Import upstream version 1.28
[debian/tar] / po / de.po
1 # German messages for GNU tar.
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
6 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013
8 #
9 #: src/create.c:1574
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: tar 1.27\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-10-26 21:35+0200\n"
16 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
17 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: gnu/argmatch.c:135
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
28
29 #: gnu/argmatch.c:136
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
33
34 #: gnu/argmatch.c:155
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Zulässige Argumente sind:"
37
38 #: gnu/argp-help.c:150
39 #, c-format
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
42
43 #: gnu/argp-help.c:223
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
47
48 #: gnu/argp-help.c:229
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
52
53 #: gnu/argp-help.c:238
54 #, c-format
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
57
58 #: gnu/argp-help.c:250
59 #, c-format
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
62
63 #: gnu/argp-help.c:1250
64 msgid ""
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
67 msgstr ""
68 "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
69 "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
70
71 #: gnu/argp-help.c:1643
72 msgid "Usage:"
73 msgstr "Aufruf:"
74
75 #: gnu/argp-help.c:1647
76 msgid "  or: "
77 msgstr " oder: "
78
79 #: gnu/argp-help.c:1659
80 msgid " [OPTION...]"
81 msgstr " [OPTION...]"
82
83 #: gnu/argp-help.c:1686
84 #, c-format
85 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
87
88 #: gnu/argp-help.c:1714
89 #, c-format
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
92
93 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
96
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "diese Hilfe ausgeben"
100
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
106 #: tests/genfile.c:130
107 msgid "NAME"
108 msgstr "NAME"
109
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "den Programmnamen setzen"
113
114 #: gnu/argp-parse.c:86
115 msgid "SECS"
116 msgstr "SEK"
117
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
121
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "Programmversion ausgeben"
125
126 #: gnu/argp-parse.c:161
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
129
130 #: gnu/argp-parse.c:614
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
134
135 #: gnu/argp-parse.c:757
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
138
139 #: gnu/closeout.c:114
140 msgid "write error"
141 msgstr "Schreibfehler"
142
143 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
144 #, c-format
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
147
148 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
149 #, c-format
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
154 #, c-format
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
159 #, c-format
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt einen Parameter\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
174 #, c-format
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
179 #, c-format
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- „%c“.\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
184 #, c-format
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
189 #, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter\n"
192
193 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
194 #, c-format
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: Option „-W %s“ benötigt einen Parameter\n"
197
198 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "Kein Speicher mehr"
201
202 #: gnu/openat-die.c:40
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
206
207 #: gnu/openat-die.c:59
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
211
212 #. TRANSLATORS:
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
217 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), respectively.
220 #.
221 #. If the catalog has no translation, we will try to
222 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
224 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226 #. quote "like this".  You should always include translations
227 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
228 #. for your locale.
229 #.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:314
234 msgid "`"
235 msgstr "„"
236
237 #: gnu/quotearg.c:315
238 msgid "'"
239 msgstr "“"
240
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
247 #: gnu/rpmatch.c:152
248 msgid "^[yY]"
249 msgstr "^[yYjJ]"
250
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
257 #: gnu/rpmatch.c:165
258 msgid "^[nN]"
259 msgstr "^[nN]"
260
261 #: gnu/version-etc.c:76
262 #, c-format
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "Paketiert von %s (%s)\n"
265
266 #: gnu/version-etc.c:79
267 #, c-format
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "Paketiert von %s\n"
270
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
275 msgid "(C)"
276 msgstr "©"
277
278 #: gnu/version-etc.c:88
279 msgid ""
280 "\n"
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "html>.\n"
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
285 "\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "html>\n"
290 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
291 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
292 "\n"
293
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
296 #, c-format
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
299
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
302 #, c-format
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
305
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
308 #, c-format
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
311
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "and %s.\n"
320 msgstr ""
321 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
322 "und %s.\n"
323
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "%s, and %s.\n"
332 msgstr ""
333 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
334 "%s und %s.\n"
335
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, and %s.\n"
344 msgstr ""
345 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
346 "%s, %s und %s.\n"
347
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 msgstr ""
357 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s und %s.\n"
359
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, %s,\n"
368 "and %s.\n"
369 msgstr ""
370 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, %s\n"
372 "und %s.\n"
373
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, %s, %s,\n"
382 "%s, and %s.\n"
383 msgstr ""
384 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
385 "%s, %s, %s, %s,\n"
386 "%s und %s.\n"
387
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
397 msgstr ""
398 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s und anderen.\n"
401
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package.  Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "\n"
410 "Report bugs to: %s\n"
411 msgstr ""
412 "\n"
413 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
414
415 #: gnu/version-etc.c:249
416 #, c-format
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "Melden Sie Fehler in %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:253
421 #, c-format
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "Homepage von %s: <%s>\n"
424
425 #: gnu/version-etc.c:255
426 #, c-format
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "Homepage von %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
439 #, c-format
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Funktion %s fehlgeschlagen"
442
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:86
448 #, c-format
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Warnung: Funktion %s fehlgeschlagen"
451
452 #: lib/paxerror.c:95
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"
456
457 #: lib/paxerror.c:103
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"
461
462 #: lib/paxerror.c:129
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Kann keine harte Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
466
467 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
468 #, c-format
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
472 msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
473
474 #: lib/paxerror.c:194
475 #, c-format
476 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
479 msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
480
481 #: lib/paxerror.c:261
482 #, c-format
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"
485
486 #: lib/paxerror.c:277
487 #, c-format
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Warnung: Kann nicht auf %s positionieren"
490
491 #: lib/paxerror.c:286
492 #, c-format
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s: Kann keine symbolische Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
495
496 #: lib/paxerror.c:351
497 #, c-format
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: Nur %lu von einem Byte geschrieben"
501 msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
502
503 #: lib/paxnames.c:140
504 #, c-format
505 msgid "Removing leading `%s' from member names"
506 msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"
507
508 #: lib/paxnames.c:141
509 #, c-format
510 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
511 msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"
512
513 #: lib/paxnames.c:154
514 msgid "Substituting `.' for empty member name"
515 msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"
516
517 #: lib/paxnames.c:155
518 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
519 msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
520
521 #: lib/rtapelib.c:299
522 #, c-format
523 msgid "exec/tcp: Service not available"
524 msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."
525
526 #: lib/rtapelib.c:303
527 #, c-format
528 msgid "stdin"
529 msgstr "Standardeingabe"
530
531 #: lib/rtapelib.c:306
532 #, c-format
533 msgid "stdout"
534 msgstr "Standardausgabe"
535
536 #: lib/rtapelib.c:429
537 #, c-format
538 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
539 msgstr "Kann nicht mit %s verbinden: Auflösung fehlgeschlagen"
540
541 #: lib/rtapelib.c:502
542 #, c-format
543 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
544 msgstr "Kann Dateien für Remote-Shell nicht umleiten."
