Import upstream version 1.26
[debian/tar] / po / da.po
1 # Danish messages for GNU tar.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 #
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001.
6 # Keld Jørn Simonsen <keld@keldix.com>, 2000-2001,2009,2010.
7 # Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010-2011.
8 #: src/create.c:1552
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: GNU tar 1.25\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-01-07 09:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n"
16 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17 "Language: da\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
24 #: gnu/argmatch.c:135
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "ugyldigt argument %s for %s"
28
29 #: gnu/argmatch.c:136
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "flertydigt argument '%s' for %s"
33
34 #: gnu/argmatch.c:155
35 #, c-format
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Gyldige argumenter er:"
38
39 #: gnu/argp-help.c:149
40 #, c-format
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s værdi er mindre eller lig med %s"
43
44 #: gnu/argp-help.c:222
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: Parameter for ARGP_HELP_FMT kræver en værdi"
48
49 #: gnu/argp-help.c:228
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: Parameter fra ARGP_HELP_FMT skal være positiv."
53
54 #: gnu/argp-help.c:237
55 #, c-format
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter"
58
59 #: gnu/argp-help.c:249
60 #, c-format
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "Skidt i ARGP_HELP_FMT: %s"
63
64 #: gnu/argp-help.c:1248
65 msgid ""
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
68 msgstr ""
69 "Obligatoriske eller valgfri argumenter til lange flag er også obligatoriske "
70 "eller valgfri for alle tilsvarende korte flag."
71
72 #: gnu/argp-help.c:1641
73 msgid "Usage:"
74 msgstr "Brug:"
75
76 #: gnu/argp-help.c:1645
77 msgid "  or: "
78 msgstr "  eller: "
79
80 #: gnu/argp-help.c:1657
81 msgid " [OPTION...]"
82 msgstr " [FLAG...]"
83
84 #: gnu/argp-help.c:1684
85 #, c-format
86 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n"
88
89 #: gnu/argp-help.c:1712
90 #, c-format
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Rapportér fejl til %s.\n"
93
94 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Ukendt systemfejl"
97
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "vis denne hjælpetekst"
101
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "vis en kort hjælpemeddelelse"
105
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
107 #: tests/genfile.c:130
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NAVN"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "angiv progravnavnet"
114
115 #: gnu/argp-parse.c:86
116 msgid "SECS"
117 msgstr "SEK"
118
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "vent i SEK sekunder (standardværdi 3600)"
122
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "vis programversion"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:160
128 #, c-format
129 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?"
131
132 #: gnu/argp-parse.c:613
133 #, c-format
134 msgid "%s: Too many arguments\n"
135 msgstr "%s: For mange argumenter\n"
136
137 #: gnu/argp-parse.c:756
138 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 msgstr "(PROGRAMFEJL) Flag burde være genkendt!?"
140
141 #: gnu/closeout.c:114
142 msgid "write error"
143 msgstr "skrivefejl"
144
145 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
146 #, c-format
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: flag '%s' er flertydigt\n"
149
150 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
151 #, c-format
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: flag '--%s' tillader ikke et argument\n"
154
155 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
156 #, c-format
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: flag '%c%s' tillader ikke et argument\n"
159
160 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
161 #, c-format
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: flag '--%s' kræver et argument\n"
164
165 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
166 #, c-format
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n"
169
170 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
171 #, c-format
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n"
174
175 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
176 #, c-format
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: ugyldigt flag -- '%c'\n"
179
180 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
181 #, c-format
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: flag kræver et argument -- '%c'\n"
184
185 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
186 #, c-format
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: flag '-W %s' er flertydigt\n"
189
190 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
191 #, c-format
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: flag '-W %s' tillader ikke et argument\n"
194
195 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
196 #, c-format
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "%s: flag '-W %s' kræver et argument\n"
199
200 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
201 msgid "memory exhausted"
202 msgstr "hovedlager opbrugt"
203
204 #: gnu/openat-die.c:40
205 #, c-format
206 msgid "unable to record current working directory"
207 msgstr "Kan ikke notere nuværende arbejdskatalog"
208
209 #: gnu/openat-die.c:59
210 #, c-format
211 msgid "failed to return to initial working directory"
212 msgstr "Kan ikke gå tilbage til oprindeligt arbejdskatalog"
213
214 #. TRANSLATORS:
215 #. Get translations for open and closing quotation marks.
216 #.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'".  If the catalog has no translation,
220 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
221 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
222 #.
223 #. For example, an American English Unicode locale should
224 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
225 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
226 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
227 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
228 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
229 #.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:273
234 msgid "`"
235 msgstr "'"
236
237 #: gnu/quotearg.c:274
238 msgid "'"
239 msgstr "'"
240
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
247 #: gnu/rpmatch.c:149
248 msgid "^[yY]"
249 msgstr "^[jJyY]"
250
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
257 #: gnu/rpmatch.c:162
258 msgid "^[nN]"
259 msgstr "^[nN]"
260
261 #: gnu/version-etc.c:76
262 #, c-format
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "Pakket af %s (%s)\n"
265
266 #: gnu/version-etc.c:79
267 #, c-format
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "Pakket af %s\n"
270
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
275 msgid "(C)"
276 msgstr "©"
277
278 #: gnu/version-etc.c:88
279 msgid ""
280 "\n"
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "html>.\n"
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
285 "\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "html>.\n"
290 "Dette program er frit programmel. Du kan ændre og distribuere det.\n"
291 "Der er ikke NOGEN SOM HELST GARANTI, i det omfang som lov tillader.\n"
292
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
295 #, c-format
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Skrevet af %s.\n"
298
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
301 #, c-format
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Skrevet af %s og %s.\n"
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
307 #, c-format
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n"
310
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
318 "and %s.\n"
319 msgstr ""
320 "Skrevet af %s, %s, %s\n"
321 "og %s.\n"
322
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 "%s, and %s.\n"
331 msgstr ""
332 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
333 "%s og %s.\n"
334
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, and %s.\n"
343 msgstr ""
344 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s og %s.\n"
346
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 msgstr ""
356 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s og %s.\n"
358
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "%s, %s, %s, %s,\n"
367 "and %s.\n"
368 msgstr ""
369 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
370 "%s, %s, %s, %s\n"
371 "og %s.\n"
372
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "%s, %s, %s, %s,\n"
381 "%s, and %s.\n"
382 msgstr ""
383 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
384 "%s, %s, %s, %s,\n"
385 "%s og %s.\n"
386
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
396 msgstr ""
397 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s og andre.\n"
400
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package.  Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "\n"
409 "Report bugs to: %s\n"
410 msgstr ""
411 "\n"
412 "Rapportér fejl til: %s\n"
413
414 #: gnu/version-etc.c:249
415 #, c-format
416 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
417 msgstr "Rapportér %s fejl til: %s\n"
418
419 #: gnu/version-etc.c:253
420 #, c-format
421 msgid "%s home page: <%s>\n"
422 msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n"
423
424 #: gnu/version-etc.c:255
425 #, c-format
426 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 msgstr "%s hjemmeside: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
428
429 #: gnu/version-etc.c:258
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
431 msgstr ""
432 "Generel brugerhjælp for GNU-programmel: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
433
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
439 #, c-format
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Funktionen %s fejlede"
442
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:84
448 #, c-format
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke %s"
451
452 #: lib/paxerror.c:93
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Kan ikke ændre modus til %s"
456
457 #: lib/paxerror.c:101
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Kan ikke ændre ejerskab til bruger-ID %lu, gruppe-ID %lu"
461
462 #: lib/paxerror.c:127
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Kan ikke oprette lænke til %s"
466
467 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
468 #, c-format
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
472 msgstr[1] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
473
474 #: lib/paxerror.c:192
475 #, c-format
476 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
479 msgstr[1] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
480
481 #: lib/paxerror.c:259
482 #, c-format
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: Kan ikke søge til %s"
485
486 #: lib/paxerror.c:275
487 #, c-format
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke søge til %s"
490
491 #: lib/paxerror.c:284
492 #, c-format
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk lænke til '%s'"
495
496 #: lib/paxerror.c:349
497 #, c-format
