Import upstream version 1.27
[debian/tar] / po / eo.po
1 # Esperanto translation.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
5 #
6 #: src/create.c:1572
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-05-27 08:08-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:135
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "malvalida argumento %s por %s"
25
26 #: gnu/argmatch.c:136
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "plursenca argumento %s por %s"
30
31 #: gnu/argmatch.c:155
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Validaj argumentoj estas:"
34
35 #: gnu/argp-help.c:150
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoro estas malpli aŭ egala al %s"
39
40 #: gnu/argp-help.c:223
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT postulas valoron"
44
45 #: gnu/argp-help.c:229
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva"
49
50 #: gnu/argp-help.c:238
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Nekonata parametro en ARGP_HELP_FMT"
54
55 #: gnu/argp-help.c:250
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s"
59
60 #: gnu/argp-help.c:1250
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ "
66 "nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo."
67
68 #: gnu/argp-help.c:1643
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "Uzmaniero:"
71
72 #: gnu/argp-help.c:1647
73 msgid "  or: "
74 msgstr "  aŭ: "
75
76 #: gnu/argp-help.c:1659
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [MODIFILO...]"
79
80 #: gnu/argp-help.c:1686
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n"
84
85 #: gnu/argp-help.c:1714
86 #, c-format
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Raportu program-misojn al %s.\n"
89
90 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Nekonata sistem-eraro"
93
94 #: gnu/argp-parse.c:83
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "montri tiun ĉi help-liston"
97
98 #: gnu/argp-parse.c:84
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "montri mallongan mesaĝon pri la uzmaniero"
101
102 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
103 #: tests/genfile.c:130
104 msgid "NAME"
105 msgstr "NOMO"
106
107 #: gnu/argp-parse.c:85
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "difini la program-nomon"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:86
112 msgid "SECS"
113 msgstr "SEK"
114
115 #: gnu/argp-parse.c:87
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)"
118
119 #: gnu/argp-parse.c:144
120 msgid "print program version"
121 msgstr "montri program-version"
122
123 #: gnu/argp-parse.c:161
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:614
128 #, c-format
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s: tro da argumentoj\n"
131
132 #: gnu/argp-parse.c:757
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifiloj devus esti rekonitaj!?"
135
136 #: gnu/closeout.c:114
137 msgid "write error"
138 msgstr "skrib-eraro"
139
140 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
143 msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca\n"
144
145 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
146 #, c-format
147 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
149
150 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
151 #, c-format
152 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n"
154
155 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
156 #, c-format
157 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s: modifilo '--%s' postulas argumenton\n"
159
160 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
161 #, c-format
162 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
163 msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
164
165 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
166 #, c-format
167 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
168 msgstr "%s: nerekonata modifilo '%c%s'\n"
169
170 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
171 #, c-format
172 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
173 msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
174
175 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
176 #, c-format
177 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
179
180 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
181 #, c-format
182 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
183 msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
184
185 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
186 #, c-format
187 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
188 msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
189
190 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
191 #, c-format
192 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
193 msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
194
195 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
196 msgid "memory exhausted"
197 msgstr "la memoro plenplenas"
198
199 #: gnu/openat-die.c:40
200 #, c-format
201 msgid "unable to record current working directory"
202 msgstr "ne eblas registri nunan labor-dosierujon"
203
204 #: gnu/openat-die.c:59
205 #, c-format
206 msgid "failed to return to initial working directory"
207 msgstr "ni fiaskis reveni al komenca labordosierujo"
208
209 #. TRANSLATORS:
210 #. Get translations for open and closing quotation marks.
211 #. The message catalog should translate "`" to a left
212 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
213 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
214 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
215 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), respectively.
217 #.
218 #. If the catalog has no translation, we will try to
219 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
220 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
221 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
222 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
223 #. quote "like this".  You should always include translations
224 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
225 #. for your locale.
226 #.
227 #. If you don't know what to put here, please see
228 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
229 #. and use glyphs suitable for your language.
230 #: gnu/quotearg.c:314
231 msgid "`"
232 msgstr "‘"
233
234 #: gnu/quotearg.c:315
235 msgid "'"
236 msgstr "’"
237
238 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
239 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
240 #. Take care to consider upper and lower case.
241 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
242 #. purpose, you can use the command
243 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
244 #: gnu/rpmatch.c:152
245 msgid "^[yY]"
246 msgstr "^[jJyY]"
247
248 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
249 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
250 #. Take care to consider upper and lower case.
251 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
252 #. purpose, you can use the command
253 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
254 #: gnu/rpmatch.c:165
255 msgid "^[nN]"
256 msgstr "^[nN]"
257
258 #: gnu/version-etc.c:76
259 #, c-format
260 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
261 msgstr "Pakigita de %s (%s)\n"
262
263 #: gnu/version-etc.c:79
264 #, c-format
265 msgid "Packaged by %s\n"
266 msgstr "Pakigita de %s\n"
267
268 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
269 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
270 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
271 #: gnu/version-etc.c:86
272 msgid "(C)"
273 msgstr "(C)"
274
275 #: gnu/version-etc.c:88
276 msgid ""
277 "\n"
278 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
279 "html>.\n"
280 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
281 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
282 "\n"
283 msgstr ""
284 "\n"
285 "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl."
286 "html>.\n"
287 "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
288 "ĝin.\n"
289 "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
290 "\n"
291
292 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:104
294 #, c-format
295 msgid "Written by %s.\n"
296 msgstr "Verkita de %s.\n"
297
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:108
300 #, c-format
301 msgid "Written by %s and %s.\n"
302 msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
303
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:112
306 #, c-format
307 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
308 msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n"
309
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313 #: gnu/version-etc.c:119
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Written by %s, %s, %s,\n"
317 "and %s.\n"
318 msgstr ""
319 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
320 "kaj %s.\n"
321
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: gnu/version-etc.c:126
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
329 "%s, and %s.\n"
330 msgstr ""
331 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
332 "%s, kaj %s.\n"
333
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:133
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 "%s, %s, and %s.\n"
342 msgstr ""
343 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s, kaj %s.\n"
345
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:141
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, and %s.\n"
354 msgstr ""
355 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, kaj %s.\n"
357
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:149
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s, %s,\n"
366 "and %s.\n"
367 msgstr ""
368 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
369 "%s, %s, %s, %s,\n"
370 "kaj %s.\n"
371
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:158
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
379 "%s, %s, %s, %s,\n"
380 "%s, and %s.\n"
381 msgstr ""
382 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
383 "%s, %s, %s, %s,\n"
384 "%s, kaj %s.\n"
385
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:169
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, and others.\n"
395 msgstr ""
396 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, kaj aliaj.\n"
399
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package.  Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: gnu/version-etc.c:247
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "\n"
408 "Report bugs to: %s\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "Raportu program-misojn al: %s\n"
412 "Raportu traduk-misojn al: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
413
414 #: gnu/version-etc.c:249
415 #, c-format
416 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
417 msgstr "Raportu program-misojn de %s al: %s\n"
418
419 #: gnu/version-etc.c:253
420 #, c-format
421 msgid "%s home page: <%s>\n"
422 msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n"
423
424 #: gnu/version-etc.c:255
425 #, c-format
426 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 msgstr "%s hejm-paĝo: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428
429 #: gnu/version-etc.c:258
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
431 msgstr ""
432 "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
439 #, c-format
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: funkcio %s fiaskis"
442
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:84
448 #, c-format
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Averto: funkcio %s fiaskis"
451
452 #: lib/paxerror.c:93
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi reĝimon al %s"
456
457 #: lib/paxerror.c:101
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi posedon al UID %lu, GID %lu"
461
462 #: lib/paxerror.c:127
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: ne eblas rekt-ligi al %s"
466
467 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
468 #, c-format
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto"
472 msgstr[1] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj"
473
474 #: lib/paxerror.c:192
475 #, c-format
