Import upstream version 1.27
[debian/tar] / po / de.po
1 # German messages for GNU tar.
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
6 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011
8 #
9 #: src/create.c:1572
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-14 21:35+0100\n"
16 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
17 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: gnu/argmatch.c:135
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
28
29 #: gnu/argmatch.c:136
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
33
34 #: gnu/argmatch.c:155
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Zulässige Argumente sind:"
37
38 #: gnu/argp-help.c:150
39 #, c-format
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
42
43 #: gnu/argp-help.c:223
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
47
48 #: gnu/argp-help.c:229
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
52
53 #: gnu/argp-help.c:238
54 #, c-format
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
57
58 #: gnu/argp-help.c:250
59 #, c-format
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
62
63 #: gnu/argp-help.c:1250
64 msgid ""
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
67 msgstr ""
68 "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
69 "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
70
71 #: gnu/argp-help.c:1643
72 msgid "Usage:"
73 msgstr "Aufruf:"
74
75 #: gnu/argp-help.c:1647
76 msgid "  or: "
77 msgstr " oder: "
78
79 #: gnu/argp-help.c:1659
80 msgid " [OPTION...]"
81 msgstr " [OPTION...]"
82
83 #: gnu/argp-help.c:1686
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
87
88 #: gnu/argp-help.c:1714
89 #, c-format
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
92
93 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
96
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "diese Hilfe ausgeben"
100
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
106 #: tests/genfile.c:130
107 msgid "NAME"
108 msgstr "NAME"
109
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "den Programmnamen setzen"
113
114 #: gnu/argp-parse.c:86
115 msgid "SECS"
116 msgstr "SEK"
117
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
121
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "Programmversion ausgeben"
125
126 #: gnu/argp-parse.c:161
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
129
130 #: gnu/argp-parse.c:614
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
134
135 #: gnu/argp-parse.c:757
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
138
139 #: gnu/closeout.c:114
140 msgid "write error"
141 msgstr "Schreibfehler"
142
143 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
147
148 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
149 #, c-format
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
154 #, c-format
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
159 #, c-format
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt einen Parameter\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
174 #, c-format
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
179 #, c-format
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- „%c“.\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
184 #, c-format
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
189 #, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter\n"
192
193 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
194 #, c-format
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: Option „-W %s“ benötigt einen Parameter\n"
197
198 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "Kein Speicher mehr"
201
202 #: gnu/openat-die.c:40
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
206
207 #: gnu/openat-die.c:59
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
211
212 #. TRANSLATORS:
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
217 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), respectively.
220 #.
221 #. If the catalog has no translation, we will try to
222 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
224 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226 #. quote "like this".  You should always include translations
227 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
228 #. for your locale.
229 #.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:314
234 msgid "`"
235 msgstr "„"
236
237 #: gnu/quotearg.c:315
238 msgid "'"
239 msgstr "“"
240
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
247 #: gnu/rpmatch.c:152
248 msgid "^[yY]"
249 msgstr "^[yYjJ]"
250
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
257 #: gnu/rpmatch.c:165
258 msgid "^[nN]"
259 msgstr "^[nN]"
260
261 #: gnu/version-etc.c:76
262 #, c-format
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "Paketiert von %s (%s)\n"
265
266 #: gnu/version-etc.c:79
267 #, c-format
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "Paketiert von %s\n"
270
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
275 msgid "(C)"
276 msgstr "©"
277
278 #: gnu/version-etc.c:88
279 msgid ""
280 "\n"
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "html>.\n"
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
285 "\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "html>\n"
290 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
291 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
292 "\n"
293
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
296 #, c-format
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
299
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
302 #, c-format
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
305
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
308 #, c-format
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
311
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "and %s.\n"
320 msgstr ""
321 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
322 "und %s.\n"
323
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "%s, and %s.\n"
332 msgstr ""
333 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
334 "%s und %s.\n"
335
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, and %s.\n"
344 msgstr ""
345 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
346 "%s, %s und %s.\n"
347
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 msgstr ""
357 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s und %s.\n"
359
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, %s,\n"
368 "and %s.\n"
369 msgstr ""
370 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, %s\n"
372 "und %s.\n"
373
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, %s, %s,\n"
382 "%s, and %s.\n"
383 msgstr ""
384 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
385 "%s, %s, %s, %s,\n"
386 "%s und %s.\n"
387
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
397 msgstr ""
398 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s und anderen.\n"
401
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package.  Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "\n"
410 "Report bugs to: %s\n"
411 msgstr ""
412 "\n"
413 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
414
415 #: gnu/version-etc.c:249
416 #, c-format
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "Melden Sie Fehler in %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:253
421 #, c-format
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "Homepage von %s: <%s>\n"
424
425 #: gnu/version-etc.c:255
426 #, c-format
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "Homepage von %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
439 #, c-format
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Funktion %s fehlgeschlagen"
442
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:84
448 #, c-format
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Warnung: Funktion %s fehlgeschlagen"
451
452 #: lib/paxerror.c:93
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"
456
457 #: lib/paxerror.c:101
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"
461
462 #: lib/paxerror.c:127
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Kann keine harte Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
466
467 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
468 #, c-format
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
472 msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
473
474 #: lib/paxerror.c:192
475 #, c-format
476 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
479 msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
480
481 #: lib/paxerror.c:259
482 #, c-format
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"
485
486 #: lib/paxerror.c:275
487 #, c-format
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Warnung: Kann nicht auf %s positionieren"
490
491 #: lib/paxerror.c:284
492 #, c-format
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s: Kann keine symbolische Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
495
496 #: lib/paxerror.c:349
497 #, c-format
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: Nur %lu von einem Byte geschrieben"
501 msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
502
503 #: lib/paxnames.c:140
504 #, c-format
505 msgid "Removing leading `%s' from member names"
506 msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"
507
508 #: lib/paxnames.c:141
509 #, c-format
510 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
511 msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"
512
513 #: lib/paxnames.c:154
514 msgid "Substituting `.' for empty member name"
515 msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"
516
517 #: lib/paxnames.c:155
518 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
519 msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
520
521 #: lib/rtapelib.c:299
522 #, c-format
523 msgid "exec/tcp: Service not available"
524 msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."
