Import upstream version 1.28
[debian/tar] / po / eo.po
1 # Esperanto translation.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
5 #
6 #: src/create.c:1574
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.27\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-07 11:32-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: Esperanto\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "malvalida argumento %s por %s"
26
27 #: gnu/argmatch.c:136
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "plursenca argumento %s por %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:155
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Validaj argumentoj estas:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:150
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoro estas malpli aŭ egala al %s"
40
41 #: gnu/argp-help.c:223
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT postulas valoron"
45
46 #: gnu/argp-help.c:229
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva"
50
51 #: gnu/argp-help.c:238
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Nekonata parametro en ARGP_HELP_FMT"
55
56 #: gnu/argp-help.c:250
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1250
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ "
67 "nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1643
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Uzmaniero:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1647
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  aŭ: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1659
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [MODIFILO...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1686
82 #, c-format
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1714
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Raportu program-misojn al %s.\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Nekonata sistem-eraro"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "montri tiun ĉi help-liston"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "montri mallongan mesaĝon pri la uzmaniero"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
104 #: tests/genfile.c:130
105 msgid "NAME"
106 msgstr "NOMO"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "difini la program-nomon"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:86
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SEK"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "montri program-version"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:161
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:614
129 #, c-format
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: tro da argumentoj\n"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:757
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifiloj devus esti rekonitaj!?"
136
137 #: gnu/closeout.c:114
138 msgid "write error"
139 msgstr "skrib-eraro"
140
141 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
142 #, c-format
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca; ebloj:"
145
146 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
147 #, c-format
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
150
151 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
152 #, c-format
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n"
155
156 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
157 #, c-format
158 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s: modifilo '--%s' postulas argumenton\n"
160
161 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
162 #, c-format
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
165
166 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s: nerekonata modifilo '%c%s'\n"
170
171 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
172 #, c-format
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
175
176 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
177 #, c-format
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
180
181 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
182 #, c-format
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
185
186 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
187 #, c-format
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
190
191 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
192 #, c-format
193 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
194 msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
195
196 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "la memoro plenplenas"
199
200 #: gnu/openat-die.c:40
201 #, c-format
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "ne eblas registri nunan labor-dosierujon"
204
205 #: gnu/openat-die.c:59
206 #, c-format
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "ni fiaskis reveni al komenca labordosierujo"
209
210 #. TRANSLATORS:
211 #. Get translations for open and closing quotation marks.
212 #. The message catalog should translate "`" to a left
213 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
214 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
215 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), respectively.
218 #.
219 #. If the catalog has no translation, we will try to
220 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
221 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
222 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
223 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
224 #. quote "like this".  You should always include translations
225 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
226 #. for your locale.
227 #.
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:314
232 msgid "`"
233 msgstr "‘"
234
235 #: gnu/quotearg.c:315
236 msgid "'"
237 msgstr "’"
238
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
245 #: gnu/rpmatch.c:152
246 msgid "^[yY]"
247 msgstr "^[jJyY]"
248
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
255 #: gnu/rpmatch.c:165
256 msgid "^[nN]"
257 msgstr "^[nN]"
258
259 #: gnu/version-etc.c:76
260 #, c-format
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Pakigita de %s (%s)\n"
263
264 #: gnu/version-etc.c:79
265 #, c-format
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Pakigita de %s\n"
268
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
273 msgid "(C)"
274 msgstr "(C)"
275
276 #: gnu/version-etc.c:88
277 msgid ""
278 "\n"
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
280 "html>.\n"
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
283 "\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "html>.\n"
288 "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
289 "ĝin.\n"
290 "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
291 "\n"
292
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
295 #, c-format
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Verkita de %s.\n"
298
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
301 #, c-format
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
307 #, c-format
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n"
310
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
318 "and %s.\n"
319 msgstr ""
320 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
321 "kaj %s.\n"
322
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 "%s, and %s.\n"
331 msgstr ""
332 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
333 "%s, kaj %s.\n"
334
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, and %s.\n"
343 msgstr ""
344 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s, kaj %s.\n"
346
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 msgstr ""
356 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s, kaj %s.\n"
358
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "%s, %s, %s, %s,\n"
367 "and %s.\n"
368 msgstr ""
369 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
370 "%s, %s, %s, %s,\n"
371 "kaj %s.\n"
372
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "%s, %s, %s, %s,\n"
381 "%s, and %s.\n"
382 msgstr ""
383 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
384 "%s, %s, %s, %s,\n"
385 "%s, kaj %s.\n"
386
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
396 msgstr ""
397 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, kaj aliaj.\n"
400
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package.  Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "\n"
409 "Report bugs to: %s\n"
410 msgstr ""
411 "\n"
412 "Raportu program-misojn al: %s\n"
413 "Raportu traduk-misojn al: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
414
415 #: gnu/version-etc.c:249
416 #, c-format
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "Raportu program-misojn de %s al: %s\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:253
421 #, c-format
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n"
424
425 #: gnu/version-etc.c:255
426 #, c-format
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "%s hejm-paĝo: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 msgstr ""
433 "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
440 #, c-format
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s: funkcio %s fiaskis"
443
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
448 #: lib/paxerror.c:86
449 #, c-format
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s: Averto: funkcio %s fiaskis"
452
453 #: lib/paxerror.c:95
454 #, c-format
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi reĝimon al %s"
457
458 #: lib/paxerror.c:103
459 #, c-format
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi posedon al UID %lu, GID %lu"
462
463 #: lib/paxerror.c:129
464 #, c-format
465 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
466 msgstr "%s: ne eblas rekt-ligi al %s"
467
468 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
469 #, c-format
470 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto"
473 msgstr[1] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj"
474
475 #: lib/paxerror.c:194
476 #, c-format
477 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto"
480 msgstr[1] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj"
481
482 #: lib/paxerror.c:261
483 #, c-format
484 msgid "%s: Cannot seek to %s"
485 msgstr "%s: ne eblas apliki 'seek' al %s"
486
487 #: lib/paxerror.c:277
488 #, c-format
489 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
490 msgstr "%s: Averto: ne eblas apliki 'seek' al %s"
491
492 #: lib/paxerror.c:286
493 #, c-format
494 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
495 msgstr "%s: ne eblas krei simbol-ligon al %s"
496
497 #: lib/paxerror.c:351
498 #, c-format
499 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
500 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
501 msgstr[0] "%s: skribita nur %lu el %lu bajto"
502 msgstr[1] "%s: skribita nur %lu el %lu bajtoj"
503
504 #: lib/paxnames.c:140
505 #, c-format
506 msgid "Removing leading `%s' from member names"
507 msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el membro-nomoj"
508
509 #: lib/paxnames.c:141
510 #, c-format
511 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
512 msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el rekt-ligaj celoj"
513
514 #: lib/paxnames.c:154
515 msgid "Substituting `.' for empty member name"
516 msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena membro-nomo"
517
518 #: lib/paxnames.c:155
519 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
520 msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena rekt-liga celo"
521
522 #: lib/rtapelib.c:299
523 #, c-format
524 msgid "exec/tcp: Service not available"
525 msgstr "exec/tcp: servo ne disponeblas"
526
527 #: lib/rtapelib.c:303
528 #, c-format
529 msgid "stdin"
530 msgstr "ĉefenigujo"
531
532 #: lib/rtapelib.c:306
533 #, c-format
534 msgid "stdout"
535 msgstr "ĉefeligujo"
536
537 #: lib/rtapelib.c:429
538 #, c-format
539 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
540 msgstr "Ne eblas konekti al %s: adres-trovo fiaskis"
541
542 #: lib/rtapelib.c:502
543 #, c-format
544 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
545 msgstr "Ne eblas redirektigi dosierojn por fora ŝelo"
546
547 #: lib/rtapelib.c:516
548 #, c-format
549 msgid "Cannot execute remote shell"
550 msgstr "Ne eblas lanĉi foran ŝelon"
551
552 #: rmt/rmt.c:432
553 msgid "Seek direction out of range"
554 msgstr "Serĉ-direkto estas for de intervalo"
555
556 #: rmt/rmt.c:438
557 msgid "Invalid seek direction"
558 msgstr "Malvalida serĉ-direkto"
559
560 #: rmt/rmt.c:446
561 msgid "Invalid seek offset"