476 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto"
479 msgstr[1] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj"
480
481 #: lib/paxerror.c:259
482 #, c-format
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: ne eblas apliki 'seek' al %s"
485
486 #: lib/paxerror.c:275
487 #, c-format
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Averto: ne eblas apliki 'seek' al %s"
490
491 #: lib/paxerror.c:284
492 #, c-format
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s: ne eblas krei simbol-ligon al %s"
495
496 #: lib/paxerror.c:349
497 #, c-format
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: skribita nur %lu el %lu bajto"
501 msgstr[1] "%s: skribita nur %lu el %lu bajtoj"
502
503 #: lib/paxnames.c:140
504 #, c-format
505 msgid "Removing leading `%s' from member names"
506 msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el membro-nomoj"
507
508 #: lib/paxnames.c:141
509 #, c-format
510 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
511 msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el rekt-ligaj celoj"
512
513 #: lib/paxnames.c:154
514 msgid "Substituting `.' for empty member name"
515 msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena membro-nomo"
516
517 #: lib/paxnames.c:155
518 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
519 msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena rekt-liga celo"
520
521 #: lib/rtapelib.c:299
522 #, c-format
523 msgid "exec/tcp: Service not available"
524 msgstr "exec/tcp: servo ne disponeblas"
525
526 #: lib/rtapelib.c:303
527 #, c-format
528 msgid "stdin"
529 msgstr "ĉefenigujo"
530
531 #: lib/rtapelib.c:306
532 #, c-format
533 msgid "stdout"
534 msgstr "ĉefeligujo"
535
536 #: lib/rtapelib.c:429
537 #, c-format
538 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
539 msgstr "Ne eblas konekti al %s: adres-trovo fiaskis"
540
541 #: lib/rtapelib.c:502
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
544 msgstr "Ne eblas lanĉi foran ŝelon"
545
546 #: lib/rtapelib.c:516
547 #, c-format
548 msgid "Cannot execute remote shell"
549 msgstr "Ne eblas lanĉi foran ŝelon"
550
551 #: rmt/rmt.c:432
552 msgid "Seek direction out of range"
553 msgstr "Serĉ-direkto estas for de intervalo"
554
555 #: rmt/rmt.c:438
556 msgid "Invalid seek direction"
557 msgstr "Malvalida serĉ-direkto"
558
559 #: rmt/rmt.c:446
560 msgid "Invalid seek offset"
561 msgstr "Malvalida serĉ-deŝovo"
562
563 #: rmt/rmt.c:452
564 msgid "Seek offset out of range"
565 msgstr "Serĉ-deŝovo estas for de intervalo"
566
567 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
568 msgid "Invalid byte count"
569 msgstr "Malvalida bajt-nombro"
570
571 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
572 msgid "Byte count out of range"
573 msgstr "Bajt-nombro estas for de intervalo"
574
575 #: rmt/rmt.c:558
576 msgid "Premature eof"
577 msgstr "Trofrua EOF"
578
579 #: rmt/rmt.c:601
580 msgid "Invalid operation code"
581 msgstr "Malvalida operacia kodo"
582
583 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
584 msgid "Operation not supported"
585 msgstr "Operacio ne estas subtenata"
586
587 #: rmt/rmt.c:664
588 msgid "Unexpected arguments"
589 msgstr "Neatenditaj argumentoj"
590
591 #: rmt/rmt.c:689
592 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
593 msgstr "Manipuli bendolegilon, akceptante komandojn el fora procezo"
594
595 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
596 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
597 msgid "NUMBER"
598 msgstr "NUMERO"
599
600 #: rmt/rmt.c:697
601 msgid "set debug level"
602 msgstr "difini rafinigan nivelon"
603
604 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
605 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
606 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
607 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
608 msgid "FILE"
609 msgstr "DOSIERO"
610
611 #: rmt/rmt.c:699
612 msgid "set debug output file name"
613 msgstr "difini rafinigan eliran dosiernomon"
614
615 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
616 #, c-format
617 msgid "cannot open %s"
618 msgstr "ne eblas malfermi %s"
619
620 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
621 #, c-format
622 msgid "too many arguments"
623 msgstr "tro da argumentoj"
624
625 #: rmt/rmt.c:822
626 msgid "Garbage command"
627 msgstr "Ruba komando"
628
629 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
630 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
631 #: src/update.c:188
632 msgid "This does not look like a tar archive"
633 msgstr "Tio ĉi ne ŝajnas esti arĥivo tar"
634
635 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
636 msgid "Total bytes written"
637 msgstr "Bajtoj entute skribitaj"
638
639 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
640 msgid "Total bytes read"
641 msgstr "Bajtoj entute legitaj"
642
643 #: src/buffer.c:532
644 #, c-format
645 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
646 msgstr "Bajtoj entute forigitaj: %s\n"
647
648 #: src/buffer.c:621
649 msgid "(pipe)"
650 msgstr "(dukto)"
651
652 #: src/buffer.c:644
653 msgid "Invalid value for record_size"
654 msgstr "Malvalida valoro por 'record_size'"
655
656 #: src/buffer.c:647
657 msgid "No archive name given"
658 msgstr "Neniu arĥiv-nomo estas indikita"
659
660 #: src/buffer.c:689
661 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
662 msgstr "Ne eblas kontroli arĥivon de ĉefa en/eligujo"
663
664 #: src/buffer.c:703
665 #, c-format
666 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
667 msgstr "Arĥivo estas densigita. Uzu modifilon %s"
668
669 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
670 msgid "Cannot update compressed archives"
671 msgstr "Ne eblas ĝisdatigi densigitajn arĥivojn"
672
673 #: src/buffer.c:854
674 msgid "At beginning of tape, quitting now"
675 msgstr "Ĉe komenco de bendo, ni ĉesas nun"
676
677 #: src/buffer.c:860
678 msgid "Too many errors, quitting"
679 msgstr "Tro multaj eraroj, ni ĉesas"
680
681 #: src/buffer.c:893
682 #, c-format
683 msgid "Record size = %lu block"
684 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
685 msgstr[0] "Rikord-grando = %lu bloko"
686 msgstr[1] "Rikord-grando = %lu blokoj"
687
688 #: src/buffer.c:914
689 #, c-format
690 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
691 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
692 msgstr[0] "Malrektigita bloko (%lu bajto) en arĥivo"
693 msgstr[1] "Malrektigita bloko (%lu bajtoj) en arĥivo"
694
695 #: src/buffer.c:991
696 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
697 msgstr "Ne eblas retropaŝi arĥivan dosieron; ĝi eble ne legeblos sen -i"
698
699 #: src/buffer.c:1023
700 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
701 msgstr "'rmtlseek' ne haltis ĉe rikord-limo"
702
703 #: src/buffer.c:1074
704 #, c-format
705 msgid "%s: contains invalid volume number"
706 msgstr "%s: enhavas malvalidan volum-numeron"
707
708 #: src/buffer.c:1109
709 msgid "Volume number overflow"
710 msgstr "Datumvolum-numero troigas"
711
712 #: src/buffer.c:1124
713 #, c-format
714 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
715 msgstr "Preparu datumvolumon #%d por %s kaj premu enig-klavon: "
716
717 #: src/buffer.c:1130
718 msgid "EOF where user reply was expected"
719 msgstr "EOF kie respondo de uzanto estis atendata"
720
721 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
722 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
723 msgstr "AVERTO: arĥivo estas malkompleta"
724
725 #: src/buffer.c:1149
726 #, c-format
727 msgid ""
728 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
729 " q             Abort tar\n"
730 " y or newline  Continue operation\n"
731 msgstr ""
732 " n nomo        Indiki novan nomon por la venonta (kaj sekva) datumvolumo(j)\n"
733 " q             Ĉesigi tar\n"
734 " y aŭ novlinio Daŭrigi operacion\n"
735
736 #: src/buffer.c:1154
737 #, c-format
738 msgid " !             Spawn a subshell\n"
739 msgstr " !             Generi subŝelon\n"
740
741 #: src/buffer.c:1155
742 #, c-format
743 msgid " ?             Print this list\n"
744 msgstr " ?             Montri tiun ĉi liston\n"
745
746 #: src/buffer.c:1162
747 msgid "No new volume; exiting.\n"
748 msgstr "Neniu nova datumvolumo: ni eliras.\n"
749
750 #: src/buffer.c:1195
751 msgid "File name not specified. Try again.\n"
752 msgstr "Dosiernomo ne estis indikata. Reprovu.\n"
753
754 #: src/buffer.c:1208
755 #, c-format
756 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
757 msgstr "Malvalida enigo. Tajpu ? por helpo.\n"
758
759 #: src/buffer.c:1259
760 #, c-format
761 msgid "%s command failed"
762 msgstr "La komando %s fiaskis"
763
764 #: src/buffer.c:1440
765 #, c-format
766 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
767 msgstr ""
768 "%s eble estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo: la kapo enhavas tranĉitan "
769 "nomon"
770
771 #: src/buffer.c:1444
772 #, c-format
773 msgid "%s is not continued on this volume"
774 msgstr "%s ne estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo"
775
776 #: src/buffer.c:1458
777 #, c-format
778 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
779 msgstr "%s estas malkorekta grando (%s != %s + %s)"
780
781 #: src/buffer.c:1473
782 #, c-format
783 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
784 msgstr "Tiu ĉi datumvolumo estas for de sekvo (%s - %s != %s)"
785
786 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
787 #, c-format
788 msgid "Archive not labeled to match %s"
789 msgstr "La arĥivo ne estas markita por kongrui al %s"
790
791 #: src/buffer.c:1581
792 #, c-format
793 msgid "Volume %s does not match %s"
794 msgstr "La datumvolumo %s ne kongruas al %s"
795
796 #: src/buffer.c:1675
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
800 msgstr ""
801 "%s: dosiernomo tro longas por esti konservata en GNU-plurvoluma kapo, ni "
802 "tranĉis"
803
804 #: src/buffer.c:1866
805 msgid "write did not end on a block boundary"
806 msgstr "skribo ne finiĝis ĉe bloko-limo"
807
808 #: src/compare.c:96
809 #, c-format
810 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
811 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
812 msgstr[0] "Eblis legi %lu el %lu bajto"
813 msgstr[1] "Eblis legi %lu el %lu bajtoj"
814
815 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
816 msgid "Contents differ"
817 msgstr "Enhavo malsamas"
818
819 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
820 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
821 msgid "Unexpected EOF in archive"
822 msgstr "Neatendita EOF en arĥivo"
823
824 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
825 msgid "File type differs"
826 msgstr "Dosiertipo malsamas"
827
828 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
829 msgid "Mode differs"
830 msgstr "Reĝimo malsamas"
831
832 #: src/compare.c:206
833 msgid "Uid differs"
834 msgstr "UID malsamas"
835
836 #: src/compare.c:208
837 msgid "Gid differs"
838 msgstr "GID malsamas"
839
840 #: src/compare.c:212
841 msgid "Mod time differs"
842 msgstr "Modif-tempo malsamas"
843
844 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
845 msgid "Size differs"
846 msgstr "Grando malsamas"
847
848 #: src/compare.c:265
849 #, c-format
850 msgid "Not linked to %s"
851 msgstr "Ne ligita al %s"
852
853 #: src/compare.c:289
854 msgid "Symlink differs"
855 msgstr "Simbol-ligo malsamas"
856
857 #: src/compare.c:318
858 msgid "Device number differs"
859 msgstr "Aparatnumero malsamas"
860
861 #: src/compare.c:464
862 #, c-format
863 msgid "Verify "
864 msgstr "Kontroli "
865
866 #: src/compare.c:471
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
869 msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', komparita kiel normala dosiero"
870
871 #: src/compare.c:527
872 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
873 msgstr "Arĥivo enhavas dosiernomojn kun forigitaj antaŭiraj prefiksoj."
874
875 #: src/compare.c:533
876 msgid "Archive contains transformed file names."
877 msgstr "Arĥivo enhavas transformitajn dosiernomojn."
878
879 #: src/compare.c:538
880 msgid "Verification may fail to locate original files."
881 msgstr "Kontrolo povas malsukcesi lokigi originalajn dosierojn."