525
526 #: lib/rtapelib.c:303
527 #, c-format
528 msgid "stdin"
529 msgstr "Standardeingabe"
530
531 #: lib/rtapelib.c:306
532 #, c-format
533 msgid "stdout"
534 msgstr "Standardausgabe"
535
536 #: lib/rtapelib.c:429
537 #, c-format
538 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
539 msgstr "Kann nicht mit %s verbinden: Auflösung fehlgeschlagen"
540
541 #: lib/rtapelib.c:502
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
544 msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
545
546 #: lib/rtapelib.c:516
547 #, c-format
548 msgid "Cannot execute remote shell"
549 msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
550
551 #: rmt/rmt.c:432
552 msgid "Seek direction out of range"
553 msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
554
555 #: rmt/rmt.c:438
556 msgid "Invalid seek direction"
557 msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung"
558
559 #: rmt/rmt.c:446
560 msgid "Invalid seek offset"
561 msgstr "Ungültiger Betrag für Positionierung"
562
563 #: rmt/rmt.c:452
564 msgid "Seek offset out of range"
565 msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
566
567 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
568 msgid "Invalid byte count"
569 msgstr "Ungültige Bytezahl"
570
571 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
572 msgid "Byte count out of range"
573 msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs"
574
575 #: rmt/rmt.c:558
576 msgid "Premature eof"
577 msgstr "Vorzeitiges Dateiende"
578
579 #: rmt/rmt.c:601
580 msgid "Invalid operation code"
581 msgstr "Ungültiger Arbeitsmodus"
582
583 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
584 msgid "Operation not supported"
585 msgstr "Operation nicht gestattet"
586
587 #: rmt/rmt.c:664
588 msgid "Unexpected arguments"
589 msgstr "Unerwartete Argumente"
590
591 #: rmt/rmt.c:689
592 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
593 msgstr ""
594 "Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen"
595
596 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
597 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
598 msgid "NUMBER"
599 msgstr "ZAHL"
600
601 #: rmt/rmt.c:697
602 msgid "set debug level"
603 msgstr "Debug-Level setzen"
604
605 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
606 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
607 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
608 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
609 msgid "FILE"
610 msgstr "DATEI"
611
612 #: rmt/rmt.c:699
613 msgid "set debug output file name"
614 msgstr "Dateinamen für Debug-Ausschriften setzen"
615
616 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
617 #, c-format
618 msgid "cannot open %s"
619 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
620
621 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
622 #, c-format
623 msgid "too many arguments"
624 msgstr "zu viele Argumente"
625
626 #: rmt/rmt.c:822
627 msgid "Garbage command"
628 msgstr "Ungültiger Befehl"
629
630 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
631 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
632 #: src/update.c:188
633 msgid "This does not look like a tar archive"
634 msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
635
636 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
637 msgid "Total bytes written"
638 msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
639
640 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
641 msgid "Total bytes read"
642 msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
643
644 #: src/buffer.c:532
645 #, c-format
646 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
647 msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n"
648
649 #: src/buffer.c:621
650 msgid "(pipe)"
651 msgstr "(pipe)"
652
653 #: src/buffer.c:644
654 msgid "Invalid value for record_size"
655 msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
656
657 #: src/buffer.c:647
658 msgid "No archive name given"
659 msgstr "Kein Archivname angegeben"
660
661 #: src/buffer.c:689
662 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
663 msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
664
665 #: src/buffer.c:703
666 #, c-format
667 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
668 msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
669
670 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
671 msgid "Cannot update compressed archives"
672 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
673
674 #: src/buffer.c:854
675 msgid "At beginning of tape, quitting now"
676 msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
677
678 #: src/buffer.c:860
679 msgid "Too many errors, quitting"
680 msgstr "Zu viele Fehler, beende."
681
682 #: src/buffer.c:893
683 #, c-format
684 msgid "Record size = %lu block"
685 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
686 msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
687 msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
688
689 #: src/buffer.c:914
690 #, c-format
691 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
692 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
693 msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
694 msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
695
696 #: src/buffer.c:991
697 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
698 msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
699
700 #: src/buffer.c:1023
701 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
702 msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
703
704 #: src/buffer.c:1074
705 #, c-format
706 msgid "%s: contains invalid volume number"
707 msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
708
709 #: src/buffer.c:1109
710 msgid "Volume number overflow"
711 msgstr "Teil-Nummer zu groß."
712
713 #: src/buffer.c:1124
714 #, c-format
715 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
716 msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
717
718 #: src/buffer.c:1130
719 msgid "EOF where user reply was expected"
720 msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
721
722 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
723 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
724 msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
725
726 #: src/buffer.c:1149
727 #, c-format
728 msgid ""
729 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
730 " q             Abort tar\n"
731 " y or newline  Continue operation\n"
732 msgstr ""
733 " n Name        für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
734 "angeben\n"
735 " q             „tar“ abbrechen\n"
736 " j oder Enter  fortfahren\n"
737
738 #: src/buffer.c:1154
739 #, c-format
740 msgid " !             Spawn a subshell\n"
741 msgstr " !             Shell in einem Unterprozess starten\n"
742
743 #: src/buffer.c:1155
744 #, c-format
745 msgid " ?             Print this list\n"
746 msgstr " ?             diese Liste ausgeben\n"
747
748 #: src/buffer.c:1162
749 msgid "No new volume; exiting.\n"
750 msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
751
752 #: src/buffer.c:1195
753 msgid "File name not specified. Try again.\n"
754 msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
755
756 #: src/buffer.c:1208
757 #, c-format
758 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
759 msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
760
761 #: src/buffer.c:1259
762 #, c-format
763 msgid "%s command failed"
764 msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."
765
766 #: src/buffer.c:1440
767 #, c-format
768 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
769 msgstr ""
770 "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
771 "abgeschnittenen Namen."
772
773 #: src/buffer.c:1444
774 #, c-format
775 msgid "%s is not continued on this volume"
776 msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
777
778 #: src/buffer.c:1458
779 #, c-format
780 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
781 msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
782
783 #: src/buffer.c:1473
784 #, c-format
785 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
786 msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)."
787
788 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
789 #, c-format
790 msgid "Archive not labeled to match %s"
791 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
792
793 #: src/buffer.c:1581
794 #, c-format
795 msgid "Volume %s does not match %s"
796 msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
797
798 #: src/buffer.c:1675
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
802 msgstr ""
803 "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
804 "können, abgeschnitten"
805
806 #: src/buffer.c:1866
807 msgid "write did not end on a block boundary"
808 msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze"
809
810 #: src/compare.c:96
811 #, c-format
812 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
813 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
814 msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
815 msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
816
817 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
818 msgid "Contents differ"
819 msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
820
821 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
822 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
823 msgid "Unexpected EOF in archive"
824 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
825
826 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
827 msgid "File type differs"
828 msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "
829
830 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
831 msgid "Mode differs"
832 msgstr "Modus ist unterschiedlich"
833
834 #: src/compare.c:206
835 msgid "Uid differs"
836 msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
837
838 #: src/compare.c:208
839 msgid "Gid differs"
840 msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
841
842 #: src/compare.c:212
843 msgid "Mod time differs"
844 msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
845
846 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
847 msgid "Size differs"
848 msgstr "Größe ist unterschiedlich"
849
850 #: src/compare.c:265
851 #, c-format
852 msgid "Not linked to %s"
853 msgstr "Nicht mit „%s“ verknüpft"
854
855 #: src/compare.c:289
856 msgid "Symlink differs"
857 msgstr "Symbolische Verknüpfung ist unterschiedlich"
858
859 #: src/compare.c:318
860 msgid "Device number differs"
861 msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
862
863 #: src/compare.c:464
864 #, c-format
865 msgid "Verify "
866 msgstr "Prüfe "
867
868 #: src/compare.c:471
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
871 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."
872
873 #: src/compare.c:527
874 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
875 msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."
876
877 #: src/compare.c:533
878 msgid "Archive contains transformed file names."
879 msgstr "Archiv enthält transformierte Dateinamen."
880
881 #: src/compare.c:538
882 msgid "Verification may fail to locate original files."
883 msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
884
885 #: src/compare.c:612
886 #, c-format
887 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
888 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
889 msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
890 msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
891
892 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
893 #, c-format
894 msgid "A lone zero block at %s"
895 msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
896
897 #: src/create.c:73
898 #, c-format
899 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
900 msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
901
902 #: src/create.c:262
903 #, c-format
904 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
905 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
906
907 #: src/create.c:268
908 #, c-format
909 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
910 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
911
912 #: src/create.c:328
913 msgid "Generating negative octal headers"
914 msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
915
916 #: src/create.c:601 src/create.c:664
917 #, c-format
918 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
919 msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."
920
921 #: src/create.c:611
922 #, c-format
923 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
924 msgstr ""
925 "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."
