2421 msgstr "Ne eblas uzi plur-volumajn densigitajn arĥivojn"
2422
2423 #: src/tar.c:2461
2424 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2425 msgstr "Ne eblas kunmeti densigitajn arĥivojn"
2426
2427 #: src/tar.c:2471
2428 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2429 msgstr "--pax-option nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2430
2431 #: src/tar.c:2478
2432 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2433 msgstr "--acls nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2434
2435 #: src/tar.c:2483
2436 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2437 msgstr "--selinux nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2438
2439 #: src/tar.c:2488
2440 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2441 msgstr "--xattrs nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2442
2443 #: src/tar.c:2493
2444 #, c-format
2445 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2446 msgstr "la modifilo --%s ne uzeblas kun %s"
2447
2448 #: src/tar.c:2525
2449 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2450 msgstr "Datum-voluma longo ne povas esti malpli ol rikord-grando"
2451
2452 #: src/tar.c:2528
2453 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2454 msgstr "--preserve-order ne akordigeblas kun --listed-incremental"
2455
2456 #: src/tar.c:2539
2457 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2458 msgstr "Malkuraĝe ni rifuzas krei malplenan arĥivon"
2459
2460 #: src/tar.c:2565
2461 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2462 msgstr "Modifiloj '-Aru' ne akordigeblas kun '-f -'"
2463
2464 #: src/tar.c:2660
2465 msgid ""
2466 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2467 msgstr ""
2468 "Vi devas indiki unu el la modifiloj '-Acdtrux', --delete' aŭ '--test-label'"
2469
2470 #: src/tar.c:2715
2471 #, c-format
2472 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2473 msgstr "Ni eliras kun malsukcesa stato pro antaŭaj eraroj"
2474
2475 #: src/update.c:87
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2478 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2479 msgstr[0] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajto"
2480 msgstr[1] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajtoj"
2481
2482 #: src/xheader.c:164
2483 #, c-format
2484 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2485 msgstr "Ŝlosilo %s estas nekonata aŭ ankoraŭ ne realigita"
2486
2487 #: src/xheader.c:173
2488 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2489 msgstr "Temp-indiko estas for de permesata intervalo"
2490
2491 #: src/xheader.c:204
2492 #, c-format
2493 msgid "Pattern %s cannot be used"
2494 msgstr "Ŝablono %s ne povas esti uzata"
2495
2496 #: src/xheader.c:218
2497 #, c-format
2498 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2499 msgstr "Ŝablono %s ne povas esti anstataŭigata"
2500
2501 #: src/xheader.c:667
2502 msgid "Malformed extended header: missing length"
2503 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas longo"
2504
2505 #: src/xheader.c:676
2506 #, c-format
2507 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2508 msgstr "Longo de etendita kapo %*s estas for de intervalo"
2509
2510 #: src/xheader.c:688
2511 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2512 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas blankspaco post longo"
2513
2514 #: src/xheader.c:696
2515 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2516 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas egal-signo"
2517
2518 #: src/xheader.c:702
2519 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2520 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas nov-linio"
2521
2522 #: src/xheader.c:740
2523 #, c-format
2524 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2525 msgstr "Ni preteratentas nekonatan etenditan kapan ŝlosilon '%s'"
2526
2527 #: src/xheader.c:1012
2528 #, c-format
2529 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2530 msgstr "Generita paro ŝlosilo/valoro tro longas (ŝlosilo=%s, longo=%s)"
2531
2532 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2533 #. (atime, gid, etc.).
2534 #: src/xheader.c:1042
2535 #, c-format
2536 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2537 msgstr "La etendita kapo %s=%s estas for de la intervalo %s..%s"
2538
2539 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2540 #, c-format
2541 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2542 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s=%s"
2543
2544 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2545 #, c-format
2546 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2547 msgstr "Fuŝa etendita kapo: troiga %s=%s"
2548
2549 #: src/xheader.c:1501
2550 #, c-format
2551 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2552 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: neatendita apartigilo %c"
2553
2554 #: src/xheader.c:1511
2555 #, c-format
2556 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2557 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: malpara nombro da valoroj"
2558
2559 #: src/checkpoint.c:109
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: not a valid timeout"
2562 msgstr "%s: ne estas valida templimo"
2563
2564 #: src/checkpoint.c:114
2565 #, c-format
2566 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2567 msgstr "%s: nekonata kontrolpunkta ago"
2568
2569 #: src/checkpoint.c:134
2570 msgid "write"
2571 msgstr "skribi"
2572
2573 #: src/checkpoint.c:134
2574 msgid "read"
2575 msgstr "legi"
2576
2577 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2578 #. *not* "Writing a checkpoint".
2579 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2580 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2581 #: src/checkpoint.c:224
2582 #, c-format
2583 msgid "Write checkpoint %u"
2584 msgstr "Skriba kontrol-punkto %u"
2585
2586 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2587 #. *not* "Reading a checkpoint".