882
883 #: src/compare.c:612
884 #, c-format
885 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
886 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
887 msgstr[0] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalida kapo detektita"
888 msgstr[1] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalidaj kapoj detektitaj"
889
890 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
891 #, c-format
892 msgid "A lone zero block at %s"
893 msgstr "Izolita nul-bloko ĉe %s"
894
895 #: src/create.c:73
896 #, c-format
897 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
898 msgstr "%s: enhavas kaŝmemoran dosierujan markon %s; %s"
899
900 #: src/create.c:262
901 #, c-format
902 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
903 msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s; ni anstataŭigas %s"
904
905 #: src/create.c:268
906 #, c-format
907 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
908 msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s"
909
910 #: src/create.c:328
911 msgid "Generating negative octal headers"
912 msgstr "Generado de negativaj okumaj kapoj"
913
914 #: src/create.c:601 src/create.c:664
915 #, c-format
916 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
917 msgstr "%s dosiernomo tro longas (maks %d); ne ŝutita"
918
919 #: src/create.c:611
920 #, c-format
921 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
922 msgstr "%s dosiernomo tro longas (ne povas esti apartigita); ne ŝutita"
923
924 #: src/create.c:638
925 #, c-format
926 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
927 msgstr "%s: lignomo tro longas; ne ŝutita"
928
929 #: src/create.c:1084
930 #, c-format
931 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
932 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
933 msgstr[0] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajto; ni ŝtopas per nulo"
934 msgstr[1] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajtoj; ni ŝtopas per nuloj"
935
936 #: src/create.c:1180
937 #, c-format
938 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
939 msgstr "%s: dosiero estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita"
940
941 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
942 msgid "contents not dumped"
943 msgstr "enhavo ne estas ŝutita"
944
945 #: src/create.c:1438
946 #, c-format
947 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
948 msgstr "%s: nekonata dosiertipo; dosiero estas preteratentita"
949
950 #: src/create.c:1549
951 #, c-format
952 msgid "Missing links to %s."
953 msgstr "Mankas ligoj al %s."
954
955 #: src/create.c:1710
956 #, c-format
957 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
958 msgstr "%s: dosiero estas nemodifita; ne ŝutita"
959
960 #: src/create.c:1719
961 #, c-format
962 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
963 msgstr "%s: dosiero estas la arĥivo; ne ŝutita"
964
965 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
966 msgid "directory not dumped"
967 msgstr "dosierujo ne estas ŝutita"
968
969 #: src/create.c:1819
970 #, c-format
971 msgid "%s: file changed as we read it"
972 msgstr "%s: dosiero ŝanĝis dum ni legas ĝin"
973
974 #: src/create.c:1900
975 #, c-format
976 msgid "%s: socket ignored"
977 msgstr "%s: konektilo estis preteratentata"
978
979 #: src/create.c:1906
980 #, c-format
981 msgid "%s: door ignored"
982 msgstr "%s: pordo estis preteratentata"
983
984 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
985 msgid "Skipping to next header"
986 msgstr "Ni saltas al sekva kapo"
987
988 #: src/delete.c:284
989 msgid "Deleting non-header from archive"
990 msgstr "Ni forigas ne-kapon el arĥivo"
991
992 #: src/extract.c:302
993 #, c-format
994 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
995 msgstr "%s: malprobable malnova temp-indiko %s"
996
997 #: src/extract.c:320
998 #, c-format
999 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1000 msgstr "%s: temp-indiko %s estas %s s estontece"
1001
1002 #: src/extract.c:536
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1005 msgstr "%s: neatendita malkohero dum kreo de dosierujo"
1006
1007 #: src/extract.c:705
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: skipping existing file"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/extract.c:821
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1015 msgstr "%s: dosierujo estis renomigata antaŭ ol ĝia stato povis esti prenata"
1016
1017 #: src/extract.c:1010
1018 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1019 msgstr "Ni elprenas daŭrigajn dosierojn kiel ordinarajn dosierojn"
1020
1021 #: src/extract.c:1365
1022 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1023 msgstr "Ni provas elpreni simbolajn ligojn kiel rektajn ligojn"
1024
1025 #: src/extract.c:1528
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1028 msgstr "%s: ne eblas eltiri -- dosiero daŭriĝas el alia datumvolumo"
1029
1030 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1031 msgid "Unexpected long name header"
1032 msgstr "Neatendita long-noma kapo"
1033
1034 #: src/extract.c:1542
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1037 msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni eltiras kiel normalan dosieron"
1038
1039 #: src/extract.c:1568
1040 #, c-format
1041 msgid "Current %s is newer or same age"
1042 msgstr "Nuna %s estas pli nova aŭ sam-aĝa"
1043
1044 #: src/extract.c:1620
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1047 msgstr "%s: ne eblis savkopii tiun ĉi dosieron"
1048
1049 #: src/extract.c:1767
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot rename %s to %s"
1052 msgstr "Ne eblas renomigi %s al %s"
1053
1054 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1057 msgstr "%s: dosierujo estas renomigita el %s"
1058
1059 #: src/incremen.c:549
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: Directory is new"
1062 msgstr "%s: dosierujo estas nova"
1063
1064 #: src/incremen.c:566
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1067 msgstr "%s: dosiero estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita"
1068
1069 #: src/incremen.c:587
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: Directory has been renamed"
1072 msgstr "%s: dosierujo estas renomigita"
1073
1074 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1075 msgid "Invalid time stamp"
1076 msgstr "Malvalida temp-indiko"
1077
1078 #: src/incremen.c:1045
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Invalid modification time"
1081 msgstr "Malvalida modif-tempo (sekundoj)"
1082
1083 #: src/incremen.c:1055
1084 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1085 msgstr "Malvalida modif-tempo (nanosekundoj)"
1086
1087 #: src/incremen.c:1071
1088 msgid "Invalid device number"
1089 msgstr "Malvalida aparatnumero"
1090
1091 #: src/incremen.c:1079
1092 msgid "Invalid inode number"
1093 msgstr "Malvalida numero 'inode'"
1094
1095 #: src/incremen.c:1135
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1101 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1102 msgstr "Neatendita EOF en specimena dosiero"
1103
1104 #: src/incremen.c:1157
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/incremen.c:1169
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1113 "\t%s %s"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/incremen.c:1176
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/incremen.c:1257
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: byte %s: %s"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/incremen.c:1260
1127 msgid "Missing record terminator"
1128 msgstr "Mankas rikord-finiganto"
1129
1130 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1131 msgid "Bad incremental file format"
1132 msgstr "Malĝusta aldona dosier-formo"
1133
1134 #: src/incremen.c:1388
1135 #, c-format
1136 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1137 msgstr "Nesubtenata versio de aldona formo: %<PRIuMAX>"
1138
1139 #: src/incremen.c:1543
1140 #, c-format
1141 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1142 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis %#3o"
1143
1144 #: src/incremen.c:1553
1145 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1146 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': duobligita 'X'"
1147
1148 #: src/incremen.c:1566
1149 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1150 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'R'"
1151
1152 #: src/incremen.c:1579
1153 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1154 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': 'T' ne antaŭsekvata de 'R'"
1155
1156 #: src/incremen.c:1585
1157 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1158 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'T'"
1159
1160 #: src/incremen.c:1605
1161 #, c-format
1162 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1163 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis finon de datumaro"
1164
1165 #: src/incremen.c:1612
1166 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1167 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': neniam uzata 'X'"
1168
1169 #: src/incremen.c:1656
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1172 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon %s"
1173
1174 #: src/incremen.c:1717
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1177 msgstr "%s: ni ne netigas dosierujon: ne eblas apliki 'stat'"
1178
1179 #: src/incremen.c:1730
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1182 msgstr "%s: dosierujo estas en malsama aparato: ni ne netigas"
1183
1184 #: src/incremen.c:1738
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: Deleting %s\n"
1187 msgstr "%s: forigo de %s\n"
1188
1189 #: src/incremen.c:1743
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: Cannot remove"
1192 msgstr "%s: ne eblas forigi"
1193
1194 #: src/list.c:189
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: Omitting"
1197 msgstr "%s: ni malinkluzivigas"
1198
1199 #: src/list.c:206
1200 #, c-format
1201 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1202 msgstr "bloko %s: ** Bloko de NULOj **\n"
1203
1204 #: src/list.c:232
1205 #, c-format
1206 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1207 msgstr "bloko %s: ** Fino de dosiero **\n"
1208
1209 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1210 #, c-format
1211 msgid "block %s: "
1212 msgstr "bloko %s: "
1213
1214 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1215 #. etc.)