926
927 #: src/create.c:638
928 #, c-format
929 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
930 msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
931
932 #: src/create.c:1084
933 #, c-format
934 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
935 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
936 msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
937 msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
938
939 #: src/create.c:1180
940 #, c-format
941 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
942 msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
943
944 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
945 msgid "contents not dumped"
946 msgstr "Inhalt nicht gesichert"
947
948 #: src/create.c:1438
949 #, c-format
950 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
951 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
952
953 #: src/create.c:1549
954 #, c-format
955 msgid "Missing links to %s."
956 msgstr "Fehlende Verknüpfungen zu %s."
957
958 #: src/create.c:1710
959 #, c-format
960 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
961 msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
962
963 #: src/create.c:1719
964 #, c-format
965 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
966 msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
967
968 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
969 msgid "directory not dumped"
970 msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
971
972 #: src/create.c:1819
973 #, c-format
974 msgid "%s: file changed as we read it"
975 msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
976
977 #: src/create.c:1900
978 #, c-format
979 msgid "%s: socket ignored"
980 msgstr "%s: Socket ignoriert"
981
982 #: src/create.c:1906
983 #, c-format
984 msgid "%s: door ignored"
985 msgstr "%s: Klappe ignoriert"
986
987 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
988 msgid "Skipping to next header"
989 msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
990
991 #: src/delete.c:284
992 msgid "Deleting non-header from archive"
993 msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
994
995 #: src/extract.c:302
996 #, c-format
997 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
998 msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
999
1000 #: src/extract.c:320
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1003 msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
1004
1005 #: src/extract.c:536
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1008 msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
1009
1010 #: src/extract.c:705
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: skipping existing file"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/extract.c:821
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1018 msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
1019
1020 #: src/extract.c:1010
1021 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1022 msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
1023
1024 #: src/extract.c:1365
1025 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1026 msgstr ""
1027 "Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen."
1028
1029 #: src/extract.c:1528
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1032 msgstr ""
1033 "Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
1034
1035 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1036 msgid "Unexpected long name header"
1037 msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
1038
1039 #: src/extract.c:1542
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1042 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
1043
1044 #: src/extract.c:1568
1045 #, c-format
1046 msgid "Current %s is newer or same age"
1047 msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
1048
1049 #: src/extract.c:1620
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1052 msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
1053
1054 #: src/extract.c:1767
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot rename %s to %s"
1057 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
1058
1059 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1062 msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
1063
1064 #: src/incremen.c:549
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: Directory is new"
1067 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
1068
1069 #: src/incremen.c:566
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1072 msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
1073
1074 #: src/incremen.c:587
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: Directory has been renamed"
1077 msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
1078
1079 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1080 msgid "Invalid time stamp"
1081 msgstr "Ungültiger Zeitstempel"
1082
1083 #: src/incremen.c:1045
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Invalid modification time"
1086 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Sekunden)."
1087
1088 #: src/incremen.c:1055
1089 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1090 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1091
1092 #: src/incremen.c:1071
1093 msgid "Invalid device number"
1094 msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1095
1096 #: src/incremen.c:1079
1097 msgid "Invalid inode number"
1098 msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1099
1100 #: src/incremen.c:1135
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1106 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1107 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1108
1109 #: src/incremen.c:1157
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/incremen.c:1169
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1118 "\t%s %s"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/incremen.c:1176
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/incremen.c:1257
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: byte %s: %s"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/incremen.c:1260
1132 msgid "Missing record terminator"
1133 msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1134
1135 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1136 msgid "Bad incremental file format"
1137 msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1138
1139 #: src/incremen.c:1388
1140 #, c-format
1141 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1142 msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1143
1144 #: src/incremen.c:1543
1145 #, c-format
1146 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1147 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1148
1149 #: src/incremen.c:1553
1150 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1151 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1152
1153 #: src/incremen.c:1566
1154 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1155 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1156
1157 #: src/incremen.c:1579
1158 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1159 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"
1160
1161 #: src/incremen.c:1585
1162 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1163 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1164
1165 #: src/incremen.c:1605
1166 #, c-format
1167 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1168 msgstr ""
1169 "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1170 "gefunden"
1171
1172 #: src/incremen.c:1612
1173 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1174 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1175
1176 #: src/incremen.c:1656
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1179 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1180
1181 #: src/incremen.c:1717
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1184 msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1185
1186 #: src/incremen.c:1730
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1189 msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1190
1191 #: src/incremen.c:1738
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: Deleting %s\n"
1194 msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1195
1196 #: src/incremen.c:1743
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: Cannot remove"
1199 msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1200
1201 #: src/list.c:189
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: Omitting"
1204 msgstr "%s: Ausgelassen"
1205
1206 #: src/list.c:206
1207 #, c-format
1208 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1209 msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1210
1211 #: src/list.c:232
1212 #, c-format
1213 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1214 msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1215
1216 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1217 #, c-format
1218 msgid "block %s: "
1219 msgstr "Block %s: "
1220
1221 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1222 #. etc.)
1223 #: src/list.c:722
1224 #, c-format
1225 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1226 msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1227
1228 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1229 #: src/list.c:777
1230 #, c-format
1231 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1232 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"
1233
1234 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1235 #: src/list.c:788
1236 #, c-format
1237 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1238 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1239
1240 #: src/list.c:809
1241 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1242 msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1243
1244 #: src/list.c:823
1245 #, c-format
1246 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1247 msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."
1248
1249 #: src/list.c:854
1250 #, c-format
1251 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1252 msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."
1253
1254 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1255 #: src/list.c:883
1256 #, c-format
1257 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1258 msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1259
1260 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1261 #: src/list.c:905
1262 #, c-format
1263 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1264 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."
1265
1266 #: src/list.c:1262
1267 #, c-format
1268 msgid " link to %s\n"
1269 msgstr " Verknüpfung zu %s\n"
1270
1271 #: src/list.c:1270
1272 #, c-format
1273 msgid " unknown file type %s\n"
1274 msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1275
1276 #: src/list.c:1288
1277 #, c-format
1278 msgid "--Long Link--\n"
1279 msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1280
1281 #: src/list.c:1292
1282 #, c-format
1283 msgid "--Long Name--\n"
1284 msgstr "––Langer Name––\n"
1285
1286 # Alte Üs: Band Kopfteil.  Kann diese Meldung auch bei Disketten
1287 # ausgegeben werden?  Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1288 # einfach "Volume" lassen. ke.
1289 #: src/list.c:1296
1290 #, c-format
1291 msgid "--Volume Header--\n"
1292 msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1293
1294 #: src/list.c:1304
1295 #, c-format
1296 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1297 msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1298
1299 #: src/list.c:1367
1300 msgid "Creating directory:"
1301 msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1302
1303 #: src/misc.c:721
1304 #, c-format
1305 msgid "Renaming %s to %s\n"
1306 msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"
1307
1308 #: src/misc.c:730 src/misc.c:749
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1311 msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1312
1313 #: src/misc.c:754
1314 #, c-format
1315 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1316 msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"
1317
1318 #: src/misc.c:1093
1319 #, c-format
1320 msgid "%s: File removed before we read it"
1321 msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
1322
1323 #: src/misc.c:1114
1324 msgid "child process"
1325 msgstr "Kindprozess"
1326
1327 #: src/misc.c:1123
1328 msgid "interprocess channel"
1329 msgstr "Interprocess-Kanal"
1330
1331 #: src/names.c:360
1332 #, fuzzy
1333 msgid "command line"
1334 msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."