545
546 #: lib/rtapelib.c:516
547 #, c-format
548 msgid "Cannot execute remote shell"
549 msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
550
551 #: rmt/rmt.c:432
552 msgid "Seek direction out of range"
553 msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
554
555 #: rmt/rmt.c:438
556 msgid "Invalid seek direction"
557 msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung"
558
559 #: rmt/rmt.c:446
560 msgid "Invalid seek offset"
561 msgstr "Ungültiger Betrag für Positionierung"
562
563 #: rmt/rmt.c:452
564 msgid "Seek offset out of range"
565 msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
566
567 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
568 msgid "Invalid byte count"
569 msgstr "Ungültige Bytezahl"
570
571 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
572 msgid "Byte count out of range"
573 msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs"
574
575 #: rmt/rmt.c:558
576 msgid "Premature eof"
577 msgstr "Vorzeitiges Dateiende"
578
579 #: rmt/rmt.c:601
580 msgid "Invalid operation code"
581 msgstr "Ungültiger Arbeitsmodus"
582
583 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
584 msgid "Operation not supported"
585 msgstr "Operation nicht gestattet"
586
587 #: rmt/rmt.c:664
588 msgid "Unexpected arguments"
589 msgstr "Unerwartete Argumente"
590
591 #: rmt/rmt.c:689
592 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
593 msgstr ""
594 "Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen"
595
596 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
597 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
598 msgid "NUMBER"
599 msgstr "ZAHL"
600
601 #: rmt/rmt.c:697
602 msgid "set debug level"
603 msgstr "Debug-Level setzen"
604
605 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
606 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
607 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
608 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
609 msgid "FILE"
610 msgstr "DATEI"
611
612 #: rmt/rmt.c:699
613 msgid "set debug output file name"
614 msgstr "Dateinamen für Debug-Ausschriften setzen"
615
616 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
617 #, c-format
618 msgid "cannot open %s"
619 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
620
621 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
622 #, c-format
623 msgid "too many arguments"
624 msgstr "zu viele Argumente"
625
626 #: rmt/rmt.c:822
627 msgid "Garbage command"
628 msgstr "Ungültiger Befehl"
629
630 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
631 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
632 #: src/update.c:188
633 msgid "This does not look like a tar archive"
634 msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
635
636 #: src/buffer.c:574
637 msgid "Total bytes read"
638 msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
639
640 #: src/buffer.c:576
641 msgid "Total bytes written"
642 msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
643
644 #: src/buffer.c:577
645 #, fuzzy
646 msgid "Total bytes deleted"
647 msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n"
648
649 #: src/buffer.c:656
650 msgid "(pipe)"
651 msgstr "(pipe)"
652
653 #: src/buffer.c:680
654 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
655 msgstr ""
656
657 #: src/buffer.c:682
658 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
659 msgstr ""
660
661 #: src/buffer.c:695
662 msgid "Invalid value for record_size"
663 msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
664
665 #: src/buffer.c:698
666 msgid "No archive name given"
667 msgstr "Kein Archivname angegeben"
668
669 #: src/buffer.c:741
670 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
671 msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
672
673 #: src/buffer.c:754
674 #, c-format
675 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
676 msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
677
678 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
679 msgid "Cannot update compressed archives"
680 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
681
682 #: src/buffer.c:905
683 msgid "At beginning of tape, quitting now"
684 msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
685
686 #: src/buffer.c:911
687 msgid "Too many errors, quitting"
688 msgstr "Zu viele Fehler, beende."
689
690 #: src/buffer.c:944
691 #, c-format
692 msgid "Record size = %lu block"
693 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
694 msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
695 msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
696
697 #: src/buffer.c:965
698 #, c-format
699 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
700 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
701 msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
702 msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
703
704 #: src/buffer.c:1042
705 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
706 msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
707
708 #: src/buffer.c:1074
709 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
710 msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
711
712 #: src/buffer.c:1125
713 #, c-format
714 msgid "%s: contains invalid volume number"
715 msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
716
717 #: src/buffer.c:1160
718 msgid "Volume number overflow"
719 msgstr "Teil-Nummer zu groß."
720
721 #: src/buffer.c:1175
722 #, c-format
723 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
724 msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
725
726 #: src/buffer.c:1181
727 msgid "EOF where user reply was expected"
728 msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
729
730 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
731 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
732 msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
733
734 #: src/buffer.c:1200
735 #, c-format
736 msgid ""
737 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
738 " q             Abort tar\n"
739 " y or newline  Continue operation\n"
740 msgstr ""
741 " n Name        für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
742 "angeben\n"
743 " q             „tar“ abbrechen\n"
744 " j oder Enter  fortfahren\n"
745
746 #: src/buffer.c:1205
747 #, c-format
748 msgid " !             Spawn a subshell\n"
749 msgstr " !             Shell in einem Unterprozess starten\n"
750
751 #: src/buffer.c:1206
752 #, c-format
753 msgid " ?             Print this list\n"
754 msgstr " ?             diese Liste ausgeben\n"
755
756 #: src/buffer.c:1213
757 msgid "No new volume; exiting.\n"
758 msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
759
760 #: src/buffer.c:1246
761 msgid "File name not specified. Try again.\n"
762 msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
763
764 #: src/buffer.c:1259
765 #, c-format
766 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
767 msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
768
769 #: src/buffer.c:1310
770 #, c-format
771 msgid "%s command failed"
772 msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."
773
774 #: src/buffer.c:1491
775 #, c-format
776 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
777 msgstr ""
778 "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
779 "abgeschnittenen Namen."
780
781 #: src/buffer.c:1495
782 #, c-format
783 msgid "%s is not continued on this volume"
784 msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
785
786 #: src/buffer.c:1509
787 #, c-format
788 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
789 msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
790
791 #: src/buffer.c:1524
792 #, c-format
793 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
794 msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)."
795
796 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
797 #, c-format
798 msgid "Archive not labeled to match %s"
799 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
800
801 #: src/buffer.c:1632
802 #, c-format
803 msgid "Volume %s does not match %s"
804 msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
805
806 #: src/buffer.c:1726
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
810 msgstr ""
811 "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
812 "können, abgeschnitten"
813
814 #: src/buffer.c:1917
815 msgid "write did not end on a block boundary"
816 msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze"
817
818 #: src/compare.c:96
819 #, c-format
820 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
821 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
822 msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
823 msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
824
825 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
826 msgid "Contents differ"
827 msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
828
829 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
830 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
831 msgid "Unexpected EOF in archive"
832 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
833
834 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
835 msgid "File type differs"
836 msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "
837
838 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
839 msgid "Mode differs"
840 msgstr "Modus ist unterschiedlich"
841
842 #: src/compare.c:206
843 msgid "Uid differs"
844 msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
845
846 #: src/compare.c:208
847 msgid "Gid differs"
848 msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
849
850 #: src/compare.c:212
851 msgid "Mod time differs"
852 msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
853
854 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
855 msgid "Size differs"
856 msgstr "Größe ist unterschiedlich"
857
858 #: src/compare.c:265
859 #, c-format
860 msgid "Not linked to %s"
861 msgstr "Nicht mit „%s“ verknüpft"
862
863 #: src/compare.c:289
864 msgid "Symlink differs"
865 msgstr "Symbolische Verknüpfung ist unterschiedlich"
866
867 #: src/compare.c:318
868 msgid "Device number differs"
869 msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
870
871 #: src/compare.c:466
872 #, c-format
873 msgid "Verify "
874 msgstr "Prüfe "
875
876 #: src/compare.c:473
877 #, c-format
878 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
879 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."
880
881 #: src/compare.c:529
882 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
883 msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."
884
885 #: src/compare.c:535
886 msgid "Archive contains transformed file names."
887 msgstr "Archiv enthält transformierte Dateinamen."
888
889 #: src/compare.c:540
890 msgid "Verification may fail to locate original files."
891 msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
892
893 #: src/compare.c:614
894 #, c-format
895 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
896 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
897 msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
898 msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
899
900 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
901 #, c-format
902 msgid "A lone zero block at %s"
903 msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
904
905 #: src/create.c:73
906 #, c-format
907 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
908 msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
909
910 #: src/create.c:262
911 #, c-format
912 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
913 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
914
915 #: src/create.c:268
916 #, c-format
917 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
918 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
919
920 #: src/create.c:328
921 msgid "Generating negative octal headers"
922 msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
923
924 #: src/create.c:601 src/create.c:664
925 #, c-format
926 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
927 msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."
928
929 #: src/create.c:611
930 #, c-format
931 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
932 msgstr ""
933 "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."
934
935 #: src/create.c:638
936 #, c-format
937 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
938 msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
939
940 #: src/create.c:1084
941 #, c-format
942 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
943 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
944 msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
945 msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
946
947 #: src/create.c:1182
948 #, c-format
949 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
950 msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
951
952 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
953 msgid "contents not dumped"
954 msgstr "Inhalt nicht gesichert"
955
956 #: src/create.c:1440
957 #, c-format
958 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
959 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
960
961 #: src/create.c:1551
962 #, c-format
963 msgid "Missing links to %s."