1216 #: src/list.c:722
1217 #, c-format
1218 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1219 msgstr "Vakoj en kapo kie numera valoro %s estas atendata"
1220
1221 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1222 #: src/list.c:777
1223 #, c-format
1224 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1225 msgstr ""
1226 "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s; ni konsideras "
1227 "komplementon de du"
1228
1229 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1230 #: src/list.c:788
1231 #, c-format
1232 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1233 msgstr "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s"
1234
1235 #: src/list.c:809
1236 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1237 msgstr "Arĥivo enhavas malaktualajn kapojn 'base-64'"
1238
1239 #: src/list.c:823
1240 #, c-format
1241 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1242 msgstr "Signita ĉeno 'base-64' de arĥivo (%s) estas for de intervalo %s"
1243
1244 #: src/list.c:854
1245 #, c-format
1246 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1247 msgstr "Valoro 'base-256' de arĥivo estas for de intervalo %s"
1248
1249 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1250 #: src/list.c:883
1251 #, c-format
1252 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1253 msgstr "Arĥivo enhavas %.*s kie estas atendata numera valoro %s"
1254
1255 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1256 #: src/list.c:905
1257 #, c-format
1258 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1259 msgstr "Arĥiva valoro %s estas for de intervalo %s: %s..%s"
1260
1261 #: src/list.c:1262
1262 #, c-format
1263 msgid " link to %s\n"
1264 msgstr " kunligo al %s\n"
1265
1266 #: src/list.c:1270
1267 #, c-format
1268 msgid " unknown file type %s\n"
1269 msgstr " nekonata dosiertipo %s\n"
1270
1271 #: src/list.c:1288
1272 #, c-format
1273 msgid "--Long Link--\n"
1274 msgstr "--Longa ligo--\n"
1275
1276 #: src/list.c:1292
1277 #, c-format
1278 msgid "--Long Name--\n"
1279 msgstr "--Longa nomo--\n"
1280
1281 #: src/list.c:1296
1282 #, c-format
1283 msgid "--Volume Header--\n"
1284 msgstr "--Voluma kapo--\n"
1285
1286 #: src/list.c:1304
1287 #, c-format
1288 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1289 msgstr "--Daŭrigita ĉe bajto %s--\n"
1290
1291 #: src/list.c:1367
1292 msgid "Creating directory:"
1293 msgstr "Kreado de dosierujo:"
1294
1295 #: src/misc.c:721
1296 #, c-format
1297 msgid "Renaming %s to %s\n"
1298 msgstr "Alinomigo de %s al %s\n"
1299
1300 #: src/misc.c:730 src/misc.c:749
1301 #, c-format
1302 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1303 msgstr "%s: ne eblas renomigi al %s"
1304
1305 #: src/misc.c:754
1306 #, c-format
1307 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1308 msgstr "Renomigo de %s reen al %s\n"
1309
1310 #: src/misc.c:1093
1311 #, c-format
1312 msgid "%s: File removed before we read it"
1313 msgstr "%s: dosiero estis forigata antaŭ ol ni legis ĝin"
1314
1315 #: src/misc.c:1114
1316 msgid "child process"
1317 msgstr "ida procezo"
1318
1319 #: src/misc.c:1123
1320 msgid "interprocess channel"
1321 msgstr "interproceza kanalo"
1322
1323 #: src/names.c:360
1324 #, fuzzy
1325 msgid "command line"
1326 msgstr "La komando %s fiaskis"
1327
1328 #: src/names.c:378
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1331 msgstr "%s: dosierlisto jam estas legita"
1332
1333 #: src/names.c:448
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "cannot split string '%s': %s"
1336 msgstr "ne eblas difini horon por '%s'"
1337
1338 #: src/names.c:490
1339 #, c-format
1340 msgid "%s: file name read contains nul character"
1341 msgstr "%s: lego de dosiernomo enhavas nul-signon"
1342
1343 #: src/names.c:821
1344 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1345 msgstr "Ŝablon-kongruaj signoj uzataj en dosiernomoj"
1346
1347 #: src/names.c:823
1348 msgid ""
1349 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1350 "this warning"
1351 msgstr ""
1352 "Uzu --wildcards por ebligi ŝablon-kongruon, aŭ --no-wildcards por eviti tiun "
1353 "ĉi averton"
1354
1355 #: src/names.c:841 src/names.c:857
1356 #, c-format
1357 msgid "%s: Not found in archive"
1358 msgstr "%s: ne trovita en arĥivo"
1359
1360 #: src/names.c:842
1361 #, c-format
1362 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1363 msgstr "%s: postulata apero ne estis trovata en arĥivo"
1364
1365 #: src/names.c:876
1366 #, c-format
1367 msgid "Archive label mismatch"
1368 msgstr "Miskongruo de arĥiva etikedo"
1369
1370 #: src/names.c:1180
1371 msgid ""
1372 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1373 msgstr ""
1374 "Uzo de la modifilo -C ene de dosierlisto ne estas permesata kun --listed-"
1375 "incremental"
1376
1377 #: src/names.c:1186
1378 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1379 msgstr "Nur unu modifilo -C estas permesata kun --listed-incremental"
1380
1381 #: src/tar.c:86
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1384 msgstr "Ambaŭ modifiloj '-%s' kaj '-%s' postulas ĉefenigujon"
1385
1386 #: src/tar.c:163
1387 #, c-format
1388 msgid "%s: Invalid archive format"
1389 msgstr "%s: malvalida arĥiv-formo"
1390
1391 #: src/tar.c:187
1392 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1393 msgstr "GNU-trajtoj estas dezirataj en neakordigebla arĥiv-formo"
1394
1395 #: src/tar.c:255
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid ""
1398 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1399 msgstr ""
1400 "Nekonata citila stilo '%s'. Provu '%s --quoting-stile=help' por havigi "
1401 "liston."
1402
1403 #: src/tar.c:364
1404 #, fuzzy
1405 msgid ""
1406 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1407 "can restore individual files from the archive.\n"
1408 "\n"
1409 "Examples:\n"
1410 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1411 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1412 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1413 msgstr ""
1414 "GNU-a 'tar' konservas multajn dosierojn kune en unuopa benda aŭ diska "
1415 "arĥivo, kaj ĝi restarigas apartajn dosierojn el la arĥivo.\n"
1416 "\n"
1417 "Ekzemploj:\n"
1418 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Kreas archive.tar el dosieroj foo kaj bar.\n"
1419 "  tar -tvf archive.tar         # Listigas detale ĉiujn dosierojn el archive."
1420 "tar.\n"
1421 "  tar -xf archive.tar          # Eltiras ĉiujn dosierojn el archive.tar.\n"
1422
1423 #: src/tar.c:373
1424 #, fuzzy
1425 msgid ""
1426 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1427 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1428 "are:\n"
1429 "\n"
1430 "  none, off       never make backups\n"
1431 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1432 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1433 "  never, simple   always make simple backups\n"
1434 msgstr ""
1435 "La savkopia sufikso estas '~', krom se difinita per --suffix aŭ per "
1436 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1437 "La versi-administrado povas esti difinita per --backup aŭ VERSION_CONTROL, "
1438 "valoroj estas:\n"
1439 "\n"
1440 "  none, off       neniam generi savkopiojn\n"
1441 "  t, numbered     generi numeritajn savkopiojn\n"
1442 "  nil, existing   numerigi se numeritaj jam ekzistas, alie generi simplajn\n"
1443 "  never, simple   ĉiam generi simplajn savkopiojn\n"
1444
1445 #: src/tar.c:403
1446 msgid "Main operation mode:"
1447 msgstr "Ĉefa operacia reĝimo:"
1448
1449 #: src/tar.c:406
1450 msgid "list the contents of an archive"
1451 msgstr "listigi la enhavon de arĥivo"
1452
1453 #: src/tar.c:408
1454 msgid "extract files from an archive"
1455 msgstr "eltiri dosierojn el arĥivo"
1456
1457 #: src/tar.c:411
1458 msgid "create a new archive"
1459 msgstr "krei novan arĥivon"
1460
1461 #: src/tar.c:413
1462 msgid "find differences between archive and file system"
1463 msgstr "trovi malsamojn inter la arĥivo kaj la dosiersistemo"
1464
1465 #: src/tar.c:416
1466 msgid "append files to the end of an archive"
1467 msgstr "postmeti dosierojn al la fino de arĥivo"
1468
1469 #: src/tar.c:418
1470 msgid "only append files newer than copy in archive"
1471 msgstr "nur postmeti dosierojn pli novajn ol la kopio en arĥivo"
1472
1473 #: src/tar.c:420
1474 msgid "append tar files to an archive"
1475 msgstr "postmeti tar-dosierojn al arĥivo"
1476
1477 #: src/tar.c:423
1478 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1479 msgstr "forigi el la arĥivo (ne en magnet-bendoj!)"
1480
1481 #: src/tar.c:425
1482 msgid "test the archive volume label and exit"
1483 msgstr "testi la arĥivan volum-etikedon kaj eliri"
1484
1485 #: src/tar.c:430
1486 msgid "Operation modifiers:"
1487 msgstr "Operaciaj modifiloj:"
1488
1489 #: src/tar.c:433
1490 msgid "handle sparse files efficiently"
1491 msgstr "trakti disajn dosierojn ŝpareme"
1492
1493 #: src/tar.c:434
1494 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1495 msgstr "ĈEFA[.KROMA]"
1496
1497 #: src/tar.c:435
1498 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1499 msgstr "difini version de la uzota disa formo (implicas --sparse)"
1500
1501 #: src/tar.c:437
1502 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1503 msgstr "trakti malnovan GNU-forman aldonan savkopion"
1504
1505 #: src/tar.c:439
1506 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1507 msgstr "trakti novan GNU-forman aldonan savkopion"
1508
1509 #: src/tar.c:441
1510 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1511 msgstr "ŝut-nivelo por kreita listita-aldona arĥivo"
1512
1513 #: src/tar.c:443
1514 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1515 msgstr "ne eliri kun nenulo pro nelegeblaj dosieroj"
1516
1517 #: src/tar.c:445
1518 msgid ""
1519 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1520 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1521 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1522 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1523 msgstr ""
1524 "procezi nur la NUMERO-an aperon de ĉiu dosiero en la arĥivo; tiu ĉi modifilo "
1525 "validas nur kune kun unu el la subkomandoj --delete, --diff, --extract aŭ --"
1526 "list kaj kiam listo de dosieroj estas indikita en la komandlinio aŭ per la "
1527 "modifilo -T; NUMERO apriore estas 1"
1528
1529 #: src/tar.c:451
1530 msgid "archive is seekable"
1531 msgstr "arĥivo estas serĉebla"
1532
1533 #: src/tar.c:453
1534 msgid "archive is not seekable"
1535 msgstr "arĥivo ne estas serĉebla"
1536
1537 #: src/tar.c:455