1335
1336 #: src/names.c:378
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1339 msgstr "%s: Dateiliste schon gelesen"
1340
1341 #: src/names.c:448
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "cannot split string '%s': %s"
1344 msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
1345
1346 #: src/names.c:490
1347 #, c-format
1348 msgid "%s: file name read contains nul character"
1349 msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
1350
1351 #: src/names.c:821
1352 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1353 msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt"
1354
1355 #: src/names.c:823
1356 msgid ""
1357 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1358 "this warning"
1359 msgstr ""
1360 "Benutzen Sie --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder\n"
1361 "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
1362
1363 #: src/names.c:841 src/names.c:857
1364 #, c-format
1365 msgid "%s: Not found in archive"
1366 msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1367
1368 #: src/names.c:842
1369 #, c-format
1370 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1371 msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1372
1373 #: src/names.c:876
1374 #, c-format
1375 msgid "Archive label mismatch"
1376 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht"
1377
1378 #: src/names.c:1180
1379 msgid ""
1380 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1381 msgstr "Option -C in Dateiliste ist nicht erlaubt mit --listed-incremental"
1382
1383 #: src/names.c:1186
1384 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1385 msgstr "In --listed-incremental ist nur eine Option -C erlaubt"
1386
1387 #: src/tar.c:86
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1390 msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1391
1392 #: src/tar.c:163
1393 #, c-format
1394 msgid "%s: Invalid archive format"
1395 msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1396
1397 #: src/tar.c:187
1398 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1399 msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1400
1401 #: src/tar.c:255
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid ""
1404 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1405 msgstr ""
1406 "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
1407 "Liste."
1408
1409 #: src/tar.c:364
1410 #, fuzzy
1411 msgid ""
1412 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1413 "can restore individual files from the archive.\n"
1414 "\n"
1415 "Examples:\n"
1416 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1417 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1418 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1419 msgstr ""
1420 "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
1421 "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
1422 "\n"
1423 "Beispiele:\n"
1424 "  tar -cf archiv.tar foo bar  # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
1425 "erzeugen\n"
1426 "  tar -tvf archiv.tar         # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
1427 "  tar -xf archiv.tar          # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
1428
1429 #: src/tar.c:373
1430 #, fuzzy
1431 msgid ""
1432 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1433 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1434 "are:\n"
1435 "\n"
1436 "  none, off       never make backups\n"
1437 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1438 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1439 "  never, simple   always make simple backups\n"
1440 msgstr ""
1441 "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
1442 "suffix\n"
1443 "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
1444 "ist.\n"
1445 "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
1446 "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1447 "\n"
1448 "  none, off       niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
1449 "  t, numbered     nummerierte Sicherheitskopien\n"
1450 "  nil, existing   nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
1451 "                    vorhanden sind, sonst einfache\n"
1452 "  never, simple   immer einfache Sicherheitskopien\n"
1453
1454 #: src/tar.c:403
1455 msgid "Main operation mode:"
1456 msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
1457
1458 #: src/tar.c:406
1459 msgid "list the contents of an archive"
1460 msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
1461
1462 #: src/tar.c:408
1463 msgid "extract files from an archive"
1464 msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
1465
1466 #: src/tar.c:411
1467 msgid "create a new archive"
1468 msgstr "ein neues Archiv anlegen"
1469
1470 #: src/tar.c:413
1471 msgid "find differences between archive and file system"
1472 msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
1473
1474 #: src/tar.c:416
1475 msgid "append files to the end of an archive"
1476 msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
1477
1478 #: src/tar.c:418
1479 msgid "only append files newer than copy in archive"
1480 msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
1481
1482 #: src/tar.c:420
1483 msgid "append tar files to an archive"
1484 msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
1485
1486 #: src/tar.c:423
1487 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1488 msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
1489
1490 #: src/tar.c:425
1491 msgid "test the archive volume label and exit"
1492 msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
1493
1494 #: src/tar.c:430
1495 msgid "Operation modifiers:"
1496 msgstr "Feineinstellungen:"
1497
1498 #: src/tar.c:433
1499 msgid "handle sparse files efficiently"
1500 msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
1501
1502 #: src/tar.c:434
1503 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1504 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1505
1506 #: src/tar.c:435
1507 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1508 msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
1509
1510 #: src/tar.c:437
1511 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1512 msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
1513
1514 #: src/tar.c:439
1515 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1516 msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
1517
1518 #: src/tar.c:441
1519 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1520 msgstr "Niveau für erzeugte Archive mit --listed-incremental ausgeben"
1521
1522 #: src/tar.c:443
1523 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1524 msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
1525
1526 #: src/tar.c:445
1527 msgid ""
1528 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1529 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1530 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1531 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1532 msgstr ""
1533 "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
1534 "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
1535 "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1536 "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1537
1538 #: src/tar.c:451
1539 msgid "archive is seekable"
1540 msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1541
1542 #: src/tar.c:453
1543 msgid "archive is not seekable"
1544 msgstr "im Archiv kann nicht positioniert werden"
1545
1546 #: src/tar.c:455
1547 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1548 msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"
1549
1550 #: src/tar.c:458
1551 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1552 msgstr ""
1553 "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"
1554
1555 #: src/tar.c:464
1556 msgid "Overwrite control:"
1557 msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1558
1559 #: src/tar.c:467
1560 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1561 msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1562
1563 #: src/tar.c:469
1564 msgid "remove files after adding them to the archive"
1565 msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1566
1567 #: src/tar.c:471
1568 #, fuzzy
1569 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1570 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben"
1571
1572 #: src/tar.c:474
1573 #, fuzzy
1574 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1575 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben"
1576
1577 #: src/tar.c:477
1578 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1579 msgstr ""
1580 "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1581
1582 #: src/tar.c:479
1583 msgid "overwrite existing files when extracting"
1584 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1585
1586 #: src/tar.c:481
1587 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1588 msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1589
1590 #: src/tar.c:483
1591 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1592 msgstr ""
1593 "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1594 "löschen"
1595
1596 #: src/tar.c:485
1597 msgid "preserve metadata of existing directories"
1598 msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1599
1600 #: src/tar.c:487
1601 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1602 msgstr ""
1603 "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1604 "(Voreinstellung)"
1605
1606 #: src/tar.c:490
1607 #, fuzzy
1608 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1609 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1610
1611 #: src/tar.c:496
1612 msgid "Select output stream:"
1613 msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1614
1615 #: src/tar.c:499
1616 msgid "extract files to standard output"
1617 msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1618
1619 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1620 msgid "COMMAND"
1621 msgstr "BEFEHL"
1622
1623 #: src/tar.c:501
1624 msgid "pipe extracted files to another program"
1625 msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1626
1627 #: src/tar.c:503
1628 msgid "ignore exit codes of children"
1629 msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1630
1631 #: src/tar.c:505
1632 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1633 msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1634
1635 #: src/tar.c:510
1636 msgid "Handling of file attributes:"
1637 msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1638
1639 #: src/tar.c:513
1640 msgid "force NAME as owner for added files"
1641 msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1642
1643 #: src/tar.c:515