562 msgstr "Malvalida serĉ-deŝovo"
563
564 #: rmt/rmt.c:452
565 msgid "Seek offset out of range"
566 msgstr "Serĉ-deŝovo estas for de intervalo"
567
568 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
569 msgid "Invalid byte count"
570 msgstr "Malvalida bajt-nombro"
571
572 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
573 msgid "Byte count out of range"
574 msgstr "Bajt-nombro estas for de intervalo"
575
576 #: rmt/rmt.c:558
577 msgid "Premature eof"
578 msgstr "Trofrua EOF"
579
580 #: rmt/rmt.c:601
581 msgid "Invalid operation code"
582 msgstr "Malvalida operacia kodo"
583
584 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
585 msgid "Operation not supported"
586 msgstr "Operacio ne estas subtenata"
587
588 #: rmt/rmt.c:664
589 msgid "Unexpected arguments"
590 msgstr "Neatenditaj argumentoj"
591
592 #: rmt/rmt.c:689
593 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
594 msgstr "Manipuli bendolegilon, akceptante komandojn el fora procezo"
595
596 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
597 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
598 msgid "NUMBER"
599 msgstr "NUMERO"
600
601 #: rmt/rmt.c:697
602 msgid "set debug level"
603 msgstr "difini rafinigan nivelon"
604
605 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
606 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
607 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
608 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
609 msgid "FILE"
610 msgstr "DOSIERO"
611
612 #: rmt/rmt.c:699
613 msgid "set debug output file name"
614 msgstr "difini rafinigan eliran dosiernomon"
615
616 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
617 #, c-format
618 msgid "cannot open %s"
619 msgstr "ne eblas malfermi %s"
620
621 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
622 #, c-format
623 msgid "too many arguments"
624 msgstr "tro da argumentoj"
625
626 #: rmt/rmt.c:822
627 msgid "Garbage command"
628 msgstr "Ruba komando"
629
630 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
631 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
632 #: src/update.c:188
633 msgid "This does not look like a tar archive"
634 msgstr "Tio ĉi ne ŝajnas esti arĥivo tar"
635
636 #: src/buffer.c:574
637 msgid "Total bytes read"
638 msgstr "Bajtoj entute legitaj"
639
640 #: src/buffer.c:576
641 msgid "Total bytes written"
642 msgstr "Bajtoj entute skribitaj"
643
644 #: src/buffer.c:577
645 #, fuzzy
646 msgid "Total bytes deleted"
647 msgstr "Bajtoj entute forigitaj: %s\n"
648
649 #: src/buffer.c:656
650 msgid "(pipe)"
651 msgstr "(dukto)"
652
653 #: src/buffer.c:680
654 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
655 msgstr ""
656
657 #: src/buffer.c:682
658 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
659 msgstr ""
660
661 #: src/buffer.c:695
662 msgid "Invalid value for record_size"
663 msgstr "Malvalida valoro por 'record_size'"
664
665 #: src/buffer.c:698
666 msgid "No archive name given"
667 msgstr "Neniu arĥiv-nomo estas indikita"
668
669 #: src/buffer.c:741
670 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
671 msgstr "Ne eblas kontroli arĥivon de ĉefa en/eligujo"
672
673 #: src/buffer.c:754
674 #, c-format
675 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
676 msgstr "Arĥivo estas densigita. Uzu modifilon %s"
677
678 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
679 msgid "Cannot update compressed archives"
680 msgstr "Ne eblas ĝisdatigi densigitajn arĥivojn"
681
682 #: src/buffer.c:905
683 msgid "At beginning of tape, quitting now"
684 msgstr "Ĉe komenco de bendo, ni ĉesas nun"
685
686 #: src/buffer.c:911
687 msgid "Too many errors, quitting"
688 msgstr "Tro multaj eraroj, ni ĉesas"
689
690 #: src/buffer.c:944
691 #, c-format
692 msgid "Record size = %lu block"
693 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
694 msgstr[0] "Rikord-grando = %lu bloko"
695 msgstr[1] "Rikord-grando = %lu blokoj"
696
697 #: src/buffer.c:965
698 #, c-format
699 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
700 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
701 msgstr[0] "Malrektigita bloko (%lu bajto) en arĥivo"
702 msgstr[1] "Malrektigita bloko (%lu bajtoj) en arĥivo"
703
704 #: src/buffer.c:1042
705 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
706 msgstr "Ne eblas retropaŝi arĥivan dosieron; ĝi eble ne legeblos sen -i"
707
708 #: src/buffer.c:1074
709 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
710 msgstr "'rmtlseek' ne haltis ĉe rikord-limo"
711
712 #: src/buffer.c:1125
713 #, c-format
714 msgid "%s: contains invalid volume number"
715 msgstr "%s: enhavas malvalidan volum-numeron"
716
717 #: src/buffer.c:1160
718 msgid "Volume number overflow"
719 msgstr "Datumvolum-numero troigas"
720
721 #: src/buffer.c:1175
722 #, c-format
723 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
724 msgstr "Preparu datumvolumon #%d por %s kaj premu enig-klavon: "
725
726 #: src/buffer.c:1181
727 msgid "EOF where user reply was expected"
728 msgstr "EOF kie respondo de uzanto estis atendata"
729
730 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
731 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
732 msgstr "AVERTO: arĥivo estas malkompleta"
733
734 #: src/buffer.c:1200
735 #, c-format
736 msgid ""
737 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
738 " q             Abort tar\n"
739 " y or newline  Continue operation\n"
740 msgstr ""
741 " n nomo        Indiki novan nomon por la venonta (kaj sekva) datumvolumo(j)\n"
742 " q             Ĉesigi tar\n"
743 " y aŭ novlinio Daŭrigi operacion\n"
744
745 #: src/buffer.c:1205
746 #, c-format
747 msgid " !             Spawn a subshell\n"
748 msgstr " !             Generi subŝelon\n"
749
750 #: src/buffer.c:1206
751 #, c-format
752 msgid " ?             Print this list\n"
753 msgstr " ?             Montri tiun ĉi liston\n"
754
755 #: src/buffer.c:1213
756 msgid "No new volume; exiting.\n"
757 msgstr "Neniu nova datumvolumo: ni eliras.\n"
758
759 #: src/buffer.c:1246
760 msgid "File name not specified. Try again.\n"
761 msgstr "Dosiernomo ne estis indikata. Reprovu.\n"
762
763 #: src/buffer.c:1259
764 #, c-format
765 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
766 msgstr "Malvalida enigo. Tajpu ? por helpo.\n"
767
768 #: src/buffer.c:1310
769 #, c-format
770 msgid "%s command failed"
771 msgstr "La komando %s fiaskis"
772
773 #: src/buffer.c:1491
774 #, c-format
775 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
776 msgstr ""
777 "%s eble estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo: la kapo enhavas tranĉitan "
778 "nomon"
779
780 #: src/buffer.c:1495
781 #, c-format
782 msgid "%s is not continued on this volume"
783 msgstr "%s ne estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo"
784
785 #: src/buffer.c:1509
786 #, c-format
787 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
788 msgstr "%s estas malkorekta grando (%s != %s + %s)"
789
790 #: src/buffer.c:1524
791 #, c-format
792 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
793 msgstr "Tiu ĉi datumvolumo estas for de sekvo (%s - %s != %s)"
794
795 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
796 #, c-format
797 msgid "Archive not labeled to match %s"
798 msgstr "La arĥivo ne estas markita por kongrui al %s"
799
800 #: src/buffer.c:1632
801 #, c-format
802 msgid "Volume %s does not match %s"
803 msgstr "La datumvolumo %s ne kongruas al %s"
804
805 #: src/buffer.c:1726
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
809 msgstr ""
810 "%s: dosiernomo tro longas por esti konservata en GNU-plurvoluma kapo, ni "
811 "tranĉis"
812
813 #: src/buffer.c:1917
814 msgid "write did not end on a block boundary"
815 msgstr "skribo ne finiĝis ĉe bloko-limo"
816
817 #: src/compare.c:96
818 #, c-format
819 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
820 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
821 msgstr[0] "Eblis legi %lu el %lu bajto"
822 msgstr[1] "Eblis legi %lu el %lu bajtoj"
823
824 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
825 msgid "Contents differ"
826 msgstr "Enhavo malsamas"
827
828 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
829 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
830 msgid "Unexpected EOF in archive"
831 msgstr "Neatendita EOF en arĥivo"
832
833 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
834 msgid "File type differs"
835 msgstr "Dosiertipo malsamas"
836
837 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
838 msgid "Mode differs"
839 msgstr "Reĝimo malsamas"
840
841 #: src/compare.c:206
842 msgid "Uid differs"
843 msgstr "UID malsamas"
844
845 #: src/compare.c:208
846 msgid "Gid differs"
847 msgstr "GID malsamas"
848
849 #: src/compare.c:212
850 msgid "Mod time differs"
851 msgstr "Modif-tempo malsamas"
852
853 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
854 msgid "Size differs"
855 msgstr "Grando malsamas"
856
857 #: src/compare.c:265
858 #, c-format
859 msgid "Not linked to %s"
860 msgstr "Ne ligita al %s"
861
862 #: src/compare.c:289
863 msgid "Symlink differs"
864 msgstr "Simbol-ligo malsamas"
865
866 #: src/compare.c:318
867 msgid "Device number differs"
868 msgstr "Aparatnumero malsamas"
869
870 #: src/compare.c:466
871 #, c-format
872 msgid "Verify "
873 msgstr "Kontroli "
874
875 #: src/compare.c:473
876 #, c-format
877 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
878 msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni komparas kiel normalan dosieron"
879
880 #: src/compare.c:529
881 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
882 msgstr "Arĥivo enhavas dosiernomojn kun forigitaj antaŭiraj prefiksoj."
883
884 #: src/compare.c:535
885 msgid "Archive contains transformed file names."
886 msgstr "Arĥivo enhavas transformitajn dosiernomojn."
887
888 #: src/compare.c:540
889 msgid "Verification may fail to locate original files."
890 msgstr "Kontrolo povas malsukcesi lokigi originalajn dosierojn."
891
892 #: src/compare.c:614
893 #, c-format
894 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
895 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
896 msgstr[0] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalida kapo detektita"
897 msgstr[1] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalidaj kapoj detektitaj"
898
899 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
900 #, c-format
901 msgid "A lone zero block at %s"
902 msgstr "Izolita nul-bloko ĉe %s"
903
904 #: src/create.c:73
905 #, c-format
906 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
907 msgstr "%s: enhavas kaŝmemoran dosierujan markon %s; %s"
908
909 #: src/create.c:262
910 #, c-format
911 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
912 msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s; ni anstataŭigas %s"
913
914 #: src/create.c:268
915 #, c-format
916 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
917 msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s"
918
919 #: src/create.c:328
920 msgid "Generating negative octal headers"
921 msgstr "Generado de negativaj okumaj kapoj"
922
923 #: src/create.c:601 src/create.c:664
924 #, c-format
925 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
926 msgstr "%s dosiernomo tro longas (maks %d); ne ŝutita"
927
928 #: src/create.c:611
929 #, c-format
930 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
931 msgstr "%s dosiernomo tro longas (ne povas esti apartigita); ne ŝutita"
932
933 #: src/create.c:638
934 #, c-format
935 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
936 msgstr "%s: lignomo tro longas; ne ŝutita"
937
938 #: src/create.c:1084
939 #, c-format
940 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
941 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
942 msgstr[0] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajto; ni ŝtopas per nulo"
943 msgstr[1] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajtoj; ni ŝtopas per nuloj"
944
945 #: src/create.c:1182
946 #, c-format
947 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
948 msgstr "%s: dosiero estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita"
949
950 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
951 msgid "contents not dumped"
952 msgstr "enhavo ne estas ŝutita"
953
954 #: src/create.c:1440
955 #, c-format
956 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
957 msgstr "%s: nekonata dosiertipo; dosiero estas preteratentita"
958
959 #: src/create.c:1551
960 #, c-format
961 msgid "Missing links to %s."
962 msgstr "Mankas ligoj al %s."