2588 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2589 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2590 #: src/checkpoint.c:230
2591 #, c-format
2592 msgid "Read checkpoint %u"
2593 msgstr "Lega kontrol-punkto %u"
2594
2595 #: tests/genfile.c:111
2596 msgid ""
2597 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2598 "OPTIONS are:\n"
2599 msgstr ""
2600 "'genfile' manipulas datumarajn dosierojn por la test-programaro 'paxutils' "
2601 "de GNU.\n"
2602 "MODIFILOJ estas:\n"
2603
2604 #: tests/genfile.c:127
2605 msgid "File creation options:"
2606 msgstr "Dosier-kreaj modifiloj:"
2607
2608 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2609 msgid "SIZE"
2610 msgstr "GRANDO"
2611
2612 #: tests/genfile.c:129
2613 msgid "Create file of the given SIZE"
2614 msgstr "Krei dosieron el indikita GRANDO"
2615
2616 #: tests/genfile.c:131
2617 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2618 msgstr "Skribi al dosiero NOMO, anstataŭ al ĉefeligujo"
2619
2620 #: tests/genfile.c:133
2621 msgid "Read file names from FILE"
2622 msgstr "Legi dosiernomojn el DOSIERO"
2623
2624 #: tests/genfile.c:135
2625 msgid "-T reads null-terminated names"
2626 msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn"
2627
2628 #: tests/genfile.c:137
2629 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2630 msgstr ""
2631 "Kompletigi la dosieron per la indikita ŜABLONO. ŜABLONO estas 'default' aŭ "
2632 "'zeros'"
2633
2634 #: tests/genfile.c:140
2635 msgid "Size of a block for sparse file"
2636 msgstr "Grando de bloko por disa dosiero"
2637
2638 #: tests/genfile.c:142
2639 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2640 msgstr ""
2641 "Generi disan dosieron. Cetero de la komandlinio indikas la dosiermapon."
2642
2643 #: tests/genfile.c:144
2644 msgid "OFFSET"
2645 msgstr "DEŜOVO"
2646
2647 #: tests/genfile.c:145
2648 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2649 msgstr "Moviĝi al la indikita deŝovo antaŭ ol skribi datumaron"
2650
2651 #: tests/genfile.c:151
2652 msgid "File statistics options:"
2653 msgstr "Dosier-statistikaj modifiloj:"
2654
2655 #: tests/genfile.c:154
2656 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2657 msgstr ""
2658 "Montri enhavon de 'struct stat' por ĉiu indikita dosiero. Apriora FORMO "
2659 "estas: "
2660
2661 #: tests/genfile.c:161
2662 msgid "Synchronous execution options:"
2663 msgstr "Sinkronaj plenumaj modifiloj:"
2664
2665 #: tests/genfile.c:163
2666 msgid "OPTION"
2667 msgstr "MODIFILO"
2668
2669 #: tests/genfile.c:164
2670 msgid ""
2671 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2672 "--unlink"
2673 msgstr ""
2674 "Plenumi ARGj. Utilas kun --checkpoint kaj unu el --cut, --append, --touch, --"
2675 "unlink"
2676
2677 #: tests/genfile.c:167
2678 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2679 msgstr "Plenumi indikitan agon (vidu sube), kiam atingi kontrolpunkton NUMERO"
2680
2681 #: tests/genfile.c:170
2682 msgid "Set date for next --touch option"
2683 msgstr "Difini daton por la modifilo --touch kiu sekvas"
2684
2685 #: tests/genfile.c:173
2686 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2687 msgstr "Montri plenumitajn kontrolpunktojn kaj elir-staton de KOMANDO"
2688
2689 #: tests/genfile.c:178
2690 msgid ""
2691 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2692 "given by --checkpoint option is reached."
2693 msgstr ""
2694 "Sinkronaj plenumaj agoj. Tiuj ĉi estas plenumataj kiam oni atingas "
2695 "kontrolpunktan numeron indikitan de modifilo --checkpoint."
2696
2697 #: tests/genfile.c:181
2698 msgid ""
2699 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2700 "is not given)"
2701 msgstr ""
2702 "Tranĉi DOSIEROn al la grando indikita de antaŭa modifilo --length (aŭ 0, se "
2703 "ne indikita)"
2704
2705 #: tests/genfile.c:185
2706 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2707 msgstr ""
2708 "Postmeti GRANDO bajtojn al DOSIERO. GRANDO estas indikita de antaŭa modifilo "
2709 "--length."
