Import upstream version 1.26
[debian/tar] / po / ca.po
1 # Catalan translation for tar.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2010, 2011.
5 #
6 #: src/create.c:1552
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar-1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-01-15 11:54+0100\n"
13 "Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:135
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "el paràmetre %s no és vàlid per %s"
25
26 #: gnu/argmatch.c:136
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "el paràmetre %s és ambigu per %s"
30
31 #: gnu/argmatch.c:155
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Els paràmetres vàlids són:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:149
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s és més petit o igual que %s"
40
41 #: gnu/argp-help.c:222
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
45
46 #: gnu/argp-help.c:228
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu"
50
51 #: gnu/argp-help.c:237
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Paràmetre ARGP_HELP_FMT desconegut"
55
56 #: gnu/argp-help.c:249
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Hi ha brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1248
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Els paràmetres obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són "
67 "per les corresponents opcions curtes."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1641
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Ús:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1645
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  o: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1657
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [OPCIÓ...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1684
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per més informació.\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1712
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Informeu dels errors de programació a %s.\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Error de sistema desconegut"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "dóna aquesta llista d'ajuda"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "dóna un missatge curt sobre utilització"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
104 #: tests/genfile.c:130
105 msgid "NAME"
106 msgstr "NOM"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "definiu el nom del programa"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:86
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SEGS"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "es penja durant SECS segons (per defecte 3600)"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "mostra la versió del programa"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:160
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Versió desconeguda!?"
128
129 #: gnu/argp-parse.c:613
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Massa paràmetres\n"
133
134 #: gnu/argp-parse.c:756
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Hauria de conèixer l'opció!?"
137
138 #: gnu/closeout.c:114
139 msgid "write error"
140 msgstr "error d'escriptura"
141
142 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
143 #, c-format
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
146
147 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
148 #, c-format
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet cap paràmetre\n"
151
152 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
153 #, c-format
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap paràmetre\n"
156
157 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
158 #, c-format
159 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un paràmetre\n"
161
162 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
163 #, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n"
166
167 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n"
171
172 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
173 #, c-format
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: opció invàlida -- «%c»\n"
176
177 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
178 #, c-format
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: l'opció necessita un paràmetre -- «%c»\n"
181
182 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
183 #, c-format
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
186
187 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
188 #, c-format
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet cap paràmetre\n"
191
192 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
193 #, c-format
194 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
195 msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un paràmetre\n"
196
197 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memòria exhaurida"
200
201 #: gnu/openat-die.c:40
202 #, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "No es pot desar el directori de treball actual"
205
206 #: gnu/openat-die.c:59
207 #, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "No es pot tornar al directori de treball inicial"
210
211 #. TRANSLATORS:
212 #. Get translations for open and closing quotation marks.
213 #.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'".  If the catalog has no translation,
217 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
218 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
219 #.
220 #. For example, an American English Unicode locale should
221 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
222 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
223 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
224 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
225 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
226 #.
227 #. If you don't know what to put here, please see
228 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
229 #. and use glyphs suitable for your language.
230 #: gnu/quotearg.c:273
231 msgid "`"
232 msgstr "«"
233
234 #: gnu/quotearg.c:274
235 msgid "'"
236 msgstr "»"
237
238 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
239 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
240 #. Take care to consider upper and lower case.
241 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
242 #. purpose, you can use the command
243 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
244 #: gnu/rpmatch.c:149
245 msgid "^[yY]"
246 msgstr "^[sS]"
247
248 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
249 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
250 #. Take care to consider upper and lower case.
251 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
252 #. purpose, you can use the command
253 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
254 #: gnu/rpmatch.c:162
255 msgid "^[nN]"
256 msgstr "^[nN]"
257
258 #: gnu/version-etc.c:76
259 #, c-format
260 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
261 msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n"
262
263 #: gnu/version-etc.c:79
264 #, c-format
265 msgid "Packaged by %s\n"
266 msgstr "Empaquetat per %s\n"
267
268 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
269 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
270 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
271 #: gnu/version-etc.c:86
272 msgid "(C)"
273 msgstr "(C)"
274
275 #: gnu/version-etc.c:88
276 msgid ""
277 "\n"
278 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
279 "html>.\n"
280 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
281 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
282 "\n"
283 msgstr ""
284 "\n"
285 "Llicència GPLV3+: GNU GPL versió 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
286 "html>\n"
287 "Això és programari lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si voleu.\n"
288 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n"
289
290 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
291 #: gnu/version-etc.c:104
292 #, c-format
293 msgid "Written by %s.\n"
294 msgstr "Escrit per %s. \n"
295
296 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
297 #: gnu/version-etc.c:108
298 #, c-format
299 msgid "Written by %s and %s.\n"
300 msgstr "Escrit per %s i %s. \n"
301
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: gnu/version-etc.c:112
304 #, c-format
305 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
306 msgstr "Escrit per %s, %s, i %s. \n"
307
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
310 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
311 #: gnu/version-etc.c:119
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Written by %s, %s, %s,\n"
315 "and %s.\n"
316 msgstr ""
317 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
318 "i %s.\n"
319
320 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
321 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
322 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
323 #: gnu/version-etc.c:126
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Written by %s, %s, %s,\n"
327 "%s, and %s.\n"
328 msgstr ""
329 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
330 "%s, i %s.\n"
331
332 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
333 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
334 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
335 #: gnu/version-etc.c:133
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Written by %s, %s, %s,\n"
339 "%s, %s, and %s.\n"
340 msgstr ""
341 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, i %s.\n"
343
344 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
345 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
346 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
347 #: gnu/version-etc.c:141
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Written by %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, %s, and %s.\n"
352 msgstr ""
353 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, i %s.\n"
355
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: gnu/version-etc.c:149
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
363 "%s, %s, %s, %s,\n"
364 "and %s.\n"
365 msgstr ""
366 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, %s,\n"
368 "i %s.\n"
369
370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
372 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
373 #: gnu/version-etc.c:158
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Written by %s, %s, %s,\n"
377 "%s, %s, %s, %s,\n"
378 "%s, and %s.\n"
379 msgstr ""
380 "Escrit per %s,·%s,·%s \n"
381 "%s,·%s,·%s,·%s,\n"
382 "%s,·and·%s.\n"
383
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: gnu/version-etc.c:169
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s, and others.\n"
393 msgstr ""
394 "Escrit per %s,·%s,·%s,\n"
395 "%s,·%s,·%s,·%s,\n"
396 "%s,·%s,·i d'altres.\n"
397
398 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
399 #. for this package.  Please add _another line_ saying
400 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
401 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
402 #: gnu/version-etc.c:247
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "\n"
406 "Report bugs to: %s\n"
407 msgstr ""
408 "\n"
409 "Informeu dels errors a <%s>.\n"
410
411 #: gnu/version-etc.c:249
412 #, c-format
413 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
414 msgstr "Informeu %s errors a: %s\n"
415
416 #: gnu/version-etc.c:253
417 #, c-format
418 msgid "%s home page: <%s>\n"
419 msgstr "%s pàgina inicial <%s>\n"
420
421 #: gnu/version-etc.c:255
422 #, c-format
423 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
424 msgstr "%s pàgina inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
425
426 #: gnu/version-etc.c:258
427 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
428 msgstr ""
429 "Ajuda general per quan es fa servir programari de GNU: <http://www.gnu.org/"
430 "gethelp/>\n"
431
432 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
433 #. Directly translating this to another language will not work, first because
434 #. %s itself is not translated.