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte"
501 msgstr[1] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte"
502
503 #: lib/paxnames.c:140
504 #, c-format
505 msgid "Removing leading `%s' from member names"
506 msgstr "Fjerner indledende '%s' fra medlemsnavne"
507
508 #: lib/paxnames.c:141
509 #, c-format
510 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
511 msgstr "Fjerner indledende '%s' fra hårde lænkemål"
512
513 #: lib/paxnames.c:154
514 msgid "Substituting `.' for empty member name"
515 msgstr "Erstatter tomme navne i arkivet med \".\""
516
517 #: lib/paxnames.c:155
518 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
519 msgstr "Erstatter tomt mål for hård lænke med \".\""
520
521 #: lib/rtapelib.c:299
522 #, c-format
523 msgid "exec/tcp: Service not available"
524 msgstr "exec/tcp: Tjeneste ikke tilgængelig"
525
526 #: lib/rtapelib.c:303
527 #, c-format
528 msgid "stdin"
529 msgstr "standard-ind"
530
531 #: lib/rtapelib.c:306
532 #, c-format
533 msgid "stdout"
534 msgstr "standard-ud"
535
536 #: lib/rtapelib.c:429
537 #, c-format
538 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
539 msgstr "Kan ikke opkoble til %s: navneopslag mislykkedes"
540
541 #: lib/rtapelib.c:515
542 #, c-format
543 msgid "Cannot execute remote shell"
544 msgstr "Kan ikke eksekvere fjern skál"
545
546 #: rmt/rmt.c:432
547 msgid "Seek direction out of range"
548 msgstr "Søgeretning udenfor interval"
549
550 #: rmt/rmt.c:438
551 msgid "Invalid seek direction"
552 msgstr "Ugyldig søgeretning"
553
554 #: rmt/rmt.c:446
555 msgid "Invalid seek offset"
556 msgstr "Ugyldig positioneringsværdi"
557
558 #: rmt/rmt.c:452
559 msgid "Seek offset out of range"
560 msgstr "Søgeposition udenfor interval"
561
562 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
563 msgid "Invalid byte count"
564 msgstr "Ugyldigt byteantal"
565
566 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
567 msgid "Byte count out of range"
568 msgstr "Byteantal udenfor interval"
569
570 #: rmt/rmt.c:558
571 msgid "Premature eof"
572 msgstr "For tidlig filafslutning"
573
574 #: rmt/rmt.c:601
575 msgid "Invalid operation code"
576 msgstr "Ugyldig operationskode"
577
578 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
579 msgid "Operation not supported"
580 msgstr "Operation understøttes ikke"
581
582 #: rmt/rmt.c:664
583 msgid "Unexpected arguments"
584 msgstr "Uventede argumenter"
585
586 #: rmt/rmt.c:689
587 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
588 msgstr "Styr en båndstation via accept af kommandoer fra en fjernproces"
589
590 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
591 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
592 msgid "NUMBER"
593 msgstr "NUMMER"
594
595 #: rmt/rmt.c:697
596 msgid "set debug level"
597 msgstr "sæt fejlsøgningsniveau"
598
599 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
600 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
601 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
602 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
603 msgid "FILE"
604 msgstr "FIL"
605
606 #: rmt/rmt.c:699
607 msgid "set debug output file name"
608 msgstr "sæt fejlsøgningsfilnavn"
609
610 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
611 #, c-format
612 msgid "cannot open %s"
613 msgstr "kan ikke åbne %s"
614
615 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
616 #, c-format
617 msgid "too many arguments"
618 msgstr "for mange argumenter"
619
620 #: rmt/rmt.c:822
621 msgid "Garbage command"
622 msgstr "Ugyldig kommando"
623
624 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
625 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
626 #: src/update.c:200
627 msgid "This does not look like a tar archive"
628 msgstr "Dette ligner ikke et tar-arkiv"
629
630 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
631 msgid "Total bytes written"
632 msgstr "Totalt antal byte skrevet"
633
634 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
635 msgid "Total bytes read"
636 msgstr "Totalt antal byte læst"
637
638 #: src/buffer.c:532
639 #, c-format
640 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
641 msgstr "Totalt antal byte slettet: %s\n"
642
643 #: src/buffer.c:621
644 msgid "(pipe)"
645 msgstr "(datakanal)"
646
647 #: src/buffer.c:644
648 msgid "Invalid value for record_size"
649 msgstr "Ugyldig værdi for record_size"
650
651 #: src/buffer.c:647
652 msgid "No archive name given"
653 msgstr "Arkivnavn er ikke opgivet"
654
655 #: src/buffer.c:689
656 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
657 msgstr "Kan ikke verificere standard-ind/standard-ud arkiver"
658
659 #: src/buffer.c:703
660 #, c-format
661 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
662 msgstr "Arkivet er komprimeret. Brug flaget %s"
663
664 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
665 msgid "Cannot update compressed archives"
666 msgstr "Kan ikke opdatere komprimerede arkiver"
667
668 #: src/buffer.c:853
669 msgid "At beginning of tape, quitting now"
670 msgstr "Ved begyndelsen af båndet, afslutter nu"
671
672 #: src/buffer.c:859
673 msgid "Too many errors, quitting"
674 msgstr "For mange fejl, afslutter"
675
676 #: src/buffer.c:892
677 #, c-format
678 msgid "Record size = %lu block"
679 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
680 msgstr[0] "Poststørrelse = %lu blok"
681 msgstr[1] "Poststørrelse = %lu blokke"
682
683 #: src/buffer.c:913
684 #, c-format
685 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
686 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
687 msgstr[0] "Ikke-justeret blok (%lu byte) i arkiv"
688 msgstr[1] "Ikke-justerede blokke (%lu byte) i arkiv"
689
690 #: src/buffer.c:990
691 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
692 msgstr "Kunne ikke gå tilbage i arkivfilen. Den kan være ulæselig uden -i"
693
694 #: src/buffer.c:1022
695 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
696 msgstr "rmtlseek stoppede ikke på en postgrænse"
697
698 #: src/buffer.c:1073
699 #, c-format
700 msgid "%s: contains invalid volume number"
701 msgstr "%s: indeholder ugyldigt delarkivs-nummer"
702
703 #: src/buffer.c:1108
704 msgid "Volume number overflow"
705 msgstr "Overløb på delarkiv-nummer"
706
707 #: src/buffer.c:1123
708 #, c-format
709 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
710 msgstr "Klargør delarkiv nummer %d for %s og tryk retur: "
711
712 #: src/buffer.c:1129
713 msgid "EOF where user reply was expected"
714 msgstr "Filafslutning hvor svar fra bruger var forventet"
715
716 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
717 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
718 msgstr "ADVARSEL: Arkivet er ufuldstændigt"
719
720 #: src/buffer.c:1148
721 #, c-format
722 msgid ""
723 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
724 " q             Abort tar\n"
725 " y or newline  Continue operation\n"
726 msgstr ""
727 " n navn              Giv et nyt filnavn for næste (og efterfølgende) "
728 "delarkiver\n"
729 " q                   Afbryd tar\n"
730 " y eller ny linje    Fortsæt handling\n"
731
732 #: src/buffer.c:1153
733 #, c-format
734 msgid " !             Spawn a subshell\n"
735 msgstr " !            Start en ny skál\n"
736
737 #: src/buffer.c:1154
738 #, c-format
739 msgid " ?             Print this list\n"
740 msgstr " ?            Udskriv denne liste\n"
741
742 #: src/buffer.c:1161
743 msgid "No new volume; exiting.\n"
744 msgstr "Intet nyt delarkiv; afslutter.\n"
745
746 #: src/buffer.c:1194
747 msgid "File name not specified. Try again.\n"
748 msgstr "Filnavn ikke angivet, prøv igen.\n"
749
750 #: src/buffer.c:1207
751 #, c-format
752 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
753 msgstr "Ugyldigt inddata. Skriv ? for at få hjælp.\n"
754
755 #: src/buffer.c:1258
756 #, c-format
757 msgid "%s command failed"
758 msgstr "'%s'-kommando mislykkedes"
759
760 #: src/buffer.c:1439
761 #, c-format
762 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
763 msgstr ""
764 "%s fortsættes muligvis i dette delarkiv: hoved indeholder afkortet navn"
765
766 #: src/buffer.c:1443
767 #, c-format
768 msgid "%s is not continued on this volume"
769 msgstr "%s fortsætter ikke i dette delarkiv"
770
771 #: src/buffer.c:1457
772 #, c-format
773 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
774 msgstr "%s har forkert størrelse (%s != %s + %s)"
775
776 #: src/buffer.c:1472
777 #, c-format
778 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
779 msgstr "Dette delarkiv er ude af rækkefølge (%s - %s != %s)"
780
781 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
782 #, c-format
783 msgid "Archive not labeled to match %s"
784 msgstr "Arkivet er ikke navngivet til at passe med %s"
785
786 #: src/buffer.c:1580
787 #, c-format
788 msgid "Volume %s does not match %s"
789 msgstr "Delarkivet '%s' stemmer ikke overens med %s"
790
791 #: src/buffer.c:1674
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
795 msgstr ""
796 "%s: filnavnet er for langt til at gemmes i hovedet på et GNU-flerdelarkiv, "
797 "afkortes"
798
799 #: src/buffer.c:1865
800 msgid "write did not end on a block boundary"
801 msgstr "skrivning stoppede ikke på en blokgrænse"
802
803 #: src/compare.c:95
804 #, c-format
805 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
806 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
807 msgstr[0] "Kunne kun læse %lu af %lu byte"
808 msgstr[1] "Kunne kun læse %lu af %lu byte"
809
810 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
811 msgid "Contents differ"
812 msgstr "Indhold er forskelligt"
813
814 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
815 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
816 msgid "Unexpected EOF in archive"
817 msgstr "Uventet filslutning i arkivet"
818
819 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
820 msgid "File type differs"
821 msgstr "Filtype er forskellig"
822
823 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
824 msgid "Mode differs"
825 msgstr "Modus er forskellig"
826
827 #: src/compare.c:205
828 msgid "Uid differs"
829 msgstr "Bruger-ID er forskellig"
830
831 #: src/compare.c:207
832 msgid "Gid differs"
833 msgstr "Gruppe-ID er forskellig"
834
835 #: src/compare.c:211
836 msgid "Mod time differs"
837 msgstr "Modificeringstid er forskellig"
838
839 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
840 msgid "Size differs"
841 msgstr "Størrelse er forskellig"
842
843 #: src/compare.c:264
844 #, c-format
845 msgid "Not linked to %s"
846 msgstr "Ikke lænket til %s"
847
848 #: src/compare.c:288
849 msgid "Symlink differs"
850 msgstr "Symbolsk lænke er forskellig"
851
852 #: src/compare.c:317
853 msgid "Device number differs"
854 msgstr "Enhedsnummer er forskellig"
855
856 #: src/compare.c:457
857 #, c-format
858 msgid "Verify "
859 msgstr "Verificér "
860
861 #: src/compare.c:464
862 #, c-format
863 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
864 msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', diff'et som en almindelig fil"
865
866 #: src/compare.c:520
867 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
868 msgstr "Arkivet indeholder filnavne med indledende prefixer borttaget."
869
870 #: src/compare.c:526
871 #, fuzzy
872 msgid "Archive contains transformed file names."
873 msgstr "Arkiv indeholder forældede base-64 hoveder"
874
875 #: src/compare.c:531
876 msgid "Verification may fail to locate original files."