963
964 #: src/create.c:1712
965 #, c-format
966 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
967 msgstr "%s: dosiero estas nemodifita; ne ŝutita"
968
969 #: src/create.c:1721
970 #, c-format
971 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
972 msgstr "%s: dosiero estas la arĥivo; ne ŝutita"
973
974 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
975 msgid "directory not dumped"
976 msgstr "dosierujo ne estas ŝutita"
977
978 #: src/create.c:1821
979 #, c-format
980 msgid "%s: file changed as we read it"
981 msgstr "%s: dosiero ŝanĝis dum ni legas ĝin"
982
983 #: src/create.c:1902
984 #, c-format
985 msgid "%s: socket ignored"
986 msgstr "%s: konektilo estis preteratentata"
987
988 #: src/create.c:1908
989 #, c-format
990 msgid "%s: door ignored"
991 msgstr "%s: pordo estis preteratentata"
992
993 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
994 msgid "Skipping to next header"
995 msgstr "Ni saltas al sekva kapo"
996
997 #: src/delete.c:284
998 msgid "Deleting non-header from archive"
999 msgstr "Ni forigas ne-kapon el arĥivo"
1000
1001 #: src/extract.c:302
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1004 msgstr "%s: malprobable malnova temp-indiko %s"
1005
1006 #: src/extract.c:320
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1009 msgstr "%s: temp-indiko %s estas %s s estontece"
1010
1011 #: src/extract.c:536
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1014 msgstr "%s: neatendita malkohero dum kreo de dosierujo"
1015
1016 #: src/extract.c:705
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: skipping existing file"
1019 msgstr "%s: ni preterpasas ekzistantan dosieron"
1020
1021 #: src/extract.c:821
1022 #, c-format
1023 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1024 msgstr "%s: dosierujo estis renomigata antaŭ ol ĝia stato povis esti prenata"
1025
1026 #: src/extract.c:1010
1027 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1028 msgstr "Ni elprenas daŭrigajn dosierojn kiel ordinarajn dosierojn"
1029
1030 #: src/extract.c:1365
1031 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1032 msgstr "Ni provas elpreni simbolajn ligojn kiel rektajn ligojn"
1033
1034 #: src/extract.c:1528
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1037 msgstr "%s: ne eblas eltiri -- dosiero daŭriĝas el alia datumvolumo"
1038
1039 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1040 msgid "Unexpected long name header"
1041 msgstr "Neatendita long-noma kapo"
1042
1043 #: src/extract.c:1542
1044 #, c-format
1045 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1046 msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni eltiras kiel normalan dosieron"
1047
1048 #: src/extract.c:1568
1049 #, c-format
1050 msgid "Current %s is newer or same age"
1051 msgstr "Nuna %s estas pli nova aŭ sam-aĝa"
1052
1053 #: src/extract.c:1620
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1056 msgstr "%s: ne eblis savkopii tiun ĉi dosieron"
1057
1058 #: src/extract.c:1767
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot rename %s to %s"
1061 msgstr "Ne eblas renomigi %s al %s"
1062
1063 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1066 msgstr "%s: dosierujo estas renomigita el %s"
1067
1068 #: src/incremen.c:549
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: Directory is new"
1071 msgstr "%s: dosierujo estas nova"
1072
1073 #: src/incremen.c:566
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1076 msgstr "%s: dosierujo estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita"
1077
1078 #: src/incremen.c:587
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: Directory has been renamed"
1081 msgstr "%s: dosierujo estas renomigita"
1082
1083 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1084 msgid "Invalid time stamp"
1085 msgstr "Malvalida temp-indiko"
1086
1087 #: src/incremen.c:1047
1088 msgid "Invalid modification time"
1089 msgstr "Malvalida modif-tempo"
1090
1091 #: src/incremen.c:1057
1092 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1093 msgstr "Malvalida modif-tempo (nanosekundoj)"
1094
1095 #: src/incremen.c:1073
1096 msgid "Invalid device number"
1097 msgstr "Malvalida aparatnumero"
1098
1099 #: src/incremen.c:1081
1100 msgid "Invalid inode number"
1101 msgstr "Malvalida numero 'inode'"
1102
1103 #: src/incremen.c:1137
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1106 msgstr "%s: bajto %s: %s %.*s... tro longas"
1107
1108 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1109 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1110 msgstr "Neatendita EOF en statkopia dosiero"
1111
1112 #: src/incremen.c:1159
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1115 msgstr "%s: bajto %s: %s %s sekvata de malvalida bajto 0x%02x"
1116
1117 #: src/incremen.c:1171
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1121 "\t%s %s"
1122 msgstr ""
1123 "%s: bajto %s: (valida intervalo %s..%s)\n"
1124 "\t%s %s"
1125
1126 #: src/incremen.c:1178
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1129 msgstr "%s: bajto %s: %s %s"
1130
1131 #: src/incremen.c:1259
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: byte %s: %s"
1134 msgstr "%s: bajto %s: %s"
1135
1136 #: src/incremen.c:1262
1137 msgid "Missing record terminator"
1138 msgstr "Mankas rikord-finiganto"
1139
1140 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1141 msgid "Bad incremental file format"
1142 msgstr "Malĝusta aldona dosier-formo"
1143
1144 #: src/incremen.c:1390
1145 #, c-format
1146 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1147 msgstr "Nesubtenata versio de aldona formo: %<PRIuMAX>"
1148
1149 #: src/incremen.c:1545
1150 #, c-format
1151 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1152 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis %#3o"
1153
1154 #: src/incremen.c:1555
1155 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1156 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': duobligita 'X'"
1157
1158 #: src/incremen.c:1568
1159 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1160 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'R'"
1161
1162 #: src/incremen.c:1581
1163 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1164 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': 'T' ne antaŭsekvata de 'R'"
1165
1166 #: src/incremen.c:1587
1167 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1168 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'T'"
1169
1170 #: src/incremen.c:1607
1171 #, c-format
1172 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1173 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis finon de datumaro"
1174
1175 #: src/incremen.c:1614
1176 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1177 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': neniam uzata 'X'"
1178
1179 #: src/incremen.c:1658
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1182 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon %s"
1183
1184 #: src/incremen.c:1719
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1187 msgstr "%s: ni ne netigas dosierujon: ne eblas apliki 'stat'"
1188
1189 #: src/incremen.c:1732
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1192 msgstr "%s: dosierujo estas en malsama aparato: ni ne netigas"
1193
1194 #: src/incremen.c:1740
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: Deleting %s\n"
1197 msgstr "%s: forigo de %s\n"
1198
1199 #: src/incremen.c:1745
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: Cannot remove"
1202 msgstr "%s: ne eblas forigi"
1203
1204 #: src/list.c:217
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: Omitting"
1207 msgstr "%s: ni malinkluzivigas"
1208
1209 #: src/list.c:235
1210 #, c-format
1211 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1212 msgstr "bloko %s: ** Bloko de NULOj **\n"
1213
1214 #: src/list.c:261
1215 #, c-format
1216 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1217 msgstr "bloko %s: ** Fino de dosiero **\n"
1218
1219 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1220 #, c-format
1221 msgid "block %s: "
1222 msgstr "bloko %s: "
1223
1224 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1225 #. etc.)
1226 #: src/list.c:751
1227 #, c-format
1228 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1229 msgstr "Vakoj en kapo kie numera valoro %s estas atendata"
1230
1231 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1232 #: src/list.c:806
1233 #, c-format
1234 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1235 msgstr ""
1236 "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s; ni konsideras "
1237 "komplementon de du"
1238
1239 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1240 #: src/list.c:817
1241 #, c-format
1242 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1243 msgstr "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s"
1244
1245 #: src/list.c:838
1246 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1247 msgstr "Arĥivo enhavas malaktualajn kapojn 'base-64'"
1248
1249 #: src/list.c:852
1250 #, c-format
1251 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1252 msgstr "Signita ĉeno 'base-64' de arĥivo (%s) estas for de intervalo %s"
1253
1254 #: src/list.c:883
1255 #, c-format
1256 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1257 msgstr "Valoro 'base-256' de arĥivo estas for de intervalo %s"
1258
1259 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1260 #: src/list.c:912
1261 #, c-format
1262 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1263 msgstr "Arĥivo enhavas %.*s kie estas atendata numera valoro %s"
1264
1265 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1266 #: src/list.c:934
1267 #, c-format
1268 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1269 msgstr "Arĥiva valoro %s estas for de intervalo %s: %s..%s"
1270
1271 #: src/list.c:1294
1272 #, c-format
1273 msgid " link to %s\n"
1274 msgstr " kunligo al %s\n"
1275
1276 #: src/list.c:1302
1277 #, c-format
1278 msgid " unknown file type %s\n"
1279 msgstr " nekonata dosiertipo %s\n"
1280
1281 #: src/list.c:1320
1282 #, c-format
1283 msgid "--Long Link--\n"
1284 msgstr "--Longa ligo--\n"
1285
1286 #: src/list.c:1324
1287 #, c-format
1288 msgid "--Long Name--\n"
1289 msgstr "--Longa nomo--\n"
1290
1291 #: src/list.c:1328
1292 #, c-format
1293 msgid "--Volume Header--\n"
1294 msgstr "--Voluma kapo--\n"
1295
1296 #: src/list.c:1336
1297 #, c-format
1298 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1299 msgstr "--Daŭrigita ĉe bajto %s--\n"
1300
1301 #: src/list.c:1399
1302 msgid "Creating directory:"
1303 msgstr "Kreado de dosierujo:"
1304
1305 #: src/misc.c:726
1306 #, c-format
1307 msgid "Renaming %s to %s\n"
1308 msgstr "Alinomigo de %s al %s\n"
1309
1310 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1311 #, c-format
1312 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1313 msgstr "%s: ne eblas renomigi al %s"
1314
1315 #: src/misc.c:759
1316 #, c-format
1317 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1318 msgstr "Renomigo de %s reen al %s\n"
1319
1320 #: src/misc.c:1101
1321 #, c-format
1322 msgid "%s: File removed before we read it"
1323 msgstr "%s: dosiero estis forigata antaŭ ol ni legis ĝin"
1324
1325 #: src/misc.c:1122
1326 msgid "child process"
1327 msgstr "ida procezo"
1328
1329 #: src/misc.c:1131
1330 msgid "interprocess channel"
1331 msgstr "interproceza kanalo"
1332
1333 #: src/names.c:360
1334 msgid "command line"
1335 msgstr "komandlinio"
1336
1337 #: src/names.c:378
1338 #, c-format
1339 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1340 msgstr "%s: dosierlisto petita el %s jam estas legita el %s"
1341
1342 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot split string '%s': %s"
1345 msgstr "ne eblas apartigi ĉenon '%s': %s"
1346
1347 #: src/names.c:490
1348 #, c-format
1349 msgid "%s: file name read contains nul character"
1350 msgstr "%s: lego de dosiernomo enhavas nul-signon"
1351
1352 #: src/names.c:824
1353 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1354 msgstr "Ŝablon-kongruaj signoj uzataj en dosiernomoj"
1355
1356 #: src/names.c:826
1357 msgid ""
1358 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1359 "this warning"
1360 msgstr ""
1361 "Uzu --wildcards por ebligi ŝablon-kongruon, aŭ --no-wildcards por eviti tiun "
1362 "ĉi averton"
1363
1364 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1365 #, c-format
1366 msgid "%s: Not found in archive"
1367 msgstr "%s: ne trovita en arĥivo"
1368
1369 #: src/names.c:845
1370 #, c-format
1371 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1372 msgstr "%s: postulata apero ne estis trovata en arĥivo"
1373
1374 #: src/names.c:879
1375 #, c-format
1376 msgid "Archive label mismatch"
1377 msgstr "Miskongruo de arĥiva etikedo"
1378
1379 #: src/names.c:1183
1380 msgid ""
1381 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1382 msgstr ""
1383 "Uzo de la modifilo -C ene de dosierlisto ne estas permesata kun --listed-"
1384 "incremental"
1385
1386 #: src/names.c:1189
1387 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1388 msgstr "Nur unu modifilo -C estas permesata kun --listed-incremental"
1389
1390 #: src/tar.c:87
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1393 msgstr "Ambaŭ modifiloj '-%s' kaj '-%s' postulas ĉefenigujon"
1394
1395 #: src/tar.c:164
1396 #, c-format
1397 msgid "%s: Invalid archive format"
1398 msgstr "%s: malvalida arĥiv-formo"
1399
1400 #: src/tar.c:196
1401 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1402 msgstr "GNU-trajtoj estas dezirataj en neakordigebla arĥiv-formo"
1403
1404 #: src/tar.c:264
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1408 msgstr ""
1409 "Nekonata citila stilo '%s'. Provu '%s --quoting-stile=help' por havigi "
1410 "liston."