964 msgstr "Fehlende Verknüpfungen zu %s."
965
966 #: src/create.c:1712
967 #, c-format
968 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
969 msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
970
971 #: src/create.c:1721
972 #, c-format
973 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
974 msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
975
976 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
977 msgid "directory not dumped"
978 msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
979
980 #: src/create.c:1821
981 #, c-format
982 msgid "%s: file changed as we read it"
983 msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
984
985 #: src/create.c:1902
986 #, c-format
987 msgid "%s: socket ignored"
988 msgstr "%s: Socket ignoriert"
989
990 #: src/create.c:1908
991 #, c-format
992 msgid "%s: door ignored"
993 msgstr "%s: Klappe ignoriert"
994
995 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
996 msgid "Skipping to next header"
997 msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
998
999 #: src/delete.c:284
1000 msgid "Deleting non-header from archive"
1001 msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
1002
1003 #: src/extract.c:302
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1006 msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
1007
1008 #: src/extract.c:320
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1011 msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
1012
1013 #: src/extract.c:536
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1016 msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
1017
1018 #: src/extract.c:705
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: skipping existing file"
1021 msgstr "%s: überspringe existierende Datei"
1022
1023 #: src/extract.c:821
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1026 msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
1027
1028 #: src/extract.c:1010
1029 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1030 msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
1031
1032 #: src/extract.c:1365
1033 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1034 msgstr ""
1035 "Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen."
1036
1037 #: src/extract.c:1528
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1040 msgstr ""
1041 "Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
1042
1043 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1044 msgid "Unexpected long name header"
1045 msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
1046
1047 #: src/extract.c:1542
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1050 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
1051
1052 #: src/extract.c:1568
1053 #, c-format
1054 msgid "Current %s is newer or same age"
1055 msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
1056
1057 #: src/extract.c:1620
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1060 msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
1061
1062 #: src/extract.c:1767
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot rename %s to %s"
1065 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
1066
1067 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1070 msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
1071
1072 #: src/incremen.c:549
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: Directory is new"
1075 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
1076
1077 #: src/incremen.c:566
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1080 msgstr "Verzeichnis %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
1081
1082 #: src/incremen.c:587
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: Directory has been renamed"
1085 msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
1086
1087 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1088 msgid "Invalid time stamp"
1089 msgstr "Ungültiger Zeitstempel"
1090
1091 #: src/incremen.c:1047
1092 msgid "Invalid modification time"
1093 msgstr "Ungültige Änderungszeit"
1094
1095 #: src/incremen.c:1057
1096 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1097 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1098
1099 #: src/incremen.c:1073
1100 msgid "Invalid device number"
1101 msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1102
1103 #: src/incremen.c:1081
1104 msgid "Invalid inode number"
1105 msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1106
1107 #: src/incremen.c:1137
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1110 msgstr "%s: Byte %s: %s %.*s... zu lang"
1111
1112 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1113 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1114 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1115
1116 #: src/incremen.c:1159
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1119 msgstr "%s: Byte %s: %s %s gefolgt von ungültigem Byte 0x%02x"
1120
1121 #: src/incremen.c:1171
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1125 "\t%s %s"
1126 msgstr ""
1127 "%s: Byte %s: (gültiger Bereich %s..%s)\n"
1128 "\t%s %s"
1129
1130 #: src/incremen.c:1178
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1133 msgstr "%s: Byte %s: %s %s"
1134
1135 #: src/incremen.c:1259
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: byte %s: %s"
1138 msgstr "%s: Byte %s: %s"
1139
1140 #: src/incremen.c:1262
1141 msgid "Missing record terminator"
1142 msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1143
1144 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1145 msgid "Bad incremental file format"
1146 msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1147
1148 #: src/incremen.c:1390
1149 #, c-format
1150 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1151 msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1152
1153 #: src/incremen.c:1545
1154 #, c-format
1155 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1156 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1157
1158 #: src/incremen.c:1555
1159 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1160 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1161
1162 #: src/incremen.c:1568
1163 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1164 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1165
1166 #: src/incremen.c:1581
1167 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1168 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"
1169
1170 #: src/incremen.c:1587
1171 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1172 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1173
1174 #: src/incremen.c:1607
1175 #, c-format
1176 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1177 msgstr ""
1178 "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1179 "gefunden"
1180
1181 #: src/incremen.c:1614
1182 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1183 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1184
1185 #: src/incremen.c:1658
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1188 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1189
1190 #: src/incremen.c:1719
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1193 msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1194
1195 #: src/incremen.c:1732
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1198 msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1199
1200 #: src/incremen.c:1740
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: Deleting %s\n"
1203 msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1204
1205 #: src/incremen.c:1745
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: Cannot remove"
1208 msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1209
1210 #: src/list.c:217
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: Omitting"
1213 msgstr "%s: Ausgelassen"
1214
1215 #: src/list.c:235
1216 #, c-format
1217 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1218 msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1219
1220 #: src/list.c:261
1221 #, c-format
1222 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1223 msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1224
1225 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1226 #, c-format
1227 msgid "block %s: "
1228 msgstr "Block %s: "
1229
1230 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1231 #. etc.)
1232 #: src/list.c:751
1233 #, c-format
1234 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1235 msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1236
1237 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1238 #: src/list.c:806
1239 #, c-format
1240 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1241 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"
1242
1243 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1244 #: src/list.c:817
1245 #, c-format
1246 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1247 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1248
1249 #: src/list.c:838
1250 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1251 msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1252
1253 #: src/list.c:852
1254 #, c-format
1255 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1256 msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."
1257
1258 #: src/list.c:883
1259 #, c-format
1260 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1261 msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."
1262
1263 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1264 #: src/list.c:912
1265 #, c-format
1266 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1267 msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1268
1269 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1270 #: src/list.c:934
1271 #, c-format
1272 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1273 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."
1274
1275 #: src/list.c:1294
1276 #, c-format
1277 msgid " link to %s\n"
1278 msgstr " Verknüpfung zu %s\n"
1279
1280 #: src/list.c:1302
1281 #, c-format
1282 msgid " unknown file type %s\n"
1283 msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1284
1285 #: src/list.c:1320
1286 #, c-format
1287 msgid "--Long Link--\n"
1288 msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1289
1290 #: src/list.c:1324
1291 #, c-format
1292 msgid "--Long Name--\n"
1293 msgstr "––Langer Name––\n"
1294
1295 # Alte Üs: Band Kopfteil.  Kann diese Meldung auch bei Disketten
1296 # ausgegeben werden?  Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1297 # einfach "Volume" lassen. ke.