1538 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1539 msgstr "ne kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj"
1540
1541 #: src/tar.c:458
1542 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1543 msgstr "kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj (aprioras)"
1544
1545 #: src/tar.c:464
1546 msgid "Overwrite control:"
1547 msgstr "Anstataŭiga administro:"
1548
1549 #: src/tar.c:467
1550 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1551 msgstr "provi kontroli la arĥivon post skribi ĝin"
1552
1553 #: src/tar.c:469
1554 msgid "remove files after adding them to the archive"
1555 msgstr "forigi dosierojn post aldoni ilin al la arĥivo"
1556
1557 #: src/tar.c:471
1558 #, fuzzy
1559 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1560 msgstr "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro"
1561
1562 #: src/tar.c:474
1563 #, fuzzy
1564 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1565 msgstr "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro"
1566
1567 #: src/tar.c:477
1568 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1569 msgstr ""
1570 "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn kiuj pli novas ol iliaj arĥivaj kopioj"
1571
1572 #: src/tar.c:479
1573 msgid "overwrite existing files when extracting"
1574 msgstr "anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro"
1575
1576 #: src/tar.c:481
1577 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1578 msgstr "forigi ĉiun dosieron antaŭ ol eltiri sur ĝi"
1579
1580 #: src/tar.c:483
1581 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1582 msgstr "malplenigi hierarkiojn antaŭ ol eltiri dosierujon"
1583
1584 #: src/tar.c:485
1585 msgid "preserve metadata of existing directories"
1586 msgstr "teni metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj"
1587
1588 #: src/tar.c:487
1589 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1590 msgstr ""
1591 "anstataŭigi metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj dum eltiro (aprioras)"
1592
1593 #: src/tar.c:490
1594 #, fuzzy
1595 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1596 msgstr "anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro"
1597
1598 #: src/tar.c:496
1599 msgid "Select output stream:"
1600 msgstr "Elekti eligfluon:"
1601
1602 #: src/tar.c:499
1603 msgid "extract files to standard output"
1604 msgstr "eltiri dosierojn al ĉefeligujo"
1605
1606 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1607 msgid "COMMAND"
1608 msgstr "KOMANDO"
1609
1610 #: src/tar.c:501
1611 msgid "pipe extracted files to another program"
1612 msgstr "dukti eltiritajn dosierojn al alia programo"
1613
1614 #: src/tar.c:503
1615 msgid "ignore exit codes of children"
1616 msgstr "preteratenti elir-kodojn de idoj"
1617
1618 #: src/tar.c:505
1619 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1620 msgstr "trakti ne-nulajn elir-kodojn de idoj kiel erarojn"
1621
1622 #: src/tar.c:510
1623 msgid "Handling of file attributes:"
1624 msgstr "Traktado de dosier-atributoj:"
1625
1626 #: src/tar.c:513
1627 msgid "force NAME as owner for added files"
1628 msgstr "devigi NOMOn kiel posedanton por aldonataj dosieroj"
1629
1630 #: src/tar.c:515
1631 msgid "force NAME as group for added files"
1632 msgstr "devigi NOMOn kiel grupon por aldonataj dosieroj"
1633
1634 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1635 msgid "DATE-OR-FILE"
1636 msgstr "DATO-AŬ-DOSIERO"
1637
1638 #: src/tar.c:517
1639 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1640 msgstr "difini 'mtime' por aldonataj dosieroj el DATO-AŬ-DOSIERO"
1641
1642 #: src/tar.c:518
1643 msgid "CHANGES"
1644 msgstr "ŜANĜOJ"
1645
1646 #: src/tar.c:519
1647 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1648 msgstr "devigi (simbolajn) reĝimajn ŜANĜOJn por aldonataj dosieroj"
1649
1650 #: src/tar.c:521
1651 msgid "METHOD"
1652 msgstr "METODO"
1653
1654 #: src/tar.c:522
1655 msgid ""
1656 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1657 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1658 "place (METHOD='system')"
1659 msgstr ""
1660 "konservi alir-horojn en ŝutitaj dosieroj, aŭ per restarigo de la horoj post "
1661 "lego (METODO='replace'; aprioras) aŭ per ne-difino de la horoj en la unua "
1662 "loko (METODO='system')"
1663
1664 #: src/tar.c:526
1665 msgid "don't extract file modified time"
1666 msgstr "ne eltiri dosieran modif-horon"
1667
1668 #: src/tar.c:528
1669 msgid ""
1670 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1671 "(default for superuser)"
1672 msgstr ""
1673 "provi eltiri dosierojn kun la sama posedanteco kiel ekzistanta en la arĥivo "
1674 "(aprioras por ĉefuzanto)"
1675
1676 #: src/tar.c:530
1677 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1678 msgstr "eltiri dosierojn kiel vi mem (aprioras por ordinaraj uzantoj)"
1679
1680 #: src/tar.c:532
1681 msgid "always use numbers for user/group names"
1682 msgstr "ĉiam uzi numerojn por uzant/grup-nomoj"
1683
1684 #: src/tar.c:534
1685 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1686 msgstr "eltiri informon pri dosier-permesoj (aprioras por ĉefuzanto)"
1687
1688 #: src/tar.c:538
1689 msgid ""
1690 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1691 "for ordinary users)"
1692 msgstr ""
1693 "apliki 'umask' de uzanto dum eltiro de permesoj por la arĥivo (aprioras por "
1694 "ordinaraj uzantoj)"
1695
1696 #: src/tar.c:540
1697 msgid ""
1698 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/tar.c:544
1702 msgid "same as both -p and -s"
1703 msgstr "same ol uzi kaj -p kaj -s"
1704
1705 #: src/tar.c:546
1706 msgid ""
1707 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1708 "until the end of extraction"
1709 msgstr ""
1710 "prokrastigi difinon de modif-horoj kaj permesoj de eltiritaj dosierujoj ĝis "
1711 "la fino de la eltirado"
1712
1713 #: src/tar.c:549
1714 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1715 msgstr "nuligi la efikon de la modifilo --delay-directory-restore"
1716
1717 #: src/tar.c:554
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Handling of extended file attributes:"
1720 msgstr "Traktado de dosier-atributoj:"
1721
1722 #: src/tar.c:557
1723 msgid "Enable extended attributes support"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/tar.c:559
1727 msgid "Disable extended attributes support"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1731 msgid "MASK"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/tar.c:561
1735 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/tar.c:563
1739 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/tar.c:565
1743 msgid "Enable the SELinux context support"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/tar.c:567
1747 msgid "Disable the SELinux context support"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/tar.c:569
1751 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/tar.c:571
1755 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/tar.c:576
1759 msgid "Device selection and switching:"
1760 msgstr "Aktivigo kaj elekto de aparato:"
1761
1762 #: src/tar.c:578
1763 msgid "ARCHIVE"
1764 msgstr "ARĤIVO"
1765
1766 #: src/tar.c:579
1767 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1768 msgstr "uzi arĥivan dosieron aŭ aparaton ARĤIVO"
1769
1770 #: src/tar.c:581
1771 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1772 msgstr "arĥiva dosiero estas loka eĉ se ĝi havas dupunkton"
1773
1774 #: src/tar.c:583
1775 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1776 msgstr "uzi indikitan KOMANDOn rmt anstataŭ rmt"
1777
1778 #: src/tar.c:585
1779 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1780 msgstr "uzi deforan KOMANDOn anstataŭ rsh"
1781
1782 #: src/tar.c:589
1783 msgid "specify drive and density"
1784 msgstr "indiki diskon kaj denson"
1785
1786 #: src/tar.c:603
1787 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1788 msgstr "krei/listigi/eltiri plur-voluman arĥivon"
1789
1790 #: src/tar.c:605
1791 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1792 msgstr "ŝanĝi bend-aparaton post skribi NUMERO x 1024 bajtojn"
1793
1794 #: src/tar.c:607
1795 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1796 msgstr "lanĉi skripton je fino de ĉiu bend-aparato (implicas -M)"
1797
1798 #: src/tar.c:610
1799 msgid "use/update the volume number in FILE"
1800 msgstr "uzi/ĝisdatigi la volum-numeron en DOSIERO"
1801
1802 #: src/tar.c:615
1803 msgid "Device blocking:"
1804 msgstr "Aparat-blokoj:"
1805
1806 #: src/tar.c:617
1807 msgid "BLOCKS"
1808 msgstr "BLOKOJ"
1809
1810 #: src/tar.c:618
1811 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1812 msgstr "BLOKOJ x 512 bajtoj por rikordo"
1813
1814 #: src/tar.c:620
1815 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1816 msgstr "NUMERO da bajtoj por rikordo, oblo de 512"
1817
1818 #: src/tar.c:622
1819 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1820 msgstr "preteratenti nuligitajn blokojn en arĥivo (signifas EOF)"
1821
1822 #: src/tar.c:624
1823 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1824 msgstr "reblokigi dum ni legas (por duktoj 4.2BSD)"
1825
1826 #: src/tar.c:629
1827 msgid "Archive format selection:"
1828 msgstr "Elekto de arĥiv-formo:"
1829
1830 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1831 msgid "FORMAT"
1832 msgstr "FORMO"
1833
1834 #: src/tar.c:632
1835 msgid "create archive of the given format"
1836 msgstr "krei arĥivon el indikita formo"
1837
1838 #: src/tar.c:634
1839 msgid "FORMAT is one of the following:"
1840 msgstr "FORMO estas unu el la jenaj:"
1841
1842 #: src/tar.c:635
1843 msgid "old V7 tar format"
1844 msgstr "malnova formo V7 tar"
1845
1846 #: src/tar.c:638
1847 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1848 msgstr "Formo GNU kiel en tar <= 1.12"
1849
1850 #: src/tar.c:640
1851 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1852 msgstr "Formo de GNU-tar 1.13.5"
1853
1854 #: src/tar.c:642
1855 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1856 msgstr "Formo POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1857
1858 #: src/tar.c:644
1859 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1860 msgstr "Formo POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1861
1862 #: src/tar.c:645
1863 msgid "same as pax"
1864 msgstr "same ol pax"
1865
1866 #: src/tar.c:648
1867 msgid "same as --format=v7"
1868 msgstr "same ol --format=v7"
1869
1870 #: src/tar.c:651
1871 msgid "same as --format=posix"
1872 msgstr "same ol --format=posix"
1873
1874 #: src/tar.c:652
1875 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1876 msgstr "ŝlosilo[[:]=valoro][,ŝlosilo[[:]=valoro]]..."