1411
1412 #: src/tar.c:378
1413 msgid ""
1414 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1415 "can restore individual files from the archive.\n"
1416 "\n"
1417 "Examples:\n"
1418 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1419 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1420 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1421 msgstr ""
1422 "GNU-a 'tar' konservas multajn dosierojn kune en unuopa benda aŭ diska "
1423 "arĥivo, kaj ĝi restarigas apartajn dosierojn el la arĥivo.\n"
1424 "\n"
1425 "Ekzemploj:\n"
1426 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Kreas archive.tar el dosieroj foo kaj bar.\n"
1427 "  tar -tvf archive.tar         # Listigas detale ĉiujn dosierojn el archive."
1428 "tar.\n"
1429 "  tar -xf archive.tar          # Eltiras ĉiujn dosierojn el archive.tar.\n"
1430
1431 #: src/tar.c:387
1432 msgid ""
1433 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1434 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1435 "are:\n"
1436 "\n"
1437 "  none, off       never make backups\n"
1438 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1439 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1440 "  never, simple   always make simple backups\n"
1441 msgstr ""
1442 "La savkopia sufikso estas '~', krom se difinita per --suffix aŭ per "
1443 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1444 "La versi-administrado povas esti difinita per --backup aŭ VERSION_CONTROL, "
1445 "valoroj estas:\n"
1446 "\n"
1447 "  none, off       neniam generi savkopiojn\n"
1448 "  t, numbered     generi numeritajn savkopiojn\n"
1449 "  nil, existing   numerigi se numeritaj jam ekzistas, alie generi simplajn\n"
1450 "  never, simple   ĉiam generi simplajn savkopiojn\n"
1451
1452 #: src/tar.c:417
1453 msgid "Main operation mode:"
1454 msgstr "Ĉefa operacia reĝimo:"
1455
1456 #: src/tar.c:420
1457 msgid "list the contents of an archive"
1458 msgstr "listigi la enhavon de arĥivo"
1459
1460 #: src/tar.c:422
1461 msgid "extract files from an archive"
1462 msgstr "eltiri dosierojn el arĥivo"
1463
1464 #: src/tar.c:425
1465 msgid "create a new archive"
1466 msgstr "krei novan arĥivon"
1467
1468 #: src/tar.c:427
1469 msgid "find differences between archive and file system"
1470 msgstr "trovi malsamojn inter la arĥivo kaj la dosiersistemo"
1471
1472 #: src/tar.c:430
1473 msgid "append files to the end of an archive"
1474 msgstr "postmeti dosierojn al la fino de arĥivo"
1475
1476 #: src/tar.c:432
1477 msgid "only append files newer than copy in archive"
1478 msgstr "nur postmeti dosierojn pli novajn ol la kopio en arĥivo"
1479
1480 #: src/tar.c:434
1481 msgid "append tar files to an archive"
1482 msgstr "postmeti tar-dosierojn al arĥivo"
1483
1484 #: src/tar.c:437
1485 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1486 msgstr "forigi el la arĥivo (ne en magnet-bendoj!)"
1487
1488 #: src/tar.c:439
1489 msgid "test the archive volume label and exit"
1490 msgstr "testi la arĥivan volum-etikedon kaj eliri"
1491
1492 #: src/tar.c:444
1493 msgid "Operation modifiers:"
1494 msgstr "Operaciaj modifiloj:"
1495
1496 #: src/tar.c:447
1497 msgid "handle sparse files efficiently"
1498 msgstr "trakti disajn dosierojn ŝpareme"
1499
1500 #: src/tar.c:448
1501 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1502 msgstr "ĈEFA[.KROMA]"
1503
1504 #: src/tar.c:449
1505 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1506 msgstr "difini version de la uzota disa formo (implicas --sparse)"
1507
1508 #: src/tar.c:451
1509 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1510 msgstr "trakti malnovan GNU-forman aldonan savkopion"
1511
1512 #: src/tar.c:453
1513 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1514 msgstr "trakti novan GNU-forman aldonan savkopion"
1515
1516 #: src/tar.c:455
1517 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1518 msgstr "ŝut-nivelo por kreita listita-aldona arĥivo"
1519
1520 #: src/tar.c:457
1521 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1522 msgstr "ne eliri kun nenulo pro nelegeblaj dosieroj"
1523
1524 #: src/tar.c:459
1525 msgid ""
1526 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1527 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1528 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1529 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1530 msgstr ""
1531 "procezi nur la NUMERO-an aperon de ĉiu dosiero en la arĥivo; tiu ĉi modifilo "
1532 "validas nur kune kun unu el la subkomandoj --delete, --diff, --extract aŭ --"
1533 "list kaj kiam listo de dosieroj estas indikita en la komandlinio aŭ per la "
1534 "modifilo -T; NUMERO apriore estas 1"
1535
1536 #: src/tar.c:465
1537 msgid "archive is seekable"
1538 msgstr "arĥivo estas serĉebla"
1539
1540 #: src/tar.c:467
1541 msgid "archive is not seekable"
1542 msgstr "arĥivo ne estas serĉebla"
1543
1544 #: src/tar.c:469
1545 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1546 msgstr "ne kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj"
1547
1548 #: src/tar.c:472
1549 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1550 msgstr "kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj (aprioras)"
1551
1552 #: src/tar.c:478
1553 msgid "Overwrite control:"
1554 msgstr "Anstataŭiga administro:"
1555
1556 #: src/tar.c:481
1557 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1558 msgstr "provi kontroli la arĥivon post skribi ĝin"
1559
1560 #: src/tar.c:483
1561 msgid "remove files after adding them to the archive"
1562 msgstr "forigi dosierojn post aldoni ilin al la arĥivo"
1563
1564 #: src/tar.c:485
1565 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1566 msgstr ""
1567 "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, trakti ilin kiel erarojn"
1568
1569 #: src/tar.c:488
1570 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1571 msgstr ""
1572 "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, silente preterpasi ilin"
1573
1574 #: src/tar.c:491
1575 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1576 msgstr ""
1577 "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn kiuj pli novas ol iliaj arĥivaj kopioj"
1578
1579 #: src/tar.c:493
1580 msgid "overwrite existing files when extracting"
1581 msgstr "anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro"
1582
1583 #: src/tar.c:495
1584 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1585 msgstr "forigi ĉiun dosieron antaŭ ol eltiri sur ĝi"
1586
1587 #: src/tar.c:497
1588 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1589 msgstr "malplenigi hierarkiojn antaŭ ol eltiri dosierujon"
1590
1591 #: src/tar.c:499
1592 msgid "preserve metadata of existing directories"
1593 msgstr "teni metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj"
1594
1595 #: src/tar.c:501
1596 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1597 msgstr ""
1598 "anstataŭigi metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj dum eltiro (aprioras)"
1599
1600 #: src/tar.c:504
1601 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1602 msgstr "teni ekzistantajn simbolajn ligojn al dosierujoj dum eltiro"
1603
1604 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1605 msgid "DIR"
1606 msgstr "UJO"
1607
1608 #: src/tar.c:507
1609 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/tar.c:513
1613 msgid "Select output stream:"
1614 msgstr "Elekti eligfluon:"
1615
1616 #: src/tar.c:516
1617 msgid "extract files to standard output"
1618 msgstr "eltiri dosierojn al ĉefeligujo"
1619
1620 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1621 msgid "COMMAND"
1622 msgstr "KOMANDO"
1623
1624 #: src/tar.c:518
1625 msgid "pipe extracted files to another program"
1626 msgstr "dukti eltiritajn dosierojn al alia programo"
1627
1628 #: src/tar.c:520
1629 msgid "ignore exit codes of children"
1630 msgstr "preteratenti elir-kodojn de idoj"
1631
1632 #: src/tar.c:522
1633 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1634 msgstr "trakti ne-nulajn elir-kodojn de idoj kiel erarojn"
1635
1636 #: src/tar.c:527
1637 msgid "Handling of file attributes:"
1638 msgstr "Traktado de dosier-atributoj:"
1639
1640 #: src/tar.c:530
1641 msgid "force NAME as owner for added files"