1298 #: src/list.c:1328
1299 #, c-format
1300 msgid "--Volume Header--\n"
1301 msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1302
1303 #: src/list.c:1336
1304 #, c-format
1305 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1306 msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1307
1308 #: src/list.c:1399
1309 msgid "Creating directory:"
1310 msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1311
1312 #: src/misc.c:726
1313 #, c-format
1314 msgid "Renaming %s to %s\n"
1315 msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"
1316
1317 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1318 #, c-format
1319 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1320 msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1321
1322 #: src/misc.c:759
1323 #, c-format
1324 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1325 msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"
1326
1327 #: src/misc.c:1101
1328 #, c-format
1329 msgid "%s: File removed before we read it"
1330 msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
1331
1332 #: src/misc.c:1122
1333 msgid "child process"
1334 msgstr "Kindprozess"
1335
1336 #: src/misc.c:1131
1337 msgid "interprocess channel"
1338 msgstr "Interprocess-Kanal"
1339
1340 #: src/names.c:360
1341 msgid "command line"
1342 msgstr "Kommandozeile"
1343
1344 #: src/names.c:378
1345 #, c-format
1346 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1347 msgstr ""
1348 "%s: Dateiliste, die von %s angefordert wurde, wurde schon von %s gelesen"
1349
1350 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot split string '%s': %s"
1353 msgstr "kann Zeichenkette „%s“ nicht zerteilen: %s"
1354
1355 #: src/names.c:490
1356 #, c-format
1357 msgid "%s: file name read contains nul character"
1358 msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
1359
1360 #: src/names.c:824
1361 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1362 msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt"
1363
1364 #: src/names.c:826
1365 msgid ""
1366 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1367 "this warning"
1368 msgstr ""
1369 "Benutzen Sie --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder\n"
1370 "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
1371
1372 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1373 #, c-format
1374 msgid "%s: Not found in archive"
1375 msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1376
1377 #: src/names.c:845
1378 #, c-format
1379 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1380 msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1381
1382 #: src/names.c:879
1383 #, c-format
1384 msgid "Archive label mismatch"
1385 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht"
1386
1387 #: src/names.c:1183
1388 msgid ""
1389 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1390 msgstr "Option -C in Dateiliste ist nicht erlaubt mit --listed-incremental"
1391
1392 #: src/names.c:1189
1393 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1394 msgstr "In --listed-incremental ist nur eine Option -C erlaubt"
1395
1396 #: src/tar.c:87
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1399 msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1400
1401 #: src/tar.c:164
1402 #, c-format
1403 msgid "%s: Invalid archive format"
1404 msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1405
1406 #: src/tar.c:196
1407 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1408 msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1409
1410 #: src/tar.c:264
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1414 msgstr ""
1415 "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
1416 "Liste."
1417
1418 #: src/tar.c:378
1419 msgid ""
1420 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1421 "can restore individual files from the archive.\n"
1422 "\n"
1423 "Examples:\n"
1424 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1425 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1426 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1427 msgstr ""
1428 "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
1429 "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
1430 "\n"
1431 "Beispiele:\n"
1432 "  tar -cf archiv.tar foo bar  # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
1433 "erzeugen\n"
1434 "  tar -tvf archiv.tar         # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
1435 "  tar -xf archiv.tar          # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
1436
1437 #: src/tar.c:387
1438 msgid ""
1439 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1440 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1441 "are:\n"
1442 "\n"
1443 "  none, off       never make backups\n"
1444 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1445 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1446 "  never, simple   always make simple backups\n"
1447 msgstr ""
1448 "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
1449 "suffix\n"
1450 "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
1451 "ist.\n"
1452 "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
1453 "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1454 "\n"
1455 "  none, off       niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
1456 "  t, numbered     nummerierte Sicherheitskopien\n"
1457 "  nil, existing   nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
1458 "                    vorhanden sind, sonst einfache\n"
1459 "  never, simple   immer einfache Sicherheitskopien\n"
1460
1461 #: src/tar.c:417
1462 msgid "Main operation mode:"
1463 msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
1464
1465 #: src/tar.c:420
1466 msgid "list the contents of an archive"
1467 msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
1468
1469 #: src/tar.c:422
1470 msgid "extract files from an archive"
1471 msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
1472
1473 #: src/tar.c:425
1474 msgid "create a new archive"
1475 msgstr "ein neues Archiv anlegen"
1476
1477 #: src/tar.c:427
1478 msgid "find differences between archive and file system"
1479 msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
1480
1481 #: src/tar.c:430
1482 msgid "append files to the end of an archive"
1483 msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
1484
1485 #: src/tar.c:432
1486 msgid "only append files newer than copy in archive"
1487 msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
1488
1489 #: src/tar.c:434
1490 msgid "append tar files to an archive"
1491 msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
1492
1493 #: src/tar.c:437
1494 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1495 msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
1496
1497 #: src/tar.c:439
1498 msgid "test the archive volume label and exit"
1499 msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
1500
1501 #: src/tar.c:444
1502 msgid "Operation modifiers:"
1503 msgstr "Feineinstellungen:"
1504
1505 #: src/tar.c:447
1506 msgid "handle sparse files efficiently"
1507 msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
1508
1509 #: src/tar.c:448
1510 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1511 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1512
1513 #: src/tar.c:449
1514 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1515 msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
1516
1517 #: src/tar.c:451
1518 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1519 msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
1520
1521 #: src/tar.c:453
1522 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1523 msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
1524
1525 #: src/tar.c:455
1526 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1527 msgstr "Niveau für erzeugte Archive mit --listed-incremental ausgeben"
1528
1529 #: src/tar.c:457
1530 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1531 msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
1532
1533 #: src/tar.c:459
1534 msgid ""
1535 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1536 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1537 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1538 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1539 msgstr ""
1540 "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
1541 "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
1542 "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1543 "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1544
1545 #: src/tar.c:465
1546 msgid "archive is seekable"
1547 msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1548
1549 #: src/tar.c:467
1550 msgid "archive is not seekable"
1551 msgstr "im Archiv kann nicht positioniert werden"
1552
1553 #: src/tar.c:469
1554 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1555 msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"
1556
1557 #: src/tar.c:472
1558 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1559 msgstr ""
1560 "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"
1561
1562 #: src/tar.c:478
1563 msgid "Overwrite control:"
1564 msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1565
1566 #: src/tar.c:481
1567 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1568 msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1569
1570 #: src/tar.c:483
1571 msgid "remove files after adding them to the archive"
1572 msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1573
1574 #: src/tar.c:485
1575 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1576 msgstr ""
1577 "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben, sondern als Fehler "
1578 "behandeln"
1579
1580 #: src/tar.c:488
1581 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1582 msgstr ""
1583 "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben, kommentarlos "
1584 "überspringen"
1585
1586 #: src/tar.c:491
1587 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1588 msgstr ""
1589 "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1590
1591 #: src/tar.c:493
1592 msgid "overwrite existing files when extracting"
1593 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1594
1595 #: src/tar.c:495
1596 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1597 msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1598
1599 #: src/tar.c:497
1600 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1601 msgstr ""
1602 "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1603 "löschen"
1604
1605 #: src/tar.c:499
1606 msgid "preserve metadata of existing directories"
1607 msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1608
1609 #: src/tar.c:501
1610 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1611 msgstr ""
1612 "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1613 "(Voreinstellung)"
1614
1615 #: src/tar.c:504
1616 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1617 msgstr ""
1618 "vorhandene symbolische Verknüpfungen auf Verzeichnisse beim Extrahieren "
1619 "erhalten"
1620
1621 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1622 msgid "DIR"
1623 msgstr "VERZEICHNIS"
1624
1625 #: src/tar.c:507
1626 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/tar.c:513
1630 msgid "Select output stream:"
1631 msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1632
1633 #: src/tar.c:516
1634 msgid "extract files to standard output"
1635 msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1636
1637 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1638 msgid "COMMAND"
