4eeafc99b59cb9707c79a4d25489857ee83ad7ff
[debian/tar] / po / de.po
1 # German messages for GNU tar.
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
6 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013
8 #
9 #: src/create.c:1572
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: tar 1.27\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-10-26 21:35+0200\n"
16 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
17 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: gnu/argmatch.c:135
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
28
29 #: gnu/argmatch.c:136
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
33
34 #: gnu/argmatch.c:155
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Zulässige Argumente sind:"
37
38 #: gnu/argp-help.c:150
39 #, c-format
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
42
43 #: gnu/argp-help.c:223
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
47
48 #: gnu/argp-help.c:229
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
52
53 #: gnu/argp-help.c:238
54 #, c-format
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
57
58 #: gnu/argp-help.c:250
59 #, c-format
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
62
63 #: gnu/argp-help.c:1250
64 msgid ""
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
67 msgstr ""
68 "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
69 "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
70
71 #: gnu/argp-help.c:1643
72 msgid "Usage:"
73 msgstr "Aufruf:"
74
75 #: gnu/argp-help.c:1647
76 msgid "  or: "
77 msgstr " oder: "
78
79 #: gnu/argp-help.c:1659
80 msgid " [OPTION...]"
81 msgstr " [OPTION...]"
82
83 #: gnu/argp-help.c:1686
84 #, c-format
85 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
87
88 #: gnu/argp-help.c:1714
89 #, c-format
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
92
93 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
96
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "diese Hilfe ausgeben"
100
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
106 #: tests/genfile.c:130
107 msgid "NAME"
108 msgstr "NAME"
109
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "den Programmnamen setzen"
113
114 #: gnu/argp-parse.c:86
115 msgid "SECS"
116 msgstr "SEK"
117
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
121
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "Programmversion ausgeben"
125
126 #: gnu/argp-parse.c:161
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
129
130 #: gnu/argp-parse.c:614
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
134
135 #: gnu/argp-parse.c:757
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
138
139 #: gnu/closeout.c:114
140 msgid "write error"
141 msgstr "Schreibfehler"
142
143 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
144 #, c-format
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
147
148 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
149 #, c-format
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
154 #, c-format
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
159 #, c-format
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt einen Parameter\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
174 #, c-format
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
179 #, c-format
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- „%c“.\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
184 #, c-format
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
189 #, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter\n"
192
193 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
194 #, c-format
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: Option „-W %s“ benötigt einen Parameter\n"
197
198 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "Kein Speicher mehr"
201
202 #: gnu/openat-die.c:40
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
206
207 #: gnu/openat-die.c:59
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
211
212 #. TRANSLATORS:
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
217 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), respectively.
220 #.
221 #. If the catalog has no translation, we will try to
222 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
224 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226 #. quote "like this".  You should always include translations
227 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
228 #. for your locale.
229 #.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:314
234 msgid "`"
235 msgstr "„"
236
237 #: gnu/quotearg.c:315
238 msgid "'"
239 msgstr "“"
240
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
247 #: gnu/rpmatch.c:152
248 msgid "^[yY]"
249 msgstr "^[yYjJ]"
250
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
257 #: gnu/rpmatch.c:165
258 msgid "^[nN]"
259 msgstr "^[nN]"
260
261 #: gnu/version-etc.c:76
262 #, c-format
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "Paketiert von %s (%s)\n"
265
266 #: gnu/version-etc.c:79
267 #, c-format
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "Paketiert von %s\n"
270
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
275 msgid "(C)"
276 msgstr "©"
277
278 #: gnu/version-etc.c:88
279 msgid ""
280 "\n"
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "html>.\n"
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
285 "\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "html>\n"
290 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
291 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
292 "\n"
293
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
296 #, c-format
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
299
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
302 #, c-format
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
305
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
308 #, c-format
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
311
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "and %s.\n"
320 msgstr ""
321 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
322 "und %s.\n"
323
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "%s, and %s.\n"
332 msgstr ""
333 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
334 "%s und %s.\n"
335
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, and %s.\n"
344 msgstr ""
345 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
346 "%s, %s und %s.\n"
347
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 msgstr ""
357 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s und %s.\n"
359
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, %s,\n"
368 "and %s.\n"
369 msgstr ""
370 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, %s\n"
372 "und %s.\n"
373
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, %s, %s,\n"
382 "%s, and %s.\n"
383 msgstr ""
384 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
385 "%s, %s, %s, %s,\n"
386 "%s und %s.\n"
387
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
397 msgstr ""
398 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s und anderen.\n"
401
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package.  Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "\n"
410 "Report bugs to: %s\n"
411 msgstr ""
412 "\n"
413 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
414
415 #: gnu/version-etc.c:249
416 #, c-format
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "Melden Sie Fehler in %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:253
421 #, c-format
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "Homepage von %s: <%s>\n"
424
425 #: gnu/version-etc.c:255
426 #, c-format
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "Homepage von %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
439 #, c-format
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Funktion %s fehlgeschlagen"
442
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:84
448 #, c-format
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Warnung: Funktion %s fehlgeschlagen"
451
452 #: lib/paxerror.c:93
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"
456
457 #: lib/paxerror.c:101
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"
461
462 #: lib/paxerror.c:127
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Kann keine harte Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
466
467 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
468 #, c-format
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
472 msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
473
474 #: lib/paxerror.c:192
475 #, c-format
476 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
479 msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
480
481 #: lib/paxerror.c:259
482 #, c-format
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"
485
486 #: lib/paxerror.c:275
487 #, c-format
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Warnung: Kann nicht auf %s positionieren"
490
491 #: lib/paxerror.c:284
492 #, c-format
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s: Kann keine symbolische Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
495
496 #: lib/paxerror.c:349
497 #, c-format
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: Nur %lu von einem Byte geschrieben"
501 msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
502
503 #: lib/paxnames.c:140
504 #, c-format
505 msgid "Removing leading `%s' from member names"
506 msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"
507
508 #: lib/paxnames.c:141
509 #, c-format
510 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
511 msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"
512
513 #: lib/paxnames.c:154
514 msgid "Substituting `.' for empty member name"
515 msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"
516
517 #: lib/paxnames.c:155
518 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
519 msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
520
521 #: lib/rtapelib.c:299
522 #, c-format
523 msgid "exec/tcp: Service not available"
524 msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."
525
526 #: lib/rtapelib.c:303
527 #, c-format
528 msgid "stdin"
529 msgstr "Standardeingabe"
530
531 #: lib/rtapelib.c:306
532 #, c-format
533 msgid "stdout"
534 msgstr "Standardausgabe"
535
536 #: lib/rtapelib.c:429
537 #, c-format
538 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
539 msgstr "Kann nicht mit %s verbinden: Auflösung fehlgeschlagen"
540
541 #: lib/rtapelib.c:502
542 #, c-format
543 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
544 msgstr "Kann Dateien für Remote-Shell nicht umleiten."