2710
2711 #: tests/genfile.c:188
2712 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2713 msgstr "Ĝisdatigi la alirajn kaj modifajn horojn de DOSIERO"
2714
2715 #: tests/genfile.c:191
2716 msgid "Execute COMMAND"
2717 msgstr "Lanĉi KOMANDOn"
2718
2719 #: tests/genfile.c:194
2720 msgid "Unlink FILE"
2721 msgstr "Malligi DOSIEROn"
2722
2723 #: tests/genfile.c:244
2724 #, c-format
2725 msgid "Invalid size: %s"
2726 msgstr "Malvalida grando: %s"
2727
2728 #: tests/genfile.c:249
2729 #, c-format
2730 msgid "Number out of allowed range: %s"
2731 msgstr "Numero estas for de permesata intervalo: %s"
2732
2733 #: tests/genfile.c:252
2734 #, c-format
2735 msgid "Negative size: %s"
2736 msgstr "Negativa grando: %s"
2737
2738 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2739 #, c-format
2740 msgid "stat(%s) failed"
2741 msgstr "stat(%s) fiaskis"
2742
2743 #: tests/genfile.c:268
2744 #, c-format
2745 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2746 msgstr "petita dosier-longo: %lu, fakta: %lu"
2747
2748 #: tests/genfile.c:272
2749 #, c-format
2750 msgid "created file is not sparse"
2751 msgstr "kreita dosiero ne estas disa"
2752
2753 #: tests/genfile.c:361
2754 #, c-format
2755 msgid "Error parsing number near `%s'"
2756 msgstr "Eraro dum analizo de numero proksime de '%s'"
2757
2758 #: tests/genfile.c:367
2759 #, c-format
2760 msgid "Unknown date format"
2761 msgstr "Nekonata dat-formo"
2762
2763 #: tests/genfile.c:391
2764 msgid "[ARGS...]"
2765 msgstr "[ARGj...]"
2766
2767 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2768 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2769 #, c-format
2770 msgid "cannot open `%s'"
2771 msgstr "ne eblas malfermi '%s'"
2772
2773 #: tests/genfile.c:434
2774 msgid "cannot seek"
2775 msgstr "ne eblas apliki 'seek'"
2776
2777 #: tests/genfile.c:451
2778 #, c-format
2779 msgid "file name contains null character"
2780 msgstr "dosiernomo enhavas nul-signon"
2781
2782 #: tests/genfile.c:518
2783 #, c-format
2784 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2785 msgstr ""
2786 "ne eblas generi disajn dosierojn por la ĉefeligujo, uzu la modifilon --file"
2787
2788 #: tests/genfile.c:596
2789 #, c-format
2790 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2791 msgstr "malĝusta masko (proksime de '%s')"
2792
2793 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2794 #, c-format
2795 msgid "Unknown field `%s'"
2796 msgstr "Nekonata kampo '%s'"
2797
2798 #: tests/genfile.c:662
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot set time on `%s'"
2801 msgstr "ne eblas difini horon por '%s'"
2802
2803 #: tests/genfile.c:692
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot truncate `%s'"
2806 msgstr "ne eblas tranĉi '%s'"
2807
2808 #: tests/genfile.c:701
2809 #, c-format
2810 msgid "command failed: %s"
2811 msgstr "komando fiaskis: %s"
2812
2813 #: tests/genfile.c:706
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot unlink `%s'"
2816 msgstr "ne eblas apliki 'unlink' al '%s'"
2817
2818 #: tests/genfile.c:833
2819 #, c-format
2820 msgid "Command exited successfully\n"
2821 msgstr "Komando eliris sukcese\n"
2822
2823 #: tests/genfile.c:835
2824 #, c-format
2825 msgid "Command failed with status %d\n"
2826 msgstr "Komando fiaskis kun stato %d\n"
2827
2828 #: tests/genfile.c:839
2829 #, c-format
2830 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2831 msgstr "Komando estis ĉesigata de signalo %d\n"
2832
2833 #: tests/genfile.c:841
2834 #, c-format
2835 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2836 msgstr "Komando haltis pro signalo %d\n"
2837
2838 #: tests/genfile.c:844
2839 #, c-format
2840 msgid "Command dumped core\n"
2841 msgstr "Komando ŝutis nukleon\n"
2842
2843 #: tests/genfile.c:847
2844 #, c-format
2845 msgid "Command terminated\n"
2846 msgstr "Komando estas ĉesigita\n"
2847
2848 #: tests/genfile.c:879
2849 #, c-format
2850 msgid "--stat requires file names"
2851 msgstr "--stat postulas dosiernomojn"
2852
2853 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2854 #~ msgstr "Kampo tro longa dum lego de stat-kopia dosiero"
2855
2856 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2857 #~ msgstr "Leg-eraro en statkopia dosiero"
2858
2859 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2860 #~ msgstr "Neatendita kamp-valoro en statkopia dosiero"
2861
2862 #~ msgid "Cannot get working directory"
2863 #~ msgstr "Ne eblas scii la laboran dosierujon"
2864
2865 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2866 #~ msgstr "ordigi eltirotajn nomojn por kongrui al la arĥivo"
2867
2868 #~ msgid "Invalid group"
2869 #~ msgstr "Malvalida grupo"
2870
2871 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2872 #~ msgstr "Longo de etendita kapo estas for de permesata intervalo"