1639 msgstr "BEFEHL"
1640
1641 #: src/tar.c:518
1642 msgid "pipe extracted files to another program"
1643 msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1644
1645 #: src/tar.c:520
1646 msgid "ignore exit codes of children"
1647 msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1648
1649 #: src/tar.c:522
1650 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1651 msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1652
1653 #: src/tar.c:527
1654 msgid "Handling of file attributes:"
1655 msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1656
1657 #: src/tar.c:530
1658 msgid "force NAME as owner for added files"
1659 msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1660
1661 #: src/tar.c:532
1662 msgid "force NAME as group for added files"
1663 msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1664
1665 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1666 msgid "DATE-OR-FILE"
1667 msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1668
1669 #: src/tar.c:534
1670 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1671 msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1672
1673 #: src/tar.c:535
1674 msgid "CHANGES"
1675 msgstr "ÄNDERUNGEN"
1676
1677 #: src/tar.c:536
1678 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1679 msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1680
1681 #: src/tar.c:538
1682 msgid "METHOD"
1683 msgstr "METHODE"
1684
1685 #: src/tar.c:539
1686 msgid ""
1687 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1688 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1689 "place (METHOD='system')"
1690 msgstr ""
1691 "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
1692 "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
1693 "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden (METHODE="
1694 "„system“)"
1695
1696 #: src/tar.c:543
1697 msgid "don't extract file modified time"
1698 msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
1699
1700 #: src/tar.c:545
1701 msgid ""
1702 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1703 "(default for superuser)"
1704 msgstr ""
1705 "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren "
1706 "(für den Admin ist dies die Voreinstellung)"
1707
1708 #: src/tar.c:547
1709 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1710 msgstr ""
1711 "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren (für normale Nutzer die "
1712 "Voreinstellung)"
1713
1714 #: src/tar.c:549
1715 msgid "always use numbers for user/group names"
1716 msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
1717
1718 #: src/tar.c:551
1719 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1720 msgstr ""
1721 "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
1722 "Root)"
1723
1724 #: src/tar.c:555
1725 msgid ""
1726 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1727 "for ordinary users)"
1728 msgstr ""
1729 "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
1730 "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
1731
1732 #: src/tar.c:557
1733 msgid ""
1734 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1735 msgstr ""
1736 "Argumente für Elemente werden in der gleichen Anordnung wie die Dateien im "
1737 "Archiv aufgeführt"
1738
1739 #: src/tar.c:561
1740 msgid "same as both -p and -s"
1741 msgstr "wie -p und -s zusammen"
1742
1743 #: src/tar.c:563
1744 msgid ""
1745 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1746 "until the end of extraction"
1747 msgstr ""
1748 "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1749 "verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1750
1751 #: src/tar.c:566
1752 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1753 msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1754
1755 #: src/tar.c:567
1756 msgid "ORDER"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/tar.c:571
1760 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/tar.c:578
1764 msgid "Handling of extended file attributes:"
1765 msgstr "Behandlung der erweiterten Datei-Attribute:"
1766
1767 #: src/tar.c:581
1768 msgid "Enable extended attributes support"
1769 msgstr "Unterstützung für erweiterte Attribute ermöglichen"
1770
1771 #: src/tar.c:583
1772 msgid "Disable extended attributes support"
1773 msgstr "Unterstützung für erweiterte Attribute abschalten"
1774
1775 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1776 msgid "MASK"
1777 msgstr "MASKE"
1778
1779 #: src/tar.c:585
1780 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1781 msgstr "das Einschluss-Muster für xattr-Schlüssel angeben"
1782
1783 #: src/tar.c:587
1784 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1785 msgstr "das Ausschluss-Muster für xattr-Schlüssel angeben"
1786
1787 #: src/tar.c:589
1788 msgid "Enable the SELinux context support"
1789 msgstr "Unterstützung für SELinux-Kontext ermöglichen"
1790
1791 #: src/tar.c:591
1792 msgid "Disable the SELinux context support"
1793 msgstr "Unterstützung für SELinux-Kontext abschalten"
1794
1795 #: src/tar.c:593
1796 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1797 msgstr "Unterstützung für POSIX-ACLs ermöglichen"
1798
1799 #: src/tar.c:595
1800 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1801 msgstr "Unterstützung für POSIX-ACLs abschalten"
1802
1803 #: src/tar.c:600
1804 msgid "Device selection and switching:"
1805 msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
1806
1807 #: src/tar.c:602
1808 msgid "ARCHIVE"
1809 msgstr "ARCHIV"
1810
1811 #: src/tar.c:603
1812 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1813 msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
1814
1815 #: src/tar.c:605
1816 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1817 msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
1818
1819 #: src/tar.c:607
1820 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1821 msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
1822
1823 #: src/tar.c:609
1824 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1825 msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
1826
1827 #: src/tar.c:613
1828 msgid "specify drive and density"
1829 msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
1830
1831 #: src/tar.c:627
1832 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1833 msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
1834
1835 #: src/tar.c:629
1836 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1837 msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
1838
1839 #: src/tar.c:631
1840 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1841 msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
1842
1843 #: src/tar.c:634
1844 msgid "use/update the volume number in FILE"
1845 msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
1846
1847 #: src/tar.c:639
1848 msgid "Device blocking:"
1849 msgstr "Blockung des Gerätes:"
1850
1851 #: src/tar.c:641
1852 msgid "BLOCKS"
1853 msgstr "BLÖCKE"
1854
1855 #: src/tar.c:642
1856 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1857 msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
1858
1859 #: src/tar.c:644
1860 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1861 msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
1862
1863 #: src/tar.c:646
1864 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1865 msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
1866
1867 #: src/tar.c:648
1868 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1869 msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
1870
1871 #: src/tar.c:653
1872 msgid "Archive format selection:"
1873 msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
1874
1875 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1876 msgid "FORMAT"
1877 msgstr "FORMAT"
1878
1879 #: src/tar.c:656
1880 msgid "create archive of the given format"
1881 msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
1882
1883 #: src/tar.c:658
1884 msgid "FORMAT is one of the following:"
1885 msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
1886
1887 #: src/tar.c:659
1888 msgid "old V7 tar format"
1889 msgstr "altes V7-tar-Format"
1890
1891 #: src/tar.c:662
1892 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1893 msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
1894
1895 #: src/tar.c:664
1896 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1897 msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
1898
1899 #: src/tar.c:666
1900 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1901 msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1902
1903 #: src/tar.c:668
1904 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1905 msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1906
1907 #: src/tar.c:669
1908 msgid "same as pax"
1909 msgstr "wie pax"
1910
1911 #: src/tar.c:672
1912 msgid "same as --format=v7"
1913 msgstr "wie --format=v7"
1914
1915 #: src/tar.c:675
1916 msgid "same as --format=posix"
1917 msgstr "wie --format=posix"
1918
1919 #: src/tar.c:676
1920 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1921 msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
1922
1923 #: src/tar.c:677
1924 msgid "control pax keywords"
1925 msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
1926
1927 #: src/tar.c:678
1928 msgid "TEXT"
1929 msgstr "TEXT"
1930
1931 #: src/tar.c:679
1932 msgid ""
1933 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1934 "globbing pattern for volume name"
1935 msgstr ""
1936 "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
1937 "Muster für den Teilnamen benutzen"
1938
1939 #: src/tar.c:684
1940 msgid "Compression options:"
1941 msgstr "Kompressionsoptionen:"
1942
1943 #: src/tar.c:686
1944 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1945 msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1946
1947 #: src/tar.c:688
1948 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1949 msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1950
1951 #: src/tar.c:690
1952 msgid "PROG"
1953 msgstr "PROG"
1954
1955 #: src/tar.c:691
1956 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1957 msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
1958
1959 #: src/tar.c:707
1960 msgid "Local file selection:"
1961 msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
1962
1963 #: src/tar.c:710
1964 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1965 msgstr ""
1966 "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1967 "Strich beginnt)"
1968
1969 #: src/tar.c:712
1970 msgid "change to directory DIR"
1971 msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1972
1973 #: src/tar.c:714
1974 msgid "get names to extract or create from FILE"
1975 msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1976
1977 #: src/tar.c:716
1978 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1979 msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"
1980
1981 #: src/tar.c:718
1982 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1983 msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben"
1984
1985 #: src/tar.c:720
1986 #, fuzzy
1987 msgid "unquote input file or member names (default)"
1988 msgstr ""
1989 "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)"
1990
1991 #: src/tar.c:722
1992 #, fuzzy
1993 msgid "do not unquote input file or member names"
1994 msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien"
1995
1996 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1997 msgid "PATTERN"
1998 msgstr "MUSTER"
1999
2000 #: src/tar.c:724
2001 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2002 msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