1644 msgid "force NAME as group for added files"
1645 msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1646
1647 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1648 msgid "DATE-OR-FILE"
1649 msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1650
1651 #: src/tar.c:517
1652 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1653 msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1654
1655 #: src/tar.c:518
1656 msgid "CHANGES"
1657 msgstr "ÄNDERUNGEN"
1658
1659 #: src/tar.c:519
1660 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1661 msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1662
1663 #: src/tar.c:521
1664 msgid "METHOD"
1665 msgstr "METHODE"
1666
1667 #: src/tar.c:522
1668 msgid ""
1669 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1670 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1671 "place (METHOD='system')"
1672 msgstr ""
1673 "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
1674 "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
1675 "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden (METHODE="
1676 "„system“)"
1677
1678 #: src/tar.c:526
1679 msgid "don't extract file modified time"
1680 msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
1681
1682 #: src/tar.c:528
1683 msgid ""
1684 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1685 "(default for superuser)"
1686 msgstr ""
1687 "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren "
1688 "(für den Admin ist dies die Voreinstellung)"
1689
1690 #: src/tar.c:530
1691 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1692 msgstr ""
1693 "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren (für normale Nutzer die "
1694 "Voreinstellung)"
1695
1696 #: src/tar.c:532
1697 msgid "always use numbers for user/group names"
1698 msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
1699
1700 #: src/tar.c:534
1701 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1702 msgstr ""
1703 "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
1704 "Root)"
1705
1706 #: src/tar.c:538
1707 msgid ""
1708 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1709 "for ordinary users)"
1710 msgstr ""
1711 "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
1712 "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
1713
1714 #: src/tar.c:540
1715 msgid ""
1716 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/tar.c:544
1720 msgid "same as both -p and -s"
1721 msgstr "wie -p und -s zusammen"
1722
1723 #: src/tar.c:546
1724 msgid ""
1725 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1726 "until the end of extraction"
1727 msgstr ""
1728 "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1729 "verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1730
1731 #: src/tar.c:549
1732 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1733 msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1734
1735 #: src/tar.c:554
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Handling of extended file attributes:"
1738 msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1739
1740 #: src/tar.c:557
1741 msgid "Enable extended attributes support"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/tar.c:559
1745 msgid "Disable extended attributes support"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1749 msgid "MASK"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/tar.c:561
1753 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/tar.c:563
1757 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/tar.c:565
1761 msgid "Enable the SELinux context support"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: src/tar.c:567
1765 msgid "Disable the SELinux context support"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/tar.c:569
1769 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/tar.c:571
1773 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/tar.c:576
1777 msgid "Device selection and switching:"
1778 msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
1779
1780 #: src/tar.c:578
1781 msgid "ARCHIVE"
1782 msgstr "ARCHIV"
1783
1784 #: src/tar.c:579
1785 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1786 msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
1787
1788 #: src/tar.c:581
1789 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1790 msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
1791
1792 #: src/tar.c:583
1793 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1794 msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
1795
1796 #: src/tar.c:585
1797 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1798 msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
1799
1800 #: src/tar.c:589
1801 msgid "specify drive and density"
1802 msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
1803
1804 #: src/tar.c:603
1805 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1806 msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
1807
1808 #: src/tar.c:605
1809 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1810 msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
1811
1812 #: src/tar.c:607
1813 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1814 msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
1815
1816 #: src/tar.c:610
1817 msgid "use/update the volume number in FILE"
1818 msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
1819
1820 #: src/tar.c:615
1821 msgid "Device blocking:"
1822 msgstr "Blockung des Gerätes:"
1823
1824 #: src/tar.c:617
1825 msgid "BLOCKS"
1826 msgstr "BLÖCKE"
1827
1828 #: src/tar.c:618
1829 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1830 msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
1831
1832 #: src/tar.c:620
1833 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1834 msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
1835
1836 #: src/tar.c:622
1837 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1838 msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
1839
1840 #: src/tar.c:624
1841 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1842 msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
1843
1844 #: src/tar.c:629
1845 msgid "Archive format selection:"
1846 msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
1847
1848 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1849 msgid "FORMAT"
1850 msgstr "FORMAT"
1851
1852 #: src/tar.c:632
1853 msgid "create archive of the given format"
1854 msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
1855
1856 #: src/tar.c:634
1857 msgid "FORMAT is one of the following:"
1858 msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
1859
1860 #: src/tar.c:635
1861 msgid "old V7 tar format"
1862 msgstr "altes V7-tar-Format"
1863
1864 #: src/tar.c:638
1865 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1866 msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
1867
1868 #: src/tar.c:640
1869 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1870 msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
1871
1872 #: src/tar.c:642
1873 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1874 msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1875
1876 #: src/tar.c:644
1877 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1878 msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1879
1880 #: src/tar.c:645
1881 msgid "same as pax"
1882 msgstr "wie pax"
1883
1884 #: src/tar.c:648
1885 msgid "same as --format=v7"
1886 msgstr "wie --format=v7"
1887
1888 #: src/tar.c:651
1889 msgid "same as --format=posix"
1890 msgstr "wie --format=posix"
1891
1892 #: src/tar.c:652
1893 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1894 msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
1895
1896 #: src/tar.c:653
1897 msgid "control pax keywords"
1898 msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
1899
1900 #: src/tar.c:654
1901 msgid "TEXT"
1902 msgstr "TEXT"
1903
1904 #: src/tar.c:655
1905 msgid ""
1906 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1907 "globbing pattern for volume name"
1908 msgstr ""
1909 "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
1910 "Muster für den Teilnamen benutzen"
1911
1912 #: src/tar.c:660
1913 msgid "Compression options:"
1914 msgstr "Kompressionsoptionen:"
1915
1916 #: src/tar.c:662
1917 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1918 msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1919
1920 #: src/tar.c:664
1921 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1922 msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1923
1924 #: src/tar.c:666
1925 msgid "PROG"
1926 msgstr "PROG"
1927
1928 #: src/tar.c:667
1929 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1930 msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
1931
1932 #: src/tar.c:683
1933 msgid "Local file selection:"
1934 msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
1935
1936 #: src/tar.c:686
1937 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1938 msgstr ""
1939 "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1940 "Strich beginnt)"
1941
1942 #: src/tar.c:687
1943 msgid "DIR"
1944 msgstr "VERZEICHNIS"
1945
1946 #: src/tar.c:688
1947 msgid "change to directory DIR"
1948 msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1949
1950 #: src/tar.c:690
1951 msgid "get names to extract or create from FILE"
1952 msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1953
1954 #: src/tar.c:692
1955 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1956 msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"
1957
1958 #: src/tar.c:694
1959 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1960 msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben"
1961
1962 #: src/tar.c:696
1963 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1964 msgstr ""
1965 "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)"
1966
1967 #: src/tar.c:698
1968 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1969 msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien"
1970
1971 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1972 msgid "PATTERN"
1973 msgstr "MUSTER"
1974
1975 #: src/tar.c:700
1976 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1977 msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
1978
1979 #: src/tar.c:702
1980 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1981 msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
1982
1983 #: src/tar.c:704
1984 msgid ""
1985 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1986 "file itself"
1987 msgstr ""
1988 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
1989 "Markierungsdatei selbst"
1990
1991 #: src/tar.c:707
1992 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1993 msgstr ""