545
546 #: lib/rtapelib.c:516
547 #, c-format
548 msgid "Cannot execute remote shell"
549 msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
550
551 #: rmt/rmt.c:432
552 msgid "Seek direction out of range"
553 msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
554
555 #: rmt/rmt.c:438
556 msgid "Invalid seek direction"
557 msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung"
558
559 #: rmt/rmt.c:446
560 msgid "Invalid seek offset"
561 msgstr "Ungültiger Betrag für Positionierung"
562
563 #: rmt/rmt.c:452
564 msgid "Seek offset out of range"
565 msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
566
567 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
568 msgid "Invalid byte count"
569 msgstr "Ungültige Bytezahl"
570
571 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
572 msgid "Byte count out of range"
573 msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs"
574
575 #: rmt/rmt.c:558
576 msgid "Premature eof"
577 msgstr "Vorzeitiges Dateiende"
578
579 #: rmt/rmt.c:601
580 msgid "Invalid operation code"
581 msgstr "Ungültiger Arbeitsmodus"
582
583 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
584 msgid "Operation not supported"
585 msgstr "Operation nicht gestattet"
586
587 #: rmt/rmt.c:664
588 msgid "Unexpected arguments"
589 msgstr "Unerwartete Argumente"
590
591 #: rmt/rmt.c:689
592 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
593 msgstr ""
594 "Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen"
595
596 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
597 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
598 msgid "NUMBER"
599 msgstr "ZAHL"
600
601 #: rmt/rmt.c:697
602 msgid "set debug level"
603 msgstr "Debug-Level setzen"
604
605 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
606 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
607 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
608 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
609 msgid "FILE"
610 msgstr "DATEI"
611
612 #: rmt/rmt.c:699
613 msgid "set debug output file name"
614 msgstr "Dateinamen für Debug-Ausschriften setzen"
615
616 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
617 #, c-format
618 msgid "cannot open %s"
619 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
620
621 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
622 #, c-format
623 msgid "too many arguments"
624 msgstr "zu viele Argumente"
625
626 #: rmt/rmt.c:822
627 msgid "Garbage command"
628 msgstr "Ungültiger Befehl"
629
630 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
631 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
632 #: src/update.c:188
633 msgid "This does not look like a tar archive"
634 msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
635
636 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
637 msgid "Total bytes written"
638 msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
639
640 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
641 msgid "Total bytes read"
642 msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
643
644 #: src/buffer.c:532
645 #, c-format
646 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
647 msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n"
648
649 #: src/buffer.c:621
650 msgid "(pipe)"
651 msgstr "(pipe)"
652
653 #: src/buffer.c:644
654 msgid "Invalid value for record_size"
655 msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
656
657 #: src/buffer.c:647
658 msgid "No archive name given"
659 msgstr "Kein Archivname angegeben"
660
661 #: src/buffer.c:689
662 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
663 msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
664
665 #: src/buffer.c:703
666 #, c-format
667 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
668 msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
669
670 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
671 msgid "Cannot update compressed archives"
672 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
673
674 #: src/buffer.c:854
675 msgid "At beginning of tape, quitting now"
676 msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
677
678 #: src/buffer.c:860
679 msgid "Too many errors, quitting"
680 msgstr "Zu viele Fehler, beende."
681
682 #: src/buffer.c:893
683 #, c-format
684 msgid "Record size = %lu block"
685 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
686 msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
687 msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
688
689 #: src/buffer.c:914
690 #, c-format
691 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
692 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
693 msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
694 msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
695
696 #: src/buffer.c:991
697 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
698 msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
699
700 #: src/buffer.c:1023
701 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
702 msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
703
704 #: src/buffer.c:1074
705 #, c-format
706 msgid "%s: contains invalid volume number"
707 msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
708
709 #: src/buffer.c:1109
710 msgid "Volume number overflow"
711 msgstr "Teil-Nummer zu groß."
712
713 #: src/buffer.c:1124
714 #, c-format
715 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
716 msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
717
718 #: src/buffer.c:1130
719 msgid "EOF where user reply was expected"
720 msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
721
722 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
723 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
724 msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
725
726 #: src/buffer.c:1149
727 #, c-format
728 msgid ""
729 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
730 " q             Abort tar\n"
731 " y or newline  Continue operation\n"
732 msgstr ""
733 " n Name        für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
734 "angeben\n"
735 " q             „tar“ abbrechen\n"
736 " j oder Enter  fortfahren\n"
737
738 #: src/buffer.c:1154
739 #, c-format
740 msgid " !             Spawn a subshell\n"
741 msgstr " !             Shell in einem Unterprozess starten\n"
742
743 #: src/buffer.c:1155
744 #, c-format
745 msgid " ?             Print this list\n"
746 msgstr " ?             diese Liste ausgeben\n"
747
748 #: src/buffer.c:1162
749 msgid "No new volume; exiting.\n"
750 msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
751
752 #: src/buffer.c:1195
753 msgid "File name not specified. Try again.\n"
754 msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
755
756 #: src/buffer.c:1208
757 #, c-format
758 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
759 msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
760
761 #: src/buffer.c:1259
762 #, c-format
763 msgid "%s command failed"
764 msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."
765
766 #: src/buffer.c:1440
767 #, c-format
768 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
769 msgstr ""
770 "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
771 "abgeschnittenen Namen."
772
773 #: src/buffer.c:1444
774 #, c-format
775 msgid "%s is not continued on this volume"
776 msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
777
778 #: src/buffer.c:1458
779 #, c-format
780 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
781 msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
782
783 #: src/buffer.c:1473
784 #, c-format
785 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
786 msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)."
787
788 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
789 #, c-format
790 msgid "Archive not labeled to match %s"
791 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
792
793 #: src/buffer.c:1581
794 #, c-format
795 msgid "Volume %s does not match %s"
796 msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
797
798 #: src/buffer.c:1675
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
802 msgstr ""
803 "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
804 "können, abgeschnitten"
805
806 #: src/buffer.c:1866
807 msgid "write did not end on a block boundary"
808 msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze"
809
810 #: src/compare.c:96
811 #, c-format
812 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
813 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
814 msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
815 msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
816
817 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
818 msgid "Contents differ"
819 msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
820
821 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
822 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
823 msgid "Unexpected EOF in archive"
824 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
825
826 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
827 msgid "File type differs"
828 msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "
829
830 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
831 msgid "Mode differs"
832 msgstr "Modus ist unterschiedlich"
833
834 #: src/compare.c:206
835 msgid "Uid differs"
836 msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
837
838 #: src/compare.c:208
839 msgid "Gid differs"
840 msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
841
842 #: src/compare.c:212
843 msgid "Mod time differs"
844 msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
845
846 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
847 msgid "Size differs"
848 msgstr "Größe ist unterschiedlich"
849
850 #: src/compare.c:265
851 #, c-format
852 msgid "Not linked to %s"
853 msgstr "Nicht mit „%s“ verknüpft"
854
855 #: src/compare.c:289
856 msgid "Symlink differs"
857 msgstr "Symbolische Verknüpfung ist unterschiedlich"
858
859 #: src/compare.c:318
860 msgid "Device number differs"
861 msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
862
863 #: src/compare.c:464
864 #, c-format
865 msgid "Verify "
866 msgstr "Prüfe "
867
868 #: src/compare.c:471
869 #, c-format
870 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
871 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."
872
873 #: src/compare.c:527
874 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
875 msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."
876
877 #: src/compare.c:533
878 msgid "Archive contains transformed file names."
879 msgstr "Archiv enthält transformierte Dateinamen."
880
881 #: src/compare.c:538
882 msgid "Verification may fail to locate original files."
883 msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
884
885 #: src/compare.c:612
886 #, c-format
887 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
888 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
889 msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
890 msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
891
892 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
893 #, c-format
894 msgid "A lone zero block at %s"
895 msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
896
897 #: src/create.c:73
898 #, c-format
899 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
900 msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
901
902 #: src/create.c:262
903 #, c-format
904 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
905 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
906
907 #: src/create.c:268
908 #, c-format
909 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
910 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
911
912 #: src/create.c:328
913 msgid "Generating negative octal headers"
914 msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
915
916 #: src/create.c:601 src/create.c:664
917 #, c-format
918 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
919 msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."
920
921 #: src/create.c:611
922 #, c-format
923 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
924 msgstr ""
925 "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."
926
927 #: src/create.c:638
928 #, c-format
929 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
930 msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
931
932 #: src/create.c:1084
933 #, c-format
934 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
935 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
936 msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
937 msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
938
939 #: src/create.c:1180
940 #, c-format
941 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
942 msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
943
944 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
945 msgid "contents not dumped"
946 msgstr "Inhalt nicht gesichert"
947
948 #: src/create.c:1438
949 #, c-format
950 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
951 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
952
953 #: src/create.c:1549
954 #, c-format
955 msgid "Missing links to %s."
956 msgstr "Fehlende Verknüpfungen zu %s."