877 msgstr "Verificering kan mislykkes med at finde originalfiler."
878
879 #: src/compare.c:603
880 #, c-format
881 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
882 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
883 msgstr[0] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendt hoved fundet"
884 msgstr[1] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendte hoveder fundet"
885
886 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
887 #, c-format
888 msgid "A lone zero block at %s"
889 msgstr "En enkeltstående nulblok ved %s"
890
891 #: src/create.c:72
892 #, c-format
893 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
894 msgstr "%s: indeholder et cachekatalog-mærke %s; %s"
895
896 #: src/create.c:261
897 #, c-format
898 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
899 msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s; erstatter %s"
900
901 #: src/create.c:267
902 #, c-format
903 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
904 msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s"
905
906 #: src/create.c:327
907 msgid "Generating negative octal headers"
908 msgstr "Genererer negative oktale hoveder"
909
910 #: src/create.c:612 src/create.c:675
911 #, c-format
912 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
913 msgstr "%s: filnavnet er for langt (max %d); ikke arkiveret"
914
915 #: src/create.c:622
916 #, c-format
917 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
918 msgstr "%s: filnavnet er for langt (kan ikke opdeles); ikke arkiveret"
919
920 #: src/create.c:649
921 #, c-format
922 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
923 msgstr "%s: lænkenavn er for langt; ikke arkiveret"
924
925 #: src/create.c:1064
926 #, c-format
927 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
928 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
929 msgstr[0] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nul"
930 msgstr[1] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nuller"
931
932 #: src/create.c:1160
933 #, c-format
934 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
935 msgstr "%s: fil er på et andet filesystem; ikke arkiveret"
936
937 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
938 msgid "contents not dumped"
939 msgstr "indholdet ikke arkiveret"
940
941 #: src/create.c:1418
942 #, c-format
943 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
944 msgstr "%s: Ukendt filtype; filen blev ignoreret"
945
946 #: src/create.c:1529
947 #, c-format
948 msgid "Missing links to %s."
949 msgstr "Mangler lænke til %s."
950
951 #: src/create.c:1690
952 #, c-format
953 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
954 msgstr "%s: fil er uændret; ikke arkiveret"
955
956 #: src/create.c:1699
957 #, c-format
958 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
959 msgstr "%s: fil er det samme som arkivet; ikke arkiveret"
960
961 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
962 msgid "directory not dumped"
963 msgstr "katalog ikke arkiveret"
964
965 #: src/create.c:1795
966 #, c-format
967 msgid "%s: file changed as we read it"
968 msgstr "%s: Fil ændredes mens vi læste den"
969
970 #: src/create.c:1858
971 #, c-format
972 msgid "%s: socket ignored"
973 msgstr "%s: sokkel ignoreret"
974
975 #: src/create.c:1864
976 #, c-format
977 msgid "%s: door ignored"
978 msgstr "%s: dør ignoreret"
979
980 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
981 msgid "Skipping to next header"
982 msgstr "Hopper til næste hoved"
983
984 #: src/delete.c:283
985 msgid "Deleting non-header from archive"
986 msgstr "Sletter ikke-hoved fra arkivet"
987
988 #: src/extract.c:277
989 #, c-format
990 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
991 msgstr "%s: usandsynligt gammelt tidsstempel %s"
992
993 #: src/extract.c:295
994 #, c-format
995 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
996 msgstr "%s: tidsstempel %s er %s sekunder ud i fremtiden"
997
998 #: src/extract.c:475
999 #, c-format
1000 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1001 msgstr "%s: Uventet uoverensstemmelse ved oprettelse af katalog"
1002
1003 #: src/extract.c:721
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1006 msgstr "%s: Katalog omdøbt før dets status kunne blive udpakket"
1007
1008 #: src/extract.c:875
1009 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1010 msgstr "Udpakker sammenhængende filer som almindelige filer"
1011
1012 #: src/extract.c:1209
1013 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1014 msgstr "Forsøger at udpakke symbolske lænker som hårde lænker"
1015
1016 #: src/extract.c:1365
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1019 msgstr "%s: Kan ikke udpakke -- filen er fortsat fra et andet delarkiv"
1020
1021 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1022 msgid "Unexpected long name header"
1023 msgstr "Uventet langt filnavnshoved"
1024
1025 #: src/extract.c:1379
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1028 msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', udpakket som en almindelig fil"
1029
1030 #: src/extract.c:1405
1031 #, c-format
1032 msgid "Current %s is newer or same age"
1033 msgstr "Nuværende %s er nyere eller lige så gammel"
1034
1035 #: src/extract.c:1457
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1038 msgstr "%s: Kunne ikke sikkerhedskopiere denne fil"
1039
1040 #: src/extract.c:1594
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot rename %s to %s"
1043 msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s"
1044
1045 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1048 msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt fra %s"
1049
1050 #: src/incremen.c:485
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: Directory has been renamed"
1053 msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt"
1054
1055 #: src/incremen.c:530
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: Directory is new"
1058 msgstr "%s: Kataloget er nyt"
1059
1060 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1061 msgid "Invalid time stamp"
1062 msgstr "Ugyldigt tidsstempel"
1063
1064 #: src/incremen.c:1007
1065 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1066 msgstr "Ugyldig modifikationstid (sekunder)"
1067
1068 #: src/incremen.c:1022
1069 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1070 msgstr "Ugyldig modifikationstid (nanosekunder)"
1071
1072 #: src/incremen.c:1042
1073 msgid "Invalid device number"
1074 msgstr "Ugyldigt enhedsnummer"
1075
1076 #: src/incremen.c:1057
1077 msgid "Invalid inode number"
1078 msgstr "Ugyldigt inode-nummer"
1079
1080 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1081 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1082 msgstr "Felt for langt da øjebliksfil læstes"
1083
1084 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1085 msgid "Read error in snapshot file"
1086 msgstr "Læsefejl i øjebliksfil"
1087
1088 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1089 #: src/incremen.c:1267
1090 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1091 msgstr "Uventet filslutning i øjebliksfil"
1092
1093 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1094 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1095 msgstr "Uventet feltværdi i øjebliksfil"
1096
1097 #: src/incremen.c:1259
1098 msgid "Missing record terminator"
1099 msgstr "Postafslutning mangler"
1100
1101 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1102 msgid "Bad incremental file format"
1103 msgstr "Fejlagtigt inkrementelt filformat"
1104
1105 #: src/incremen.c:1342
1106 #, c-format
1107 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1108 msgstr ""
1109 "Formatversion for inkrementel sikkerhedskopiering understøttes ikke: "
1110 "%<PRIuMAX>"
1111
1112 #: src/incremen.c:1496
1113 #, c-format
1114 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1115 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt %#3o"
1116
1117 #: src/incremen.c:1506
1118 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1119 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" duplikeret"
1120
1121 #: src/incremen.c:1519
1122 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1123 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"R\""
1124
1125 #: src/incremen.c:1532
1126 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1127 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"T\" foregås ikke af \"R\""
1128
1129 #: src/incremen.c:1538
1130 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1131 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"T\""
1132
1133 #: src/incremen.c:1558
1134 #, c-format
1135 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1136 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt slut på data"
1137
1138 #: src/incremen.c:1565
1139 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1140 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" bruges aldrig"
1141
1142 #: src/incremen.c:1609
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1145 msgstr "kan ikke oprette midlertidigt katalog ved brug af skabelonen %s"
1146
1147 #: src/incremen.c:1670
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1150 msgstr "%s: Renser ikke katalog: kunne ikke tage status"
1151
1152 #: src/incremen.c:1683
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1155 msgstr "%s: fil er på et andet filesystem: sletter ikke"
1156
1157 #: src/incremen.c:1691
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: Deleting %s\n"
1160 msgstr "%s: Sletter %s\n"
1161
1162 #: src/incremen.c:1696
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: Cannot remove"
1165 msgstr "Kan ikke slette %s"
1166
1167 #: src/list.c:190
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: Omitting"
1170 msgstr "%s: Udelader"
1171
1172 #: src/list.c:207
1173 #, c-format
1174 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1175 msgstr "blok %s: ** Blok med NULler **\n"
1176
1177 #: src/list.c:233
1178 #, c-format
1179 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1180 msgstr "blok %s: ** Slut på fil **\n"
1181
1182 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1183 #, c-format
1184 msgid "block %s: "
1185 msgstr "blok %s: "
1186
1187 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1188 #. etc.)