1877
1878 #: src/tar.c:653
1879 msgid "control pax keywords"
1880 msgstr "kontroli pax-ŝlosilojn"
1881
1882 #: src/tar.c:654
1883 msgid "TEXT"
1884 msgstr "TEKSTO"
1885
1886 #: src/tar.c:655
1887 msgid ""
1888 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1889 "globbing pattern for volume name"
1890 msgstr ""
1891 "krei arĥivon kun volum-nomo TEKSTO; dum listigo/eltiro, uzi TEKSTOn kiel "
1892 "ĵokeran ŝablonon por volum-nomo"
1893
1894 #: src/tar.c:660
1895 msgid "Compression options:"
1896 msgstr "Densigaj modifiloj:"
1897
1898 #: src/tar.c:662
1899 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1900 msgstr "uzi arĥivan sufikson por determini la densigan programon"
1901
1902 #: src/tar.c:664
1903 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1904 msgstr "ne uzi la arĥivan sufikson por determini la densigan programon"
1905
1906 #: src/tar.c:666
1907 msgid "PROG"
1908 msgstr "PROG"
1909
1910 #: src/tar.c:667
1911 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1912 msgstr "filtri tra PROG (devas akcepti -d)"
1913
1914 #: src/tar.c:683
1915 msgid "Local file selection:"
1916 msgstr "Loka dosier-elekto:"
1917
1918 #: src/tar.c:686
1919 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1920 msgstr ""
1921 "aldoni la indikitan DOSIEROn al la arĥivo (utilas se ĝia nomo komencas per "
1922 "streketo)"
1923
1924 #: src/tar.c:687
1925 msgid "DIR"
1926 msgstr "UJO"
1927
1928 #: src/tar.c:688
1929 msgid "change to directory DIR"
1930 msgstr "ŝanĝi al la dosierujo UJO"
1931
1932 #: src/tar.c:690
1933 msgid "get names to extract or create from FILE"
1934 msgstr "havigi nomojn por eltiri aŭ krei el DOSIERO"
1935
1936 #: src/tar.c:692
1937 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1938 msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn, malebligas -C"
1939
1940 #: src/tar.c:694
1941 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1942 msgstr "malebligi la efikon de la antaŭa modifilo --null"
1943
1944 #: src/tar.c:696
1945 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1946 msgstr "malcitigi dosiernomojn legitajn per -T (aprioras)"
1947
1948 #: src/tar.c:698
1949 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1950 msgstr "ne malcitigi dosiernomojn legitajn per -T"
1951
1952 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1953 msgid "PATTERN"
1954 msgstr "ŜABLONO"
1955
1956 #: src/tar.c:700
1957 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1958 msgstr "ekskluzivi dosierojn, indikitaj kiel ŜABLONO"
1959
1960 #: src/tar.c:702
1961 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1962 msgstr "ekskluzivi ŝablonojn listigitajn en DOSIERO"
1963
1964 #: src/tar.c:704
1965 msgid ""
1966 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1967 "file itself"
1968 msgstr ""
1969 "ekskluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG, krom por la "
1970 "markdosiero mem"
1971
1972 #: src/tar.c:707
1973 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1974 msgstr "ekskluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG"
1975
1976 #: src/tar.c:710
1977 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1978 msgstr "ekskluzivi dosierujojn enhavantajn CACHEDIR.TAG"
1979
1980 #: src/tar.c:712
1981 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1982 msgstr ""
1983 "ekskluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj DOSIEROn, krom por DOSIERO mem"
1984
1985 #: src/tar.c:715
1986 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1987 msgstr "ekskluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj DOSIERO"
1988
1989 #: src/tar.c:717
1990 msgid "exclude directories containing FILE"
1991 msgstr "ekskluzivi dosierujojn enhavantajn DOSIEROn"
1992
1993 #: src/tar.c:719
1994 msgid "exclude version control system directories"
1995 msgstr "ekskluzivi versikontrol-sistemajn dosierujojn"
1996
1997 #: src/tar.c:721
1998 msgid "exclude backup and lock files"
1999 msgstr "ekskluzivi savkopiajn kaj ŝlosajn dosierojn"
2000
2001 #: src/tar.c:723
2002 msgid "avoid descending automatically in directories"
2003 msgstr "eviti malsupreniri aŭtomate en dosierujoj"
2004
2005 #: src/tar.c:725
2006 msgid "stay in local file system when creating archive"
2007 msgstr "resti en loka dosiersistemo dum kreo de arĥivo"
2008
2009 #: src/tar.c:727
2010 msgid "recurse into directories (default)"
2011 msgstr "rekursigi en dosierujojn (aprioras)"
2012
2013 #: src/tar.c:729
2014 #, fuzzy
2015 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2016 msgstr "ne demeti antaŭirajn '/'-oj el dosiernomoj"
2017
2018 #: src/tar.c:731
2019 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2020 msgstr "sekvi simbol-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili indikas"
2021
2022 #: src/tar.c:733
2023 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2024 msgstr ""
2025 "sekvi rekt-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili referencigas"
2026
2027 #: src/tar.c:734
2028 msgid "MEMBER-NAME"
2029 msgstr "MEMBRO-NOMO"
2030
2031 #: src/tar.c:735
2032 #, fuzzy
2033 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2034 msgstr "komenci per la membro MEMBRO-NOMO en la arĥivo"
2035
2036 #: src/tar.c:737
2037 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2038 msgstr "nur konservi dosierojn pli novajn ol DATO-AŬ-DOSIERO"
2039
2040 #: src/tar.c:739
2041 msgid "DATE"
2042 msgstr "DATO"
2043
2044 #: src/tar.c:740
2045 msgid "compare date and time when data changed only"
2046 msgstr "kompari daton kaj horon nur kiam datumaro ŝanĝis"
2047
2048 #: src/tar.c:741
2049 msgid "CONTROL"
2050 msgstr "KONTROLO"
2051
2052 #: src/tar.c:742
2053 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2054 msgstr "savkopii antaŭ ol forigi, elekti versi-KONTROLOn"
2055
2056 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2057 msgid "STRING"
2058 msgstr "ĈENO"
2059
2060 #: src/tar.c:744
2061 msgid ""
2062 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2063 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2064 msgstr ""
2065 "savkopii antaŭ ol forigi, anstataŭigi ordinaran sufikson ('~' krom se "
2066 "anstataŭigita de medi-variablo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2067
2068 #: src/tar.c:749
2069 msgid "File name transformations:"
2070 msgstr "Dosiernomaj transformigoj:"
2071
2072 #: src/tar.c:751
2073 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2074 msgstr "demeti NUMERO antaŭirajn komponantojn el dosiernomoj dum eltiro"
2075
2076 #: src/tar.c:753
2077 msgid "EXPRESSION"
2078 msgstr "ESPRIMO"
2079
2080 #: src/tar.c:754
2081 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2082 msgstr "uzi sed-anstataŭigan ESPRIMOn por transformigi dosiernomojn"
2083
2084 #: src/tar.c:760
2085 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2086 msgstr ""
2087 "Dosiernom-kongruaj modifiloj (influas kaj ekskluzivajn kaj inkluzivajn "
2088 "ŝablonojn):"
2089
2090 #: src/tar.c:763
2091 msgid "ignore case"
2092 msgstr "preteratenti usklecon"
2093
2094 #: src/tar.c:765
2095 msgid "patterns match file name start"
2096 msgstr "ŝablonoj kongruas al komenco de dosiernomo"
2097
2098 #: src/tar.c:767
2099 #, fuzzy
2100 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2101 msgstr "ŝablonoj kongruas post iu ajn '/' (aprioras por ekskluzivo)"
2102
2103 #: src/tar.c:769
2104 msgid "case sensitive matching (default)"
2105 msgstr "uskleca kongruo (aprioras)"
2106
2107 #: src/tar.c:771
2108 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2109 msgstr "uzi ĵokerojn (aprioras por ekskluzivo)"
2110
2111 #: src/tar.c:773
2112 msgid "verbatim string matching"
2113 msgstr "laŭvorta ĉena kongruo"
2114
2115 #: src/tar.c:775
2116 #, fuzzy
2117 msgid "wildcards do not match '/'"
2118 msgstr "ĵokeroj ne kongruas kun '/'"
2119
2120 #: src/tar.c:777
2121 #, fuzzy
2122 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2123 msgstr "ĵokeroj kongruas kun '/' (aprioras por ekskluzivo)"
2124
2125 #: src/tar.c:782
2126 msgid "Informative output:"
2127 msgstr "Informa eligo:"
2128
2129 #: src/tar.c:785
2130 msgid "verbosely list files processed"
2131 msgstr "detale listigi procezitajn dosierojn"
2132
2133 #: src/tar.c:786
2134 msgid "KEYWORD"
2135 msgstr "ŜLOSILVORTO"
2136
2137 #: src/tar.c:787
2138 msgid "warning control"
2139 msgstr "avert-kontrolo"
2140
2141 #: src/tar.c:789
2142 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2143 msgstr "montri progres-mesaĝojn je ĉiu NUMERa rikordo (aprioras 10)"
2144
2145 #: src/tar.c:791
2146 msgid "ACTION"
2147 msgstr "AGO"
2148
2149 #: src/tar.c:792
2150 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2151 msgstr "plenumigi AGOn je ĉiu kontrolpunkto"
2152
2153 #: src/tar.c:795
2154 msgid "print a message if not all links are dumped"
2155 msgstr "montri mesaĝon se ne ĉiuj ligoj estos ŝutitaj"
2156
2157 #: src/tar.c:796
2158 msgid "SIGNAL"
2159 msgstr "SIGNALO"
2160
2161 #: src/tar.c:797
2162 msgid ""
2163 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2164 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2165 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2166 "accepted"
2167 msgstr ""
2168 "montri kiom da bajtoj post la procezado de la arĥivo; kun argumento - montri "
2169 "kiom da bajtoj, kiam tiu ĉi SIGNALO estos liverata; permesataj signaloj "
2170 "estas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 kaj SIGUSR2; la nomoj sen prefikso "
2171 "SIG ankaŭ akcepteblas"
2172
2173 #: src/tar.c:802
2174 msgid "print file modification times in UTC"
2175 msgstr "montri dosierajn modif-horojn laŭ UTC"
2176
2177 #: src/tar.c:804
2178 msgid "print file time to its full resolution"
2179 msgstr "montri dosieran horon per ĝia tuta distingivo"
2180
2181 #: src/tar.c:806
2182 msgid "send verbose output to FILE"
2183 msgstr "sendi detalan eligon al DOSIERO"
2184
2185 #: src/tar.c:808
2186 msgid "show block number within archive with each message"
2187 msgstr "montri bloknumeron ene de arĥivo je ĉiu mesaĝo"
2188
2189 #: src/tar.c:810
2190 msgid "ask for confirmation for every action"
2191 msgstr "peti konfirmon por ĉiu ago"
2192
2193 #: src/tar.c:813
2194 msgid "show tar defaults"
2195 msgstr "montri apriorojn de tar"
2196
2197 #: src/tar.c:815
2198 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: src/tar.c:817
2202 msgid ""
2203 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2204 "criteria"
2205 msgstr ""
2206 "dum listigo aŭ eltiro, listigi ĉiun dosierujon kiu ne kongruas al serĉ-"
2207 "kriterio"
2208
2209 #: src/tar.c:819
2210 msgid "show file or archive names after transformation"
2211 msgstr "montri dosieron aŭ arĥivajn nomojn post transformigo"
2212
2213 #: src/tar.c:822
2214 msgid "STYLE"
2215 msgstr "STILO"
2216
2217 #: src/tar.c:823
2218 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2219 msgstr "difini nom-citigan stilon; vidu sube por validaj valoroj de STILO"
2220
2221 #: src/tar.c:825
2222 msgid "additionally quote characters from STRING"
2223 msgstr "krome citigi signojn el ĈENO"
2224
2225 #: src/tar.c:827
2226 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2227 msgstr "malebligi citigon por signoj el ĈENO"
2228
2229 #: src/tar.c:832
2230 msgid "Compatibility options:"
2231 msgstr "Akordigeblaj modifiloj:"
2232
2233 #: src/tar.c:835
2234 msgid ""
2235 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2236 "owner"
2237 msgstr "dum kreo, same ol --old-archive; dum eltiro, same ol --no-same-owner"
2238