957
958 #: src/create.c:1710
959 #, c-format
960 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
961 msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
962
963 #: src/create.c:1719
964 #, c-format
965 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
966 msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
967
968 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
969 msgid "directory not dumped"
970 msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
971
972 #: src/create.c:1819
973 #, c-format
974 msgid "%s: file changed as we read it"
975 msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
976
977 #: src/create.c:1900
978 #, c-format
979 msgid "%s: socket ignored"
980 msgstr "%s: Socket ignoriert"
981
982 #: src/create.c:1906
983 #, c-format
984 msgid "%s: door ignored"
985 msgstr "%s: Klappe ignoriert"
986
987 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
988 msgid "Skipping to next header"
989 msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
990
991 #: src/delete.c:284
992 msgid "Deleting non-header from archive"
993 msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
994
995 #: src/extract.c:302
996 #, c-format
997 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
998 msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
999
1000 #: src/extract.c:320
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1003 msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
1004
1005 #: src/extract.c:536
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1008 msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
1009
1010 #: src/extract.c:705
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: skipping existing file"
1013 msgstr "%s: überspringe existierende Datei"
1014
1015 #: src/extract.c:821
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1018 msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
1019
1020 #: src/extract.c:1010
1021 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1022 msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
1023
1024 #: src/extract.c:1365
1025 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1026 msgstr ""
1027 "Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen."
1028
1029 #: src/extract.c:1528
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1032 msgstr ""
1033 "Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
1034
1035 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1036 msgid "Unexpected long name header"
1037 msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
1038
1039 #: src/extract.c:1542
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1042 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
1043
1044 #: src/extract.c:1568
1045 #, c-format
1046 msgid "Current %s is newer or same age"
1047 msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
1048
1049 #: src/extract.c:1620
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1052 msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
1053
1054 #: src/extract.c:1767
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot rename %s to %s"
1057 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
1058
1059 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1062 msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
1063
1064 #: src/incremen.c:549
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: Directory is new"
1067 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
1068
1069 #: src/incremen.c:566
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1072 msgstr "Verzeichnis %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
1073
1074 #: src/incremen.c:587
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: Directory has been renamed"
1077 msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
1078
1079 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1080 msgid "Invalid time stamp"
1081 msgstr "Ungültiger Zeitstempel"
1082
1083 #: src/incremen.c:1045
1084 msgid "Invalid modification time"
1085 msgstr "Ungültige Änderungszeit"
1086
1087 #: src/incremen.c:1055
1088 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1089 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1090
1091 #: src/incremen.c:1071
1092 msgid "Invalid device number"
1093 msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1094
1095 #: src/incremen.c:1079
1096 msgid "Invalid inode number"
1097 msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1098
1099 #: src/incremen.c:1135
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1102 msgstr "%s: Byte %s: %s %.*s... zu lang"
1103
1104 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1105 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1106 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1107
1108 #: src/incremen.c:1157
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1111 msgstr "%s: Byte %s: %s %s gefolgt von ungültigem Byte 0x%02x"
1112
1113 #: src/incremen.c:1169
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1117 "\t%s %s"
1118 msgstr ""
1119 "%s: Byte %s: (gültiger Bereich %s..%s)\n"
1120 "\t%s %s"
1121
1122 #: src/incremen.c:1176
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1125 msgstr "%s: Byte %s: %s %s"
1126
1127 #: src/incremen.c:1257
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: byte %s: %s"
1130 msgstr "%s: Byte %s: %s"
1131
1132 #: src/incremen.c:1260
1133 msgid "Missing record terminator"
1134 msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1135
1136 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1137 msgid "Bad incremental file format"
1138 msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1139
1140 #: src/incremen.c:1388
1141 #, c-format
1142 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1143 msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1144
1145 #: src/incremen.c:1543
1146 #, c-format
1147 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1148 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1149
1150 #: src/incremen.c:1553
1151 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1152 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1153
1154 #: src/incremen.c:1566
1155 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1156 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1157
1158 #: src/incremen.c:1579
1159 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1160 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"
1161
1162 #: src/incremen.c:1585
1163 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1164 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1165
1166 #: src/incremen.c:1605
1167 #, c-format
1168 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1169 msgstr ""
1170 "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1171 "gefunden"
1172
1173 #: src/incremen.c:1612
1174 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1175 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1176
1177 #: src/incremen.c:1656
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1180 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1181
1182 #: src/incremen.c:1717
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1185 msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1186
1187 #: src/incremen.c:1730
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1190 msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1191
1192 #: src/incremen.c:1738
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: Deleting %s\n"
1195 msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1196
1197 #: src/incremen.c:1743
1198 #, c-format
1199 msgid "%s: Cannot remove"
1200 msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1201
1202 #: src/list.c:189
1203 #, c-format
1204 msgid "%s: Omitting"
1205 msgstr "%s: Ausgelassen"
1206
1207 #: src/list.c:206
1208 #, c-format
1209 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1210 msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1211
1212 #: src/list.c:232
1213 #, c-format
1214 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1215 msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1216
1217 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1218 #, c-format
1219 msgid "block %s: "
1220 msgstr "Block %s: "
1221
1222 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1223 #. etc.)
1224 #: src/list.c:722
1225 #, c-format
1226 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1227 msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1228
1229 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1230 #: src/list.c:777
1231 #, c-format
1232 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1233 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"
1234
1235 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1236 #: src/list.c:788
1237 #, c-format
1238 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1239 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1240
1241 #: src/list.c:809
1242 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1243 msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1244
1245 #: src/list.c:823
1246 #, c-format
1247 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1248 msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."
1249
1250 #: src/list.c:854
1251 #, c-format
1252 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1253 msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."
1254
1255 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1256 #: src/list.c:883
1257 #, c-format
1258 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1259 msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1260
1261 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1262 #: src/list.c:905
1263 #, c-format
1264 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1265 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."
1266
1267 #: src/list.c:1262
1268 #, c-format
1269 msgid " link to %s\n"
1270 msgstr " Verknüpfung zu %s\n"
1271
1272 #: src/list.c:1270
1273 #, c-format
1274 msgid " unknown file type %s\n"
1275 msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1276
1277 #: src/list.c:1288
1278 #, c-format
1279 msgid "--Long Link--\n"
1280 msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1281
1282 #: src/list.c:1292
1283 #, c-format
1284 msgid "--Long Name--\n"
1285 msgstr "––Langer Name––\n"
1286
1287 # Alte Üs: Band Kopfteil.  Kann diese Meldung auch bei Disketten
1288 # ausgegeben werden?  Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1289 # einfach "Volume" lassen. ke.