435 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
436 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
437 #, c-format
438 msgid "%s: Cannot %s"
439 msgstr "%s: No es pot %s"
440
441 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
442 #. Directly translating this to another language will not work, first because
443 #. %s itself is not translated.
444 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
445 #: lib/paxerror.c:84
446 #, c-format
447 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
448 msgstr "%s: Avís: No es pot %s"
449
450 #: lib/paxerror.c:93
451 #, c-format
452 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
453 msgstr "%s: No es pot canviar el mode a %s"
454
455 #: lib/paxerror.c:101
456 #, c-format
457 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
458 msgstr "%s: No es pot canviar la titularitat a uid %lu, gid %lu"
459
460 #: lib/paxerror.c:127
461 #, c-format
462 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
463 msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç dur amb %s"
464
465 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
466 #, c-format
467 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
468 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
469 msgstr[0] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte"
470 msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes"
471
472 #: lib/paxerror.c:192
473 #, c-format
474 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
476 msgstr[0] ""
477 "%s: Avís: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte"
478 msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes"
479
480 #: lib/paxerror.c:259
481 #, c-format
482 msgid "%s: Cannot seek to %s"
483 msgstr "%s: No es pot buscar a %s"
484
485 #: lib/paxerror.c:275
486 #, c-format
487 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
488 msgstr "%s: Avís: No es pot buscar a %s"
489
490 #: lib/paxerror.c:284
491 #, c-format
492 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
493 msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç simbòlic a %s"
494
495 #: lib/paxerror.c:349
496 #, c-format
497 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
498 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
499 msgstr[0] "%s: S'ha escrit només %lu de %lu byte"
500 msgstr[1] "%s: S'han escrit només %lu de %lu bytes"
501
502 #: lib/paxnames.c:140
503 #, c-format
504 msgid "Removing leading `%s' from member names"
505 msgstr "Es treuen les primeres «%s» dels noms dels membres"
506
507 #: lib/paxnames.c:141
508 #, c-format
509 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
510 msgstr "Es treuen les primeres «%s» dels objectius dels enllaços durs"
511
512 #: lib/paxnames.c:154
513 msgid "Substituting `.' for empty member name"
514 msgstr "Se substitueixen «.» per noms buits de membres"
515
516 #: lib/paxnames.c:155
517 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
518 msgstr "Se substitueixen «.» per objectius buits d'enllaços durs"
519
520 #: lib/rtapelib.c:299
521 #, c-format
522 msgid "exec/tcp: Service not available"
523 msgstr "exec/tcp: El servei no està disponible"
524
525 #: lib/rtapelib.c:303
526 #, c-format
527 msgid "stdin"
528 msgstr "stdin"
529
530 #: lib/rtapelib.c:306
531 #, c-format
532 msgid "stdout"
533 msgstr "stdout"
534
535 #: lib/rtapelib.c:429
536 #, c-format
537 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
538 msgstr "No es pot connectar amb %s: no s'ha pogut resoldre"
539
540 #: lib/rtapelib.c:515
541 #, c-format
542 msgid "Cannot execute remote shell"
543 msgstr "No es pot executar un interpret d'ordres remot"
544
545 #: rmt/rmt.c:432
546 msgid "Seek direction out of range"
547 msgstr "La direcció de cerca està fora de rang"
548
549 #: rmt/rmt.c:438
550 msgid "Invalid seek direction"
551 msgstr "La direcció de cerca no és vàlida"
552
553 #: rmt/rmt.c:446
554 msgid "Invalid seek offset"
555 msgstr "L'òfset de cerca no és vàlid"
556
557 #: rmt/rmt.c:452
558 msgid "Seek offset out of range"
559 msgstr "L'òfset de cerca està fora de rang"
560
561 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
562 msgid "Invalid byte count"
563 msgstr "La mida en bytes no és vàlida"
564
565 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
566 msgid "Byte count out of range"
567 msgstr "La mida en bytes està fora de rang"
568
569 #: rmt/rmt.c:558
570 msgid "Premature eof"
571 msgstr "Final del fitxer prematur"
572
573 #: rmt/rmt.c:601
574 msgid "Invalid operation code"
575 msgstr "El codi de l'operació no és vàlid"
576
577 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
578 msgid "Operation not supported"
579 msgstr "No se suporta la operació"
580
581 #: rmt/rmt.c:664
582 msgid "Unexpected arguments"
583 msgstr "Arguments inesperats"
584
585 #: rmt/rmt.c:689
586 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
587 msgstr "Manipula una unitat de cinta, acceptant comandes d'un procés remot"
588
589 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
590 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
591 msgid "NUMBER"
592 msgstr "NÚMERO"
593
594 #: rmt/rmt.c:697
595 msgid "set debug level"
596 msgstr "estableix el nivell de depuració"
597
598 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
599 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
600 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
601 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
602 msgid "FILE"
603 msgstr "FITXER"
604
605 #: rmt/rmt.c:699
606 msgid "set debug output file name"
607 msgstr "estableix el nom del fitxer de sortida de la depuració"
608
609 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
610 #, c-format
611 msgid "cannot open %s"
612 msgstr "no es pot obrir %s"
613
614 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
615 #, c-format
616 msgid "too many arguments"
617 msgstr "massa arguments"
618
619 #: rmt/rmt.c:822
620 msgid "Garbage command"
621 msgstr "Ordre escombraria"
622
623 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
624 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
625 #: src/update.c:200
626 msgid "This does not look like a tar archive"
627 msgstr "No sembla un arxiu tar"
628
629 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
630 msgid "Total bytes written"
631 msgstr "Bytes totals escrits"
632
633 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
634 msgid "Total bytes read"
635 msgstr "Bytes totals llegits"
636
637 #: src/buffer.c:532
638 #, c-format
639 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
640 msgstr "Bytes totals esborrats: %s\n"
641
642 #: src/buffer.c:621
643 msgid "(pipe)"
644 msgstr "(conducte)"
645
646 #: src/buffer.c:644
647 msgid "Invalid value for record_size"
648 msgstr "El valor de record_size no és vàlid"
649
650 #: src/buffer.c:647
651 msgid "No archive name given"
652 msgstr "No s'ha donat el nom de l'arxiu"
653