2003
2004 #: src/tar.c:726
2005 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2006 msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
2007
2008 #: src/tar.c:728
2009 msgid ""
2010 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2011 "file itself"
2012 msgstr ""
2013 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
2014 "Markierungsdatei selbst"
2015
2016 #: src/tar.c:731
2017 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2018 msgstr ""
2019 "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
2020
2021 #: src/tar.c:734
2022 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2023 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
2024
2025 #: src/tar.c:736
2026 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2027 msgstr ""
2028 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
2029
2030 #: src/tar.c:739
2031 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/tar.c:742
2035 msgid ""
2036 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2037 "if it exists"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: src/tar.c:745
2041 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2042 msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
2043
2044 #: src/tar.c:747
2045 msgid "exclude directories containing FILE"
2046 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
2047
2048 #: src/tar.c:749
2049 msgid "exclude version control system directories"
2050 msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
2051
2052 #: src/tar.c:751
2053 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: src/tar.c:753
2057 msgid "exclude backup and lock files"
2058 msgstr "Backup- und Lock-Dateien ausschließen"
2059
2060 #: src/tar.c:755
2061 msgid "avoid descending automatically in directories"
2062 msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
2063
2064 #: src/tar.c:757
2065 msgid "stay in local file system when creating archive"
2066 msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
2067
2068 #: src/tar.c:759
2069 msgid "recurse into directories (default)"
2070 msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
2071
2072 #: src/tar.c:761
2073 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2074 msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
2075
2076 #: src/tar.c:763
2077 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2078 msgstr ""
2079 "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
2080 "auf die sie zeigen"
2081
2082 #: src/tar.c:765
2083 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2084 msgstr ""
2085 "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
2086 "die sie sich beziehen"
2087
2088 #: src/tar.c:766
2089 msgid "MEMBER-NAME"
2090 msgstr "ELEMENT-NAME"
2091
2092 #: src/tar.c:767
2093 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2094 msgstr "beim Lesen der Archivs mit ELEMENT-NAME beginnen"
2095
2096 #: src/tar.c:769
2097 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2098 msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
2099
2100 #: src/tar.c:771
2101 msgid "DATE"
2102 msgstr "DATUM"
2103
2104 #: src/tar.c:772
2105 msgid "compare date and time when data changed only"
2106 msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
2107
2108 #: src/tar.c:773
2109 msgid "CONTROL"
2110 msgstr "KONTROLLE"
2111
2112 #: src/tar.c:774
2113 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2114 msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
2115
2116 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2117 msgid "STRING"
2118 msgstr "ZEICHENKETTE"
2119
2120 #: src/tar.c:776
2121 msgid ""
2122 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2123 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2124 msgstr ""
2125 "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
2126 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
2127
2128 #: src/tar.c:781
2129 msgid "File name transformations:"
2130 msgstr "Dateinamentransformationen:"
2131
2132 #: src/tar.c:783
2133 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2134 msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
2135
2136 #: src/tar.c:785
2137 msgid "EXPRESSION"
2138 msgstr "AUSDRUCK"
2139
2140 #: src/tar.c:786
2141 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2142 msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
2143
2144 #: src/tar.c:792
2145 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2146 msgstr ""
2147 "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
2148
2149 #: src/tar.c:795
2150 msgid "ignore case"
2151 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
2152
2153 #: src/tar.c:797
2154 msgid "patterns match file name start"
2155 msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
2156
2157 #: src/tar.c:799
2158 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2159 msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
2160
2161 #: src/tar.c:801
2162 msgid "case sensitive matching (default)"
2163 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
2164
2165 #: src/tar.c:803
2166 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2167 msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
2168
2169 #: src/tar.c:805
2170 msgid "verbatim string matching"
2171 msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
2172
2173 #: src/tar.c:807
2174 msgid "wildcards do not match '/'"
2175 msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
2176
2177 #: src/tar.c:809
2178 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2179 msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
2180
2181 #: src/tar.c:814
2182 msgid "Informative output:"
2183 msgstr "Informationen:"
2184
2185 #: src/tar.c:817
2186 msgid "verbosely list files processed"
2187 msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
2188
2189 #: src/tar.c:818
2190 msgid "KEYWORD"
2191 msgstr "SCHLÜSSELWORT"
2192
2193 #: src/tar.c:819
2194 msgid "warning control"
2195 msgstr "Warnungssteuerung"
2196
2197 #: src/tar.c:821
2198 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2199 msgstr ""
2200 "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
2201
2202 #: src/tar.c:823
2203 msgid "ACTION"
2204 msgstr "AKTION"
2205
2206 #: src/tar.c:824
2207 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2208 msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
2209
2210 #: src/tar.c:827
2211 msgid "print a message if not all links are dumped"
2212 msgstr ""
2213 "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
2214
2215 #: src/tar.c:828
2216 msgid "SIGNAL"
2217 msgstr "SIGNAL"
2218
2219 #: src/tar.c:829
2220 msgid ""
2221 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2222 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2223 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2224 "accepted"
2225 msgstr ""
2226 "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
2227 "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
2228 "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
2229 "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
2230
2231 #: src/tar.c:834
2232 msgid "print file modification times in UTC"
2233 msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
2234
2235 #: src/tar.c:836
2236 msgid "print file time to its full resolution"
2237 msgstr "Dateizeit in voller Auflösung anzeigen"
2238
2239 #: src/tar.c:838
2240 msgid "send verbose output to FILE"
2241 msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
2242
2243 #: src/tar.c:840
2244 msgid "show block number within archive with each message"
2245 msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
2246
2247 #: src/tar.c:842
2248 msgid "ask for confirmation for every action"
2249 msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
2250
2251 #: src/tar.c:845
2252 msgid "show tar defaults"
2253 msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
2254
2255 #: src/tar.c:847
2256 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2257 msgstr "gültige Bereiche für die Felder von Snapshot-Dateien anzeigen"
2258
2259 #: src/tar.c:849
2260 msgid ""
2261 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2262 "criteria"
2263 msgstr ""
2264 "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
2265 "Suchkriterien entspricht"
2266
2267 #: src/tar.c:851
2268 msgid "show file or archive names after transformation"
2269 msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
2270
2271 #: src/tar.c:854
2272 msgid "STYLE"
2273 msgstr "STIL"
2274
2275 #: src/tar.c:855
2276 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2277 msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
2278
2279 #: src/tar.c:857
2280 msgid "additionally quote characters from STRING"
2281 msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
2282
2283 #: src/tar.c:859
2284 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2285 msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
2286
2287 #: src/tar.c:864
2288 msgid "Compatibility options:"
2289 msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
2290
2291 #: src/tar.c:867
2292 msgid ""
2293 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2294 "owner"
2295 msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
2296
2297 #: src/tar.c:872
2298 msgid "Other options:"
2299 msgstr "Weitere Optionen:"
2300
2301 #: src/tar.c:875
2302 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2303 msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
2304
2305 #: src/tar.c:1010
2306 msgid ""
2307 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2308 "option"
2309 msgstr ""
2310 "Von den Optionen „-Acdtrux“, „--delete“ oder „--test-label“ ist jeweils nur "
2311 "eine erlaubt"
2312
2313 #: src/tar.c:1020
2314 msgid "Conflicting compression options"
2315 msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."
2316
2317 #: src/tar.c:1079
2318 #, c-format
2319 msgid "Unknown signal name: %s"
2320 msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
2321
2322 #: src/tar.c:1103
2323 msgid "Date sample file not found"
2324 msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
2325
2326 #: src/tar.c:1111
2327 #, c-format
2328 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2329 msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
2330
2331 #: src/tar.c:1140
2332 #, c-format
2333 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2334 msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
2335
2336 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2337 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2338 #, c-format
2339 msgid "filter the archive through %s"
2340 msgstr "Archiv durch %s filtern"
2341
2342 #: src/tar.c:1214
2343 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2344 msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
2345
2346 #: src/tar.c:1218
2347 msgid ""
2348 "\n"
2349 "*This* tar defaults to:\n"
2350 msgstr ""
2351 "\n"
2352 "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
2353
2354 #: src/tar.c:1330
2355 msgid "Invalid owner or group ID"
2356 msgstr "Ungültige Benutzer- oder Gruppen-ID"
2357
2358 #: src/tar.c:1389
2359 msgid "Invalid blocking factor"
2360 msgstr "Ungültige Blockgröße"
2361
2362 #: src/tar.c:1507
2363 msgid "Invalid tape length"
2364 msgstr "Ungültige Bandlänge"
2365
2366 #: src/tar.c:1521
2367 msgid "Invalid incremental level value"
2368 msgstr "unzulässiger Wert für inkrementelles Niveau"
2369
2370 #: src/tar.c:1567
2371 msgid "More than one threshold date"
2372 msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."