1290 #: src/list.c:1296
1291 #, c-format
1292 msgid "--Volume Header--\n"
1293 msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1294
1295 #: src/list.c:1304
1296 #, c-format
1297 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1298 msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1299
1300 #: src/list.c:1367
1301 msgid "Creating directory:"
1302 msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1303
1304 #: src/misc.c:725
1305 #, c-format
1306 msgid "Renaming %s to %s\n"
1307 msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"
1308
1309 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1310 #, c-format
1311 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1312 msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1313
1314 #: src/misc.c:758
1315 #, c-format
1316 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1317 msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"
1318
1319 #: src/misc.c:1100
1320 #, c-format
1321 msgid "%s: File removed before we read it"
1322 msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
1323
1324 #: src/misc.c:1121
1325 msgid "child process"
1326 msgstr "Kindprozess"
1327
1328 #: src/misc.c:1130
1329 msgid "interprocess channel"
1330 msgstr "Interprocess-Kanal"
1331
1332 #: src/names.c:360
1333 msgid "command line"
1334 msgstr "Kommandozeile"
1335
1336 #: src/names.c:378
1337 #, c-format
1338 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1339 msgstr ""
1340 "%s: Dateiliste, die von %s angefordert wurde, wurde schon von %s gelesen"
1341
1342 #: src/names.c:448
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot split string '%s': %s"
1345 msgstr "kann Zeichenkette „%s“ nicht zerteilen: %s"
1346
1347 #: src/names.c:490
1348 #, c-format
1349 msgid "%s: file name read contains nul character"
1350 msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
1351
1352 #: src/names.c:823
1353 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1354 msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt"
1355
1356 #: src/names.c:825
1357 msgid ""
1358 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1359 "this warning"
1360 msgstr ""
1361 "Benutzen Sie --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder\n"
1362 "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
1363
1364 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1365 #, c-format
1366 msgid "%s: Not found in archive"
1367 msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1368
1369 #: src/names.c:844
1370 #, c-format
1371 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1372 msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1373
1374 #: src/names.c:878
1375 #, c-format
1376 msgid "Archive label mismatch"
1377 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht"
1378
1379 #: src/names.c:1182
1380 msgid ""
1381 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1382 msgstr "Option -C in Dateiliste ist nicht erlaubt mit --listed-incremental"
1383
1384 #: src/names.c:1188
1385 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1386 msgstr "In --listed-incremental ist nur eine Option -C erlaubt"
1387
1388 #: src/tar.c:86
1389 #, c-format
1390 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1391 msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1392
1393 #: src/tar.c:163
1394 #, c-format
1395 msgid "%s: Invalid archive format"
1396 msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1397
1398 #: src/tar.c:187
1399 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1400 msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1401
1402 #: src/tar.c:255
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1406 msgstr ""
1407 "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
1408 "Liste."
1409
1410 #: src/tar.c:364
1411 msgid ""
1412 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1413 "can restore individual files from the archive.\n"
1414 "\n"
1415 "Examples:\n"
1416 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1417 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1418 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1419 msgstr ""
1420 "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
1421 "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
1422 "\n"
1423 "Beispiele:\n"
1424 "  tar -cf archiv.tar foo bar  # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
1425 "erzeugen\n"
1426 "  tar -tvf archiv.tar         # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
1427 "  tar -xf archiv.tar          # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
1428
1429 #: src/tar.c:373
1430 msgid ""
1431 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1432 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1433 "are:\n"
1434 "\n"
1435 "  none, off       never make backups\n"
1436 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1437 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1438 "  never, simple   always make simple backups\n"
1439 msgstr ""
1440 "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
1441 "suffix\n"
1442 "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
1443 "ist.\n"
1444 "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
1445 "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1446 "\n"
1447 "  none, off       niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
1448 "  t, numbered     nummerierte Sicherheitskopien\n"
1449 "  nil, existing   nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
1450 "                    vorhanden sind, sonst einfache\n"
1451 "  never, simple   immer einfache Sicherheitskopien\n"
1452
1453 #: src/tar.c:403
1454 msgid "Main operation mode:"
1455 msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
1456
1457 #: src/tar.c:406
1458 msgid "list the contents of an archive"
1459 msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
1460
1461 #: src/tar.c:408
1462 msgid "extract files from an archive"
1463 msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
1464
1465 #: src/tar.c:411
1466 msgid "create a new archive"
1467 msgstr "ein neues Archiv anlegen"
1468
1469 #: src/tar.c:413
1470 msgid "find differences between archive and file system"
1471 msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
1472
1473 #: src/tar.c:416
1474 msgid "append files to the end of an archive"
1475 msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
1476
1477 #: src/tar.c:418
1478 msgid "only append files newer than copy in archive"
1479 msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
1480
1481 #: src/tar.c:420
1482 msgid "append tar files to an archive"
1483 msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
1484
1485 #: src/tar.c:423
1486 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1487 msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
1488
1489 #: src/tar.c:425
1490 msgid "test the archive volume label and exit"
1491 msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
1492
1493 #: src/tar.c:430
1494 msgid "Operation modifiers:"
1495 msgstr "Feineinstellungen:"
1496
1497 #: src/tar.c:433
1498 msgid "handle sparse files efficiently"
1499 msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
1500
1501 #: src/tar.c:434
1502 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1503 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1504
1505 #: src/tar.c:435
1506 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1507 msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
1508
1509 #: src/tar.c:437
1510 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1511 msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
1512
1513 #: src/tar.c:439
1514 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1515 msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
1516
1517 #: src/tar.c:441
1518 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1519 msgstr "Niveau für erzeugte Archive mit --listed-incremental ausgeben"
1520
1521 #: src/tar.c:443
1522 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1523 msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
1524
1525 #: src/tar.c:445
1526 msgid ""
1527 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1528 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1529 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1530 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1531 msgstr ""
1532 "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
1533 "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
1534 "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1535 "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1536
1537 #: src/tar.c:451
1538 msgid "archive is seekable"
1539 msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1540
1541 #: src/tar.c:453
1542 msgid "archive is not seekable"
1543 msgstr "im Archiv kann nicht positioniert werden"
1544
1545 #: src/tar.c:455
1546 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1547 msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"
1548
1549 #: src/tar.c:458
1550 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1551 msgstr ""
1552 "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"
1553
1554 #: src/tar.c:464
1555 msgid "Overwrite control:"
1556 msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1557
1558 #: src/tar.c:467
1559 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1560 msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1561
1562 #: src/tar.c:469
1563 msgid "remove files after adding them to the archive"
1564 msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1565
1566 #: src/tar.c:471
1567 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1568 msgstr ""
1569 "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben, sondern als Fehler "
1570 "behandeln"
1571
1572 #: src/tar.c:474
1573 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1574 msgstr ""
1575 "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben, kommentarlos "
1576 "überspringen"
1577
1578 #: src/tar.c:477
1579 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1580 msgstr ""
1581 "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1582
1583 #: src/tar.c:479
1584 msgid "overwrite existing files when extracting"
1585 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1586
1587 #: src/tar.c:481
1588 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1589 msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1590
1591 #: src/tar.c:483
1592 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1593 msgstr ""
1594 "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1595 "löschen"
1596
1597 #: src/tar.c:485
1598 msgid "preserve metadata of existing directories"
1599 msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1600
1601 #: src/tar.c:487
1602 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1603 msgstr ""
1604 "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1605 "(Voreinstellung)"
1606
1607 #: src/tar.c:490
1608 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1609 msgstr ""
1610 "vorhandene symbolische Verknüpfungen auf Verzeichnisse beim Extrahieren "
1611 "erhalten"
1612
1613 #: src/tar.c:496
1614 msgid "Select output stream:"
1615 msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1616
1617 #: src/tar.c:499
1618 msgid "extract files to standard output"
1619 msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1620