654 #: src/buffer.c:689
655 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
656 msgstr "No es pot verificar l'arxiu stdin/stdout"
657
658 #: src/buffer.c:703
659 #, c-format
660 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
661 msgstr "L'arxiu està comprimit. Feu servir l'opció %s"
662
663 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
664 msgid "Cannot update compressed archives"
665 msgstr "No es poden actualitzar els arxius comprimits"
666
667 #: src/buffer.c:853
668 msgid "At beginning of tape, quitting now"
669 msgstr "Al principi de la cinta, se surt"
670
671 #: src/buffer.c:859
672 msgid "Too many errors, quitting"
673 msgstr "Massa errors, se surt"
674
675 #: src/buffer.c:892
676 #, c-format
677 msgid "Record size = %lu block"
678 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
679 msgstr[0] "Mida del registre = %lu bloc"
680 msgstr[1] "Mida del registre = %lu blocs"
681
682 #: src/buffer.c:913
683 #, c-format
684 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
685 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
686 msgstr[0] "Bloc desalineat(byte %lu) a l'arxiu"
687 msgstr[1] "Bloc desalineat(bytes %lu) a l'arxiu"
688
689 #: src/buffer.c:990
690 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
691 msgstr ""
692 "No es pot tornar enrere al fitxer d'arxiu; potser no es pot llegir sense -i"
693
694 #: src/buffer.c:1022
695 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
696 msgstr "rmtlseek no s'ha aturat als límits d'un registre "
697
698 #: src/buffer.c:1073
699 #, c-format
700 msgid "%s: contains invalid volume number"
701 msgstr "%s: conté un número de volum invàlid"
702
703 #: src/buffer.c:1108
704 msgid "Volume number overflow"
705 msgstr "Desbordament del número de volum"
706
707 #: src/buffer.c:1123
708 #, c-format
709 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
710 msgstr "Prepareu el volum #%d per %s i premeu retorn: "
711
712 #: src/buffer.c:1129
713 msgid "EOF where user reply was expected"
714 msgstr "Final del fitxer on s'esperava una resposta de l'usuari"
715
716 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
717 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
718 msgstr "AVÍS: L'arxiu és incomplet"
719
720 #: src/buffer.c:1148
721 #, c-format
722 msgid ""
723 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
724 " q             Abort tar\n"
725 " y or newline  Continue operation\n"
726 msgstr ""
727 "  n nom        Dona el nom d'un fitxer nou pel següents (i següents) volum"
728 "(s)\n"
729 " q            Interromp tar\n"
730 " y            Continua l'operació\n"
731
732 #: src/buffer.c:1153
733 #, c-format
734 msgid " !             Spawn a subshell\n"
735 msgstr " !             Engendra un interpret d'ordres\n"
736
737 #: src/buffer.c:1154
738 #, c-format
739 msgid " ?             Print this list\n"
740 msgstr " ?             Mostra aquesta ajuda\n"
741
742 #: src/buffer.c:1161
743 msgid "No new volume; exiting.\n"
744 msgstr "No hi ha cap volum nou; se surt.\n"
745
746 #: src/buffer.c:1194
747 msgid "File name not specified. Try again.\n"
748 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer. Torneu-ho a provar.\n"
749
750 #: src/buffer.c:1207
751 #, c-format
752 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
753 msgstr "Entrada invàlida. Tecleja ? per mostrar l'ajuda.\n"
754
755 #: src/buffer.c:1258
756 #, c-format
757 msgid "%s command failed"
758 msgstr "L'ordre %s ha fallat"
759
760 #: src/buffer.c:1439
761 #, c-format
762 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
763 msgstr ""
764 "%s possiblement continua en aquest volum: la capçalera conté un nom truncat"
765
766 #: src/buffer.c:1443
767 #, c-format
768 msgid "%s is not continued on this volume"
769 msgstr "%s no continua a aquest volum"
770
771 #: src/buffer.c:1457
772 #, c-format
773 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
774 msgstr "%s té una mida equivocada (%s != %s + %s)"
775
776 #: src/buffer.c:1472
777 #, c-format
778 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
779 msgstr "Aquest volum és fora de la seqüència (%s - %s != %s)"
780
781 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
782 #, c-format
783 msgid "Archive not labeled to match %s"
784 msgstr "L'arxiu no està etiquetat per coincidir amb %s"
785
786 #: src/buffer.c:1580
787 #, c-format
788 msgid "Volume %s does not match %s"
789 msgstr "El Volum %s no coincideix amb %s"
790
791 #: src/buffer.c:1674
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
795 msgstr ""
796 "%s: El nom del fitxer és massa llarg per ser desat en una capçalera "
797 "multivolum GNU. S'ha truncat"
798
799 #: src/buffer.c:1865
800 msgid "write did not end on a block boundary"
801 msgstr "l'escriptura no ha acabat al límit d'un bloc"
802
803 #: src/compare.c:95
804 #, c-format
805 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
806 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
807 msgstr[0] "Només es pot llegir %lu de %lu byte"
808 msgstr[1] "Només es poden llegir %lu de %lu bytes"
809
810 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
811 msgid "Contents differ"
812 msgstr "El contingut no coincideix"
813
814 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
815 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
816 msgid "Unexpected EOF in archive"
817 msgstr "Final de l'arxiu inesperat"
818
819 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
820 msgid "File type differs"
821 msgstr "El tipus de fitxer no coincideix"
822
823 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
824 msgid "Mode differs"
825 msgstr "El mode no coincideix"
826
827 #: src/compare.c:205
828 msgid "Uid differs"
829 msgstr "L'identificador d'usuari no coincideix"
830
831 #: src/compare.c:207
832 msgid "Gid differs"
833 msgstr "L'identificador de grup d'usuaris no coincideix"
834
835 #: src/compare.c:211
836 msgid "Mod time differs"
837 msgstr "La data de modificació no coincideix"
838
839 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
840 msgid "Size differs"
841 msgstr "La mida no coincideix"
842
843 #: src/compare.c:264
844 #, c-format
845 msgid "Not linked to %s"
846 msgstr "No s'ha enllaçat amb %s"
847
848 #: src/compare.c:288
849 msgid "Symlink differs"
850 msgstr "L'enllaç tou no coincideix"
851
852 #: src/compare.c:317
853 msgid "Device number differs"
854 msgstr "El número de dispositiu no coincideix"
855
856 #: src/compare.c:457
857 #, c-format
858 msgid "Verify "
859 msgstr "Verifiqueu "
860
861 #: src/compare.c:464
862 #, c-format
863 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
864 msgstr ""
865 "%s: Tipus de fitxer desconegut `%c', s'usa diff com si es tractés d'un "
866 "fitxer normal"
867
868 #: src/compare.c:520
869 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
870 msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers amb els prefixes inicials esborrats."