1189 #: src/list.c:708
1190 #, c-format
1191 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1192 msgstr "Blank-tegn i hovedet hvor numerisk %s værdi var forventet"
1193
1194 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1195 #: src/list.c:763
1196 #, c-format
1197 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1198 msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval; antager to-komplement"
1199
1200 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1201 #: src/list.c:774
1202 #, c-format
1203 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1204 msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval"
1205
1206 #: src/list.c:795
1207 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1208 msgstr "Arkiv indeholder forældede base-64 hoveder"
1209
1210 #: src/list.c:809
1211 #, c-format
1212 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1213 msgstr "Base-64 streng med fortegn %s i arkiv er udenfor %s interval"
1214
1215 #: src/list.c:840
1216 #, c-format
1217 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1218 msgstr "Base-256 værdi i arkiv er udenfor %s interval"
1219
1220 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1221 #: src/list.c:869
1222 #, c-format
1223 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1224 msgstr "Arkiv indeholder %.*s hvor numerisk %s-værdi var forventet"
1225
1226 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1227 #: src/list.c:891
1228 #, c-format
1229 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1230 msgstr "Arkiv værdi %s er udenfor %s interval %s..%s"
1231
1232 #: src/list.c:1257
1233 #, c-format
1234 msgid " link to %s\n"
1235 msgstr " lænke til %s\n"
1236
1237 #: src/list.c:1265
1238 #, c-format
1239 msgid " unknown file type %s\n"
1240 msgstr " ukendt filtype %s\n"
1241
1242 #: src/list.c:1283
1243 #, c-format
1244 msgid "--Long Link--\n"
1245 msgstr "--Lang lænke--\n"
1246
1247 #: src/list.c:1287
1248 #, c-format
1249 msgid "--Long Name--\n"
1250 msgstr "--Langt navn--\n"
1251
1252 #: src/list.c:1291
1253 #, c-format
1254 msgid "--Volume Header--\n"
1255 msgstr "--Delarkivhoved--\n"
1256
1257 #: src/list.c:1299
1258 #, c-format
1259 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1260 msgstr "--Fortsat ved byte %s--\n"
1261
1262 #: src/list.c:1361
1263 msgid "Creating directory:"
1264 msgstr "Opretter katalog:"
1265
1266 #: src/misc.c:297
1267 msgid "Cannot get working directory"
1268 msgstr "Kan ikke finde arbejdskatalog"
1269
1270 #: src/misc.c:570
1271 #, c-format
1272 msgid "Renaming %s to %s\n"
1273 msgstr "Omdøber %s til %s\n"
1274
1275 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1276 #, c-format
1277 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1278 msgstr "%s: Kan ikke omdøbe til %s"
1279
1280 #: src/misc.c:603
1281 #, c-format
1282 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1283 msgstr "Omdøber %s tilbage til %s\n"
1284
1285 #: src/misc.c:850
1286 #, c-format
1287 msgid "%s: File removed before we read it"
1288 msgstr "%s: Fil fjernet før vi læste den"
1289
1290 #: src/misc.c:871
1291 msgid "child process"
1292 msgstr "underproces"
1293
1294 #: src/misc.c:880
1295 msgid "interprocess channel"
1296 msgstr "mellemproces-kanal"
1297
1298 #: src/names.c:590
1299 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1300 msgstr "Mønstermatchningstegn bruges i filnavne"
1301
1302 #: src/names.c:592
1303 msgid ""
1304 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1305 "this warning"
1306 msgstr ""
1307 "Brug --wildcards for at aktivere mønstermatchning, eller --no-wildcards for "
1308 "at undertrykke denne advarsel"
1309
1310 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1311 #, c-format
1312 msgid "%s: Not found in archive"
1313 msgstr "%s: Ikke fundet i arkivet"
1314
1315 #: src/names.c:611
1316 #, c-format
1317 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1318 msgstr "%s: Krævet forekomst blev ikke fundet i arkivet"
1319
1320 #: src/names.c:645
1321 #, c-format
1322 msgid "Archive label mismatch"
1323 msgstr "Arkivetiket stemmer ikke overrens"
1324
1325 #: src/names.c:949
1326 msgid ""
1327 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1328 msgstr ""
1329 "At bruge -C-flaget i en filliste er ikke tilladt med --listed-incremental"
1330
1331 #: src/names.c:955
1332 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1333 msgstr "Kun ét -C-flag er tilladt med --listed-incremental"
1334
1335 #: src/tar.c:81
1336 #, c-format
1337 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1338 msgstr "Flagene '-%s' and '-%s' vil begge have standard inddata"
1339
1340 #: src/tar.c:158
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: Invalid archive format"
1343 msgstr "%s: ugyldigt arkivformat"
1344
1345 #: src/tar.c:182
1346 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1347 msgstr "GNU-funktioner forsøgt på inkompatibelt arkiv-format"
1348
1349 #: src/tar.c:250
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1353 msgstr ""
1354 "Ukendt citeringsstíl \"%s\". Prøv \"%s --quoting-style=help for at få en "
1355 "liste."
1356
1357 #: src/tar.c:348
1358 msgid ""
1359 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1360 "can restore individual files from the archive.\n"
1361 "\n"
1362 "Examples:\n"
1363 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1364 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1365 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1366 msgstr ""
1367 "GNU 'tar' gemmer mange filer sammen i et enkelt disk- eller bånd-arkiv, og "
1368 "kan gendanne individuelle filer fra arkivet.\n"
1369 "\n"
1370 "Eksempler:\n"
1371 "  tar -cf arkiv.tar foo bar  # Skab arkiv.tar fra filerne foo og bar.\n"
1372 "  tar -tvf arkiv.tar         # Vís alle filer i arkiv.tar udførligt.\n"
1373 "  tar -xf arkiv.tar          # Udpak alle filer fra arkiv.tar.\n"
1374
1375 #: src/tar.c:357
1376 msgid ""
1377 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1378 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1379 "are:\n"
1380 "\n"
1381 "  none, off       never make backups\n"
1382 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1383 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1384 "  never, simple   always make simple backups\n"
1385 msgstr ""
1386 "Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre det er sat med --"
1387 "suffix\n"
1388 "eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX  Versionskontrollen kan sættes med --backup "
1389 "eller\n"
1390 "VERSION_CONTROL, værdier er:\n"
1391 "\n"
1392 "  none, off       lav aldrig sikkerhedskopier\n"
1393 "  t, numbered     lav nummererede sikkerhedskopier\n"
1394 "  nil, existing   nummererede, dersom nummererede sikkerhedskopier "
1395 "eksisterer,\n"
1396 "                  ellers simple\n"
1397 "  never, simple   lav altid simple sikkerhedskopier\n"
1398
1399 #: src/tar.c:387
1400 msgid "Main operation mode:"
1401 msgstr "Hovedoperationstilstand:"
1402
1403 #: src/tar.c:390
1404 msgid "list the contents of an archive"
1405 msgstr "vis indholdet af et arkiv"
1406
1407 #: src/tar.c:392
1408 msgid "extract files from an archive"
1409 msgstr "udpak filer fra et arkiv"
1410
1411 #: src/tar.c:395
1412 msgid "create a new archive"
1413 msgstr "opret et nyt arkiv"
1414
1415 #: src/tar.c:397
1416 msgid "find differences between archive and file system"
1417 msgstr "find forskelle mellem filsystemet og arkivet"
1418
1419 #: src/tar.c:400
1420 msgid "append files to the end of an archive"
1421 msgstr "tilføj filer til slutningen af et arkiv"
1422
1423 #: src/tar.c:402
1424 msgid "only append files newer than copy in archive"
1425 msgstr "tilføj kun filer som er nyere end dem i arkivet"
1426
1427 #: src/tar.c:404
1428 msgid "append tar files to an archive"
1429 msgstr "tilføj indholdet i tar-arkivfiler til et arkiv"
1430
1431 #: src/tar.c:407
1432 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1433 msgstr "fjern fra arkivet (ikke på magnetbånd!)"
1434
1435 #: src/tar.c:409
1436 msgid "test the archive volume label and exit"
1437 msgstr "verificér arkivets delarkivnavn og afslut derefter."
1438
1439 #: src/tar.c:414
1440 msgid "Operation modifiers:"
1441 msgstr "Ændringer til handling:"
1442
1443 #: src/tar.c:417
1444 msgid "handle sparse files efficiently"
1445 msgstr "håndtér filer med huller effektivt"
1446
1447 #: src/tar.c:418
1448 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1449 msgstr "ØVRE[.NEDRE]"
1450
1451 #: src/tar.c:419
1452 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1453 msgstr ""
1454 "angiv hvilken formatversion som skal håndtere filer med huller (implicerer --"
1455 "sparse)"
1456
1457 #: src/tar.c:421
1458 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1459 msgstr "håndtér det gamle GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering"
1460
1461 #: src/tar.c:423
1462 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1463 msgstr "håndtér det nye GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering"
1464
1465 #: src/tar.c:425
1466 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1467 msgstr "dumpniveau for \"listed-incremental\" arkiv"
1468
1469 #: src/tar.c:427
1470 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1471 msgstr "afslut ikke med fejlslutstatus p.g.a. filer, der ikke kan læses"
1472
1473 #: src/tar.c:429
1474 msgid ""
1475 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1476 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1477 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1478 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1479 msgstr ""
1480 "behandl kun forekomst NUMMER af hver fil i arkivet. Dette flag er kun "
1481 "gyldigt med en af underkommandoerne --delete, --diff, --extract eller --list "
1482 "og når en liste af filer angives enten på kommandolinjen eller med flaget -"
1483 "T. Standardværdi for NUMMER er 1."