1621 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1622 msgid "COMMAND"
1623 msgstr "BEFEHL"
1624
1625 #: src/tar.c:501
1626 msgid "pipe extracted files to another program"
1627 msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1628
1629 #: src/tar.c:503
1630 msgid "ignore exit codes of children"
1631 msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1632
1633 #: src/tar.c:505
1634 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1635 msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1636
1637 #: src/tar.c:510
1638 msgid "Handling of file attributes:"
1639 msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1640
1641 #: src/tar.c:513
1642 msgid "force NAME as owner for added files"
1643 msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1644
1645 #: src/tar.c:515
1646 msgid "force NAME as group for added files"
1647 msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1648
1649 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1650 msgid "DATE-OR-FILE"
1651 msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1652
1653 #: src/tar.c:517
1654 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1655 msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1656
1657 #: src/tar.c:518
1658 msgid "CHANGES"
1659 msgstr "ÄNDERUNGEN"
1660
1661 #: src/tar.c:519
1662 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1663 msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1664
1665 #: src/tar.c:521
1666 msgid "METHOD"
1667 msgstr "METHODE"
1668
1669 #: src/tar.c:522
1670 msgid ""
1671 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1672 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1673 "place (METHOD='system')"
1674 msgstr ""
1675 "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
1676 "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
1677 "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden (METHODE="
1678 "„system“)"
1679
1680 #: src/tar.c:526
1681 msgid "don't extract file modified time"
1682 msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
1683
1684 #: src/tar.c:528
1685 msgid ""
1686 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1687 "(default for superuser)"
1688 msgstr ""
1689 "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren "
1690 "(für den Admin ist dies die Voreinstellung)"
1691
1692 #: src/tar.c:530
1693 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1694 msgstr ""
1695 "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren (für normale Nutzer die "
1696 "Voreinstellung)"
1697
1698 #: src/tar.c:532
1699 msgid "always use numbers for user/group names"
1700 msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
1701
1702 #: src/tar.c:534
1703 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1704 msgstr ""
1705 "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
1706 "Root)"
1707
1708 #: src/tar.c:538
1709 msgid ""
1710 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1711 "for ordinary users)"
1712 msgstr ""
1713 "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
1714 "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
1715
1716 #: src/tar.c:540
1717 msgid ""
1718 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1719 msgstr ""
1720 "Argumente für Elemente werden in der gleichen Anordnung wie die Dateien im "
1721 "Archiv aufgeführt"
1722
1723 #: src/tar.c:544
1724 msgid "same as both -p and -s"
1725 msgstr "wie -p und -s zusammen"
1726
1727 #: src/tar.c:546
1728 msgid ""
1729 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1730 "until the end of extraction"
1731 msgstr ""
1732 "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1733 "verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1734
1735 #: src/tar.c:549
1736 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1737 msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1738
1739 #: src/tar.c:554
1740 msgid "Handling of extended file attributes:"
1741 msgstr "Behandlung der erweiterten Datei-Attribute:"
1742
1743 #: src/tar.c:557
1744 msgid "Enable extended attributes support"
1745 msgstr "Unterstützung für erweiterte Attribute ermöglichen"
1746
1747 #: src/tar.c:559
1748 msgid "Disable extended attributes support"
1749 msgstr "Unterstützung für erweiterte Attribute abschalten"
1750
1751 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1752 msgid "MASK"
1753 msgstr "MASKE"
1754
1755 #: src/tar.c:561
1756 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1757 msgstr "das Einschluss-Muster für xattr-Schlüssel angeben"
1758
1759 #: src/tar.c:563
1760 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1761 msgstr "das Ausschluss-Muster für xattr-Schlüssel angeben"
1762
1763 #: src/tar.c:565
1764 msgid "Enable the SELinux context support"
1765 msgstr "Unterstützung für SELinux-Kontext ermöglichen"
1766
1767 #: src/tar.c:567
1768 msgid "Disable the SELinux context support"
1769 msgstr "Unterstützung für SELinux-Kontext abschalten"
1770
1771 #: src/tar.c:569
1772 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1773 msgstr "Unterstützung für POSIX-ACLs ermöglichen"
1774
1775 #: src/tar.c:571
1776 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1777 msgstr "Unterstützung für POSIX-ACLs abschalten"
1778
1779 #: src/tar.c:576
1780 msgid "Device selection and switching:"
1781 msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
1782
1783 #: src/tar.c:578
1784 msgid "ARCHIVE"
1785 msgstr "ARCHIV"
1786
1787 #: src/tar.c:579
1788 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1789 msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
1790
1791 #: src/tar.c:581
1792 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1793 msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
1794
1795 #: src/tar.c:583
1796 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1797 msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
1798
1799 #: src/tar.c:585
1800 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1801 msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
1802
1803 #: src/tar.c:589
1804 msgid "specify drive and density"
1805 msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
1806
1807 #: src/tar.c:603
1808 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1809 msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
1810
1811 #: src/tar.c:605
1812 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1813 msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
1814
1815 #: src/tar.c:607
1816 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1817 msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
1818
1819 #: src/tar.c:610
1820 msgid "use/update the volume number in FILE"
1821 msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
1822
1823 #: src/tar.c:615
1824 msgid "Device blocking:"
1825 msgstr "Blockung des Gerätes:"
1826
1827 #: src/tar.c:617
1828 msgid "BLOCKS"
1829 msgstr "BLÖCKE"
1830
1831 #: src/tar.c:618
1832 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1833 msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
1834
1835 #: src/tar.c:620
1836 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1837 msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
1838
1839 #: src/tar.c:622
1840 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1841 msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
1842
1843 #: src/tar.c:624
1844 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1845 msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
1846
1847 #: src/tar.c:629
1848 msgid "Archive format selection:"
1849 msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
1850
1851 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1852 msgid "FORMAT"
1853 msgstr "FORMAT"
1854
1855 #: src/tar.c:632
1856 msgid "create archive of the given format"
1857 msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
1858
1859 #: src/tar.c:634
1860 msgid "FORMAT is one of the following:"
1861 msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
1862
1863 #: src/tar.c:635
1864 msgid "old V7 tar format"
1865 msgstr "altes V7-tar-Format"
1866
1867 #: src/tar.c:638
1868 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1869 msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
1870
1871 #: src/tar.c:640
1872 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1873 msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
1874
1875 #: src/tar.c:642
1876 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1877 msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1878
1879 #: src/tar.c:644
1880 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1881 msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1882
1883 #: src/tar.c:645
1884 msgid "same as pax"
1885 msgstr "wie pax"
1886
1887 #: src/tar.c:648
1888 msgid "same as --format=v7"
1889 msgstr "wie --format=v7"
1890
1891 #: src/tar.c:651
1892 msgid "same as --format=posix"
1893 msgstr "wie --format=posix"
1894
1895 #: src/tar.c:652
1896 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1897 msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
1898
1899 #: src/tar.c:653
1900 msgid "control pax keywords"
1901 msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
1902
1903 #: src/tar.c:654
1904 msgid "TEXT"
1905 msgstr "TEXT"
1906
1907 #: src/tar.c:655
1908 msgid ""
1909 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1910 "globbing pattern for volume name"
1911 msgstr ""
1912 "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
1913 "Muster für den Teilnamen benutzen"
1914
1915 #: src/tar.c:660
1916 msgid "Compression options:"
1917 msgstr "Kompressionsoptionen:"
1918
1919 #: src/tar.c:662
1920 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1921 msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1922
1923 #: src/tar.c:664
1924 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1925 msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1926
1927 #: src/tar.c:666
1928 msgid "PROG"
1929 msgstr "PROG"
1930
1931 #: src/tar.c:667
1932 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1933 msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
1934
1935 #: src/tar.c:683
1936 msgid "Local file selection:"
1937 msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
1938
1939 #: src/tar.c:686
1940 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1941 msgstr ""
1942 "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1943 "Strich beginnt)"
1944
1945 #: src/tar.c:687
1946 msgid "DIR"
1947 msgstr "VERZEICHNIS"
1948
1949 #: src/tar.c:688
1950 msgid "change to directory DIR"
1951 msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1952
1953 #: src/tar.c:690
1954 msgid "get names to extract or create from FILE"
1955 msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1956
1957 #: src/tar.c:692
1958 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1959 msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"
1960
1961 #: src/tar.c:694
1962 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1963 msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben"
1964
1965 #: src/tar.c:696
1966 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1967 msgstr ""
1968 "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)"
1969
1970 #: src/tar.c:698
1971 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1972 msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien"
1973
1974 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1975 msgid "PATTERN"