1642 msgstr "devigi NOMOn kiel posedanton por aldonataj dosieroj"
1643
1644 #: src/tar.c:532
1645 msgid "force NAME as group for added files"
1646 msgstr "devigi NOMOn kiel grupon por aldonataj dosieroj"
1647
1648 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1649 msgid "DATE-OR-FILE"
1650 msgstr "DATO-AŬ-DOSIERO"
1651
1652 #: src/tar.c:534
1653 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1654 msgstr "difini 'mtime' por aldonataj dosieroj el DATO-AŬ-DOSIERO"
1655
1656 #: src/tar.c:535
1657 msgid "CHANGES"
1658 msgstr "ŜANĜOJ"
1659
1660 #: src/tar.c:536
1661 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1662 msgstr "devigi (simbolajn) reĝimajn ŜANĜOJn por aldonataj dosieroj"
1663
1664 #: src/tar.c:538
1665 msgid "METHOD"
1666 msgstr "METODO"
1667
1668 #: src/tar.c:539
1669 msgid ""
1670 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1671 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1672 "place (METHOD='system')"
1673 msgstr ""
1674 "konservi alir-horojn en ŝutitaj dosieroj, aŭ per restarigo de la horoj post "
1675 "lego (METODO='replace'; aprioras) aŭ per ne-difino de la horoj en la unua "
1676 "loko (METODO='system')"
1677
1678 #: src/tar.c:543
1679 msgid "don't extract file modified time"
1680 msgstr "ne eltiri dosieran modif-horon"
1681
1682 #: src/tar.c:545
1683 msgid ""
1684 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1685 "(default for superuser)"
1686 msgstr ""
1687 "provi eltiri dosierojn kun la sama posedanteco kiel ekzistanta en la arĥivo "
1688 "(aprioras por ĉefuzanto)"
1689
1690 #: src/tar.c:547
1691 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1692 msgstr "eltiri dosierojn kiel vi mem (aprioras por ordinaraj uzantoj)"
1693
1694 #: src/tar.c:549
1695 msgid "always use numbers for user/group names"
1696 msgstr "ĉiam uzi numerojn por uzant/grup-nomoj"
1697
1698 #: src/tar.c:551
1699 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1700 msgstr "eltiri informon pri dosier-permesoj (aprioras por ĉefuzanto)"
1701
1702 #: src/tar.c:555
1703 msgid ""
1704 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1705 "for ordinary users)"
1706 msgstr ""
1707 "apliki 'umask' de uzanto dum eltiro de permesoj por la arĥivo (aprioras por "
1708 "ordinaraj uzantoj)"
1709
1710 #: src/tar.c:557
1711 msgid ""
1712 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1713 msgstr ""
1714 "membraj argumentoj estas listigitaj samorde ol la dosieroj en la arĥivo"
1715
1716 #: src/tar.c:561
1717 msgid "same as both -p and -s"
1718 msgstr "same ol uzi kaj -p kaj -s"
1719
1720 #: src/tar.c:563
1721 msgid ""
1722 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1723 "until the end of extraction"
1724 msgstr ""
1725 "prokrastigi difinon de modif-horoj kaj permesoj de eltiritaj dosierujoj ĝis "
1726 "la fino de la eltirado"
1727
1728 #: src/tar.c:566
1729 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1730 msgstr "nuligi la efikon de la modifilo --delay-directory-restore"
1731
1732 #: src/tar.c:567
1733 msgid "ORDER"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/tar.c:571
1737 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/tar.c:578
1741 msgid "Handling of extended file attributes:"
1742 msgstr "Traktado de etenditaj dosier-atributoj:"
1743
1744 #: src/tar.c:581
1745 msgid "Enable extended attributes support"
1746 msgstr "Ebligi subtenon al etenditaj atributoj"
1747
1748 #: src/tar.c:583
1749 msgid "Disable extended attributes support"
1750 msgstr "Malebligi subtenon al etenditaj atributoj"
1751
1752 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1753 msgid "MASK"
1754 msgstr "MASKO"
1755
1756 #: src/tar.c:585
1757 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1758 msgstr "indiki la inkluzivan ŝablonon por klavoj xattr"
1759
1760 #: src/tar.c:587
1761 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1762 msgstr "indiki la malinkluzivan ŝablonon por klavoj xattr"
1763
1764 #: src/tar.c:589
1765 msgid "Enable the SELinux context support"
1766 msgstr "Ebligi subtenon al la kunteksto SELinux"
1767
1768 #: src/tar.c:591
1769 msgid "Disable the SELinux context support"
1770 msgstr "Malebligi subtenon al la kunteksto SELinux"
1771
1772 #: src/tar.c:593
1773 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1774 msgstr "Ebligi subtenon al POSIX ACL-oj"
1775
1776 #: src/tar.c:595
1777 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1778 msgstr "Malebligi subtenon al POSIX ACL-oj"
1779
1780 #: src/tar.c:600
1781 msgid "Device selection and switching:"
1782 msgstr "Aktivigo kaj elekto de aparato:"
1783
1784 #: src/tar.c:602
1785 msgid "ARCHIVE"
1786 msgstr "ARĤIVO"
1787
1788 #: src/tar.c:603
1789 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1790 msgstr "uzi arĥivan dosieron aŭ aparaton ARĤIVO"
1791
1792 #: src/tar.c:605
1793 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1794 msgstr "arĥiva dosiero estas loka eĉ se ĝi havas dupunkton"
1795
1796 #: src/tar.c:607
1797 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1798 msgstr "uzi indikitan KOMANDOn rmt anstataŭ rmt"
1799
1800 #: src/tar.c:609
1801 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1802 msgstr "uzi deforan KOMANDOn anstataŭ rsh"
1803
1804 #: src/tar.c:613
1805 msgid "specify drive and density"
1806 msgstr "indiki diskon kaj denson"
1807
1808 #: src/tar.c:627
1809 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1810 msgstr "krei/listigi/eltiri plur-voluman arĥivon"
1811
1812 #: src/tar.c:629
1813 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1814 msgstr "ŝanĝi bend-aparaton post skribi NUMERO x 1024 bajtojn"
1815
1816 #: src/tar.c:631
1817 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1818 msgstr "lanĉi skripton je fino de ĉiu bend-aparato (implicas -M)"
1819
1820 #: src/tar.c:634
1821 msgid "use/update the volume number in FILE"
1822 msgstr "uzi/ĝisdatigi la volum-numeron en DOSIERO"
1823
1824 #: src/tar.c:639
1825 msgid "Device blocking:"
1826 msgstr "Aparat-blokoj:"
1827
1828 #: src/tar.c:641
1829 msgid "BLOCKS"
1830 msgstr "BLOKOJ"
1831
1832 #: src/tar.c:642
1833 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1834 msgstr "BLOKOJ x 512 bajtoj por rikordo"
1835
1836 #: src/tar.c:644
1837 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1838 msgstr "NUMERO da bajtoj por rikordo, oblo de 512"
1839
1840 #: src/tar.c:646
1841 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1842 msgstr "preteratenti nuligitajn blokojn en arĥivo (signifas EOF)"
1843
1844 #: src/tar.c:648
1845 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1846 msgstr "reblokigi dum ni legas (por duktoj 4.2BSD)"
1847
1848 #: src/tar.c:653
1849 msgid "Archive format selection:"
1850 msgstr "Elekto de arĥiv-formo:"
1851
1852 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1853 msgid "FORMAT"
1854 msgstr "FORMO"
1855
1856 #: src/tar.c:656
1857 msgid "create archive of the given format"
1858 msgstr "krei arĥivon el indikita formo"
1859
1860 #: src/tar.c:658
1861 msgid "FORMAT is one of the following:"
1862 msgstr "FORMO estas unu el la jenaj:"
1863
1864 #: src/tar.c:659
1865 msgid "old V7 tar format"
1866 msgstr "malnova formo V7 tar"
1867
1868 #: src/tar.c:662
1869 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1870 msgstr "Formo GNU kiel en tar <= 1.12"
1871
1872 #: src/tar.c:664
1873 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1874 msgstr "Formo de GNU-tar 1.13.5"
1875
1876 #: src/tar.c:666
1877 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1878 msgstr "Formo POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1879
1880 #: src/tar.c:668
1881 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1882 msgstr "Formo POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1883
1884 #: src/tar.c:669
1885 msgid "same as pax"
1886 msgstr "same ol pax"
1887
1888 #: src/tar.c:672
1889 msgid "same as --format=v7"
1890 msgstr "same ol --format=v7"
1891
1892 #: src/tar.c:675
1893 msgid "same as --format=posix"
1894 msgstr "same ol --format=posix"
1895
1896 #: src/tar.c:676
1897 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1898 msgstr "ŝlosilo[[:]=valoro][,ŝlosilo[[:]=valoro]]..."