1484
1485 #: src/tar.c:435
1486 msgid "archive is seekable"
1487 msgstr "arkivet er søgbart"
1488
1489 #: src/tar.c:437
1490 msgid "archive is not seekable"
1491 msgstr "arkivet er ikke søgbart"
1492
1493 #: src/tar.c:439
1494 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1495 msgstr "kontrollér ikke enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes"
1496
1497 #: src/tar.c:442
1498 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1499 msgstr ""
1500 "kontrollér enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes (standardværdi)"
1501
1502 #: src/tar.c:448
1503 msgid "Overwrite control:"
1504 msgstr "Kontrollér overskrivning:"
1505
1506 #: src/tar.c:451
1507 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1508 msgstr "forsøg at verificere arkivet efter det blev skrevet"
1509
1510 #: src/tar.c:453
1511 msgid "remove files after adding them to the archive"
1512 msgstr "fjern filer efter de blev tilføjet til arkivet"
1513
1514 #: src/tar.c:455
1515 msgid "don't replace existing files when extracting"
1516 msgstr "erstat ikke eksisterende filer ved udpakning"
1517
1518 #: src/tar.c:457
1519 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1520 msgstr ""
1521 "erstat ikke eksisterende filer som er nyere end de, som findes i arkivet"
1522
1523 #: src/tar.c:459
1524 msgid "overwrite existing files when extracting"
1525 msgstr "overskriv eksisterende filer ved udpakning"
1526
1527 #: src/tar.c:461
1528 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1529 msgstr "fjern hver eksisterende fil inden en ny udpakkes oven i den"
1530
1531 #: src/tar.c:463
1532 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1533 msgstr "tøm kataloghierarkier før udpakning af katalog"
1534
1535 #: src/tar.c:465
1536 msgid "preserve metadata of existing directories"
1537 msgstr "bevar eksisterende katalogers metadata"
1538
1539 #: src/tar.c:467
1540 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1541 msgstr ""
1542 "overskriv metadata for eksisterende kataloger ved udpakning (standardværdi)"
1543
1544 #: src/tar.c:473
1545 msgid "Select output stream:"
1546 msgstr "Vælg uddatastrøm:"
1547
1548 #: src/tar.c:476
1549 msgid "extract files to standard output"
1550 msgstr "udpak filer til standard-ud"
1551
1552 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1553 msgid "COMMAND"
1554 msgstr "KOMMANDO"
1555
1556 #: src/tar.c:478
1557 msgid "pipe extracted files to another program"
1558 msgstr "udpak filer til standard input til et andet program"
1559
1560 #: src/tar.c:480
1561 msgid "ignore exit codes of children"
1562 msgstr "ignorér barneprocessers slutstatus"
1563
1564 #: src/tar.c:482
1565 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1566 msgstr "behandl slutstatus fra barneprocesser bortset fra 0 som fejl"
1567
1568 #: src/tar.c:487
1569 msgid "Handling of file attributes:"
1570 msgstr "Håndtering af filattributter:"
1571
1572 #: src/tar.c:490
1573 msgid "force NAME as owner for added files"
1574 msgstr "sæt NAVN som ejer for tilføjede filer"
1575
1576 #: src/tar.c:492
1577 msgid "force NAME as group for added files"
1578 msgstr "sæt NAVN som gruppe for tilføjede filer"
1579
1580 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1581 msgid "DATE-OR-FILE"
1582 msgstr "DATO-ELLER-FIL"
1583
1584 #: src/tar.c:494
1585 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1586 msgstr "sæt modificeringstid på tilføjede filer fra DATO-ELLER-FIL"
1587
1588 #: src/tar.c:495
1589 msgid "CHANGES"
1590 msgstr "RETTIGHEDER"
1591
1592 #: src/tar.c:496
1593 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1594 msgstr "sæt (symbolske) RETTIGHEDER for tilføjede filer"
1595
1596 #: src/tar.c:498
1597 msgid "METHOD"
1598 msgstr "METODE"
1599
1600 #: src/tar.c:499
1601 msgid ""
1602 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1603 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1604 "place (METHOD='system')"
1605 msgstr ""
1606 "bevar accesstider på arkiverede filer, enten ved at genskabe tiderne efter "
1607 "læsning (METODE=\"replace\", standardværdi) eller ved at ikke sætte tiderne "
1608 "overhovedet (METODE=\"system\")"
1609
1610 #: src/tar.c:503
1611 msgid "don't extract file modified time"
1612 msgstr "udpak ikke filers modificeringstid"
1613
1614 #: src/tar.c:505
1615 msgid ""
1616 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1617 "(default for superuser)"
1618 msgstr ""
1619 "forsøg at udpakke filer til samme ejere som i arkivet (standardværdi for "
1620 "superbrugeren)"
1621
1622 #: src/tar.c:507
1623 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1624 msgstr ""
1625 "udpak filer med dig selv som ejer (standardværdi for almindelige brugere)"
1626
1627 #: src/tar.c:509
1628 msgid "always use numbers for user/group names"
1629 msgstr "brug altid tal for bruger- og gruppnavn"
1630
1631 #: src/tar.c:511
1632 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1633 msgstr "udpak information om filrettigheder (standardværdi for superbrugeren)"
1634
1635 #: src/tar.c:515
1636 msgid ""
1637 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1638 "for ordinary users)"
1639 msgstr ""
1640 "anvend brugerens umask når rettigheder udpakkes fra arkivet (standardværdi "
1641 "for almindelige brugere)"
1642
1643 #: src/tar.c:517
1644 msgid "sort names to extract to match archive"
1645 msgstr "sortér navne som skal udpakkes så de passer med arkivet"
1646
1647 #: src/tar.c:520
1648 msgid "same as both -p and -s"
1649 msgstr "samme som både -p og -s"
1650
1651 #: src/tar.c:522
1652 msgid ""
1653 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1654 "until the end of extraction"
1655 msgstr ""
1656 "udsæt sætning af modifikationstider og rettigheder på udpakkede kataloger "
1657 "til slutningen på arkivudpakningen."
1658
1659 #: src/tar.c:525
1660 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1661 msgstr "fjern effekten af flaget --delay-directory-restore"
1662
1663 #: src/tar.c:530
1664 msgid "Device selection and switching:"
1665 msgstr "Enhedsvalg og enhedsskift:"
1666
1667 #: src/tar.c:532
1668 msgid "ARCHIVE"
1669 msgstr "ARKIV"
1670
1671 #: src/tar.c:533
1672 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1673 msgstr "brug arkivfil eller enhed ARKIV"
1674
1675 #: src/tar.c:535
1676 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1677 msgstr "arkivfilen er lokal selv om navnet har et kolon"
1678
1679 #: src/tar.c:537
1680 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1681 msgstr "brug KOMMANDO i stedet for rmt"
1682
1683 #: src/tar.c:539
1684 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1685 msgstr "brug ekstern KOMMANDO i stedet for rsh"
1686
1687 #: src/tar.c:543
1688 msgid "specify drive and density"
1689 msgstr "angiv enhed og densitet"
1690
1691 #: src/tar.c:557
1692 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1693 msgstr "opret/vis/udpak et flerdelarkiv"
1694
1695 #: src/tar.c:559
1696 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1697 msgstr "skift bånd efter at NUMMER x 1024 byte er skrevet"
1698
1699 #: src/tar.c:561
1700 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1701 msgstr "kør kommandofil ved slutningen af hvert bånd (flaget -M sættes også)"
1702
1703 #: src/tar.c:564
1704 msgid "use/update the volume number in FILE"
1705 msgstr "brug/opdatér delarkivnummer i FIL"
1706
1707 #: src/tar.c:569
1708 msgid "Device blocking:"
1709 msgstr "Blokhåndtering:"
1710
1711 #: src/tar.c:571
1712 msgid "BLOCKS"
1713 msgstr "BLOK"
1714
1715 #: src/tar.c:572
1716 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1717 msgstr "BLOK x 512 byte per post"
1718
1719 #: src/tar.c:574
1720 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1721 msgstr "ANTAL byte per post, deleligt med 512"
1722
1723 #: src/tar.c:576
1724 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1725 msgstr "ignorér blok med kun nultegn (betyder filslut)"
1726
1727 #: src/tar.c:578
1728 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1729 msgstr "lav nye blokke ved læsning (for 4.2BSD-datakanaler)"
1730
1731 #: src/tar.c:583
1732 msgid "Archive format selection:"
1733 msgstr "Valg af arkivformat:"
1734
1735 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1736 msgid "FORMAT"
1737 msgstr "FORMAT"
1738
1739 #: src/tar.c:586
1740 msgid "create archive of the given format"
1741 msgstr "opret et arkiv med det angivne format"
1742
1743 #: src/tar.c:588
1744 msgid "FORMAT is one of the following:"
1745 msgstr "FORMAT er et af følgende:"
1746
1747 #: src/tar.c:589
1748 msgid "old V7 tar format"
1749 msgstr "gammelt V7-format"
1750
1751 #: src/tar.c:592
1752 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1753 msgstr "GNU-format for tar <= 1.12"
1754
1755 #: src/tar.c:594
1756 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1757 msgstr "Format fra GNU tar 1.13.x"
1758
1759 #: src/tar.c:596
1760 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1761 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1762
1763 #: src/tar.c:598
1764 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1765 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1766
1767 #: src/tar.c:599
1768 msgid "same as pax"
1769 msgstr "samme som pax"
1770
1771 #: src/tar.c:602
1772 msgid "same as --format=v7"
1773 msgstr "samme som --format=v7"
1774
1775 #: src/tar.c:605
1776 msgid "same as --format=posix"
1777 msgstr "samme som --format=posix"
1778
1779 #: src/tar.c:606
1780 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1781 msgstr "nøgleord[[:]=værdi][,nøgleord[[:]=værdi]]..."