1994 "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1995
1996 #: src/tar.c:710
1997 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1998 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1999
2000 #: src/tar.c:712
2001 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2002 msgstr ""
2003 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
2004
2005 #: src/tar.c:715
2006 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2007 msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
2008
2009 #: src/tar.c:717
2010 msgid "exclude directories containing FILE"
2011 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
2012
2013 #: src/tar.c:719
2014 msgid "exclude version control system directories"
2015 msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
2016
2017 #: src/tar.c:721
2018 msgid "exclude backup and lock files"
2019 msgstr "Backup- und Lock-Dateien ausschließen"
2020
2021 #: src/tar.c:723
2022 msgid "avoid descending automatically in directories"
2023 msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
2024
2025 #: src/tar.c:725
2026 msgid "stay in local file system when creating archive"
2027 msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
2028
2029 #: src/tar.c:727
2030 msgid "recurse into directories (default)"
2031 msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
2032
2033 #: src/tar.c:729
2034 #, fuzzy
2035 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2036 msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
2037
2038 #: src/tar.c:731
2039 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2040 msgstr ""
2041 "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
2042 "auf die sie zeigen"
2043
2044 #: src/tar.c:733
2045 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2046 msgstr ""
2047 "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
2048 "die sie sich beziehen"
2049
2050 #: src/tar.c:734
2051 msgid "MEMBER-NAME"
2052 msgstr "ELEMENT-NAME"
2053
2054 #: src/tar.c:735
2055 #, fuzzy
2056 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2057 msgstr "mit ELEMENT-NAME im Archiv beginnen"
2058
2059 #: src/tar.c:737
2060 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2061 msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
2062
2063 #: src/tar.c:739
2064 msgid "DATE"
2065 msgstr "DATUM"
2066
2067 #: src/tar.c:740
2068 msgid "compare date and time when data changed only"
2069 msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
2070
2071 #: src/tar.c:741
2072 msgid "CONTROL"
2073 msgstr "KONTROLLE"
2074
2075 #: src/tar.c:742
2076 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2077 msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
2078
2079 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2080 msgid "STRING"
2081 msgstr "ZEICHENKETTE"
2082
2083 #: src/tar.c:744
2084 msgid ""
2085 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2086 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2087 msgstr ""
2088 "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
2089 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
2090
2091 #: src/tar.c:749
2092 msgid "File name transformations:"
2093 msgstr "Dateinamentransformationen:"
2094
2095 #: src/tar.c:751
2096 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2097 msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
2098
2099 #: src/tar.c:753
2100 msgid "EXPRESSION"
2101 msgstr "AUSDRUCK"
2102
2103 #: src/tar.c:754
2104 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2105 msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
2106
2107 #: src/tar.c:760
2108 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2109 msgstr ""
2110 "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
2111
2112 #: src/tar.c:763
2113 msgid "ignore case"
2114 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
2115
2116 #: src/tar.c:765
2117 msgid "patterns match file name start"
2118 msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
2119
2120 #: src/tar.c:767
2121 #, fuzzy
2122 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2123 msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
2124
2125 #: src/tar.c:769
2126 msgid "case sensitive matching (default)"
2127 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
2128
2129 #: src/tar.c:771
2130 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2131 msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
2132
2133 #: src/tar.c:773
2134 msgid "verbatim string matching"
2135 msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
2136
2137 #: src/tar.c:775
2138 #, fuzzy
2139 msgid "wildcards do not match '/'"
2140 msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
2141
2142 #: src/tar.c:777
2143 #, fuzzy
2144 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2145 msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
2146
2147 #: src/tar.c:782
2148 msgid "Informative output:"
2149 msgstr "Informationen:"
2150
2151 #: src/tar.c:785
2152 msgid "verbosely list files processed"
2153 msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
2154
2155 #: src/tar.c:786
2156 msgid "KEYWORD"
2157 msgstr "SCHLÜSSELWORT"
2158
2159 #: src/tar.c:787
2160 msgid "warning control"
2161 msgstr "Warnungssteuerung"
2162
2163 #: src/tar.c:789
2164 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2165 msgstr ""
2166 "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
2167
2168 #: src/tar.c:791
2169 msgid "ACTION"
2170 msgstr "AKTION"
2171
2172 #: src/tar.c:792
2173 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2174 msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
2175
2176 #: src/tar.c:795
2177 msgid "print a message if not all links are dumped"
2178 msgstr ""
2179 "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
2180
2181 #: src/tar.c:796
2182 msgid "SIGNAL"
2183 msgstr "SIGNAL"
2184
2185 #: src/tar.c:797
2186 msgid ""
2187 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2188 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2189 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2190 "accepted"
2191 msgstr ""
2192 "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
2193 "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
2194 "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
2195 "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
2196
2197 #: src/tar.c:802
2198 msgid "print file modification times in UTC"
2199 msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
2200
2201 #: src/tar.c:804
2202 msgid "print file time to its full resolution"
2203 msgstr "Dateizeit in voller Auflösung anzeigen"
2204
2205 #: src/tar.c:806
2206 msgid "send verbose output to FILE"
2207 msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
2208
2209 #: src/tar.c:808
2210 msgid "show block number within archive with each message"
2211 msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
2212
2213 #: src/tar.c:810
2214 msgid "ask for confirmation for every action"
2215 msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
2216
2217 #: src/tar.c:813
2218 msgid "show tar defaults"
2219 msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
2220
2221 #: src/tar.c:815
2222 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: src/tar.c:817
2226 msgid ""
2227 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2228 "criteria"
2229 msgstr ""
2230 "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
2231 "Suchkriterien entspricht"
2232
2233 #: src/tar.c:819
2234 msgid "show file or archive names after transformation"
2235 msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
2236
2237 #: src/tar.c:822
2238 msgid "STYLE"
2239 msgstr "STIL"
2240
2241 #: src/tar.c:823
2242 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2243 msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
2244
2245 #: src/tar.c:825
2246 msgid "additionally quote characters from STRING"
2247 msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
2248
2249 #: src/tar.c:827
2250 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2251 msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
2252
2253 #: src/tar.c:832
2254 msgid "Compatibility options:"
2255 msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
2256
2257 #: src/tar.c:835
2258 msgid ""
2259 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2260 "owner"
2261 msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
2262
2263 #: src/tar.c:840
2264 msgid "Other options:"
2265 msgstr "Weitere Optionen:"
2266
2267 #: src/tar.c:843
2268 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2269 msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
2270
2271 #: src/tar.c:978
2272 #, fuzzy
2273 msgid ""
2274 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2275 "option"
2276 msgstr ""
2277 "Von den Optionen „-Acdtrux“ oder „--test-label“ ist jeweils nur eine erlaubt"
2278
2279 #: src/tar.c:988
2280 msgid "Conflicting compression options"
2281 msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."
2282
2283 #: src/tar.c:1047
2284 #, c-format
2285 msgid "Unknown signal name: %s"
2286 msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
2287
2288 #: src/tar.c:1071
2289 msgid "Date sample file not found"
2290 msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
2291
2292 #: src/tar.c:1079
2293 #, c-format
2294 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2295 msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
2296
2297 #: src/tar.c:1108
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2300 msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
2301
2302 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2303 #: src/tar.c:1171
2304 #, c-format
2305 msgid "filter the archive through %s"
2306 msgstr "Archiv durch %s filtern"
2307
2308 #: src/tar.c:1179
2309 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2310 msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
2311
2312 #: src/tar.c:1183
2313 msgid ""
2314 "\n"
2315 "*This* tar defaults to:\n"
2316 msgstr ""
2317 "\n"
2318 "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
2319
2320 #: src/tar.c:1295
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Invalid owner or group ID"
2323 msgstr "Ungültiger Benutzer"
2324
2325 #: src/tar.c:1339
2326 msgid "Invalid blocking factor"
2327 msgstr "Ungültige Blockgröße"
2328
2329 #: src/tar.c:1452
2330 msgid "Invalid tape length"
2331 msgstr "Ungültige Bandlänge"
2332
2333 #: src/tar.c:1466
2334 msgid "Invalid incremental level value"
2335 msgstr "unzulässiger Wert für inkrementelles Niveau"
2336
2337 #: src/tar.c:1512
2338 msgid "More than one threshold date"
2339 msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."