2373
2374 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2375 msgid "Invalid sparse version value"
2376 msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)"
2377
2378 #: src/tar.c:1714
2379 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2380 msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2381
2382 #: src/tar.c:1739
2383 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2384 msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
2385
2386 #: src/tar.c:1868
2387 msgid "Invalid mode given on option"
2388 msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
2389
2390 #: src/tar.c:1925
2391 msgid "Invalid number"
2392 msgstr "Ungültige Zahl"
2393
2394 #: src/tar.c:1982
2395 msgid ""
2396 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2397 "order instead"
2398 msgstr ""
2399 "Die Option --preserve ist veraltet, benutzen Sie stattdessen --preserve-"
2400 "permissions --preserve-order"
2401
2402 #: src/tar.c:1993
2403 msgid "Invalid record size"
2404 msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2405
2406 #: src/tar.c:1996
2407 #, c-format
2408 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2409 msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2410
2411 #: src/tar.c:2042
2412 msgid "Invalid number of elements"
2413 msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2414
2415 #: src/tar.c:2067
2416 msgid "Only one --to-command option allowed"
2417 msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2418
2419 #: src/tar.c:2179
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed density argument: %s"
2422 msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2423
2424 #: src/tar.c:2205
2425 #, c-format
2426 msgid "Unknown density: '%c'"
2427 msgstr "Unbekannte Dichte: „%c“"
2428
2429 #: src/tar.c:2222
2430 #, c-format
2431 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2432 msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2433
2434 #: src/tar.c:2235
2435 msgid "[FILE]..."
2436 msgstr "[DATEI]..."
2437
2438 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2439 #. option names.
2440 #: src/tar.c:2303
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2443 msgstr "Option --%s kann nicht mit %s benutzt werden"
2444
2445 #: src/tar.c:2389
2446 #, c-format
2447 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2448 msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."
2449
2450 #: src/tar.c:2469
2451 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2452 msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2453
2454 #: src/tar.c:2490
2455 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2456 msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2457
2458 #: src/tar.c:2498
2459 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2460 msgstr "--level ist ohne --listed-incremental bedeutungslos"
2461
2462 #: src/tar.c:2515
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2465 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2466 msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2467 msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2468
2469 #: src/tar.c:2528
2470 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2471 msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2472
2473 #: src/tar.c:2530
2474 msgid "Cannot verify compressed archives"
2475 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2476
2477 #: src/tar.c:2539
2478 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2479 msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2480
2481 #: src/tar.c:2543
2482 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2483 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2484
2485 #: src/tar.c:2553
2486 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2487 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2488
2489 #: src/tar.c:2560
2490 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2491 msgstr "--acls kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2492
2493 #: src/tar.c:2565
2494 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2495 msgstr "--selinux kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2496
2497 #: src/tar.c:2570
2498 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2499 msgstr "--xattrs kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2500
2501 #: src/tar.c:2597
2502 msgid ""
2503 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2504 "top-level=DIR"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: src/tar.c:2630
2508 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2509 msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen"
2510
2511 #: src/tar.c:2643
2512 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2513 msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2514
2515 #: src/tar.c:2669
2516 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2517 msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2518
2519 #: src/tar.c:2766
2520 msgid ""
2521 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2522 msgstr ""
2523 "Eine der Optionen „-Acdtrux“, „--delete“ oder „--test-label“ ist notwendig."
2524
2525 #: src/tar.c:2823
2526 #, c-format
2527 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2528 msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler"
2529
2530 #: src/tar.c:569
2531 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: src/update.c:87
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2537 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2538 msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
2539 msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."
2540
2541 #: src/xheader.c:165
2542 #, c-format
2543 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2544 msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
2545
2546 #: src/xheader.c:174
2547 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2548 msgstr "Zeitstempel außerhalb des zulässigen Bereichs"
2549
2550 #: src/xheader.c:205
2551 #, c-format
2552 msgid "Pattern %s cannot be used"
2553 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2554
2555 #: src/xheader.c:219
2556 #, c-format
2557 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2558 msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
2559
2560 #: src/xheader.c:668
2561 msgid "Malformed extended header: missing length"
2562 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
2563
2564 #: src/xheader.c:677
2565 #, c-format
2566 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2567 msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
2568
2569 #: src/xheader.c:689
2570 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2571 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
2572
2573 #: src/xheader.c:697
2574 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2575 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
2576
2577 #: src/xheader.c:703
2578 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2579 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
2580
2581 #: src/xheader.c:741
2582 #, c-format
2583 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2584 msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
2585
2586 #: src/xheader.c:1013
2587 #, c-format
2588 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2589 msgstr ""
2590 "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"
2591
2592 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2593 #. (atime, gid, etc.).
2594 #: src/xheader.c:1043
2595 #, c-format
2596 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2597 msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."
2598
2599 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2600 #, c-format
2601 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2602 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
2603
2604 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2605 #, c-format
2606 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2607 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
2608
2609 #: src/xheader.c:1502
2610 #, c-format
2611 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2612 msgstr ""
2613 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
2614
2615 # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
2616 #: src/xheader.c:1512
2617 #, c-format
2618 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2619 msgstr ""
2620 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
2621 "Werten"
2622
2623 #: src/checkpoint.c:114
2624 #, c-format
2625 msgid "%s: not a valid timeout"
2626 msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"
2627
2628 #: src/checkpoint.c:121
2629 #, c-format
2630 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2631 msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"
2632
2633 #: src/checkpoint.c:202
2634 msgid "write"
2635 msgstr "lesen"
2636
2637 #: src/checkpoint.c:202
2638 msgid "read"
2639 msgstr "schreiben"
2640
2641 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2642 #. *not* "Writing a checkpoint".
2643 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2644 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2645 #: src/checkpoint.c:218
2646 #, c-format
2647 msgid "Write checkpoint %u"
2648 msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"
2649
2650 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2651 #. *not* "Reading a checkpoint".
2652 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2653 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2654 #: src/checkpoint.c:224
2655 #, c-format
2656 msgid "Read checkpoint %u"
2657 msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
2658
2659 #: tests/genfile.c:111
2660 msgid ""
2661 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2662 "OPTIONS are:\n"
2663 msgstr ""
2664 "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuite der GNU paxutils.\n"
2665 "OPTIONEN sind:\n"
2666
2667 #: tests/genfile.c:127
2668 msgid "File creation options:"
2669 msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
2670
2671 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2672 msgid "SIZE"
2673 msgstr "GRÖßE"
2674
2675 #: tests/genfile.c:129
2676 msgid "Create file of the given SIZE"
2677 msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
2678
2679 #: tests/genfile.c:131
2680 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2681 msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
2682
2683 #: tests/genfile.c:133
2684 msgid "Read file names from FILE"
2685 msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
2686
2687 #: tests/genfile.c:135
2688 msgid "-T reads null-terminated names"
2689 msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
2690
2691 #: tests/genfile.c:137
2692 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2693 msgstr ""
2694 "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
2695
2696 #: tests/genfile.c:140
2697 msgid "Size of a block for sparse file"
2698 msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
2699
2700 # „map“: Karte, Abbildung?
2701 #: tests/genfile.c:142
2702 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2703 msgstr ""
2704 "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
2705 "Dateibildungsvorschrift an."