1782
1783 #: src/tar.c:607
1784 msgid "control pax keywords"
1785 msgstr "angiv nøgleord for pax"
1786
1787 #: src/tar.c:608
1788 msgid "TEXT"
1789 msgstr "TEKST"
1790
1791 #: src/tar.c:609
1792 msgid ""
1793 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1794 "globbing pattern for volume name"
1795 msgstr ""
1796 "opret et arkiv med delarkivnavnet TEKST. Ved visning/udpakning er TEKST et "
1797 "skálmønster (\"globbing\") for delarkivnavn"
1798
1799 #: src/tar.c:614
1800 msgid "Compression options:"
1801 msgstr "Komprimeringsflag:"
1802
1803 #: src/tar.c:616
1804 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1805 msgstr "brug arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet"
1806
1807 #: src/tar.c:618
1808 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1809 msgstr "brug ikke arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet"
1810
1811 #: src/tar.c:620
1812 msgid "PROG"
1813 msgstr "PROG"
1814
1815 #: src/tar.c:621
1816 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1817 msgstr "filtrér med PROG (skal acceptere -d)"
1818
1819 #: src/tar.c:637
1820 msgid "Local file selection:"
1821 msgstr "Lokalt filvalg:"
1822
1823 #: src/tar.c:640
1824 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1825 msgstr "tilføj angivet FIL til arkivet (brugbart hvis FIL begynder med \"-\")"
1826
1827 #: src/tar.c:641
1828 msgid "DIR"
1829 msgstr "KATALOG"
1830
1831 #: src/tar.c:642
1832 msgid "change to directory DIR"
1833 msgstr "gå til arbejdskatalog KATALOG"
1834
1835 #: src/tar.c:644
1836 msgid "get names to extract or create from FILE"
1837 msgstr "hent navne at udpakke eller oprette fra FIL"
1838
1839 #: src/tar.c:646
1840 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1841 msgstr "-T læser navne adskilt med nultegn, deaktivér -C"
1842
1843 #: src/tar.c:648
1844 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1845 msgstr "fjern effekten af foregående --null-flag"
1846
1847 #: src/tar.c:650
1848 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1849 msgstr "afcitér filnavne som blev læst med -T (standardværdi)"
1850
1851 #: src/tar.c:652
1852 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1853 msgstr "afcitér ikke filnavne som blev læst med -T"
1854
1855 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1856 msgid "PATTERN"
1857 msgstr "MØNSTER"
1858
1859 #: src/tar.c:654
1860 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1861 msgstr "udelad filer som matcher MØNSTER"
1862
1863 #: src/tar.c:656
1864 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1865 msgstr "udelad filer som matcher mønster listet i FIL"
1866
1867 #: src/tar.c:658
1868 msgid ""
1869 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1870 "file itself"
1871 msgstr ""
1872 "udelad indholdet i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG, undtagen "
1873 "mærkefilen CACHEDIR.TAG selv"
1874
1875 #: src/tar.c:661
1876 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1877 msgstr "udelad alt i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG"
1878
1879 #: src/tar.c:664
1880 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1881 msgstr "udelad kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG"
1882
1883 #: src/tar.c:666
1884 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1885 msgstr "udelad indholdet i kataloger som indeholder FIL, undtagen FIL selv"
1886
1887 #: src/tar.c:669
1888 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1889 msgstr "udelad alting i kataloger som indeholder FIL"
1890
1891 #: src/tar.c:671
1892 msgid "exclude directories containing FILE"
1893 msgstr "udelad kataloger som indeholder FIL"
1894
1895 #: src/tar.c:673
1896 msgid "exclude version control system directories"
1897 msgstr "udelad kataloger fra versionshåndteringssystemer"
1898
1899 #: src/tar.c:675
1900 msgid "exclude backup and lock files"
1901 msgstr "udelad sikkerhedskopier og låsefiler"
1902
1903 #: src/tar.c:677
1904 msgid "avoid descending automatically in directories"
1905 msgstr "gå ikke ned i kataloger automatisk"
1906
1907 #: src/tar.c:679
1908 msgid "stay in local file system when creating archive"
1909 msgstr "skift ikke filsystem når arkivet oprettes"
1910
1911 #: src/tar.c:681
1912 msgid "recurse into directories (default)"
1913 msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardværdi)"
1914
1915 #: src/tar.c:683
1916 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1917 msgstr "fjern ikke indledende '/' fra filnavne"
1918
1919 #: src/tar.c:685
1920 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1921 msgstr "følg symbolske lænker, arkivér filerne de peger på"
1922
1923 #: src/tar.c:687
1924 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1925 msgstr "følg hårde lænker, arkivér filerne de peger på"
1926
1927 #: src/tar.c:688
1928 msgid "MEMBER-NAME"
1929 msgstr "MEDLEMSNAVN"
1930
1931 #: src/tar.c:689
1932 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1933 msgstr "begynd med medlem MEDLEMSNAVN i arkivet"
1934
1935 #: src/tar.c:691
1936 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1937 msgstr "arkivér kun filer nyere end DATO-ELLER-FIL"
1938
1939 #: src/tar.c:693
1940 msgid "DATE"
1941 msgstr "DATO"
1942
1943 #: src/tar.c:694
1944 msgid "compare date and time when data changed only"
1945 msgstr "sammenlign kun dato og tid for dataændringer"
1946
1947 #: src/tar.c:695
1948 msgid "CONTROL"
1949 msgstr "KONTROL"
1950
1951 #: src/tar.c:696
1952 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1953 msgstr "lav sikkerhedskopier før fjernelse, vælg type af versionshåndtering"
1954
1955 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1956 msgid "STRING"
1957 msgstr "STRENG"
1958
1959 #: src/tar.c:698
1960 msgid ""
1961 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1962 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1963 msgstr ""
1964 "lav sikkerhedskopier før fjernelse, erstat den normale sikkerhedskopiendelse "
1965 "(\"~\" hvis ikke ændret med miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1966
1967 #: src/tar.c:703
1968 msgid "File name transformations:"
1969 msgstr "Filnavnstransformationer:"
1970
1971 #: src/tar.c:705
1972 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1973 msgstr "fjern ANTAL indledende komponenter fra filnavne ved udpakning"
1974
1975 #: src/tar.c:707
1976 msgid "EXPRESSION"
1977 msgstr "UDTRYK"
1978
1979 #: src/tar.c:708
1980 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1981 msgstr "brug sed's erstatnings-UDTRYK for at transformere filnavne"
1982
1983 #: src/tar.c:714
1984 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1985 msgstr ""
1986 "Flag for match af filnavne (påvirker både ekskluderings- og "
1987 "inkluderingsmønstre):"
1988
1989 #: src/tar.c:717
1990 msgid "ignore case"
1991 msgstr "ingen forskel på store og små bogstaver"
1992
1993 #: src/tar.c:719
1994 msgid "patterns match file name start"
1995 msgstr "mønstre skal matche med begyndelsen på filnavne"
1996
1997 #: src/tar.c:721
1998 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1999 msgstr ""
2000 "mønstre matches efter \"/\" i filnavne (standardværdi ved ekskludering)"
2001
2002 #: src/tar.c:723
2003 msgid "case sensitive matching (default)"
2004 msgstr "match store og små bogstaver forskelligt (standardværdi)"
2005
2006 #: src/tar.c:725
2007 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2008 msgstr "brug jokertegn (standardværdi for ekskludering)"
2009
2010 #: src/tar.c:727
2011 msgid "verbatim string matching"
2012 msgstr "ordret strengsammenligning"
2013
2014 #: src/tar.c:729
2015 msgid "wildcards do not match `/'"
2016 msgstr "jokertegn matcher ikke \"/\""
2017
2018 #: src/tar.c:731
2019 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2020 msgstr "jokertegn matcher \"/\" (standardværdi for ekskludering)"
2021
2022 #: src/tar.c:736
2023 msgid "Informative output:"
2024 msgstr "Informativ udskrift:"
2025
2026 #: src/tar.c:739
2027 msgid "verbosely list files processed"
2028 msgstr "vís navne på alle filer som bliver behandlet"
2029
2030 #: src/tar.c:740
2031 msgid "KEYWORD"
2032 msgstr "NØGLEORD"
2033
2034 #: src/tar.c:741
2035 msgid "warning control"
2036 msgstr "advarselskontrol"
2037
2038 #: src/tar.c:743
2039 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2040 msgstr ""
2041 "vis forløbsmeddelelser efter hver gruppe af ANTAL poster (standardværdi 10)"
2042
2043 #: src/tar.c:745
2044 msgid "ACTION"
2045 msgstr "HANDLING"
2046
2047 #: src/tar.c:746
2048 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2049 msgstr "udfør HANDLING ved hvert kontrolpunkt"
2050
2051 #: src/tar.c:749
2052 msgid "print a message if not all links are dumped"
2053 msgstr "vis en meddelelse hvis ikke alle lænker bliver arkiveret"
2054
2055 #: src/tar.c:750
2056 msgid "SIGNAL"
2057 msgstr "SIGNAL"
2058
2059 #: src/tar.c:751
2060 msgid ""
2061 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2062 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2063 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2064 "accepted"
2065 msgstr ""
2066 "skriv totalt antal byte efter arkivet er blevet behandlet. Med et argument - "
2067 "skrives totalt antal byte når SIGNAL levereres. Tilladte signaler er: "
2068 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Navne uden SIG-præfix "
2069 "accepteres også."
2070
2071 #: src/tar.c:756
2072 msgid "print file modification times in UTC"
2073 msgstr "vis filers modificeringstid i UTC"
2074
2075 #: src/tar.c:758
2076 msgid "print file time to its full resolution"
2077 msgstr "vis fuld opløsning på filtider"
2078
2079 #: src/tar.c:760
2080 msgid "send verbose output to FILE"
2081 msgstr "send informative meddelelser til FIL"
2082
2083 #: src/tar.c:762
2084 msgid "show block number within archive with each message"
2085 msgstr "vis bloknummer i arkivet for hver meddelelse"
2086
2087 #: src/tar.c:764
2088 msgid "ask for confirmation for every action"
2089 msgstr "bed om bekræftelse for hver handling"
2090
2091 #: src/tar.c:767
2092 msgid "show tar defaults"
2093 msgstr "vis standardværdier for \"tar\""
2094
2095 #: src/tar.c:769
2096 msgid ""
2097 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2098 "criteria"
2099 msgstr ""
2100 "ved visning eller udpakning vises hvert katalog som ikke matcher "
2101 "søgekriterium"
2102
2103 #: src/tar.c:771
2104 msgid "show file or archive names after transformation"
2105 msgstr "vis fil- eller arkivnavne efter transformering"
2106
2107 #: src/tar.c:774
2108 msgid "STYLE"
2109 msgstr "STÍL"
2110
2111 #: src/tar.c:775
2112 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2113 msgstr "sæt citatstíl for navne. Se nedenfor for gyldige værdier på STÍL."