2340
2341 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2342 msgid "Invalid sparse version value"
2343 msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)"
2344
2345 #: src/tar.c:1659
2346 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2347 msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2348
2349 #: src/tar.c:1684
2350 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2351 msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
2352
2353 #: src/tar.c:1801
2354 msgid "Invalid mode given on option"
2355 msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
2356
2357 #: src/tar.c:1858
2358 msgid "Invalid number"
2359 msgstr "Ungültige Zahl"
2360
2361 #: src/tar.c:1915
2362 msgid ""
2363 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2364 "order instead"
2365 msgstr ""
2366 "Die Option --preserve ist veraltet, benutzen Sie stattdessen --preserve-"
2367 "permissions --preserve-order"
2368
2369 #: src/tar.c:1926
2370 msgid "Invalid record size"
2371 msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2372
2373 #: src/tar.c:1929
2374 #, c-format
2375 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2376 msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2377
2378 #: src/tar.c:1975
2379 msgid "Invalid number of elements"
2380 msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2381
2382 #: src/tar.c:1995
2383 msgid "Only one --to-command option allowed"
2384 msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2385
2386 #: src/tar.c:2107
2387 #, c-format
2388 msgid "Malformed density argument: %s"
2389 msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2390
2391 #: src/tar.c:2133
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Unknown density: '%c'"
2394 msgstr "Unbekannte Dicht: „%c“"
2395
2396 #: src/tar.c:2150
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2399 msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2400
2401 #: src/tar.c:2163
2402 msgid "[FILE]..."
2403 msgstr "[DATEI]..."
2404
2405 #: src/tar.c:2306
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2408 msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."
2409
2410 #: src/tar.c:2386
2411 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2412 msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2413
2414 #: src/tar.c:2389
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2417 msgstr ""
2418 "--occurrence kann im angeforderten Operationsmodus nicht benutzt werden"
2419
2420 #: src/tar.c:2408
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2423 msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2424
2425 #: src/tar.c:2413
2426 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2427 msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
2428
2429 #: src/tar.c:2416
2430 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2431 msgstr "--level ist ohne --listed-incremental bedeutungslos"
2432
2433 #: src/tar.c:2433
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2436 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2437 msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2438 msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2439
2440 #: src/tar.c:2446
2441 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2442 msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2443
2444 #: src/tar.c:2448
2445 msgid "Cannot verify compressed archives"
2446 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2447
2448 #: src/tar.c:2450
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "--verify cannot be used with %s"
2451 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2452
2453 #: src/tar.c:2457
2454 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2455 msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2456
2457 #: src/tar.c:2461
2458 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2459 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2460
2461 #: src/tar.c:2471
2462 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2463 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2464
2465 #: src/tar.c:2478
2466 #, fuzzy
2467 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2468 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2469
2470 #: src/tar.c:2483
2471 #, fuzzy
2472 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2473 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2474
2475 #: src/tar.c:2488
2476 #, fuzzy
2477 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2478 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2479
2480 #: src/tar.c:2493
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2483 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2484
2485 #: src/tar.c:2525
2486 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2487 msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen"
2488
2489 #: src/tar.c:2528
2490 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2491 msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
2492
2493 #: src/tar.c:2539
2494 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2495 msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2496
2497 #: src/tar.c:2565
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2500 msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2501
2502 #: src/tar.c:2660
2503 #, fuzzy
2504 msgid ""
2505 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2506 msgstr "Eine der Optionen „-Acdtrux“ oder „--test-label“ ist notwendig."
2507
2508 #: src/tar.c:2715
2509 #, c-format
2510 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2511 msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler"
2512
2513 #: src/update.c:87
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2516 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2517 msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
2518 msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."
2519
2520 #: src/xheader.c:164
2521 #, c-format
2522 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2523 msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
2524
2525 #: src/xheader.c:173
2526 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2527 msgstr "Zeitstempel außerhalb des zulässigen Bereichs"
2528
2529 #: src/xheader.c:204
2530 #, c-format
2531 msgid "Pattern %s cannot be used"
2532 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2533
2534 #: src/xheader.c:218
2535 #, c-format
2536 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2537 msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
2538
2539 #: src/xheader.c:667
2540 msgid "Malformed extended header: missing length"
2541 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
2542
2543 #: src/xheader.c:676
2544 #, c-format
2545 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2546 msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
2547
2548 #: src/xheader.c:688
2549 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2550 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
2551
2552 #: src/xheader.c:696
2553 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2554 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
2555
2556 #: src/xheader.c:702
2557 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2558 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
2559
2560 #: src/xheader.c:740
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2563 msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
2564
2565 #: src/xheader.c:1012
2566 #, c-format
2567 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2568 msgstr ""
2569 "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"
2570
2571 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2572 #. (atime, gid, etc.).
2573 #: src/xheader.c:1042
2574 #, c-format
2575 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2576 msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."
2577
2578 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2579 #, c-format
2580 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2581 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
2582
2583 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2584 #, c-format
2585 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2586 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
2587
2588 #: src/xheader.c:1501
2589 #, c-format
2590 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2591 msgstr ""
2592 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
2593
2594 # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
2595 #: src/xheader.c:1511
2596 #, c-format
2597 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2598 msgstr ""
2599 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
2600 "Werten"
2601
2602 #: src/checkpoint.c:109
2603 #, c-format
2604 msgid "%s: not a valid timeout"
2605 msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"
2606
2607 #: src/checkpoint.c:114
2608 #, c-format
2609 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2610 msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"
2611
2612 #: src/checkpoint.c:134
2613 msgid "write"
2614 msgstr "lesen"
2615
2616 #: src/checkpoint.c:134
2617 msgid "read"
2618 msgstr "schreiben"
2619
2620 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2621 #. *not* "Writing a checkpoint".
2622 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2623 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2624 #: src/checkpoint.c:224
2625 #, c-format
2626 msgid "Write checkpoint %u"
2627 msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"
2628
2629 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2630 #. *not* "Reading a checkpoint".
2631 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2632 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2633 #: src/checkpoint.c:230
2634 #, c-format
2635 msgid "Read checkpoint %u"
2636 msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
2637
2638 #: tests/genfile.c:111
2639 msgid ""
2640 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2641 "OPTIONS are:\n"
2642 msgstr ""
2643 "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuite der GNU paxutils.\n"
2644 "OPTIONEN sind:\n"
2645
2646 #: tests/genfile.c:127
2647 msgid "File creation options:"
2648 msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
2649
2650 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2651 msgid "SIZE"
2652 msgstr "GRÖßE"
2653
2654 #: tests/genfile.c:129
2655 msgid "Create file of the given SIZE"
2656 msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
2657
2658 #: tests/genfile.c:131
2659 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2660 msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
2661
2662 #: tests/genfile.c:133
2663 msgid "Read file names from FILE"
2664 msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
2665
2666 #: tests/genfile.c:135
2667 msgid "-T reads null-terminated names"
2668 msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
2669
2670 #: tests/genfile.c:137
2671 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2672 msgstr ""
2673 "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
2674
2675 #: tests/genfile.c:140
2676 msgid "Size of a block for sparse file"
2677 msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
2678
2679 # „map“: Karte, Abbildung?
2680 #: tests/genfile.c:142
2681 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2682 msgstr ""
2683 "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
2684 "Dateibildungsvorschrift an."