1899
1900 #: src/tar.c:677
1901 msgid "control pax keywords"
1902 msgstr "kontroli pax-ŝlosilojn"
1903
1904 #: src/tar.c:678
1905 msgid "TEXT"
1906 msgstr "TEKSTO"
1907
1908 #: src/tar.c:679
1909 msgid ""
1910 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1911 "globbing pattern for volume name"
1912 msgstr ""
1913 "krei arĥivon kun volum-nomo TEKSTO; dum listigo/eltiro, uzi TEKSTOn kiel "
1914 "ĵokeran ŝablonon por volum-nomo"
1915
1916 #: src/tar.c:684
1917 msgid "Compression options:"
1918 msgstr "Densigaj modifiloj:"
1919
1920 #: src/tar.c:686
1921 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1922 msgstr "uzi arĥivan sufikson por determini la densigan programon"
1923
1924 #: src/tar.c:688
1925 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1926 msgstr "ne uzi la arĥivan sufikson por determini la densigan programon"
1927
1928 #: src/tar.c:690
1929 msgid "PROG"
1930 msgstr "PROG"
1931
1932 #: src/tar.c:691
1933 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1934 msgstr "filtri tra PROG (devas akcepti -d)"
1935
1936 #: src/tar.c:707
1937 msgid "Local file selection:"
1938 msgstr "Loka dosier-elekto:"
1939
1940 #: src/tar.c:710
1941 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1942 msgstr ""
1943 "aldoni la indikitan DOSIEROn al la arĥivo (utilas se ĝia nomo komencas per "
1944 "streketo)"
1945
1946 #: src/tar.c:712
1947 msgid "change to directory DIR"
1948 msgstr "ŝanĝi al la dosierujo UJO"
1949
1950 #: src/tar.c:714
1951 msgid "get names to extract or create from FILE"
1952 msgstr "havigi nomojn por eltiri aŭ krei el DOSIERO"
1953
1954 #: src/tar.c:716
1955 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1956 msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn, malebligas -C"
1957
1958 #: src/tar.c:718
1959 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1960 msgstr "malebligi la efikon de la antaŭa modifilo --null"
1961
1962 #: src/tar.c:720
1963 #, fuzzy
1964 msgid "unquote input file or member names (default)"
1965 msgstr "malcitigi dosiernomojn legitajn per -T (aprioras)"
1966
1967 #: src/tar.c:722
1968 #, fuzzy
1969 msgid "do not unquote input file or member names"
1970 msgstr "ne malcitigi dosiernomojn legitajn per -T"
1971
1972 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1973 msgid "PATTERN"
1974 msgstr "ŜABLONO"
1975
1976 #: src/tar.c:724
1977 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1978 msgstr "malinkluzivi dosierojn, indikitaj kiel ŜABLONO"
1979
1980 #: src/tar.c:726
1981 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1982 msgstr "malinkkluzivi ŝablonojn listigitajn en DOSIERO"
1983
1984 #: src/tar.c:728
1985 msgid ""
1986 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1987 "file itself"
1988 msgstr ""
1989 "malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG, krom por la "
1990 "markdosiero mem"
1991
1992 #: src/tar.c:731
1993 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1994 msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG"
1995
1996 #: src/tar.c:734
1997 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1998 msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn CACHEDIR.TAG"
1999
2000 #: src/tar.c:736
2001 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2002 msgstr ""
2003 "malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj DOSIEROn, krom por DOSIERO mem"
2004
2005 #: src/tar.c:739
2006 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: src/tar.c:742
2010 msgid ""
2011 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2012 "if it exists"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/tar.c:745
2016 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2017 msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj DOSIERO"
2018
2019 #: src/tar.c:747
2020 msgid "exclude directories containing FILE"
2021 msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn DOSIEROn"
2022
2023 #: src/tar.c:749
2024 msgid "exclude version control system directories"
2025 msgstr "malinkluzivi versikontrol-sistemajn dosierujojn"
2026
2027 #: src/tar.c:751
2028 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: src/tar.c:753
2032 msgid "exclude backup and lock files"
2033 msgstr "malinkluzivi savkopiajn kaj ŝlosajn dosierojn"
2034
2035 #: src/tar.c:755
2036 msgid "avoid descending automatically in directories"
2037 msgstr "eviti malsupreniri aŭtomate en dosierujoj"
2038
2039 #: src/tar.c:757
2040 msgid "stay in local file system when creating archive"
2041 msgstr "resti en loka dosiersistemo dum kreo de arĥivo"
2042
2043 #: src/tar.c:759
2044 msgid "recurse into directories (default)"
2045 msgstr "rekursigi en dosierujojn (aprioras)"
2046
2047 #: src/tar.c:761
2048 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2049 msgstr "ne demeti antaŭirajn '/'-ojn el dosiernomoj"
2050
2051 #: src/tar.c:763
2052 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2053 msgstr "sekvi simbol-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili indikas"
2054
2055 #: src/tar.c:765
2056 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2057 msgstr ""
2058 "sekvi rekt-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili referencigas"
2059
2060 #: src/tar.c:766
2061 msgid "MEMBER-NAME"
2062 msgstr "MEMBRO-NOMO"
2063
2064 #: src/tar.c:767
2065 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2066 msgstr "komenci per la membro MEMBRO-NOMO dum lego de la arĥivo"
2067
2068 #: src/tar.c:769
2069 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2070 msgstr "nur konservi dosierojn pli novajn ol DATO-AŬ-DOSIERO"
2071
2072 #: src/tar.c:771
2073 msgid "DATE"
2074 msgstr "DATO"
2075
2076 #: src/tar.c:772
2077 msgid "compare date and time when data changed only"
2078 msgstr "kompari daton kaj horon nur kiam datumaro ŝanĝis"
2079
2080 #: src/tar.c:773
2081 msgid "CONTROL"
2082 msgstr "KONTROLO"
2083
2084 #: src/tar.c:774
2085 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2086 msgstr "savkopii antaŭ ol forigi, elekti versi-KONTROLOn"
2087
2088 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2089 msgid "STRING"
2090 msgstr "ĈENO"
2091
2092 #: src/tar.c:776
2093 msgid ""
2094 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2095 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2096 msgstr ""
2097 "savkopii antaŭ ol forigi, anstataŭigi ordinaran sufikson ('~' krom se "
2098 "anstataŭigita de medi-variablo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2099
2100 #: src/tar.c:781
2101 msgid "File name transformations:"
2102 msgstr "Dosiernomaj transformigoj:"
2103
2104 #: src/tar.c:783
2105 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2106 msgstr "demeti NUMERO antaŭirajn komponantojn el dosiernomoj dum eltiro"
2107
2108 #: src/tar.c:785
2109 msgid "EXPRESSION"
2110 msgstr "ESPRIMO"
2111
2112 #: src/tar.c:786
2113 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2114 msgstr "uzi sed-anstataŭigan ESPRIMOn por transformigi dosiernomojn"
2115
2116 #: src/tar.c:792
2117 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2118 msgstr ""
2119 "Dosiernom-kongruaj modifiloj (influas kaj ekskluzivajn kaj inkluzivajn "
2120 "ŝablonojn):"
2121
2122 #: src/tar.c:795
2123 msgid "ignore case"
2124 msgstr "preteratenti usklecon"
2125
2126 #: src/tar.c:797
2127 msgid "patterns match file name start"
2128 msgstr "ŝablonoj kongruas al komenco de dosiernomo"
2129
2130 #: src/tar.c:799
2131 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2132 msgstr "ŝablonoj kongruas post iu ajn '/' (aprioras por malinkluzivo)"
2133
2134 #: src/tar.c:801
2135 msgid "case sensitive matching (default)"
2136 msgstr "uskleca kongruo (aprioras)"
2137
2138 #: src/tar.c:803
2139 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2140 msgstr "uzi ĵokerojn (aprioras por malinkluzivo)"
2141
2142 #: src/tar.c:805
2143 msgid "verbatim string matching"
2144 msgstr "laŭvorta ĉena kongruo"
2145
2146 #: src/tar.c:807
2147 msgid "wildcards do not match '/'"
2148 msgstr "ĵokeroj ne kongruas kun '/'"
2149
2150 #: src/tar.c:809
2151 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2152 msgstr "ĵokeroj kongruas kun '/' (aprioras por malinkluzivo)"
2153
2154 #: src/tar.c:814
2155 msgid "Informative output:"
2156 msgstr "Informa eligo:"
2157
2158 #: src/tar.c:817
2159 msgid "verbosely list files processed"
2160 msgstr "detale listigi procezitajn dosierojn"
2161
2162 #: src/tar.c:818
2163 msgid "KEYWORD"
2164 msgstr "ŜLOSILVORTO"
2165
2166 #: src/tar.c:819
2167 msgid "warning control"
2168 msgstr "avert-kontrolo"
2169
2170 #: src/tar.c:821
2171 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2172 msgstr "montri progres-mesaĝojn je ĉiu NUMERa rikordo (aprioras 10)"
2173
2174 #: src/tar.c:823
2175 msgid "ACTION"
2176 msgstr "AGO"
2177
2178 #: src/tar.c:824
2179 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2180 msgstr "plenumigi AGOn je ĉiu kontrolpunkto"
2181
2182 #: src/tar.c:827
2183 msgid "print a message if not all links are dumped"
2184 msgstr "montri mesaĝon se ne ĉiuj ligoj estos ŝutitaj"
2185
2186 #: src/tar.c:828
2187 msgid "SIGNAL"
2188 msgstr "SIGNALO"
2189
2190 #: src/tar.c:829
2191 msgid ""
2192 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2193 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2194 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2195 "accepted"
2196 msgstr ""
2197 "montri kiom da bajtoj post la procezado de la arĥivo; kun argumento - montri "
2198 "kiom da bajtoj, kiam tiu ĉi SIGNALO estos liverata; permesataj signaloj "
2199 "estas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 kaj SIGUSR2; la nomoj sen prefikso "
2200 "SIG ankaŭ akcepteblas"
2201
2202 #: src/tar.c:834
2203 msgid "print file modification times in UTC"
2204 msgstr "montri dosierajn modif-horojn laŭ UTC"
2205
2206 #: src/tar.c:836
2207 msgid "print file time to its full resolution"
2208 msgstr "montri dosieran horon per ĝia tuta distingivo"
2209
2210 #: src/tar.c:838
2211 msgid "send verbose output to FILE"
2212 msgstr "sendi detalan eligon al DOSIERO"
2213
2214 #: src/tar.c:840
2215 msgid "show block number within archive with each message"
2216 msgstr "montri bloknumeron ene de arĥivo je ĉiu mesaĝo"
2217
2218 #: src/tar.c:842
2219 msgid "ask for confirmation for every action"
2220 msgstr "peti konfirmon por ĉiu ago"
2221
2222 #: src/tar.c:845
2223 msgid "show tar defaults"
2224 msgstr "montri apriorojn de tar"
2225
2226 #: src/tar.c:847
2227 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2228 msgstr "montri validajn intervalojn por kampoj de statkopi-dosiero"
2229
2230 #: src/tar.c:849
2231 msgid ""
2232 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2233 "criteria"
2234 msgstr ""
2235 "dum listigo aŭ eltiro, listigi ĉiun dosierujon kiu ne kongruas al serĉ-"
2236 "kriterio"
2237
2238 #: src/tar.c:851
2239 msgid "show file or archive names after transformation"
2240 msgstr "montri dosieron aŭ arĥivajn nomojn post transformigo"
2241
2242 #: src/tar.c:854
2243 msgid "STYLE"
2244 msgstr "STILO"
2245
2246 #: src/tar.c:855
2247 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2248 msgstr "difini nom-citigan stilon; vidu sube por validaj valoroj de STILO"
2249
2250 #: src/tar.c:857
2251 msgid "additionally quote characters from STRING"
2252 msgstr "krome citigi signojn el ĈENO"
2253
2254 #: src/tar.c:859
2255 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2256 msgstr "malebligi citigon por signoj el ĈENO"
2257
2258 #: src/tar.c:864