2114
2115 #: src/tar.c:777
2116 msgid "additionally quote characters from STRING"
2117 msgstr "citér også tegn i STRENG"
2118
2119 #: src/tar.c:779
2120 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2121 msgstr "citér ikke tegn fra STRENG"
2122
2123 #: src/tar.c:784
2124 msgid "Compatibility options:"
2125 msgstr "Kompatibilitetsflag:"
2126
2127 #: src/tar.c:787
2128 msgid ""
2129 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2130 "owner"
2131 msgstr ""
2132 "ved oprettelse det samme som --old-archive; ved udpakning det samme som --no-"
2133 "same-owner"
2134
2135 #: src/tar.c:792
2136 msgid "Other options:"
2137 msgstr "Andre flag:"
2138
2139 #: src/tar.c:795
2140 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2141 msgstr "begræns brugen af potentielt farlige flag"
2142
2143 #: src/tar.c:930
2144 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2145 msgstr ""
2146 "Du kan ikke angive mere end et af '-Acdtrux' eller `--test-label' flagene"
2147
2148 #: src/tar.c:940
2149 msgid "Conflicting compression options"
2150 msgstr "Konflikt i komprimeringsflag"
2151
2152 #: src/tar.c:996
2153 #, c-format
2154 msgid "Unknown signal name: %s"
2155 msgstr "Ukendt signalnavn: %s"
2156
2157 #: src/tar.c:1020
2158 msgid "Date sample file not found"
2159 msgstr "Tidsfil blev ikke fundet"
2160
2161 #: src/tar.c:1028
2162 #, c-format
2163 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2164 msgstr "Erstatter %s for ukendt dato-format %s"
2165
2166 #: src/tar.c:1057
2167 #, c-format
2168 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2169 msgstr "Flag %s: Behandler tidsangivelse \"%s\" som %s"
2170
2171 #: src/tar.c:1135
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: file list already read"
2174 msgstr "%s: filliste allerede læst"
2175
2176 #: src/tar.c:1201
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: file name read contains nul character"
2179 msgstr "%s: filnavnet som læstes indeholder nultegn"
2180
2181 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2182 #: src/tar.c:1288
2183 #, c-format
2184 msgid "filter the archive through %s"
2185 msgstr "filtrér arkivet igennem %s"
2186
2187 #: src/tar.c:1296
2188 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2189 msgstr "Gyldige argumenter til flaget --quoting-style er:"
2190
2191 #: src/tar.c:1300
2192 msgid ""
2193 "\n"
2194 "*This* tar defaults to:\n"
2195 msgstr ""
2196 "\n"
2197 "*Denne* tar har standardværdierne:\n"
2198
2199 #: src/tar.c:1402
2200 msgid "Invalid blocking factor"
2201 msgstr "Ugyldig blokfaktor"
2202
2203 #: src/tar.c:1515
2204 msgid "Invalid tape length"
2205 msgstr "Ugyldig båndlængde"
2206
2207 #: src/tar.c:1529
2208 msgid "Invalid incremental level value"
2209 msgstr "Fejlagtig værdi for inkrementelt niveau"
2210
2211 #: src/tar.c:1575
2212 msgid "More than one threshold date"
2213 msgstr "Mere end én grænse-dato"
2214
2215 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2216 msgid "Invalid sparse version value"
2217 msgstr "Ugyldig version for filer med huller"
2218
2219 #: src/tar.c:1718
2220 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2221 msgstr "--atime-preserve=\"system\" understøttes ikke på denne platform"
2222
2223 #: src/tar.c:1743
2224 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2225 msgstr "--checkpoint-værdien er ikke et heltal"
2226
2227 #: src/tar.c:1848
2228 msgid "Invalid group"
2229 msgstr "Ugyldig gruppe"
2230
2231 #: src/tar.c:1855
2232 msgid "Invalid mode given on option"
2233 msgstr "Ugyldig modus angivet i flag"
2234
2235 #: src/tar.c:1912
2236 msgid "Invalid number"
2237 msgstr "Ugyldigt nummer"
2238
2239 #: src/tar.c:1934
2240 msgid "Invalid owner"
2241 msgstr "Ugyldig ejer"
2242
2243 #: src/tar.c:1964
2244 msgid ""
2245 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2246 "order instead"
2247 msgstr ""
2248 "Flaget --preserve er forældet, brug --preserve-permissions --preserve-order "
2249 "i stedet"
2250
2251 #: src/tar.c:1975
2252 msgid "Invalid record size"
2253 msgstr "Ugyldig poststørrelse"
2254
2255 #: src/tar.c:1978
2256 #, c-format
2257 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2258 msgstr "Poststørrelse skal være deleligt med %d."
2259
2260 #: src/tar.c:2019
2261 msgid "Invalid number of elements"
2262 msgstr "Ugyldigt antal elementer"
2263
2264 #: src/tar.c:2039
2265 msgid "Only one --to-command option allowed"
2266 msgstr "Kun ét --to-command flag tilladt"
2267
2268 #: src/tar.c:2119
2269 #, c-format
2270 msgid "Malformed density argument: %s"
2271 msgstr "Ugyldig densitetsangivelse: %s"
2272
2273 #: src/tar.c:2145
2274 #, c-format
2275 msgid "Unknown density: `%c'"
2276 msgstr "Ukendt densitet: '%c'"
2277
2278 #: src/tar.c:2162
2279 #, c-format
2280 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2281 msgstr ""
2282 "Flagene '-[0-7][lmh]' understøttes ikke af *denne* implementering af tar"
2283
2284 #: src/tar.c:2175
2285 msgid "[FILE]..."
2286 msgstr "[FIL]..."
2287
2288 #: src/tar.c:2293
2289 #, c-format
2290 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2291 msgstr "Gammelt flag '%c' behøver et argument."
2292
2293 #: src/tar.c:2374
2294 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2295 msgstr "--occurrence er meningsløs uden en filliste"
2296
2297 #: src/tar.c:2380
2298 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2299 msgstr "--occurrence kan ikke bruges i den ønskede operationstilstand."
2300
2301 #: src/tar.c:2398
2302 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2303 msgstr "Ved flere arkivfiler kræves '-M'-flaget"
2304
2305 #: src/tar.c:2403
2306 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2307 msgstr "Kan ikke kombinere --listed-incremental med --newer"
2308
2309 #: src/tar.c:2406
2310 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2311 msgstr "--level er meningsløs uden --listed-incremental"
2312
2313 #: src/tar.c:2423
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2316 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2317 msgstr[0] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)"
2318 msgstr[1] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)"
2319
2320 #: src/tar.c:2436
2321 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2322 msgstr "Kan ikke verificere arkiv som går over flere delarkiver"
2323
2324 #: src/tar.c:2438
2325 msgid "Cannot verify compressed archives"
2326 msgstr "Kan ikke verificere komprimerede arkiver"
2327
2328 #: src/tar.c:2444
2329 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2330 msgstr "Kan ikke bruge komprimerede arkiver som går over flere delarkiver"
2331
2332 #: src/tar.c:2450
2333 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2334 msgstr "Kan ikke sammenlægge (konkatenere) komprimerede arkiver"
2335
2336 #: src/tar.c:2462
2337 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2338 msgstr "--pax-option kan kun bruges på POSIX-arkiver"
2339
2340 #: src/tar.c:2492
2341 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2342 msgstr "Delarkivlængden kan ikke være mindre end poststørrelsen"
2343
2344 #: src/tar.c:2495
2345 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2346 msgstr "--preserve-order er ikke kompatibel med --listed-incremental"
2347
2348 #: src/tar.c:2506
2349 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2350 msgstr "Nægter stædigt at oprette et tomt arkiv"
2351
2352 #: src/tar.c:2532
2353 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2354 msgstr "Flagene '-Aru' er inkompatible med '-f -'"
2355
2356 #: src/tar.c:2621
2357 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2358 msgstr "Du skal angive et af '-Acdtrux' eller '--test-label' flagene"
2359
2360 #: src/tar.c:2675
2361 #, c-format
2362 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2363 msgstr "Afslutter med fejlstatus på grund af tidligere fejl"
2364
2365 #: src/update.c:86
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2368 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2369 msgstr[0] "%s: Filen formindskedes med %s byte"
2370 msgstr[1] "%s: Filen formindskedes med %s byte"
2371
2372 #: src/xheader.c:164
2373 #, c-format
2374 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2375 msgstr "Nøgleordet %s er ukendt eller ikke implementeret endnu"
2376
2377 #: src/xheader.c:174
2378 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2379 msgstr "Tidsstempel udenfor tilladt interval"
2380
2381 #: src/xheader.c:205
2382 #, c-format
2383 msgid "Pattern %s cannot be used"
2384 msgstr "Mønster %s kan ikke bruges"
2385
2386 #: src/xheader.c:219
2387 #, c-format
2388 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2389 msgstr "Nøgleord %s kan ikke erstattes"
2390
2391 #: src/xheader.c:542
2392 msgid "Malformed extended header: missing length"
2393 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: længden mangles"
2394
2395 #: src/xheader.c:550
2396 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2397 msgstr "Længde på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval"
2398
2399 #: src/xheader.c:557
2400 #, c-format
2401 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2402 msgstr "Længde %*s på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval"
2403
2404 #: src/xheader.c:569
2405 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2406 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: blanktegn efter længdangivelse mangles"
2407
2408 #: src/xheader.c:577
2409 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2410 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ligmedtegn mangles"
2411
2412 #: src/xheader.c:583
2413 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2414 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: nylinje mangles"
2415
2416 #: src/xheader.c:621
2417 #, c-format
2418 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2419 msgstr "Ignorerer nøgleord \"%s\" i udvidet hoved"
2420
2421 #: src/xheader.c:831
2422 #, c-format
2423 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2424 msgstr "Genereret nøgle/værdi-par er for langt (nøgle=%s, længde=%s)"
2425
2426 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2427 #. (atime, gid, etc.).