1976 msgstr "MUSTER"
1977
1978 #: src/tar.c:700
1979 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1980 msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
1981
1982 #: src/tar.c:702
1983 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1984 msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
1985
1986 #: src/tar.c:704
1987 msgid ""
1988 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1989 "file itself"
1990 msgstr ""
1991 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
1992 "Markierungsdatei selbst"
1993
1994 #: src/tar.c:707
1995 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1996 msgstr ""
1997 "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1998
1999 #: src/tar.c:710
2000 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2001 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
2002
2003 #: src/tar.c:712
2004 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2005 msgstr ""
2006 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
2007
2008 #: src/tar.c:715
2009 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2010 msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
2011
2012 #: src/tar.c:717
2013 msgid "exclude directories containing FILE"
2014 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
2015
2016 #: src/tar.c:719
2017 msgid "exclude version control system directories"
2018 msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
2019
2020 #: src/tar.c:721
2021 msgid "exclude backup and lock files"
2022 msgstr "Backup- und Lock-Dateien ausschließen"
2023
2024 #: src/tar.c:723
2025 msgid "avoid descending automatically in directories"
2026 msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
2027
2028 #: src/tar.c:725
2029 msgid "stay in local file system when creating archive"
2030 msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
2031
2032 #: src/tar.c:727
2033 msgid "recurse into directories (default)"
2034 msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
2035
2036 #: src/tar.c:729
2037 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2038 msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
2039
2040 #: src/tar.c:731
2041 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2042 msgstr ""
2043 "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
2044 "auf die sie zeigen"
2045
2046 #: src/tar.c:733
2047 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2048 msgstr ""
2049 "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
2050 "die sie sich beziehen"
2051
2052 #: src/tar.c:734
2053 msgid "MEMBER-NAME"
2054 msgstr "ELEMENT-NAME"
2055
2056 #: src/tar.c:735
2057 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2058 msgstr "beim Lesen der Archivs mit ELEMENT-NAME beginnen"
2059
2060 #: src/tar.c:737
2061 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2062 msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
2063
2064 #: src/tar.c:739
2065 msgid "DATE"
2066 msgstr "DATUM"
2067
2068 #: src/tar.c:740
2069 msgid "compare date and time when data changed only"
2070 msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
2071
2072 #: src/tar.c:741
2073 msgid "CONTROL"
2074 msgstr "KONTROLLE"
2075
2076 #: src/tar.c:742
2077 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2078 msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
2079
2080 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2081 msgid "STRING"
2082 msgstr "ZEICHENKETTE"
2083
2084 #: src/tar.c:744
2085 msgid ""
2086 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2087 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2088 msgstr ""
2089 "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
2090 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
2091
2092 #: src/tar.c:749
2093 msgid "File name transformations:"
2094 msgstr "Dateinamentransformationen:"
2095
2096 #: src/tar.c:751
2097 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2098 msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
2099
2100 #: src/tar.c:753
2101 msgid "EXPRESSION"
2102 msgstr "AUSDRUCK"
2103
2104 #: src/tar.c:754
2105 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2106 msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
2107
2108 #: src/tar.c:760
2109 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2110 msgstr ""
2111 "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
2112
2113 #: src/tar.c:763
2114 msgid "ignore case"
2115 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
2116
2117 #: src/tar.c:765
2118 msgid "patterns match file name start"
2119 msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
2120
2121 #: src/tar.c:767
2122 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2123 msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
2124
2125 #: src/tar.c:769
2126 msgid "case sensitive matching (default)"
2127 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
2128
2129 #: src/tar.c:771
2130 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2131 msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
2132
2133 #: src/tar.c:773
2134 msgid "verbatim string matching"
2135 msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
2136
2137 #: src/tar.c:775
2138 msgid "wildcards do not match '/'"
2139 msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
2140
2141 #: src/tar.c:777
2142 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2143 msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
2144
2145 #: src/tar.c:782
2146 msgid "Informative output:"
2147 msgstr "Informationen:"
2148
2149 #: src/tar.c:785
2150 msgid "verbosely list files processed"
2151 msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
2152
2153 #: src/tar.c:786
2154 msgid "KEYWORD"
2155 msgstr "SCHLÜSSELWORT"
2156
2157 #: src/tar.c:787
2158 msgid "warning control"
2159 msgstr "Warnungssteuerung"
2160
2161 #: src/tar.c:789
2162 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2163 msgstr ""
2164 "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
2165
2166 #: src/tar.c:791
2167 msgid "ACTION"
2168 msgstr "AKTION"
2169
2170 #: src/tar.c:792
2171 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2172 msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
2173
2174 #: src/tar.c:795
2175 msgid "print a message if not all links are dumped"
2176 msgstr ""
2177 "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
2178
2179 #: src/tar.c:796
2180 msgid "SIGNAL"
2181 msgstr "SIGNAL"
2182
2183 #: src/tar.c:797
2184 msgid ""
2185 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2186 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2187 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2188 "accepted"
2189 msgstr ""
2190 "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
2191 "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
2192 "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
2193 "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
2194
2195 #: src/tar.c:802
2196 msgid "print file modification times in UTC"
2197 msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
2198
2199 #: src/tar.c:804
2200 msgid "print file time to its full resolution"
2201 msgstr "Dateizeit in voller Auflösung anzeigen"
2202
2203 #: src/tar.c:806
2204 msgid "send verbose output to FILE"
2205 msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
2206
2207 #: src/tar.c:808
2208 msgid "show block number within archive with each message"
2209 msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
2210
2211 #: src/tar.c:810
2212 msgid "ask for confirmation for every action"
2213 msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
2214
2215 #: src/tar.c:813
2216 msgid "show tar defaults"
2217 msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
2218
2219 #: src/tar.c:815
2220 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2221 msgstr "gültige Bereiche für die Felder von Snapshot-Dateien anzeigen"
2222
2223 #: src/tar.c:817
2224 msgid ""
2225 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2226 "criteria"
2227 msgstr ""
2228 "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
2229 "Suchkriterien entspricht"
2230
2231 #: src/tar.c:819
2232 msgid "show file or archive names after transformation"
2233 msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
2234
2235 #: src/tar.c:822
2236 msgid "STYLE"
2237 msgstr "STIL"
2238
2239 #: src/tar.c:823
2240 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2241 msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
2242
2243 #: src/tar.c:825
2244 msgid "additionally quote characters from STRING"
2245 msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
2246
2247 #: src/tar.c:827
2248 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2249 msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
2250
2251 #: src/tar.c:832
2252 msgid "Compatibility options:"
2253 msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
2254
2255 #: src/tar.c:835
2256 msgid ""
2257 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2258 "owner"
2259 msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
2260
2261 #: src/tar.c:840
2262 msgid "Other options:"
2263 msgstr "Weitere Optionen:"
2264
2265 #: src/tar.c:843
2266 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2267 msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
2268
2269 #: src/tar.c:978
2270 msgid ""
2271 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2272 "option"
2273 msgstr ""
2274 "Von den Optionen „-Acdtrux“, „--delete“ oder „--test-label“ ist jeweils nur "
2275 "eine erlaubt"
2276
2277 #: src/tar.c:988
2278 msgid "Conflicting compression options"
2279 msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."
2280
2281 #: src/tar.c:1047
2282 #, c-format
2283 msgid "Unknown signal name: %s"
2284 msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
2285
2286 #: src/tar.c:1071
2287 msgid "Date sample file not found"
2288 msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
2289
2290 #: src/tar.c:1079
2291 #, c-format
2292 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2293 msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
2294
2295 #: src/tar.c:1108
2296 #, c-format
2297 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2298 msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
2299
2300 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2301 #: src/tar.c:1171
2302 #, c-format
2303 msgid "filter the archive through %s"
2304 msgstr "Archiv durch %s filtern"
2305
2306 #: src/tar.c:1179
2307 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2308 msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
2309
2310 #: src/tar.c:1183
2311 msgid ""
2312 "\n"
2313 "*This* tar defaults to:\n"
2314 msgstr ""
2315 "\n"
2316 "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
2317
2318 #: src/tar.c:1295
2319 msgid "Invalid owner or group ID"
2320 msgstr "Ungültige Benutzer- oder Gruppen-ID"
2321
2322 #: src/tar.c:1339
2323 msgid "Invalid blocking factor"
2324 msgstr "Ungültige Blockgröße"
2325
2326 #: src/tar.c:1452
2327 msgid "Invalid tape length"
2328 msgstr "Ungültige Bandlänge"
2329
2330 #: src/tar.c:1466
2331 msgid "Invalid incremental level value"
2332 msgstr "unzulässiger Wert für inkrementelles Niveau"
2333
2334 #: src/tar.c:1512
2335 msgid "More than one threshold date"
2336 msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."