871
872 #: src/compare.c:526
873 #, fuzzy
874 msgid "Archive contains transformed file names."
875 msgstr "L'arxiu conté capçaleres amb base 64 que estan esdevenint obsoletes"
876
877 #: src/compare.c:531
878 msgid "Verification may fail to locate original files."
879 msgstr "Pot ser que la verificació no pugui trobar els fitxers originals."
880
881 #: src/compare.c:603
882 #, c-format
883 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
884 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
885 msgstr[0] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'ha detectat una capçalera invàlida"
886 msgstr[1] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'han detectat capçaleres invàlides"
887
888 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
889 #, c-format
890 msgid "A lone zero block at %s"
891 msgstr "Un sol bloc zero a %s"
892
893 #: src/create.c:72
894 #, c-format
895 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
896 msgstr "%s: conté una etiqueta de directori de memòria cau %s; %s"
897
898 #: src/create.c:261
899 #, c-format
900 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
901 msgstr "el valor %s està fora del rang%s %s..%s; es substitueix per %s"
902
903 #: src/create.c:267
904 #, c-format
905 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
906 msgstr "el valor %s està fora del rang %s %s..%s"
907
908 #: src/create.c:327
909 msgid "Generating negative octal headers"
910 msgstr "S'estan generant les capçaleres octals negatives"
911
912 #: src/create.c:612 src/create.c:675
913 #, c-format
914 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
915 msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (màx %d); no s'aboca"
916
917 #: src/create.c:622
918 #, c-format
919 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
920 msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (no es pot dividir); no s'aboca"
921
922 #: src/create.c:649
923 #, c-format
924 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
925 msgstr "%s: el nom de l'enllaç és massa llarg; no s'aboca"
926
927 #: src/create.c:1064
928 #, c-format
929 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
930 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
931 msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte; s'omple amb zero"
932 msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes; s'omple amb zeros"
933
934 #: src/create.c:1160
935 #, c-format
936 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
937 msgstr "%s: el fitxer es troba a un sistema de fitxers diferent; no s'aboca"
938
939 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
940 msgid "contents not dumped"
941 msgstr "els continguts no s'aboquen"
942
943 #: src/create.c:1418
944 #, c-format
945 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
946 msgstr "%s: Tipus de fitxer desconegut; el fitxer s'ignora"
947
948 #: src/create.c:1529
949 #, c-format
950 msgid "Missing links to %s."
951 msgstr "Falten els enllaços a %s."
952
953 #: src/create.c:1690
954 #, c-format
955 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
956 msgstr "%s: el fitxer no ha canviat; no s'aboca"
957
958 #: src/create.c:1699
959 #, c-format
960 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
961 msgstr "%s: el fitxer és l'arxiu; no s'aboca"
962
963 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
964 msgid "directory not dumped"
965 msgstr "el directori no s'aboca"
966
967 #: src/create.c:1795
968 #, c-format
969 msgid "%s: file changed as we read it"
970 msgstr "%s: el fitxer ha canviat mentre es llegia"
971
972 #: src/create.c:1858
973 #, c-format
974 msgid "%s: socket ignored"
975 msgstr "%s: sòcol ignorat"
976
977 #: src/create.c:1864
978 #, c-format
979 msgid "%s: door ignored"
980 msgstr "%s: porta ignorada"
981
982 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
983 msgid "Skipping to next header"
984 msgstr "Es salta fins a la propera capçalera"
985
986 #: src/delete.c:283
987 msgid "Deleting non-header from archive"
988 msgstr "S'esborra la no-capçalera de l'arxiu"
989
990 #: src/extract.c:277
991 #, c-format
992 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
993 msgstr "%s: marca horària inversemblantment antiga %s"
994
995 #: src/extract.c:295
996 #, c-format
997 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
998 msgstr "%s: la marca horària %s pertany %s s al futur"
999
1000 #: src/extract.c:475
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1003 msgstr "%s: Inconsistència inesperada en crear el directori"
1004
1005 #: src/extract.c:721
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1008 msgstr ""
1009 "%s: S'ha canviat el nom del directori abans de poder extreure'n l'estat"
1010
1011 #: src/extract.c:875
1012 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1013 msgstr "Els fitxers contigus s'extreuen com fitxers normals"
1014
1015 #: src/extract.c:1209
1016 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1017 msgstr "Es prova d'extreure els enllaços simbòlics com enllaços durs"
1018
1019 #: src/extract.c:1365
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1022 msgstr "%s: No espot extreure -- el fitxer continua des d'un altre volum"
1023
1024 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1025 msgid "Unexpected long name header"
1026 msgstr "Nom de la capçalera inesperadament llarg"
1027
1028 #: src/extract.c:1379
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1031 msgstr "%s: Tipus de fitxer «%c» desconegut, s'extreu com un fitxer normal"
1032
1033 #: src/extract.c:1405
1034 #, c-format
1035 msgid "Current %s is newer or same age"
1036 msgstr "L'actual %s és igual d'antic o més nou"
1037
1038 #: src/extract.c:1457
1039 #, c-format
1040 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1041 msgstr "%s: No es pot fer la còpia de seguretat d'aquest fitxer"
1042
1043 #: src/extract.c:1594
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot rename %s to %s"
1046 msgstr "No es pot canviar el nom de %s a %s"
1047
1048 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1051 msgstr "%s: El directori ha canviat de nom a partir de %s"
1052
1053 #: src/incremen.c:485
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: Directory has been renamed"
1056 msgstr "%s: El directori ha canviat de nom"
1057
1058 #: src/incremen.c:530
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: Directory is new"
1061 msgstr "%s: El directori és nou"
1062
1063 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1064 msgid "Invalid time stamp"
1065 msgstr "Marca horària invàlida"
1066
1067 #: src/incremen.c:1007
1068 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1069 msgstr "Modificació invalida del temps (segons)"
1070
1071 #: src/incremen.c:1022
1072 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1073 msgstr "Modificació invàlida del temps (nanosegons)"
1074
1075 #: src/incremen.c:1042
1076 msgid "Invalid device number"
1077 msgstr "Número de dispositiu invàlid"
1078
1079 #: src/incremen.c:1057
1080 msgid "Invalid inode number"
1081 msgstr "Número de node d'identificació invàlid"
1082
1083 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1084 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1085 msgstr "Camp massa llarg en llegir el fitxer d'instantània"
1086
1087 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1088 msgid "Read error in snapshot file"