2239 #: src/tar.c:840
2240 msgid "Other options:"
2241 msgstr "Aliaj modifiloj:"
2242
2243 #: src/tar.c:843
2244 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2245 msgstr "malebligi uzon de kelkaj eble damaĝaj modifiloj"
2246
2247 #: src/tar.c:978
2248 #, fuzzy
2249 msgid ""
2250 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2251 "option"
2252 msgstr ""
2253 "Vi ne devas indiki pli ol unu el la modifiloj '-Acdtrux' aŭ '--test-label'"
2254
2255 #: src/tar.c:988
2256 msgid "Conflicting compression options"
2257 msgstr "Konfliktantaj densigaj modifiloj"
2258
2259 #: src/tar.c:1047
2260 #, c-format
2261 msgid "Unknown signal name: %s"
2262 msgstr "Nekonata signal-nomo: %s"
2263
2264 #: src/tar.c:1071
2265 msgid "Date sample file not found"
2266 msgstr "Data specimen-dosiero ne estis trovata"
2267
2268 #: src/tar.c:1079
2269 #, c-format
2270 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2271 msgstr "Ni anstataŭigas %s por la nekonata dato-formo %s"
2272
2273 #: src/tar.c:1108
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2276 msgstr "Modifilo %s: ni traktas daton '%s' kiel %s"
2277
2278 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2279 #: src/tar.c:1171
2280 #, c-format
2281 msgid "filter the archive through %s"
2282 msgstr "filtri la arĥivon tra %s"
2283
2284 #: src/tar.c:1179
2285 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2286 msgstr "Validaj argumentoj por la modifilo --quoting-style estas:"
2287
2288 #: src/tar.c:1183
2289 msgid ""
2290 "\n"
2291 "*This* tar defaults to:\n"
2292 msgstr ""
2293 "\n"
2294 "*Tiu ĉi* tar apriorigas tion:\n"
2295
2296 #: src/tar.c:1295
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Invalid owner or group ID"
2299 msgstr "Malvalida posedanto"
2300
2301 #: src/tar.c:1339
2302 msgid "Invalid blocking factor"
2303 msgstr "Malvalida blok-faktoro"
2304
2305 #: src/tar.c:1452
2306 msgid "Invalid tape length"
2307 msgstr "Malvalida benda longo"
2308
2309 #: src/tar.c:1466
2310 msgid "Invalid incremental level value"
2311 msgstr "Malvalida aldon-nivela valoro"
2312
2313 #: src/tar.c:1512
2314 msgid "More than one threshold date"
2315 msgstr "Pli ol unu lim-dato"
2316
2317 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2318 msgid "Invalid sparse version value"
2319 msgstr "Malvalida disa versi-valoro"
2320
2321 #: src/tar.c:1659
2322 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2323 msgstr "--atime-preserve='system' ne estas subtenata en tiu ĉi platformo"
2324
2325 #: src/tar.c:1684
2326 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2327 msgstr "valoro de --checkpoint ne estas entjero"
2328
2329 #: src/tar.c:1801
2330 msgid "Invalid mode given on option"
2331 msgstr "Malvalida reĝimo indikita en modifilo"
2332
2333 #: src/tar.c:1858
2334 msgid "Invalid number"
2335 msgstr "Malvalida numero"
2336
2337 #: src/tar.c:1915
2338 msgid ""
2339 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2340 "order instead"
2341 msgstr ""
2342 "La modifilo --preserve estas malrekomendinda, uzu --preserve-permissions --"
2343 "preserve-order anstataŭe"
2344
2345 #: src/tar.c:1926
2346 msgid "Invalid record size"
2347 msgstr "Malvalida rikord-grando"
2348
2349 #: src/tar.c:1929
2350 #, c-format
2351 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2352 msgstr "Rikord-grando devas esti oblo de %d."
2353
2354 #: src/tar.c:1975
2355 msgid "Invalid number of elements"
2356 msgstr "Malvalida nombro da elementoj"
2357
2358 #: src/tar.c:1995
2359 msgid "Only one --to-command option allowed"
2360 msgstr "Nur unu modifilo --to-command estas permesata"
2361
2362 #: src/tar.c:2107
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed density argument: %s"
2365 msgstr "Fuŝa densiga argumento: %s"
2366
2367 #: src/tar.c:2133
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Unknown density: '%c'"
2370 msgstr "Nekonata densigo: '%c'"
2371
2372 #: src/tar.c:2150
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2375 msgstr "Modifiloj '-[0-7][lmh]' ne estas subtenata de *tiu ĉi* tar"
2376
2377 #: src/tar.c:2163
2378 msgid "[FILE]..."
2379 msgstr "[DOSIERO]..."
2380
2381 #: src/tar.c:2306
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2384 msgstr "La malnova modifilo '%c' postulas argumenton."
2385
2386 #: src/tar.c:2386
2387 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2388 msgstr "Sen dosierlisto, --occurrence estas sensignifa"
2389
2390 #: src/tar.c:2389
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2393 msgstr "--occurrence ne povas esti uzata en la petita operaci-reĝimo"
2394
2395 #: src/tar.c:2408
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2398 msgstr "Multoblaj arĥiv-dosieroj postulas modifilon '-M'"
2399
2400 #: src/tar.c:2413
2401 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2402 msgstr "Ne eblas kombini --listed-incremental kun --newer"
2403
2404 #: src/tar.c:2416
2405 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2406 msgstr "Sen --listed-incremental, --level estas sensignifa"
2407
2408 #: src/tar.c:2433
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2411 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2412 msgstr[0] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajto)"
2413 msgstr[1] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajtoj)"
2414
2415 #: src/tar.c:2446
2416 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2417 msgstr "Ne eblas kontroli plur-volumajn arĥivojn"
2418
2419 #: src/tar.c:2448
2420 msgid "Cannot verify compressed archives"
2421 msgstr "Ne eblas kontroli densigitajn arĥivojn"
2422
2423 #: src/tar.c:2450
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "--verify cannot be used with %s"
2426 msgstr "Ŝablono %s ne povas esti uzata"
2427
2428 #: src/tar.c:2457
2429 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2430 msgstr "Ne eblas uzi plur-volumajn densigitajn arĥivojn"
2431
2432 #: src/tar.c:2461
2433 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2434 msgstr "Ne eblas kunmeti densigitajn arĥivojn"
2435
2436 #: src/tar.c:2471
2437 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2438 msgstr "--pax-option nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2439
2440 #: src/tar.c:2478
2441 #, fuzzy
2442 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2443 msgstr "--pax-option nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2444
2445 #: src/tar.c:2483
2446 #, fuzzy
2447 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2448 msgstr "--pax-option nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2449
2450 #: src/tar.c:2488
2451 #, fuzzy
2452 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2453 msgstr "--pax-option nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2454
2455 #: src/tar.c:2493
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2458 msgstr "Ŝablono %s ne povas esti uzata"
2459
2460 #: src/tar.c:2525
2461 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2462 msgstr "Datum-voluma longo ne povas esti malpli ol rikord-grando"
2463
2464 #: src/tar.c:2528
2465 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2466 msgstr "--preserve-order ne akordigeblas kun --listed-incremental"
2467
2468 #: src/tar.c:2539
2469 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2470 msgstr "Malkuraĝe ni rifuzas krei malplenan arĥivon"
2471
2472 #: src/tar.c:2565
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2475 msgstr "Modifiloj '-Aru' ne akordigeblas kun '-f -'"
2476
2477 #: src/tar.c:2660
2478 #, fuzzy
2479 msgid ""
2480 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2481 msgstr "Vi devas indiki unu el la modifiloj '-Acdtrux' aŭ '--test-label'"
2482
2483 #: src/tar.c:2715
2484 #, c-format
2485 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2486 msgstr "Ni eliras kun malsukcesa stato pro antaŭaj eraroj"
2487
2488 #: src/update.c:87
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2491 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2492 msgstr[0] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajto"
2493 msgstr[1] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajtoj"
2494
2495 #: src/xheader.c:164
2496 #, c-format
2497 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2498 msgstr "Ŝlosilo %s estas nekonata aŭ ankoraŭ ne realigita"
2499
2500 #: src/xheader.c:173
2501 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2502 msgstr "Temp-indiko estas for de permesata intervalo"
2503
2504 #: src/xheader.c:204
2505 #, c-format
2506 msgid "Pattern %s cannot be used"
2507 msgstr "Ŝablono %s ne povas esti uzata"
2508
2509 #: src/xheader.c:218
2510 #, c-format
2511 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2512 msgstr "Ŝablono %s ne povas esti anstataŭigata"
2513
2514 #: src/xheader.c:667
2515 msgid "Malformed extended header: missing length"
2516 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas longo"
2517
2518 #: src/xheader.c:676
2519 #, c-format
2520 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2521 msgstr "Longo de etendita kapo %*s estas for de intervalo"
2522
2523 #: src/xheader.c:688
2524 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2525 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas blankspaco post longo"
2526
2527 #: src/xheader.c:696
2528 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2529 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas egal-signo"
2530
2531 #: src/xheader.c:702
2532 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2533 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas nov-linio"
2534
2535 #: src/xheader.c:740
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2538 msgstr "Ni preteratentas nekonatan etenditan kapan ŝlosilon '%s'"
2539
2540 #: src/xheader.c:1012
2541 #, c-format
2542 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2543 msgstr "Generita paro ŝlosilo/valoro tro longas (ŝlosilo=%s, longo=%s)"
2544
2545 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2546 #. (atime, gid, etc.).
2547 #: src/xheader.c:1042
2548 #, c-format
2549 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2550 msgstr "La etendita kapo %s=%s estas for de la intervalo %s..%s"
2551
2552 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2553 #, c-format
2554 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2555 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s=%s"
2556
2557 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2558 #, c-format
2559 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2560 msgstr "Fuŝa etendita kapo: troiga %s=%s"
2561
2562 #: src/xheader.c:1501
2563 #, c-format
2564 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2565 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: neatendita apartigilo %c"
2566
2567 #: src/xheader.c:1511
2568 #, c-format
2569 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2570 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: malpara nombro da valoroj"
2571
2572 #: src/checkpoint.c:109
2573 #, c-format
2574 msgid "%s: not a valid timeout"
2575 msgstr "%s: ne estas valida templimo"
2576
2577 #: src/checkpoint.c:114
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2580 msgstr "%s: nekonata kontrolpunkta ago"
2581
2582 #: src/checkpoint.c:134
2583 msgid "write"
2584 msgstr "skribi"
2585
2586 #: src/checkpoint.c:134
2587 msgid "read"
2588 msgstr "legi"
2589
2590 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2591 #. *not* "Writing a checkpoint".