2337
2338 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2339 msgid "Invalid sparse version value"
2340 msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)"
2341
2342 #: src/tar.c:1659
2343 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2344 msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2345
2346 #: src/tar.c:1684
2347 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2348 msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
2349
2350 #: src/tar.c:1801
2351 msgid "Invalid mode given on option"
2352 msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
2353
2354 #: src/tar.c:1858
2355 msgid "Invalid number"
2356 msgstr "Ungültige Zahl"
2357
2358 #: src/tar.c:1915
2359 msgid ""
2360 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2361 "order instead"
2362 msgstr ""
2363 "Die Option --preserve ist veraltet, benutzen Sie stattdessen --preserve-"
2364 "permissions --preserve-order"
2365
2366 #: src/tar.c:1926
2367 msgid "Invalid record size"
2368 msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2369
2370 #: src/tar.c:1929
2371 #, c-format
2372 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2373 msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2374
2375 #: src/tar.c:1975
2376 msgid "Invalid number of elements"
2377 msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2378
2379 #: src/tar.c:1995
2380 msgid "Only one --to-command option allowed"
2381 msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2382
2383 #: src/tar.c:2107
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed density argument: %s"
2386 msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2387
2388 #: src/tar.c:2133
2389 #, c-format
2390 msgid "Unknown density: '%c'"
2391 msgstr "Unbekannte Dichte: „%c“"
2392
2393 #: src/tar.c:2150
2394 #, c-format
2395 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2396 msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2397
2398 #: src/tar.c:2163
2399 msgid "[FILE]..."
2400 msgstr "[DATEI]..."
2401
2402 #: src/tar.c:2306
2403 #, c-format
2404 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2405 msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."
2406
2407 #: src/tar.c:2386
2408 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2409 msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2410
2411 #: src/tar.c:2389
2412 #, c-format
2413 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2414 msgstr "--occurrence kann mit %s nicht benutzt werden"
2415
2416 #: src/tar.c:2408
2417 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2418 msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2419
2420 #: src/tar.c:2413
2421 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2422 msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
2423
2424 #: src/tar.c:2416
2425 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2426 msgstr "--level ist ohne --listed-incremental bedeutungslos"
2427
2428 #: src/tar.c:2433
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2431 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2432 msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2433 msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2434
2435 #: src/tar.c:2446
2436 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2437 msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2438
2439 #: src/tar.c:2448
2440 msgid "Cannot verify compressed archives"
2441 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2442
2443 #: src/tar.c:2450
2444 #, c-format
2445 msgid "--verify cannot be used with %s"
2446 msgstr "--verify kann nicht mit %s benutzt werden"
2447
2448 #: src/tar.c:2457
2449 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2450 msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2451
2452 #: src/tar.c:2461
2453 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2454 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2455
2456 #: src/tar.c:2471
2457 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2458 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2459
2460 #: src/tar.c:2478
2461 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2462 msgstr "--acls kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2463
2464 #: src/tar.c:2483
2465 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2466 msgstr "--selinux kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2467
2468 #: src/tar.c:2488
2469 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2470 msgstr "--xattrs kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2471
2472 #: src/tar.c:2493
2473 #, c-format
2474 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2475 msgstr "Option --%s kann nicht mit %s benutzt werden"
2476
2477 #: src/tar.c:2525
2478 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2479 msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen"
2480
2481 #: src/tar.c:2528
2482 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2483 msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
2484
2485 #: src/tar.c:2539
2486 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2487 msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2488
2489 #: src/tar.c:2565
2490 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2491 msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2492
2493 #: src/tar.c:2660
2494 msgid ""
2495 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2496 msgstr ""
2497 "Eine der Optionen „-Acdtrux“, „--delete“ oder „--test-label“ ist notwendig."
2498
2499 #: src/tar.c:2715
2500 #, c-format
2501 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2502 msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler"
2503
2504 #: src/update.c:87
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2507 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2508 msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
2509 msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."
2510
2511 #: src/xheader.c:164
2512 #, c-format
2513 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2514 msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
2515
2516 #: src/xheader.c:173
2517 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2518 msgstr "Zeitstempel außerhalb des zulässigen Bereichs"
2519
2520 #: src/xheader.c:204
2521 #, c-format
2522 msgid "Pattern %s cannot be used"
2523 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2524
2525 #: src/xheader.c:218
2526 #, c-format
2527 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2528 msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
2529
2530 #: src/xheader.c:667
2531 msgid "Malformed extended header: missing length"
2532 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
2533
2534 #: src/xheader.c:676
2535 #, c-format
2536 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2537 msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
2538
2539 #: src/xheader.c:688
2540 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2541 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
2542
2543 #: src/xheader.c:696
2544 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2545 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
2546
2547 #: src/xheader.c:702
2548 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2549 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
2550
2551 #: src/xheader.c:740
2552 #, c-format
2553 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2554 msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
2555
2556 #: src/xheader.c:1012
2557 #, c-format
2558 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2559 msgstr ""
2560 "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"
2561
2562 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2563 #. (atime, gid, etc.).
2564 #: src/xheader.c:1042
2565 #, c-format
2566 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2567 msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."
2568
2569 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2570 #, c-format
2571 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2572 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
2573
2574 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2575 #, c-format
2576 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2577 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
2578
2579 #: src/xheader.c:1501
2580 #, c-format
2581 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2582 msgstr ""
2583 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
2584
2585 # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
2586 #: src/xheader.c:1511
2587 #, c-format
2588 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2589 msgstr ""
2590 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
2591 "Werten"
2592
2593 #: src/checkpoint.c:109
2594 #, c-format
2595 msgid "%s: not a valid timeout"
2596 msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"
2597
2598 #: src/checkpoint.c:114
2599 #, c-format
2600 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2601 msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"
2602
2603 #: src/checkpoint.c:134
2604 msgid "write"
2605 msgstr "lesen"
2606
2607 #: src/checkpoint.c:134
2608 msgid "read"
2609 msgstr "schreiben"
2610
2611 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2612 #. *not* "Writing a checkpoint".
2613 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2614 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2615 #: src/checkpoint.c:224
2616 #, c-format
2617 msgid "Write checkpoint %u"
2618 msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"
2619
2620 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2621 #. *not* "Reading a checkpoint".
2622 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2623 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2624 #: src/checkpoint.c:230
2625 #, c-format
2626 msgid "Read checkpoint %u"
2627 msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
2628
2629 #: tests/genfile.c:111
2630 msgid ""
2631 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2632 "OPTIONS are:\n"
2633 msgstr ""
2634 "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuite der GNU paxutils.\n"
2635 "OPTIONEN sind:\n"
2636
2637 #: tests/genfile.c:127
2638 msgid "File creation options:"
2639 msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
2640
2641 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2642 msgid "SIZE"
2643 msgstr "GRÖßE"
2644
2645 #: tests/genfile.c:129
2646 msgid "Create file of the given SIZE"
2647 msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
2648
2649 #: tests/genfile.c:131
2650 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2651 msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
2652
2653 #: tests/genfile.c:133
2654 msgid "Read file names from FILE"
2655 msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
2656
2657 #: tests/genfile.c:135
2658 msgid "-T reads null-terminated names"
2659 msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
2660
2661 #: tests/genfile.c:137
2662 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2663 msgstr ""
2664 "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
2665
2666 #: tests/genfile.c:140
2667 msgid "Size of a block for sparse file"
2668 msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
2669
2670 # „map“: Karte, Abbildung?
2671 #: tests/genfile.c:142
2672 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2673 msgstr ""
2674 "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
2675 "Dateibildungsvorschrift an."