1089 msgstr "Error de lectura del fitxer d'instantània"
1090
1091 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1092 #: src/incremen.c:1267
1093 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1094 msgstr "Final de l'arxiu d'instantània inesperat"
1095
1096 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1097 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1098 msgstr "Valor de camp inesperat del fitxer d'instantània"
1099
1100 #: src/incremen.c:1259
1101 msgid "Missing record terminator"
1102 msgstr "Falta el terminador del registre"
1103
1104 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1105 msgid "Bad incremental file format"
1106 msgstr "Format del fitxer incremental erroni"
1107
1108 #: src/incremen.c:1342
1109 #, c-format
1110 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1111 msgstr "No se suporta la versió del format incremental: %<PRIuMAX>"
1112
1113 #: src/incremen.c:1496
1114 #, c-format
1115 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1116 msgstr "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» i s'ha trobat %#3o"
1117
1118 #: src/incremen.c:1506
1119 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1120 msgstr "Directori d'abocament mal format: «X» duplicada"
1121
1122 #: src/incremen.c:1519
1123 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1124 msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «R»"
1125
1126 #: src/incremen.c:1532
1127 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1128 msgstr "Directori d'abocament mal format: «T» no està  precedit de «R»"
1129
1130 #: src/incremen.c:1538
1131 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1132 msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «T»"
1133
1134 #: src/incremen.c:1558
1135 #, c-format
1136 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1137 msgstr ""
1138 "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» però s'ha trobat el final "
1139 "de les dades"
1140
1141 #: src/incremen.c:1565
1142 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1143 msgstr "Directori d'abocament mal format: no s'ha fet servir «X»"
1144
1145 #: src/incremen.c:1609
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1148 msgstr "No es pot crear el directori temporal fent servir la plantilla %s"
1149
1150 #: src/incremen.c:1670
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1153 msgstr "%s: No es purga el directori: no se'n pot saber l'estat"
1154
1155 #: src/incremen.c:1683
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1158 msgstr "%s: el directori és en un dispositiu diferent: no es purga"
1159
1160 #: src/incremen.c:1691
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: Deleting %s\n"
1163 msgstr "%s: S'elimina %s\n"
1164
1165 #: src/incremen.c:1696
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: Cannot remove"
1168 msgstr "%s: No es pot esborrar"
1169
1170 #: src/list.c:190
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: Omitting"
1173 msgstr "%s: S'ometen"
1174
1175 #: src/list.c:207
1176 #, c-format
1177 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1178 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NULs **\n"
1179
1180 #: src/list.c:233
1181 #, c-format
1182 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1183 msgstr "bloc %s: ** Final del Fitxer **\n"
1184
1185 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1186 #, c-format
1187 msgid "block %s: "
1188 msgstr "bloc %s: "
1189
1190 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1191 #. etc.)
1192 #: src/list.c:708
1193 #, c-format
1194 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1195 msgstr "Capçalera amb blancs on hi hauria d'haver un valor numèric %s"
1196
1197 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1198 #: src/list.c:763
1199 #, c-format
1200 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1201 msgstr ""
1202 "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s; s'assumeix el "
1203 "complement a dos"
1204
1205 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1206 #: src/list.c:774
1207 #, c-format
1208 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1209 msgstr "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s"
1210
1211 #: src/list.c:795
1212 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1213 msgstr "L'arxiu conté capçaleres amb base 64 que estan esdevenint obsoletes"
1214
1215 #: src/list.c:809
1216 #, c-format
1217 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1218 msgstr "La cadena de signatura %s amb base 64 de l'arxiu està fora del rang %s"
1219
1220 #: src/list.c:840
1221 #, c-format
1222 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1223 msgstr "El valor amb base 256 de l'arxiu està fora del rang %s "
1224
1225 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1226 #: src/list.c:869
1227 #, c-format
1228 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1229 msgstr "L'arxiu conté %.*s on hi hauria d'haver un valor numèric de tipus %s"
1230
1231 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1232 #: src/list.c:891
1233 #, c-format
1234 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1235 msgstr "El valor %s de l'arxiu està fora del rang %s %s..%s"
1236
1237 #: src/list.c:1257
1238 #, c-format
1239 msgid " link to %s\n"
1240 msgstr " enllaç cap a %s\n"
1241
1242 #: src/list.c:1265
1243 #, c-format
1244 msgid " unknown file type %s\n"
1245 msgstr " tipus de fitxer desconegut %s\n"
1246
1247 #: src/list.c:1283
1248 #, c-format
1249 msgid "--Long Link--\n"
1250 msgstr "--Enllaç llarg--\n"
1251
1252 #: src/list.c:1287
1253 #, c-format
1254 msgid "--Long Name--\n"
1255 msgstr "--Nom Llarg--\n"
1256
1257 #: src/list.c:1291
1258 #, c-format
1259 msgid "--Volume Header--\n"
1260 msgstr "--Capçalera del volum--\n"
1261
1262 #: src/list.c:1299
1263 #, c-format
1264 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1265 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1266
1267 #: src/list.c:1361
1268 msgid "Creating directory:"
1269 msgstr "Es crea el directori:"
1270
1271 #: src/misc.c:297
1272 msgid "Cannot get working directory"
1273 msgstr "No es pot trobar el directori de treball"
1274
1275 #: src/misc.c:570
1276 #, c-format
1277 msgid "Renaming %s to %s\n"
1278 msgstr "Es canvia el nom %s per %s\n"
1279
1280 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1281 #, c-format
1282 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1283 msgstr "%s: No es pot canviar el nom a %s"
1284
1285 #: src/misc.c:603
1286 #, c-format
1287 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1288 msgstr "Es torna a canviar el nom %s a %s\n"
1289
1290 #: src/misc.c:850
1291 #, c-format
1292 msgid "%s: File removed before we read it"
1293 msgstr "%s: El fitxer s'ha esborrat abans de poder-lo llegir"
1294
1295 #: src/misc.c:871
1296 msgid "child process"
1297 msgstr "procés descendent"
1298
1299 #: src/misc.c:880
1300 msgid "interprocess channel"
1301 msgstr "canal d'intercomunicació"
1302
1303 #: src/names.c:590
1304 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1305 msgstr ""
1306 "Caràcters de patró de coincidència que es fan servir en noms de fitxers"
1307
1308 #: src/names.c:592
1309 msgid ""
1310 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1311 "this warning"
1312 msgstr ""
1313 "Feu servir --wildcards per habilitar els patrons de coincidència, o --no-"
1314 "wildcars per eliminar aquest avís."