2685
2686 #: tests/genfile.c:144
2687 msgid "OFFSET"
2688 msgstr "POSITION"
2689
2690 #: tests/genfile.c:145
2691 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2692 msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
2693
2694 #: tests/genfile.c:151
2695 msgid "File statistics options:"
2696 msgstr "Dateistatistikoptionen:"
2697
2698 #: tests/genfile.c:154
2699 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2700 msgstr ""
2701 "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
2702 "ist:"
2703
2704 #: tests/genfile.c:161
2705 msgid "Synchronous execution options:"
2706 msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
2707
2708 #: tests/genfile.c:163
2709 msgid "OPTION"
2710 msgstr "OPTION"
2711
2712 #: tests/genfile.c:164
2713 msgid ""
2714 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2715 "--unlink"
2716 msgstr ""
2717 "ARGUMENTE ausführen. Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --"
2718 "append, --touch, --unlink"
2719
2720 #: tests/genfile.c:167
2721 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2722 msgstr ""
2723 "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
2724 "ausführen"
2725
2726 #: tests/genfile.c:170
2727 msgid "Set date for next --touch option"
2728 msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
2729
2730 #: tests/genfile.c:173
2731 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2732 msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
2733
2734 #: tests/genfile.c:178
2735 msgid ""
2736 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2737 "given by --checkpoint option is reached."
2738 msgstr ""
2739 "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
2740 "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
2741
2742 #: tests/genfile.c:181
2743 msgid ""
2744 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2745 "is not given)"
2746 msgstr ""
2747 "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2748 "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2749
2750 #: tests/genfile.c:185
2751 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2752 msgstr ""
2753 "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2754 "length gesetzt."
2755
2756 #: tests/genfile.c:188
2757 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2758 msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2759
2760 #: tests/genfile.c:191
2761 msgid "Execute COMMAND"
2762 msgstr "BEFEHL ausführen"
2763
2764 #: tests/genfile.c:194
2765 msgid "Unlink FILE"
2766 msgstr "FILE entfernen (unlink)"
2767
2768 #: tests/genfile.c:244
2769 #, c-format
2770 msgid "Invalid size: %s"
2771 msgstr "Ungültige Größe: %s"
2772
2773 #: tests/genfile.c:249
2774 #, c-format
2775 msgid "Number out of allowed range: %s"
2776 msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2777
2778 #: tests/genfile.c:252
2779 #, c-format
2780 msgid "Negative size: %s"
2781 msgstr "Negative Größe: %s"
2782
2783 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2784 #, c-format
2785 msgid "stat(%s) failed"
2786 msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2787
2788 #: tests/genfile.c:268
2789 #, c-format
2790 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2791 msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu"
2792
2793 #: tests/genfile.c:272
2794 #, c-format
2795 msgid "created file is not sparse"
2796 msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"
2797
2798 #: tests/genfile.c:361
2799 #, c-format
2800 msgid "Error parsing number near `%s'"
2801 msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2802
2803 #: tests/genfile.c:367
2804 #, c-format
2805 msgid "Unknown date format"
2806 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2807
2808 #: tests/genfile.c:391
2809 msgid "[ARGS...]"
2810 msgstr "[ARGUMENTE...]"
2811
2812 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2813 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot open `%s'"
2816 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2817
2818 #: tests/genfile.c:434
2819 msgid "cannot seek"
2820 msgstr "kann nicht positionieren"
2821
2822 #: tests/genfile.c:451
2823 #, c-format
2824 msgid "file name contains null character"
2825 msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2826
2827 #: tests/genfile.c:518
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2830 msgstr ""
2831 "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2832 "die Option --file"
2833
2834 #: tests/genfile.c:596
2835 #, c-format
2836 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2837 msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2838
2839 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2840 #, c-format
2841 msgid "Unknown field `%s'"
2842 msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2843
2844 #: tests/genfile.c:662
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot set time on `%s'"
2847 msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2848
2849 #: tests/genfile.c:692
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "cannot truncate `%s'"
2852 msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)"
2853
2854 #: tests/genfile.c:701
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "command failed: %s"
2857 msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."
2858
2859 #: tests/genfile.c:706
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot unlink `%s'"
2862 msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)"
2863
2864 #: tests/genfile.c:833
2865 #, c-format
2866 msgid "Command exited successfully\n"
2867 msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2868
2869 #: tests/genfile.c:835
2870 #, c-format
2871 msgid "Command failed with status %d\n"
2872 msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2873
2874 #: tests/genfile.c:839
2875 #, c-format
2876 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2877 msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
2878
2879 #: tests/genfile.c:841
2880 #, c-format
2881 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2882 msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
2883
2884 #: tests/genfile.c:844
2885 #, c-format
2886 msgid "Command dumped core\n"
2887 msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
2888
2889 #: tests/genfile.c:847
2890 #, c-format
2891 msgid "Command terminated\n"
2892 msgstr "Befehl beendet\n"
2893
2894 #: tests/genfile.c:879
2895 #, c-format
2896 msgid "--stat requires file names"
2897 msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
2898
2899 #~ msgid "Cannot get working directory"
2900 #~ msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln."
2901
2902 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2903 #~ msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
2904
2905 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2906 #~ msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
2907
2908 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2909 #~ msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
2910
2911 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2912 #~ msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
2913
2914 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
2917
2918 #~ msgid "Invalid group"
2919 #~ msgstr "Ungültige Gruppe"
2920
2921 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2922 #~ msgstr "%s: Verzeichnis gelöscht, bevor es gelesen wurde."
2923
2924 #~ msgid "Cannot save working directory"
2925 #~ msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
2926
2927 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2928 #~ msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
2929
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "\n"
2932 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "\n"
2935 #~ "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
2936
2937 #~ msgid "Input string too long"
2938 #~ msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
2939
2940 #~ msgid "Number syntax error"
2941 #~ msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
2942
2943 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2944 #~ msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
2945
2946 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2947 #~ msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
2948
2949 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2950 #~ msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
2951
2952 #~ msgid ""
2953 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2954 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2955 #~ "\n"
2956 #~ "  --version  Output version info.\n"
2957 #~ "  --help     Output this help.\n"
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "Aufruf: %s [OPTION]\n"
2960 #~ "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Befehle können von einem anderen Prozess "
2961 #~ "stammen.\n"
2962 #~ "\n"
2963 #~ "  --version    Versionsinformation ausgeben\n"
2964 #~ "  --help       diesen Hilfetext ausgeben\n"
2965
2966 #~ msgid "Seek offset error"
2967 #~ msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
2968
2969 #~ msgid "Premature end of file"
2970 #~ msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
2971
2972 #~ msgid "Reading %s\n"
2973 #~ msgstr "Lese %s.\n"
2974
2975 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2976 #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "
2977
2978 #~ msgid "suppress this warning."
2979 #~ msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
2980
2981 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2982 #~ msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
2983
2984 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2985 #~ msgstr "Archiv durch gzip filtern"
2986
2987 #~ msgid "filter the archive through compress"
2988 #~ msgstr "Archiv durch compress filtern"
2989
2990 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2991 #~ msgstr "Archiv durch lzma filtern"
2992
2993 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2994 #~ msgstr "Archiv durch lzop filtern"
2995
2996 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"
2999
3000 # Was ist hier genau gemeint? ke
3001 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3002 #~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."
3003
3004 #~ msgid "[.]NUMBER"
3005 #~ msgstr "[.]ZAHL"
3006
3007 #~ msgid "block size"
3008 #~ msgstr "Blockgröße"
3009
3010 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
3011 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
3012 #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
3013 #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"
3014
3015 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3016 #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"
3017
3018 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3019 #~ msgstr "%s in %s umbenannt"
3020
3021 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3022 #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."
3023
3024 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3025 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung von %s auf %s."
3026
3027 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3028 #~ msgstr "Unbekanntes Befehl „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."