2592 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2593 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2594 #: src/checkpoint.c:224
2595 #, c-format
2596 msgid "Write checkpoint %u"
2597 msgstr "Skriba kontrol-punkto %u"
2598
2599 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2600 #. *not* "Reading a checkpoint".
2601 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2602 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2603 #: src/checkpoint.c:230
2604 #, c-format
2605 msgid "Read checkpoint %u"
2606 msgstr "Lega kontrol-punkto %u"
2607
2608 #: tests/genfile.c:111
2609 msgid ""
2610 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2611 "OPTIONS are:\n"
2612 msgstr ""
2613 "'genfile' manipulas datumarajn dosierojn por la test-programaro 'paxutils' "
2614 "de GNU.\n"
2615 "MODIFILOJ estas:\n"
2616
2617 #: tests/genfile.c:127
2618 msgid "File creation options:"
2619 msgstr "Dosier-kreaj modifiloj:"
2620
2621 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2622 msgid "SIZE"
2623 msgstr "GRANDO"
2624
2625 #: tests/genfile.c:129
2626 msgid "Create file of the given SIZE"
2627 msgstr "Krei dosieron el indikita GRANDO"
2628
2629 #: tests/genfile.c:131
2630 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2631 msgstr "Skribi al dosiero NOMO, anstataŭ al ĉefeligujo"
2632
2633 #: tests/genfile.c:133
2634 msgid "Read file names from FILE"
2635 msgstr "Legi dosiernomojn el DOSIERO"
2636
2637 #: tests/genfile.c:135
2638 msgid "-T reads null-terminated names"
2639 msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn"
2640
2641 #: tests/genfile.c:137
2642 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2643 msgstr ""
2644 "Kompletigi la dosieron per la indikita ŜABLONO. ŜABLONO estas 'default' aŭ "
2645 "'zeros'"
2646
2647 #: tests/genfile.c:140
2648 msgid "Size of a block for sparse file"
2649 msgstr "Grando de bloko por disa dosiero"
2650
2651 #: tests/genfile.c:142
2652 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2653 msgstr ""
2654 "Generi disan dosieron. Cetero de la komandlinio indikas la dosiermapon."
2655
2656 #: tests/genfile.c:144
2657 msgid "OFFSET"
2658 msgstr "DEŜOVO"
2659
2660 #: tests/genfile.c:145
2661 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2662 msgstr "Moviĝi al la indikita deŝovo antaŭ ol skribi datumaron"
2663
2664 #: tests/genfile.c:151
2665 msgid "File statistics options:"
2666 msgstr "Dosier-statistikaj modifiloj:"
2667
2668 #: tests/genfile.c:154
2669 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2670 msgstr ""
2671 "Montri enhavon de 'struct stat' por ĉiu indikita dosiero. Apriora FORMO "
2672 "estas: "
2673
2674 #: tests/genfile.c:161
2675 msgid "Synchronous execution options:"
2676 msgstr "Sinkronaj plenumaj modifiloj:"
2677
2678 #: tests/genfile.c:163
2679 msgid "OPTION"
2680 msgstr "MODIFILO"
2681
2682 #: tests/genfile.c:164
2683 msgid ""
2684 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2685 "--unlink"
2686 msgstr ""
2687 "Plenumi ARGj. Utilas kun --checkpoint kaj unu el --cut, --append, --touch, --"
2688 "unlink"
2689
2690 #: tests/genfile.c:167
2691 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2692 msgstr "Plenumi indikitan agon (vidu sube), kiam atingi kontrolpunkton NUMERO"
2693
2694 #: tests/genfile.c:170
2695 msgid "Set date for next --touch option"
2696 msgstr "Difini daton por la modifilo --touch kiu sekvas"
2697
2698 #: tests/genfile.c:173
2699 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2700 msgstr "Montri plenumitajn kontrolpunktojn kaj elir-staton de KOMANDO"
2701
2702 #: tests/genfile.c:178
2703 msgid ""
2704 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2705 "given by --checkpoint option is reached."
2706 msgstr ""
2707 "Sinkronaj plenumaj agoj. Tiuj ĉi estas plenumataj kiam oni atingas "
2708 "kontrolpunktan numeron indikitan de modifilo --checkpoint."
2709
2710 #: tests/genfile.c:181
2711 msgid ""
2712 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2713 "is not given)"
2714 msgstr ""
2715 "Tranĉi DOSIEROn al la grando indikita de antaŭa modifilo --length (aŭ 0, se "
2716 "ne indikita)"
2717
2718 #: tests/genfile.c:185
2719 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2720 msgstr ""
2721 "Postmeti GRANDO bajtojn al DOSIERO. GRANDO estas indikita de antaŭa modifilo "
2722 "--length."
2723
2724 #: tests/genfile.c:188
2725 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2726 msgstr "Ĝisdatigi la alirajn kaj modifajn horojn de DOSIERO"
2727
2728 #: tests/genfile.c:191
2729 msgid "Execute COMMAND"
2730 msgstr "Lanĉi KOMANDOn"
2731
2732 #: tests/genfile.c:194
2733 msgid "Unlink FILE"
2734 msgstr "Malligi DOSIEROn"
2735
2736 #: tests/genfile.c:244
2737 #, c-format
2738 msgid "Invalid size: %s"
2739 msgstr "Malvalida grando: %s"
2740
2741 #: tests/genfile.c:249
2742 #, c-format
2743 msgid "Number out of allowed range: %s"
2744 msgstr "Numero estas for de permesata intervalo: %s"
2745
2746 #: tests/genfile.c:252
2747 #, c-format
2748 msgid "Negative size: %s"
2749 msgstr "Negativa grando: %s"
2750
2751 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2752 #, c-format
2753 msgid "stat(%s) failed"
2754 msgstr "stat(%s) fiaskis"
2755
2756 #: tests/genfile.c:268
2757 #, c-format
2758 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2759 msgstr "petita dosier-longo: %lu, fakta: %lu"
2760
2761 #: tests/genfile.c:272
2762 #, c-format
2763 msgid "created file is not sparse"
2764 msgstr "kreita dosiero ne estas disa"
2765
2766 #: tests/genfile.c:361
2767 #, c-format
2768 msgid "Error parsing number near `%s'"
2769 msgstr "Eraro dum analizo de numero proksime de '%s'"
2770
2771 #: tests/genfile.c:367
2772 #, c-format
2773 msgid "Unknown date format"
2774 msgstr "Nekonata dat-formo"
2775
2776 #: tests/genfile.c:391
2777 msgid "[ARGS...]"
2778 msgstr "[ARGj...]"
2779
2780 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2781 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot open `%s'"
2784 msgstr "ne eblas malfermi '%s'"
2785
2786 #: tests/genfile.c:434
2787 msgid "cannot seek"
2788 msgstr "ne eblas apliki 'seek'"
2789
2790 #: tests/genfile.c:451
2791 #, c-format
2792 msgid "file name contains null character"
2793 msgstr "dosiernomo enhavas nul-signon"
2794
2795 #: tests/genfile.c:518
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2798 msgstr ""
2799 "ne eblas generi disajn dosierojn por la ĉefeligujo, uzu la modifilon --file"
2800
2801 #: tests/genfile.c:596
2802 #, c-format
2803 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2804 msgstr "malĝusta masko (proksime de '%s')"
2805
2806 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2807 #, c-format
2808 msgid "Unknown field `%s'"
2809 msgstr "Nekonata kampo '%s'"
2810
2811 #: tests/genfile.c:662
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot set time on `%s'"
2814 msgstr "ne eblas difini horon por '%s'"
2815
2816 #: tests/genfile.c:692
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "cannot truncate `%s'"
2819 msgstr "ne eblas apliki 'unlink' al '%s'"
2820
2821 #: tests/genfile.c:701
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "command failed: %s"
2824 msgstr "La komando %s fiaskis"
2825
2826 #: tests/genfile.c:706
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot unlink `%s'"
2829 msgstr "ne eblas apliki 'unlink' al '%s'"
2830
2831 #: tests/genfile.c:833
2832 #, c-format
2833 msgid "Command exited successfully\n"
2834 msgstr "Komando eliris sukcese\n"
2835
2836 #: tests/genfile.c:835
2837 #, c-format
2838 msgid "Command failed with status %d\n"
2839 msgstr "Komando fiaskis kun stato %d\n"
2840
2841 #: tests/genfile.c:839
2842 #, c-format
2843 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2844 msgstr "Komando estis ĉesigata de signalo %d\n"
2845
2846 #: tests/genfile.c:841
2847 #, c-format
2848 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2849 msgstr "Komando haltis pro signalo %d\n"
2850
2851 #: tests/genfile.c:844
2852 #, c-format
2853 msgid "Command dumped core\n"
2854 msgstr "Komando ŝutis nukleon\n"
2855
2856 #: tests/genfile.c:847
2857 #, c-format
2858 msgid "Command terminated\n"
2859 msgstr "Komando estas ĉesigita\n"
2860
2861 #: tests/genfile.c:879
2862 #, c-format
2863 msgid "--stat requires file names"
2864 msgstr "--stat postulas dosiernomojn"
2865
2866 #~ msgid "Cannot get working directory"
2867 #~ msgstr "Ne eblas scii la laboran dosierujon"
2868
2869 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2870 #~ msgstr "ordigi eltirotajn nomojn por kongrui al la arĥivo"
2871
2872 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2873 #~ msgstr "Kampo tro longa dum lego de specimena dosiero"
2874
2875 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2876 #~ msgstr "Leg-eraro en specimena dosiero"
2877
2878 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2879 #~ msgstr "Neatendita kamp-valoro en specimena dosiero"
2880
2881 #~ msgid "Invalid group"
2882 #~ msgstr "Malvalida grupo"
2883
2884 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2885 #~ msgstr "Longo de etendita kapo estas for de permesata intervalo"