1315
1316 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1317 #, c-format
1318 msgid "%s: Not found in archive"
1319 msgstr "%s: No s'ha trobat a l'arxiu"
1320
1321 #: src/names.c:611
1322 #, c-format
1323 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1324 msgstr "%s: No s'ha trobat cap coincidència a l'arxiu"
1325
1326 #: src/names.c:645
1327 #, c-format
1328 msgid "Archive label mismatch"
1329 msgstr "L'etiqueta de l'arxiu no coincideix"
1330
1331 #: src/names.c:949
1332 msgid ""
1333 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1334 msgstr ""
1335 "No podeu fer servir la opció -C als llistats de fitxer amb --listed-"
1336 "incremental"
1337
1338 #: src/names.c:955
1339 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1340 msgstr "Només podeu fer servit una opció -C amb --listed-incemental"
1341
1342 #: src/tar.c:81
1343 #, c-format
1344 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1345 msgstr "Ambdues opcions «-%s» i «-%s» necessiten la sortida estàndard"
1346
1347 #: src/tar.c:158
1348 #, c-format
1349 msgid "%s: Invalid archive format"
1350 msgstr "%s: Format de fitxer invàlid"
1351
1352 #: src/tar.c:182
1353 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1354 msgstr ""
1355 "El format de l'arxiu és incompatible perquè requereix característiques de GNU"
1356
1357 #: src/tar.c:250
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1361 msgstr ""
1362 "Estil de citació desconegut «%s». Feu servir «%s --quoting-style=help» per "
1363 "obtenir-ne una llista."
1364
1365 #: src/tar.c:348
1366 msgid ""
1367 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1368 "can restore individual files from the archive.\n"
1369 "\n"
1370 "Examples:\n"
1371 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1372 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1373 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1374 msgstr ""
1375 "GNU `tar' desa molts fitxers agrupats en un sol arxiu de cinta o de disc, i "
1376 "pot recuperar fitxers individuals de l'arxiu.\n"
1377 "\n"
1378 "Exemples:\n"
1379 "  tar -cf arxiu.tar foo bar  # Crea l'arxiu.tar dels fitxers foo i bar.\n"
1380 "  tar -tvf arxiu.tar         # Fa una llista detallada dels fitxers que hi "
1381 "ha a l'arxiu.tar.\n"
1382 "  tar -xf arxiu.tar          # Extreu tots els fitxers de l'arxiu.tar.\n"
1383
1384 #: src/tar.c:357
1385 msgid ""
1386 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1387 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1388 "are:\n"
1389 "\n"
1390 "  none, off       never make backups\n"
1391 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1392 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1393 "  never, simple   always make simple backups\n"
1394 msgstr ""
1395 "El sufix de les còpies de seguretat és «~», a no ser que s'especifiqui amb --"
1396 "suffix o SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1397 "El control de versions pot ser especificat amb --backup or VERSION_CONTROL, "
1398 "els valors possibles son:\n"
1399 "\n"
1400 "  none, off       no facis mai còpies de seguretat\n"
1401 "  t, numbered     fes còpies de seguretat numerades\n"
1402 "  nil, existing   numerades si existeixen còpies de seguretat numerades, si "
1403 "no simples\n"
1404 "  never, simple   fes sempre còpies de seguretat simples\n"
1405
1406 #: src/tar.c:387
1407 msgid "Main operation mode:"
1408 msgstr "Mode d'operació principal:"
1409
1410 #: src/tar.c:390
1411 msgid "list the contents of an archive"
1412 msgstr "Llista els continguts d'un arxiu"
1413
1414 #: src/tar.c:392
1415 msgid "extract files from an archive"
1416 msgstr "extreu fitxers d'un arxiu"
1417
1418 #: src/tar.c:395
1419 msgid "create a new archive"
1420 msgstr "crea un arxiu nou"
1421
1422 #: src/tar.c:397
1423 msgid "find differences between archive and file system"
1424 msgstr "cerca diferències entre un arxiu i el sistema de fitxers"
1425
1426 #: src/tar.c:400
1427 msgid "append files to the end of an archive"
1428 msgstr "afegeix fitxers al final d'un arxiu"
1429
1430 #: src/tar.c:402
1431 msgid "only append files newer than copy in archive"
1432 msgstr "només afegeix els fitxers més nous que les còpies dins l'arxiu"
1433
1434 #: src/tar.c:404
1435 msgid "append tar files to an archive"
1436 msgstr "afegeix fitxers tar a un arxiu"
1437
1438 #: src/tar.c:407
1439 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1440 msgstr "esborra de l'arxiu (excepte en cintes magnètiques!)"