2676
2677 #: tests/genfile.c:144
2678 msgid "OFFSET"
2679 msgstr "POSITION"
2680
2681 #: tests/genfile.c:145
2682 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2683 msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
2684
2685 #: tests/genfile.c:151
2686 msgid "File statistics options:"
2687 msgstr "Dateistatistikoptionen:"
2688
2689 #: tests/genfile.c:154
2690 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2691 msgstr ""
2692 "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
2693 "ist:"
2694
2695 #: tests/genfile.c:161
2696 msgid "Synchronous execution options:"
2697 msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
2698
2699 #: tests/genfile.c:163
2700 msgid "OPTION"
2701 msgstr "OPTION"
2702
2703 #: tests/genfile.c:164
2704 msgid ""
2705 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2706 "--unlink"
2707 msgstr ""
2708 "ARGUMENTE ausführen. Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --"
2709 "append, --touch, --unlink"
2710
2711 #: tests/genfile.c:167
2712 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2713 msgstr ""
2714 "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
2715 "ausführen"
2716
2717 #: tests/genfile.c:170
2718 msgid "Set date for next --touch option"
2719 msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
2720
2721 #: tests/genfile.c:173
2722 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2723 msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
2724
2725 #: tests/genfile.c:178
2726 msgid ""
2727 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2728 "given by --checkpoint option is reached."
2729 msgstr ""
2730 "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
2731 "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
2732
2733 #: tests/genfile.c:181
2734 msgid ""
2735 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2736 "is not given)"
2737 msgstr ""
2738 "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2739 "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2740
2741 #: tests/genfile.c:185
2742 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2743 msgstr ""
2744 "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2745 "length gesetzt."
2746
2747 #: tests/genfile.c:188
2748 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2749 msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2750
2751 #: tests/genfile.c:191
2752 msgid "Execute COMMAND"
2753 msgstr "BEFEHL ausführen"
2754
2755 #: tests/genfile.c:194
2756 msgid "Unlink FILE"
2757 msgstr "FILE entfernen (unlink)"
2758
2759 #: tests/genfile.c:244
2760 #, c-format
2761 msgid "Invalid size: %s"
2762 msgstr "Ungültige Größe: %s"
2763
2764 #: tests/genfile.c:249
2765 #, c-format
2766 msgid "Number out of allowed range: %s"
2767 msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2768
2769 #: tests/genfile.c:252
2770 #, c-format
2771 msgid "Negative size: %s"
2772 msgstr "Negative Größe: %s"
2773
2774 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2775 #, c-format
2776 msgid "stat(%s) failed"
2777 msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2778
2779 #: tests/genfile.c:268
2780 #, c-format
2781 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2782 msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu"
2783
2784 #: tests/genfile.c:272
2785 #, c-format
2786 msgid "created file is not sparse"
2787 msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"
2788
2789 #: tests/genfile.c:361
2790 #, c-format
2791 msgid "Error parsing number near `%s'"
2792 msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2793
2794 #: tests/genfile.c:367
2795 #, c-format
2796 msgid "Unknown date format"
2797 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2798
2799 #: tests/genfile.c:391
2800 msgid "[ARGS...]"
2801 msgstr "[ARGUMENTE...]"
2802
2803 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2804 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot open `%s'"
2807 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2808
2809 #: tests/genfile.c:434
2810 msgid "cannot seek"
2811 msgstr "kann nicht positionieren"
2812
2813 #: tests/genfile.c:451
2814 #, c-format
2815 msgid "file name contains null character"
2816 msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2817
2818 #: tests/genfile.c:518
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2821 msgstr ""
2822 "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2823 "die Option --file"
2824
2825 #: tests/genfile.c:596
2826 #, c-format
2827 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2828 msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2829
2830 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2831 #, c-format
2832 msgid "Unknown field `%s'"
2833 msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2834
2835 #: tests/genfile.c:662
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot set time on `%s'"
2838 msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2839
2840 #: tests/genfile.c:692
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot truncate `%s'"
2843 msgstr "kann „%s“ nicht abschneiden"
2844
2845 #: tests/genfile.c:701
2846 #, c-format
2847 msgid "command failed: %s"
2848 msgstr "Befehl fehlgeschlagen: %s"
2849
2850 #: tests/genfile.c:706
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot unlink `%s'"
2853 msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)"
2854
2855 #: tests/genfile.c:833
2856 #, c-format
2857 msgid "Command exited successfully\n"
2858 msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2859
2860 #: tests/genfile.c:835
2861 #, c-format
2862 msgid "Command failed with status %d\n"
2863 msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2864
2865 #: tests/genfile.c:839
2866 #, c-format
2867 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2868 msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
2869
2870 #: tests/genfile.c:841
2871 #, c-format
2872 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2873 msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
2874
2875 #: tests/genfile.c:844
2876 #, c-format
2877 msgid "Command dumped core\n"
2878 msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
2879
2880 #: tests/genfile.c:847
2881 #, c-format
2882 msgid "Command terminated\n"
2883 msgstr "Befehl beendet\n"
2884
2885 #: tests/genfile.c:879
2886 #, c-format
2887 msgid "--stat requires file names"
2888 msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
2889
2890 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2891 #~ msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
2892
2893 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2894 #~ msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
2895
2896 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2897 #~ msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
2898
2899 #~ msgid "Cannot get working directory"
2900 #~ msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln."
2901
2902 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2903 #~ msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
2904
2905 #~ msgid "Invalid group"
2906 #~ msgstr "Ungültige Gruppe"
2907
2908 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
2911
2912 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2913 #~ msgstr "%s: Verzeichnis gelöscht, bevor es gelesen wurde."
2914
2915 #~ msgid "Cannot save working directory"
2916 #~ msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
2917
2918 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2919 #~ msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
2920
2921 #~ msgid ""
2922 #~ "\n"
2923 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2924 #~ msgstr ""
2925 #~ "\n"
2926 #~ "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
2927
2928 #~ msgid "Input string too long"
2929 #~ msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
2930
2931 #~ msgid "Number syntax error"
2932 #~ msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
2933
2934 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2935 #~ msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
2936
2937 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2938 #~ msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
2939
2940 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2941 #~ msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
2942
2943 #~ msgid ""
2944 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2945 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2946 #~ "\n"
2947 #~ "  --version  Output version info.\n"
2948 #~ "  --help     Output this help.\n"
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "Aufruf: %s [OPTION]\n"
2951 #~ "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Befehle können von einem anderen Prozess "
2952 #~ "stammen.\n"
2953 #~ "\n"
2954 #~ "  --version    Versionsinformation ausgeben\n"
2955 #~ "  --help       diesen Hilfetext ausgeben\n"
2956
2957 #~ msgid "Seek offset error"
2958 #~ msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
2959
2960 #~ msgid "Premature end of file"
2961 #~ msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
2962
2963 #~ msgid "Reading %s\n"
2964 #~ msgstr "Lese %s.\n"
2965
2966 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2967 #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "
2968
2969 #~ msgid "suppress this warning."
2970 #~ msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
2971
2972 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2973 #~ msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
2974
2975 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2976 #~ msgstr "Archiv durch gzip filtern"
2977
2978 #~ msgid "filter the archive through compress"
2979 #~ msgstr "Archiv durch compress filtern"
2980
2981 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2982 #~ msgstr "Archiv durch lzma filtern"
2983
2984 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2985 #~ msgstr "Archiv durch lzop filtern"
2986
2987 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"
2990
2991 # Was ist hier genau gemeint? ke
2992 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2993 #~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."
2994
2995 #~ msgid "[.]NUMBER"
2996 #~ msgstr "[.]ZAHL"
2997
2998 #~ msgid "block size"
2999 #~ msgstr "Blockgröße"
3000
3001 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
3002 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
3003 #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
3004 #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"
3005
3006 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3007 #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"
3008
3009 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3010 #~ msgstr "%s in %s umbenannt"
3011
3012 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3013 #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."
3014
3015 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3016 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung von %s auf %s."
3017
3018 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3019 #~ msgstr "Unbekanntes Befehl „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."