2428 #: src/xheader.c:863
2429 #, c-format
2430 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2431 msgstr "Udvidet hoved %s=%s er udenfor intervallet %s..%s"
2432
2433 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2436 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldig %s=%s"
2437
2438 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2441 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: for mange %s=%s"
2442
2443 #: src/xheader.c:1379
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2446 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: uventet skilletegn %c"
2447
2448 #: src/xheader.c:1389
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2451 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: ulige antal værdier"
2452
2453 #: src/checkpoint.c:107
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: not a valid timeout"
2456 msgstr "%s: ugyldig tidsudløb"
2457
2458 #: src/checkpoint.c:112
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2461 msgstr "%s: ukendt kontrolpunktshandling"
2462
2463 #: src/checkpoint.c:132
2464 msgid "write"
2465 msgstr "skrive"
2466
2467 #: src/checkpoint.c:132
2468 msgid "read"
2469 msgstr "læse"
2470
2471 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2472 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2473 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2474 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2475 #: src/checkpoint.c:222
2476 #, c-format
2477 msgid "Write checkpoint %u"
2478 msgstr "Skrivekontrolpunkt %u"
2479
2480 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2481 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2482 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2483 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2484 #: src/checkpoint.c:228
2485 #, c-format
2486 msgid "Read checkpoint %u"
2487 msgstr "Læsekontrolpunkt %u"
2488
2489 #: tests/genfile.c:111
2490 msgid ""
2491 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2492 "OPTIONS are:\n"
2493 msgstr ""
2494 "genfile bearbejder datafiler i testsuiten for GNU paxutils.\n"
2495 "FLAG er:\n"
2496
2497 #: tests/genfile.c:127
2498 msgid "File creation options:"
2499 msgstr "Flag for filoprettelse:"
2500
2501 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2502 msgid "SIZE"
2503 msgstr "STØRRELSE"
2504
2505 #: tests/genfile.c:129
2506 msgid "Create file of the given SIZE"
2507 msgstr "Opret en fil med angivet STØRRELSE"
2508
2509 #: tests/genfile.c:131
2510 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2511 msgstr "Skriv til filen NAVN i stedet for til standard-ud"
2512
2513 #: tests/genfile.c:133
2514 msgid "Read file names from FILE"
2515 msgstr "Læs filnavne fra FIL"
2516
2517 #: tests/genfile.c:135
2518 msgid "-T reads null-terminated names"
2519 msgstr "-T læser navne adskilte med nultegn"
2520
2521 #: tests/genfile.c:137
2522 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2523 msgstr "Fyld filen med det angivne MØNSTER. MØNSTER er 'default' eller 'zeros'"
2524
2525 #: tests/genfile.c:140
2526 msgid "Size of a block for sparse file"
2527 msgstr "Størrelse af en blok for filer med huller"
2528
2529 #: tests/genfile.c:142
2530 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2531 msgstr "Generér fil med huller. Resten af kommandolinjen giver filmapningen."
2532
2533 #: tests/genfile.c:144
2534 msgid "OFFSET"
2535 msgstr "POSITION"
2536
2537 #: tests/genfile.c:145
2538 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2539 msgstr "Flyt til given position inden data skrives"
2540
2541 #: tests/genfile.c:151
2542 msgid "File statistics options:"
2543 msgstr "Flag for filstatistik:"
2544
2545 #: tests/genfile.c:154
2546 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2547 msgstr ""
2548 "Vís indholdet i \"struct stat\" for hver given fil. Standardværdi på FORMAT "
2549 "er:"
2550
2551 #: tests/genfile.c:161
2552 msgid "Synchronous execution options:"
2553 msgstr "Flag for synkron udførelse:"
2554
2555 #: tests/genfile.c:163
2556 msgid "OPTION"
2557 msgstr "FLAG"
2558
2559 #: tests/genfile.c:164
2560 msgid ""
2561 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2562 "--unlink"
2563 msgstr ""
2564 "Udfør ARGUMENTER. Nyttigt ved --checkpoint og en af --cut, --append, --"
2565 "touch, --unlink"
2566
2567 #: tests/genfile.c:167
2568 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2569 msgstr "Udfør angivet handling (se nedenfor) når kontrolpunkt NUMMER nås"
2570
2571 #: tests/genfile.c:170
2572 msgid "Set date for next --touch option"
2573 msgstr "Sæt dato for næste --touch flag"
2574
2575 #: tests/genfile.c:173
2576 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2577 msgstr "Vís udførte kontrolpunkter og slutstatus på KOMMANDO"
2578
2579 #: tests/genfile.c:178
2580 msgid ""
2581 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2582 "given by --checkpoint option is reached."
2583 msgstr ""
2584 "Synkront udførte handlinger. Disse udføres når kontrolpunktnummeret givet "
2585 "med flaget --checkpoint nås."
2586
2587 #: tests/genfile.c:181
2588 msgid ""
2589 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2590 "is not given)"
2591 msgstr ""
2592 "Afkort FIL til størrelsen givet med det foregående --length flag (eller 0 "
2593 "hvis det ikke er angivet)"
2594
2595 #: tests/genfile.c:185
2596 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2597 msgstr ""
2598 "Tilføj STØRRELSE antal byte til FIL. STØRRELSE er givet med foregående --"
2599 "length flag."
2600
2601 #: tests/genfile.c:188
2602 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2603 msgstr "Opdatér acces- og modifikationstider for FIL"
2604
2605 #: tests/genfile.c:191
2606 msgid "Execute COMMAND"
2607 msgstr "Udfør KOMMANDO"
2608
2609 #: tests/genfile.c:194
2610 msgid "Unlink FILE"
2611 msgstr "Fjern (unlink) FIL"
2612
2613 #: tests/genfile.c:244
2614 #, c-format
2615 msgid "Invalid size: %s"
2616 msgstr "Ugyldig størrelse %s"
2617
2618 #: tests/genfile.c:249
2619 #, c-format
2620 msgid "Number out of allowed range: %s"
2621 msgstr "Nummer udenfor tilladt interval: %s"
2622
2623 #: tests/genfile.c:252
2624 #, c-format
2625 msgid "Negative size: %s"
2626 msgstr "Negativ størrelse: %s"
2627
2628 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2629 #, c-format
2630 msgid "stat(%s) failed"
2631 msgstr "status (stat) kunne ikke tages på %s"
2632
2633 #: tests/genfile.c:268
2634 #, c-format
2635 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2636 msgstr "ønsket fillængde %lu, virkelig %lu"
2637
2638 #: tests/genfile.c:272
2639 #, c-format
2640 msgid "created file is not sparse"
2641 msgstr "oprettet fil har ikke huller"
2642
2643 #: tests/genfile.c:361
2644 #, c-format
2645 msgid "Error parsing number near `%s'"
2646 msgstr "Fejl ved fortolkning af tal nær \"%s\""
2647
2648 #: tests/genfile.c:367
2649 #, c-format
2650 msgid "Unknown date format"
2651 msgstr "Ukendt datoformat"
2652
2653 #: tests/genfile.c:391
2654 msgid "[ARGS...]"
2655 msgstr "[ARGUMENTER...]"
2656
2657 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2658 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2659 #, c-format
2660 msgid "cannot open `%s'"
2661 msgstr "kan ikke åbne '%s'"
2662
2663 #: tests/genfile.c:434
2664 msgid "cannot seek"
2665 msgstr "Kan ikke søge"
2666
2667 #: tests/genfile.c:451
2668 #, c-format
2669 msgid "file name contains null character"
2670 msgstr "filnavnet indeholder nultegn"
2671
2672 #: tests/genfile.c:516
2673 #, c-format
2674 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2675 msgstr "kan ikke oprette filer med huller til standard-ud, brug flaget --file"
2676
2677 #: tests/genfile.c:594
2678 #, c-format
2679 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2680 msgstr "fejlagtig maske (nær \"%s\")"
2681
2682 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2683 #, c-format
2684 msgid "Unknown field `%s'"
2685 msgstr "Ukendt felt '%s'"
2686
2687 #: tests/genfile.c:660
2688 #, c-format
2689 msgid "cannot set time on `%s'"
2690 msgstr "kan ikke sætte tid på \"%s\""
2691
2692 #: tests/genfile.c:699
2693 #, c-format
2694 msgid "cannot unlink `%s'"
2695 msgstr "kan ikke fjerne (unlink) \"%s\""
2696
2697 #: tests/genfile.c:825
2698 #, c-format
2699 msgid "Command exited successfully\n"
2700 msgstr "Kommandoen afsluttedes uden fejl\n"
2701
2702 #: tests/genfile.c:827
2703 #, c-format
2704 msgid "Command failed with status %d\n"
2705 msgstr "Kommandoen mislykkedes med slutstatus %d\n"
2706
2707 #: tests/genfile.c:831
2708 #, c-format
2709 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2710 msgstr "Kommandoen termineredes af signal %d\n"
2711
2712 #: tests/genfile.c:833
2713 #, c-format
2714 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2715 msgstr "Kommandoen stoppedes af signal %d\n"
2716
2717 #: tests/genfile.c:836
2718 #, c-format
2719 msgid "Command dumped core\n"
2720 msgstr "Kommandoen dumpede hukommelsen\n"
2721
2722 #: tests/genfile.c:839
2723 #, c-format
2724 msgid "Command terminated\n"
2725 msgstr "Kommandoen afsluttedes\n"
2726
2727 #: tests/genfile.c:871
2728 #, c-format
2729 msgid "--stat requires file names"
2730 msgstr "--stat kræver filnavne"
2731
2732 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2733 #~ msgstr "%s: Katalog fjernet før vi læste det"
2734
2735 #~ msgid "Cannot save working directory"
2736 #~ msgstr "Kan ikke gemme arbejdskatalog"