2706
2707 #: tests/genfile.c:144
2708 msgid "OFFSET"
2709 msgstr "POSITION"
2710
2711 #: tests/genfile.c:145
2712 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2713 msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
2714
2715 #: tests/genfile.c:151
2716 msgid "File statistics options:"
2717 msgstr "Dateistatistikoptionen:"
2718
2719 #: tests/genfile.c:154
2720 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2721 msgstr ""
2722 "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
2723 "ist:"
2724
2725 #: tests/genfile.c:161
2726 msgid "Synchronous execution options:"
2727 msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
2728
2729 #: tests/genfile.c:163
2730 msgid "OPTION"
2731 msgstr "OPTION"
2732
2733 #: tests/genfile.c:164
2734 msgid ""
2735 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2736 "--unlink"
2737 msgstr ""
2738 "ARGUMENTE ausführen. Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --"
2739 "append, --touch, --unlink"
2740
2741 #: tests/genfile.c:167
2742 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2743 msgstr ""
2744 "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
2745 "ausführen"
2746
2747 #: tests/genfile.c:170
2748 msgid "Set date for next --touch option"
2749 msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
2750
2751 #: tests/genfile.c:173
2752 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2753 msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
2754
2755 #: tests/genfile.c:178
2756 msgid ""
2757 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2758 "given by --checkpoint option is reached."
2759 msgstr ""
2760 "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
2761 "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
2762
2763 #: tests/genfile.c:181
2764 msgid ""
2765 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2766 "is not given)"
2767 msgstr ""
2768 "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2769 "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2770
2771 #: tests/genfile.c:185
2772 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2773 msgstr ""
2774 "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2775 "length gesetzt."
2776
2777 #: tests/genfile.c:188
2778 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2779 msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2780
2781 #: tests/genfile.c:191
2782 msgid "Execute COMMAND"
2783 msgstr "BEFEHL ausführen"
2784
2785 #: tests/genfile.c:194
2786 msgid "Unlink FILE"
2787 msgstr "FILE entfernen (unlink)"
2788
2789 #: tests/genfile.c:244
2790 #, c-format
2791 msgid "Invalid size: %s"
2792 msgstr "Ungültige Größe: %s"
2793
2794 #: tests/genfile.c:249
2795 #, c-format
2796 msgid "Number out of allowed range: %s"
2797 msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2798
2799 #: tests/genfile.c:252
2800 #, c-format
2801 msgid "Negative size: %s"
2802 msgstr "Negative Größe: %s"
2803
2804 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2805 #, c-format
2806 msgid "stat(%s) failed"
2807 msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2808
2809 #: tests/genfile.c:268
2810 #, c-format
2811 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2812 msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu"
2813
2814 #: tests/genfile.c:272
2815 #, c-format
2816 msgid "created file is not sparse"
2817 msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"
2818
2819 #: tests/genfile.c:361
2820 #, c-format
2821 msgid "Error parsing number near `%s'"
2822 msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2823
2824 #: tests/genfile.c:367
2825 #, c-format
2826 msgid "Unknown date format"
2827 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2828
2829 #: tests/genfile.c:391
2830 msgid "[ARGS...]"
2831 msgstr "[ARGUMENTE...]"
2832
2833 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2834 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot open `%s'"
2837 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2838
2839 #: tests/genfile.c:434
2840 msgid "cannot seek"
2841 msgstr "kann nicht positionieren"
2842
2843 #: tests/genfile.c:451
2844 #, c-format
2845 msgid "file name contains null character"
2846 msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2847
2848 #: tests/genfile.c:518
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2851 msgstr ""
2852 "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2853 "die Option --file"
2854
2855 #: tests/genfile.c:596
2856 #, c-format
2857 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2858 msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2859
2860 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2861 #, c-format
2862 msgid "Unknown field `%s'"
2863 msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2864
2865 #: tests/genfile.c:662
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot set time on `%s'"
2868 msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2869
2870 #: tests/genfile.c:692
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot truncate `%s'"
2873 msgstr "kann „%s“ nicht abschneiden"
2874
2875 #: tests/genfile.c:701
2876 #, c-format
2877 msgid "command failed: %s"
2878 msgstr "Befehl fehlgeschlagen: %s"
2879
2880 #: tests/genfile.c:706
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot unlink `%s'"
2883 msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)"
2884
2885 #: tests/genfile.c:833
2886 #, c-format
2887 msgid "Command exited successfully\n"
2888 msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2889
2890 #: tests/genfile.c:835
2891 #, c-format
2892 msgid "Command failed with status %d\n"
2893 msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2894
2895 #: tests/genfile.c:839
2896 #, c-format
2897 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2898 msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
2899
2900 #: tests/genfile.c:841
2901 #, c-format
2902 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2903 msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
2904
2905 #: tests/genfile.c:844
2906 #, c-format
2907 msgid "Command dumped core\n"
2908 msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
2909
2910 #: tests/genfile.c:847
2911 #, c-format
2912 msgid "Command terminated\n"
2913 msgstr "Befehl beendet\n"
2914
2915 #: tests/genfile.c:879
2916 #, c-format
2917 msgid "--stat requires file names"
2918 msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
2919
2920 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2921 #~ msgstr "--occurrence kann mit %s nicht benutzt werden"
2922
2923 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2924 #~ msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
2925
2926 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2927 #~ msgstr "--verify kann nicht mit %s benutzt werden"
2928
2929 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2930 #~ msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
2931
2932 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2933 #~ msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
2934
2935 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2936 #~ msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
2937
2938 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2939 #~ msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
2940
2941 #~ msgid "Cannot get working directory"
2942 #~ msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln."
2943
2944 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2945 #~ msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
2946
2947 #~ msgid "Invalid group"
2948 #~ msgstr "Ungültige Gruppe"
2949
2950 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
2953
2954 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2955 #~ msgstr "%s: Verzeichnis gelöscht, bevor es gelesen wurde."
2956
2957 #~ msgid "Cannot save working directory"
2958 #~ msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
2959
2960 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2961 #~ msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
2962
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "\n"
2965 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "\n"
2968 #~ "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
2969
2970 #~ msgid "Input string too long"
2971 #~ msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
2972
2973 #~ msgid "Number syntax error"
2974 #~ msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
2975
2976 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2977 #~ msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
2978
2979 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2980 #~ msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
2981
2982 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2983 #~ msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
2984
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2987 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2988 #~ "\n"
2989 #~ "  --version  Output version info.\n"
2990 #~ "  --help     Output this help.\n"
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "Aufruf: %s [OPTION]\n"
2993 #~ "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Befehle können von einem anderen Prozess "
2994 #~ "stammen.\n"
2995 #~ "\n"
2996 #~ "  --version    Versionsinformation ausgeben\n"
2997 #~ "  --help       diesen Hilfetext ausgeben\n"
2998
2999 #~ msgid "Seek offset error"
3000 #~ msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
3001
3002 #~ msgid "Premature end of file"
3003 #~ msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
3004
3005 #~ msgid "Reading %s\n"
3006 #~ msgstr "Lese %s.\n"
3007
3008 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3009 #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "
3010
3011 #~ msgid "suppress this warning."
3012 #~ msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
3013
3014 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3015 #~ msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
3016
3017 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3018 #~ msgstr "Archiv durch gzip filtern"
3019
3020 #~ msgid "filter the archive through compress"
3021 #~ msgstr "Archiv durch compress filtern"
3022
3023 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3024 #~ msgstr "Archiv durch lzma filtern"
3025
3026 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3027 #~ msgstr "Archiv durch lzop filtern"
3028
3029 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"
3032
3033 # Was ist hier genau gemeint? ke
3034 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3035 #~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."
3036
3037 #~ msgid "[.]NUMBER"
3038 #~ msgstr "[.]ZAHL"
3039
3040 #~ msgid "block size"
3041 #~ msgstr "Blockgröße"
3042
3043 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
3044 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
3045 #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
3046 #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"
3047
3048 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3049 #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"
3050
3051 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3052 #~ msgstr "%s in %s umbenannt"
3053
3054 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3055 #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."
3056
3057 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3058 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung von %s auf %s."
3059
3060 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3061 #~ msgstr "Unbekanntes Befehl „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."