2259 msgid "Compatibility options:"
2260 msgstr "Akordigeblaj modifiloj:"
2261
2262 #: src/tar.c:867
2263 msgid ""
2264 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2265 "owner"
2266 msgstr "dum kreo, same ol --old-archive; dum eltiro, same ol --no-same-owner"
2267
2268 #: src/tar.c:872
2269 msgid "Other options:"
2270 msgstr "Aliaj modifiloj:"
2271
2272 #: src/tar.c:875
2273 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2274 msgstr "malebligi uzon de kelkaj eble damaĝaj modifiloj"
2275
2276 #: src/tar.c:1010
2277 msgid ""
2278 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2279 "option"
2280 msgstr ""
2281 "Vi ne devas indiki pli ol unu el la modifiloj '-Acdtrux', '--delete' aŭ '--"
2282 "test-label'"
2283
2284 #: src/tar.c:1020
2285 msgid "Conflicting compression options"
2286 msgstr "Konfliktantaj densigaj modifiloj"
2287
2288 #: src/tar.c:1079
2289 #, c-format
2290 msgid "Unknown signal name: %s"
2291 msgstr "Nekonata signal-nomo: %s"
2292
2293 #: src/tar.c:1103
2294 msgid "Date sample file not found"
2295 msgstr "Data specimen-dosiero ne estis trovata"
2296
2297 #: src/tar.c:1111
2298 #, c-format
2299 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2300 msgstr "Ni anstataŭigas %s por la nekonata dato-formo %s"
2301
2302 #: src/tar.c:1140
2303 #, c-format
2304 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2305 msgstr "Modifilo %s: ni traktas daton '%s' kiel %s"
2306
2307 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2308 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2309 #, c-format
2310 msgid "filter the archive through %s"
2311 msgstr "filtri la arĥivon tra %s"
2312
2313 #: src/tar.c:1214
2314 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2315 msgstr "Validaj argumentoj por la modifilo --quoting-style estas:"
2316
2317 #: src/tar.c:1218
2318 msgid ""
2319 "\n"
2320 "*This* tar defaults to:\n"
2321 msgstr ""
2322 "\n"
2323 "*Tiu ĉi* tar apriorigas tion:\n"
2324
2325 #: src/tar.c:1330
2326 msgid "Invalid owner or group ID"
2327 msgstr "Malvalida posedanto aŭ grupo-ID"
2328
2329 #: src/tar.c:1389
2330 msgid "Invalid blocking factor"
2331 msgstr "Malvalida blok-faktoro"
2332
2333 #: src/tar.c:1507
2334 msgid "Invalid tape length"
2335 msgstr "Malvalida benda longo"
2336
2337 #: src/tar.c:1521
2338 msgid "Invalid incremental level value"
2339 msgstr "Malvalida aldon-nivela valoro"
2340
2341 #: src/tar.c:1567
2342 msgid "More than one threshold date"
2343 msgstr "Pli ol unu lim-dato"
2344
2345 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2346 msgid "Invalid sparse version value"
2347 msgstr "Malvalida disa versi-valoro"
2348
2349 #: src/tar.c:1714
2350 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2351 msgstr "--atime-preserve='system' ne estas subtenata en tiu ĉi platformo"
2352
2353 #: src/tar.c:1739
2354 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2355 msgstr "valoro de --checkpoint ne estas entjero"
2356
2357 #: src/tar.c:1868
2358 msgid "Invalid mode given on option"
2359 msgstr "Malvalida reĝimo indikita en modifilo"
2360
2361 #: src/tar.c:1925
2362 msgid "Invalid number"
2363 msgstr "Malvalida numero"
2364
2365 #: src/tar.c:1982
2366 msgid ""
2367 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2368 "order instead"
2369 msgstr ""
2370 "La modifilo --preserve estas malrekomendinda, uzu --preserve-permissions --"
2371 "preserve-order anstataŭe"
2372
2373 #: src/tar.c:1993
2374 msgid "Invalid record size"
2375 msgstr "Malvalida rikord-grando"
2376
2377 #: src/tar.c:1996
2378 #, c-format
2379 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2380 msgstr "Rikord-grando devas esti oblo de %d."
2381
2382 #: src/tar.c:2042
2383 msgid "Invalid number of elements"
2384 msgstr "Malvalida nombro da elementoj"
2385
2386 #: src/tar.c:2067
2387 msgid "Only one --to-command option allowed"
2388 msgstr "Nur unu modifilo --to-command estas permesata"
2389
2390 #: src/tar.c:2179
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed density argument: %s"
2393 msgstr "Fuŝa densiga argumento: %s"
2394
2395 #: src/tar.c:2205
2396 #, c-format
2397 msgid "Unknown density: '%c'"
2398 msgstr "Nekonata densigo: '%c'"
2399
2400 #: src/tar.c:2222
2401 #, c-format
2402 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2403 msgstr "Modifiloj '-[0-7][lmh]' ne estas subtenata de *tiu ĉi* tar"
2404
2405 #: src/tar.c:2235
2406 msgid "[FILE]..."
2407 msgstr "[DOSIERO]..."
2408
2409 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2410 #. option names.
2411 #: src/tar.c:2303
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2414 msgstr "la modifilo --%s ne uzeblas kun %s"
2415
2416 #: src/tar.c:2389
2417 #, c-format
2418 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2419 msgstr "La malnova modifilo '%c' postulas argumenton."
2420
2421 #: src/tar.c:2469
2422 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2423 msgstr "Sen dosierlisto, --occurrence estas sensignifa"
2424
2425 #: src/tar.c:2490
2426 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2427 msgstr "Multoblaj arĥiv-dosieroj postulas modifilon '-M'"
2428
2429 #: src/tar.c:2498
2430 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2431 msgstr "Sen --listed-incremental, --level estas sensignifa"
2432
2433 #: src/tar.c:2515
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2436 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2437 msgstr[0] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajto)"
2438 msgstr[1] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajtoj)"
2439
2440 #: src/tar.c:2528
2441 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2442 msgstr "Ne eblas kontroli plur-volumajn arĥivojn"
2443
2444 #: src/tar.c:2530
2445 msgid "Cannot verify compressed archives"
2446 msgstr "Ne eblas kontroli densigitajn arĥivojn"
2447
2448 #: src/tar.c:2539
2449 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2450 msgstr "Ne eblas uzi plur-volumajn densigitajn arĥivojn"
2451
2452 #: src/tar.c:2543
2453 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2454 msgstr "Ne eblas kunmeti densigitajn arĥivojn"
2455
2456 #: src/tar.c:2553
2457 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2458 msgstr "--pax-option nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2459
2460 #: src/tar.c:2560
2461 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2462 msgstr "--acls nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2463
2464 #: src/tar.c:2565
2465 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2466 msgstr "--selinux nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2467
2468 #: src/tar.c:2570
2469 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2470 msgstr "--xattrs nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2471
2472 #: src/tar.c:2597
2473 msgid ""
2474 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2475 "top-level=DIR"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: src/tar.c:2630
2479 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2480 msgstr "Datum-voluma longo ne povas esti malpli ol rikord-grando"
2481
2482 #: src/tar.c:2643
2483 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2484 msgstr "Malkuraĝe ni rifuzas krei malplenan arĥivon"
2485
2486 #: src/tar.c:2669
2487 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2488 msgstr "Modifiloj '-Aru' ne akordigeblas kun '-f -'"
2489
2490 #: src/tar.c:2766
2491 msgid ""
2492 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2493 msgstr ""
2494 "Vi devas indiki unu el la modifiloj '-Acdtrux', --delete' aŭ '--test-label'"
2495
2496 #: src/tar.c:2823
2497 #, c-format
2498 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2499 msgstr "Ni eliras kun malsukcesa stato pro antaŭaj eraroj"
2500
2501 #: src/tar.c:569
2502 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: src/update.c:87
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2508 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2509 msgstr[0] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajto"
2510 msgstr[1] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajtoj"
2511
2512 #: src/xheader.c:165
2513 #, c-format
2514 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2515 msgstr "Ŝlosilo %s estas nekonata aŭ ankoraŭ ne realigita"
2516
2517 #: src/xheader.c:174
2518 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2519 msgstr "Temp-indiko estas for de permesata intervalo"
2520
2521 #: src/xheader.c:205
2522 #, c-format
2523 msgid "Pattern %s cannot be used"
2524 msgstr "Ŝablono %s ne povas esti uzata"
2525
2526 #: src/xheader.c:219
2527 #, c-format
2528 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2529 msgstr "Ŝablono %s ne povas esti anstataŭigata"
2530
2531 #: src/xheader.c:668
2532 msgid "Malformed extended header: missing length"
2533 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas longo"
2534
2535 #: src/xheader.c:677
2536 #, c-format
2537 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2538 msgstr "Longo de etendita kapo %*s estas for de intervalo"
2539
2540 #: src/xheader.c:689
2541 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2542 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas blankspaco post longo"
2543
2544 #: src/xheader.c:697
2545 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2546 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas egal-signo"
2547
2548 #: src/xheader.c:703
2549 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2550 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas nov-linio"
2551
2552 #: src/xheader.c:741
2553 #, c-format
2554 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2555 msgstr "Ni preteratentas nekonatan etenditan kapan ŝlosilon '%s'"
2556
2557 #: src/xheader.c:1013
2558 #, c-format
2559 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2560 msgstr "Generita paro ŝlosilo/valoro tro longas (ŝlosilo=%s, longo=%s)"
2561
2562 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2563 #. (atime, gid, etc.).
2564 #: src/xheader.c:1043
2565 #, c-format
2566 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2567 msgstr "La etendita kapo %s=%s estas for de la intervalo %s..%s"
2568
2569 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2570 #, c-format
2571 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2572 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s=%s"
2573
2574 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2575 #, c-format
2576 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2577 msgstr "Fuŝa etendita kapo: troiga %s=%s"
2578
2579 #: src/xheader.c:1502
2580 #, c-format
2581 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2582 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: neatendita apartigilo %c"
2583
2584 #: src/xheader.c:1512
2585 #, c-format
2586 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2587 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: malpara nombro da valoroj"
2588
2589 #: src/checkpoint.c:114
2590 #, c-format
2591 msgid "%s: not a valid timeout"
2592 msgstr "%s: ne estas valida templimo"
2593
2594 #: src/checkpoint.c:121
2595 #, c-format
2596 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2597 msgstr "%s: nekonata kontrolpunkta ago"
2598
2599 #: src/checkpoint.c:202
2600 msgid "write"
2601 msgstr "skribi"
2602
2603 #: src/checkpoint.c:202
2604 msgid "read"
2605 msgstr "legi"
2606
2607 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2608 #. *not* "Writing a checkpoint".