1441
1442 #: src/tar.c:409
1443 msgid "test the archive volume label and exit"
1444 msgstr "prova l'etiqueta de volum de l'arxiu i surt"
1445
1446 #: src/tar.c:414
1447 msgid "Operation modifiers:"
1448 msgstr "Modificadors d'operació:"
1449
1450 #: src/tar.c:417
1451 msgid "handle sparse files efficiently"
1452 msgstr "tracta fitxers dispersos de manera eficient"
1453
1454 #: src/tar.c:418
1455 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1456 msgstr "MAJOR[.MENOR]"
1457
1458 #: src/tar.c:419
1459 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1460 msgstr ""
1461 "estableix la versió del format de dispersió que cal fer servir (implica --"
1462 "sparse)"
1463
1464 #: src/tar.c:421
1465 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1466 msgstr "tracta l'antic format incremental GNU de còpies de seguretat"
1467
1468 #: src/tar.c:423
1469 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1470 msgstr "tracta el nou format de còpies de seguretat incrementals de GNU"
1471
1472 #: src/tar.c:425
1473 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1474 msgstr "nivell de bolcat per l'arxiu llistat-incremental creat"
1475
1476 #: src/tar.c:427
1477 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1478 msgstr ""
1479 "no surtis si l'estat és diferent de zero quan trobis fitxers il·legibles "
1480
1481 #: src/tar.c:429
1482 msgid ""
1483 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1484 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1485 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1486 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1487 msgstr ""
1488 "processa només la ENÈssima aparició de cada fitxer a l'arxiu; aquesta opció "
1489 "només és vàlid amb una de les següents subcomandes --delete, --diff, --"
1490 "extract o --list i quan es dona una llista de fitxers ja sigui a la línia de "
1491 "comandes com amb l'opció -T; ENA val 1 per defecte"
1492
1493 #: src/tar.c:435
1494 msgid "archive is seekable"
1495 msgstr "l'arxiu pot buscar-se"
1496
1497 #: src/tar.c:437
1498 msgid "archive is not seekable"
1499 msgstr "L'arxiu no pot buscar-se"
1500
1501 #: src/tar.c:439
1502 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1503 msgstr "no comprovis el número de dispositiu quan creis arxius incrementals"
1504
1505 #: src/tar.c:442
1506 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1507 msgstr ""
1508 "comprova el número de dispositiu quan creis arxius incrementals (per defecte)"
1509
1510 #: src/tar.c:448
1511 msgid "Overwrite control:"
1512 msgstr "Control de sobreescriptura:"
1513
1514 #: src/tar.c:451
1515 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1516 msgstr "intenta verificar l'arxiu després d'escriure'l"
1517
1518 #: src/tar.c:453
1519 msgid "remove files after adding them to the archive"
1520 msgstr "eliminar els fitxers després d'afegir-los a l'arxiu"
1521
1522 #: src/tar.c:455
1523 msgid "don't replace existing files when extracting"
1524 msgstr "no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis"
1525
1526 #: src/tar.c:457
1527 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1528 msgstr ""
1529 "no reemplacis els fitxers existents que siguin més nous que les còpies de "
1530 "l'arxiu"
1531
1532 #: src/tar.c:459
1533 msgid "overwrite existing files when extracting"
1534 msgstr "sobreescriu els fitxers existents quan els extreguis"
1535
1536 #: src/tar.c:461
1537 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1538 msgstr "elimina cada fitxer abans d'extreure-hi a sobre"
1539
1540 #: src/tar.c:463
1541 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1542 msgstr "buida les jerarquies abans d'extreure el directori"
1543
1544 #: src/tar.c:465
1545 msgid "preserve metadata of existing directories"
1546 msgstr "conserva les metadades dels directoris existents"
1547
1548 #: src/tar.c:467
1549 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1550 msgstr ""
1551 "sobreescriu les metadades dels directoris existents quan s'extreguin (per "
1552 "defecte)"
1553
1554 #: src/tar.c:473
1555 msgid "Select output stream:"
1556 msgstr "Selecciona la sortida del flux de dades:"
1557
1558 #: src/tar.c:476
1559 msgid "extract files to standard output"
1560 msgstr "extreu els fitxers a la sortida estàndard"
1561
1562 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1563 msgid "COMMAND"
1564 msgstr "COMANDA"
1565
1566 #: src/tar.c:478
1567 msgid "pipe extracted files to another program"
1568 msgstr "condueix els fitxers extrets a un altre programa"
1569
1570 #: src/tar.c:480
1571 msgid "ignore exit codes of children"
1572 msgstr "ignora els codis de sortida dels processos fill"
1573
1574 #: src/tar.c:482
1575 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1576 msgstr ""
1577 "tracta els codis de sortida dels processos fills diferents de zero com a "
1578 "error"
1579
1580 #: src/tar.c:487
1581 msgid "Handling of file attributes:"
1582 msgstr "Gestió dels atributs del fitxer:"
1583
1584 #: src/tar.c:490
1585 msgid "force NAME as owner for added files"
1586 msgstr "força NOM coma propietari dels fitxers afegits"
1587
1588 #: src/tar.c:492
1589 msgid "force NAME as group for added files"
1590 msgstr "força NOM com a grup pels fitxers afegits"
1591
1592 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1593 msgid "DATE-OR-FILE"
1594 msgstr "DATA-O-FITXER"
1595
1596 #: src/tar.c:494
1597 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1598 msgstr "estableix mtime pels fitxers afegits des de DATA-O-FITXER"
1599
1600 #: src/tar.c:495
1601 msgid "CHANGES"
1602 msgstr "CANVIS"
1603
1604 #: src/tar.c:496
1605 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1606 msgstr "força CANVIS de mode (simbòlic) als fitxers que s'afegeixin"
1607
1608 #: src/tar.c:498
1609 msgid "METHOD"
1610 msgstr "MÈTODE"
1611
1612 #: src/tar.c:499
1613 msgid ""
1614 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1615 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1616 "place (METHOD='system')"
1617 msgstr ""
1618 "conserva les hores d'accés dels fitxers bolcats, ja sigui restaurant les "
1619 "hores després de llegir-los (MÈTODE='replace'; per defecte) o no posant "
1620 "primer les hores(MÈTODE='system')"
1621
1622 #: src/tar.c:503
1623 msgid "don't extract file modified time"
1624 msgstr "no extreguis la data de modificació dels fitxers"
1625
1626 #: src/tar.c:505
1627 msgid ""
1628 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1629 "(default for superuser)"
1630 msgstr ""
1631 "intenta extreure els fitxers amb el mateix propietari que existeix a l'arxiu "
1632 "(per defecte pel superusuari)"
1633
1634 #: src/tar.c:507
1635 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1636 msgstr ""
1637 "extreu el fitxer com a tu mateix com a propietari (per defecte pels usuaris "
1638 "ordinaris"
1639
1640 #: src/tar.c:509
1641 msgid "always use numbers for user/group names"
1642 msgstr "fes servir sempre números pels noms de usuari/grup"
1643
1644 #: src/tar.c:511
1645 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1646 msgstr ""
1647 "extreu la informació dels permisos del fitxer (per defecte per al "
1648 "superusuari)"
1649
1650 #: src/tar.c:515
1651 msgid ""
1652 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1653 "for ordinary users)"
1654 msgstr ""
1655 "fes servir els permisos especificats per l'usuari qua s'extreguin permisos "
1656 "de l'arxiu (per defecte per usuaris normals)"
1657
1658 #: src/tar.c:517
1659 msgid "sort names to extract to match archive"
1660 msgstr "ordena els noms a extreure per que coincideixin amb els de l'arxiu"
1661