2609 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2610 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2611 #: src/checkpoint.c:218
2612 #, c-format
2613 msgid "Write checkpoint %u"
2614 msgstr "Skriba kontrol-punkto %u"
2615
2616 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2617 #. *not* "Reading a checkpoint".
2618 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2619 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2620 #: src/checkpoint.c:224
2621 #, c-format
2622 msgid "Read checkpoint %u"
2623 msgstr "Lega kontrol-punkto %u"
2624
2625 #: tests/genfile.c:111
2626 msgid ""
2627 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2628 "OPTIONS are:\n"
2629 msgstr ""
2630 "'genfile' manipulas datumarajn dosierojn por la test-programaro 'paxutils' "
2631 "de GNU.\n"
2632 "MODIFILOJ estas:\n"
2633
2634 #: tests/genfile.c:127
2635 msgid "File creation options:"
2636 msgstr "Dosier-kreaj modifiloj:"
2637
2638 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2639 msgid "SIZE"
2640 msgstr "GRANDO"
2641
2642 #: tests/genfile.c:129
2643 msgid "Create file of the given SIZE"
2644 msgstr "Krei dosieron el indikita GRANDO"
2645
2646 #: tests/genfile.c:131
2647 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2648 msgstr "Skribi al dosiero NOMO, anstataŭ al ĉefeligujo"
2649
2650 #: tests/genfile.c:133
2651 msgid "Read file names from FILE"
2652 msgstr "Legi dosiernomojn el DOSIERO"
2653
2654 #: tests/genfile.c:135
2655 msgid "-T reads null-terminated names"
2656 msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn"
2657
2658 #: tests/genfile.c:137
2659 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2660 msgstr ""
2661 "Kompletigi la dosieron per la indikita ŜABLONO. ŜABLONO estas 'default' aŭ "
2662 "'zeros'"
2663
2664 #: tests/genfile.c:140
2665 msgid "Size of a block for sparse file"
2666 msgstr "Grando de bloko por disa dosiero"
2667
2668 #: tests/genfile.c:142
2669 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2670 msgstr ""
2671 "Generi disan dosieron. Cetero de la komandlinio indikas la dosiermapon."
2672
2673 #: tests/genfile.c:144
2674 msgid "OFFSET"
2675 msgstr "DEŜOVO"
2676
2677 #: tests/genfile.c:145
2678 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2679 msgstr "Moviĝi al la indikita deŝovo antaŭ ol skribi datumaron"
2680
2681 #: tests/genfile.c:151
2682 msgid "File statistics options:"
2683 msgstr "Dosier-statistikaj modifiloj:"
2684
2685 #: tests/genfile.c:154
2686 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2687 msgstr ""
2688 "Montri enhavon de 'struct stat' por ĉiu indikita dosiero. Apriora FORMO "
2689 "estas: "
2690
2691 #: tests/genfile.c:161
2692 msgid "Synchronous execution options:"
2693 msgstr "Sinkronaj plenumaj modifiloj:"
2694
2695 #: tests/genfile.c:163
2696 msgid "OPTION"
2697 msgstr "MODIFILO"
2698
2699 #: tests/genfile.c:164
2700 msgid ""
2701 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2702 "--unlink"
2703 msgstr ""
2704 "Plenumi ARGj. Utilas kun --checkpoint kaj unu el --cut, --append, --touch, --"
2705 "unlink"
2706
2707 #: tests/genfile.c:167
2708 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2709 msgstr "Plenumi indikitan agon (vidu sube), kiam atingi kontrolpunkton NUMERO"
2710
2711 #: tests/genfile.c:170
2712 msgid "Set date for next --touch option"
2713 msgstr "Difini daton por la modifilo --touch kiu sekvas"
2714
2715 #: tests/genfile.c:173
2716 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2717 msgstr "Montri plenumitajn kontrolpunktojn kaj elir-staton de KOMANDO"
2718
2719 #: tests/genfile.c:178
2720 msgid ""
2721 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2722 "given by --checkpoint option is reached."
2723 msgstr ""
2724 "Sinkronaj plenumaj agoj. Tiuj ĉi estas plenumataj kiam oni atingas "
2725 "kontrolpunktan numeron indikitan de modifilo --checkpoint."
2726
2727 #: tests/genfile.c:181
2728 msgid ""
2729 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2730 "is not given)"
2731 msgstr ""
2732 "Tranĉi DOSIEROn al la grando indikita de antaŭa modifilo --length (aŭ 0, se "
2733 "ne indikita)"
2734
2735 #: tests/genfile.c:185
2736 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2737 msgstr ""
2738 "Postmeti GRANDO bajtojn al DOSIERO. GRANDO estas indikita de antaŭa modifilo "
2739 "--length."
2740
2741 #: tests/genfile.c:188
2742 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2743 msgstr "Ĝisdatigi la alirajn kaj modifajn horojn de DOSIERO"
2744
2745 #: tests/genfile.c:191
2746 msgid "Execute COMMAND"
2747 msgstr "Lanĉi KOMANDOn"
2748
2749 #: tests/genfile.c:194
2750 msgid "Unlink FILE"
2751 msgstr "Malligi DOSIEROn"
2752
2753 #: tests/genfile.c:244
2754 #, c-format
2755 msgid "Invalid size: %s"
2756 msgstr "Malvalida grando: %s"
2757
2758 #: tests/genfile.c:249
2759 #, c-format
2760 msgid "Number out of allowed range: %s"
2761 msgstr "Numero estas for de permesata intervalo: %s"
2762
2763 #: tests/genfile.c:252
2764 #, c-format
2765 msgid "Negative size: %s"
2766 msgstr "Negativa grando: %s"
2767
2768 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2769 #, c-format
2770 msgid "stat(%s) failed"
2771 msgstr "stat(%s) fiaskis"
2772
2773 #: tests/genfile.c:268
2774 #, c-format
2775 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2776 msgstr "petita dosier-longo: %lu, fakta: %lu"
2777
2778 #: tests/genfile.c:272
2779 #, c-format
2780 msgid "created file is not sparse"
2781 msgstr "kreita dosiero ne estas disa"
2782
2783 #: tests/genfile.c:361
2784 #, c-format
2785 msgid "Error parsing number near `%s'"
2786 msgstr "Eraro dum analizo de numero proksime de '%s'"
2787
2788 #: tests/genfile.c:367
2789 #, c-format
2790 msgid "Unknown date format"
2791 msgstr "Nekonata dat-formo"
2792
2793 #: tests/genfile.c:391
2794 msgid "[ARGS...]"
2795 msgstr "[ARGj...]"
2796
2797 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2798 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot open `%s'"
2801 msgstr "ne eblas malfermi '%s'"
2802
2803 #: tests/genfile.c:434
2804 msgid "cannot seek"
2805 msgstr "ne eblas apliki 'seek'"
2806
2807 #: tests/genfile.c:451
2808 #, c-format
2809 msgid "file name contains null character"
2810 msgstr "dosiernomo enhavas nul-signon"
2811
2812 #: tests/genfile.c:518
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2815 msgstr ""
2816 "ne eblas generi disajn dosierojn por la ĉefeligujo, uzu la modifilon --file"
2817
2818 #: tests/genfile.c:596
2819 #, c-format
2820 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2821 msgstr "malĝusta masko (proksime de '%s')"
2822
2823 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2824 #, c-format
2825 msgid "Unknown field `%s'"
2826 msgstr "Nekonata kampo '%s'"
2827
2828 #: tests/genfile.c:662
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot set time on `%s'"
2831 msgstr "ne eblas difini horon por '%s'"
2832
2833 #: tests/genfile.c:692
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot truncate `%s'"
2836 msgstr "ne eblas tranĉi '%s'"
2837
2838 #: tests/genfile.c:701
2839 #, c-format
2840 msgid "command failed: %s"
2841 msgstr "komando fiaskis: %s"
2842
2843 #: tests/genfile.c:706
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot unlink `%s'"
2846 msgstr "ne eblas apliki 'unlink' al '%s'"
2847
2848 #: tests/genfile.c:833
2849 #, c-format
2850 msgid "Command exited successfully\n"
2851 msgstr "Komando eliris sukcese\n"
2852
2853 #: tests/genfile.c:835
2854 #, c-format
2855 msgid "Command failed with status %d\n"
2856 msgstr "Komando fiaskis kun stato %d\n"
2857
2858 #: tests/genfile.c:839
2859 #, c-format
2860 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2861 msgstr "Komando estis ĉesigata de signalo %d\n"
2862
2863 #: tests/genfile.c:841
2864 #, c-format
2865 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2866 msgstr "Komando haltis pro signalo %d\n"
2867
2868 #: tests/genfile.c:844
2869 #, c-format
2870 msgid "Command dumped core\n"
2871 msgstr "Komando ŝutis nukleon\n"
2872
2873 #: tests/genfile.c:847
2874 #, c-format
2875 msgid "Command terminated\n"
2876 msgstr "Komando estas ĉesigita\n"
2877
2878 #: tests/genfile.c:879
2879 #, c-format
2880 msgid "--stat requires file names"
2881 msgstr "--stat postulas dosiernomojn"
2882
2883 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2884 #~ msgstr "--occurrence ne povas esti uzata kun %s"
2885
2886 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2887 #~ msgstr "Ne eblas kombini --listed-incremental kun --newer"
2888
2889 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2890 #~ msgstr "--verify ne povas esti uzata kun %s"
2891
2892 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2893 #~ msgstr "--preserve-order ne akordigeblas kun --listed-incremental"
2894
2895 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2896 #~ msgstr "Kampo tro longa dum lego de stat-kopia dosiero"
2897
2898 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2899 #~ msgstr "Leg-eraro en statkopia dosiero"
2900
2901 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2902 #~ msgstr "Neatendita kamp-valoro en statkopia dosiero"
2903
2904 #~ msgid "Cannot get working directory"
2905 #~ msgstr "Ne eblas scii la laboran dosierujon"
2906
2907 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2908 #~ msgstr "ordigi eltirotajn nomojn por kongrui al la arĥivo"
2909
2910 #~ msgid "Invalid group"
2911 #~ msgstr "Malvalida grupo"
2912
2913 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2914 #~ msgstr "Longo de etendita kapo estas for de permesata intervalo"