1662 #: src/tar.c:520
1663 msgid "same as both -p and -s"
1664 msgstr "el mateix que per -p i -s"
1665
1666 #: src/tar.c:522
1667 msgid ""
1668 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1669 "until the end of extraction"
1670 msgstr ""
1671 "no modifiquis els temps i els permisos dels directoris extrets fins que "
1672 "s'acabi l'extracció"
1673
1674 #: src/tar.c:525
1675 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1676 msgstr "cancel·la l'efecte de l'opció --delay-directory-restore"
1677
1678 #: src/tar.c:530
1679 msgid "Device selection and switching:"
1680 msgstr "Selecció i canvi de dispositiu:"
1681
1682 #: src/tar.c:532
1683 msgid "ARCHIVE"
1684 msgstr "ARXIU"
1685
1686 #: src/tar.c:533
1687 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1688 msgstr "fes servir el fitxer o dispositiu ARXIU"
1689
1690 #: src/tar.c:535
1691 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1692 msgstr "l'arxiu és local encara que tingui dos punts"
1693
1694 #: src/tar.c:537
1695 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1696 msgstr "fes servir la COMANDA rmt en comtes de rmt"
1697
1698 #: src/tar.c:539
1699 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1700 msgstr "fes servir la COMANDA remota en comptes de rsh"
1701
1702 #: src/tar.c:543
1703 msgid "specify drive and density"
1704 msgstr "especifica la unitat i la densitat"
1705
1706 #: src/tar.c:557
1707 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1708 msgstr "crea/llista/extreu arxius de múltiples volums"
1709
1710 #: src/tar.c:559
1711 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1712 msgstr "canvia la cinta després d'escriure NÚMERO x 1024 bytes"
1713
1714 #: src/tar.c:561
1715 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1716 msgstr "executa seqüència al final de cada cinta (implica -M)"
1717
1718 #: src/tar.c:564
1719 msgid "use/update the volume number in FILE"
1720 msgstr "fes servir/actualitza el número de volum del FITXER"
1721
1722 #: src/tar.c:569
1723 msgid "Device blocking:"
1724 msgstr "Blocs als dispositius:"
1725
1726 #: src/tar.c:571
1727 msgid "BLOCKS"
1728 msgstr "BLOCS"
1729
1730 #: src/tar.c:572
1731 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1732 msgstr "BLOCS x 512 bytes per registre"
1733
1734 #: src/tar.c:574
1735 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1736 msgstr "NÚMERO de bytes per registre, múltiple de 512"
1737
1738 #: src/tar.c:576
1739 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1740 msgstr "ignora els blocs posats a zero de l'arxiu (volen dir fi del fitxer)"
1741
1742 #: src/tar.c:578
1743 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1744 msgstr "refés els blocs mentre els llegeixes (per conductes de 4.2BSD)"
1745
1746 #: src/tar.c:583
1747 msgid "Archive format selection:"
1748 msgstr "Selecció del format de l'arxiu: "
1749
1750 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1751 msgid "FORMAT"
1752 msgstr "FORMAT"
1753
1754 #: src/tar.c:586
1755 msgid "create archive of the given format"
1756 msgstr "crea un arxiu del format especificat"
1757
1758 #: src/tar.c:588
1759 msgid "FORMAT is one of the following:"
1760 msgstr "El FORMAT és un dels següents"
1761
1762 #: src/tar.c:589
1763 msgid "old V7 tar format"
1764 msgstr "format tar de l'antiga versió 7"
1765
1766 #: src/tar.c:592
1767 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1768 msgstr "format GNU tar <= 1.12"
1769
1770 #: src/tar.c:594
1771 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1772 msgstr "format GNU tar 1.13.x"
1773
1774 #: src/tar.c:596
1775 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1776 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1777
1778 #: src/tar.c:598
1779 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1780 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1781
1782 #: src/tar.c:599
1783 msgid "same as pax"
1784 msgstr "el mateix que pax"
1785
1786 #: src/tar.c:602
1787 msgid "same as --format=v7"
1788 msgstr "el mateix que --format=v7"
1789
1790 #: src/tar.c:605
1791 msgid "same as --format=posix"
1792 msgstr "el mateix que --format=posix"
1793
1794 #: src/tar.c:606
1795 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1796 msgstr "paraula clau[[:]=valor][,paraula clau[[:]=valor]]..."
1797
1798 #: src/tar.c:607
1799 msgid "control pax keywords"
1800 msgstr "controla les paraules clau de pax"
1801
1802 #: src/tar.c:608
1803 msgid "TEXT"
1804 msgstr "TEXT"
1805
1806 #: src/tar.c:609
1807 msgid ""
1808 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1809 "globbing pattern for volume name"
1810 msgstr ""
1811 "crea l'arxiu amb el nom de volum TEXT. Quan es llista/s'extreu, utilitza "
1812 "TEXT com a patró global de noms de volum"
1813
1814 #: src/tar.c:614
1815 msgid "Compression options:"
1816 msgstr "Opcions de compressió:"
1817
1818 #: src/tar.c:616
1819 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1820 msgstr "utilitza el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió"
1821
1822 #: src/tar.c:618
1823 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1824 msgstr ""
1825 "no fa servir el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió"
1826
1827 #: src/tar.c:620
1828 msgid "PROG"
1829 msgstr "PROGRAMA"
1830
1831 #: src/tar.c:621
1832 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1833 msgstr "filtra mitjançant PROGRAMA (ha d'acceptar -d)"
1834
1835 #: src/tar.c:637
1836 msgid "Local file selection:"
1837 msgstr "Selecció de fixter local:"
1838
1839 #: src/tar.c:640
1840 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1841 msgstr "afegeix el FITXER a l'arxiu (útil si el nom comença per un guió)"
1842
1843 #: src/tar.c:641
1844 msgid "DIR"
1845 msgstr "DIRECTORI"
1846
1847 #: src/tar.c:642
1848 msgid "change to directory DIR"
1849 msgstr "Canvia al directori DIRECTORI"
1850
1851 #: src/tar.c:644
1852 msgid "get names to extract or create from FILE"
1853 msgstr "obté els noms que cal extreure u crear del FITXER"
1854
1855 #: src/tar.c:646
1856 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1857 msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul, desactivar-ho amb -C"
1858
1859 #: src/tar.c:648
1860 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1861 msgstr "deshabilita l'efecte del la opció --null prèvia"
1862
1863 #: src/tar.c:650
1864 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1865 msgstr "treu les cometes dels noms dels fitxers llegits amb -T (per defecte)"
1866
1867 #: src/tar.c:652
1868 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1869 msgstr "no treguis les cometes dels noms dels fitxers llegits amb -T"
1870
1871 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1872 msgid "PATTERN"
1873 msgstr "PATRÓ"
1874
1875 #: src/tar.c:654
1876 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1877 msgstr "exclou els fitxers que es donen com un PATRÓ"
1878
1879 #: src/tar.c:656
1880 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1881 msgstr "exclou els patrons que es llisten al FITXER"
1882
1883 #: src/tar.c:658
1884 msgid ""
1885 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1886 "file itself"
1887 msgstr ""
1888 "exclou el contingut dels directoris que continguin CACHEDIR.TAG, excepte el "
1889 "propi fitxer d'etiquetes"
1890
1891 #: src/tar.c:661
1892 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1893 msgstr "exclou tot el que estigui als directoris que continguin CACHEDIR.TAG"
1894
1895 #: src/tar.c:664
1896 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1897 msgstr "exclou els directoris que continguin CACHEDIR.TAG "
1898
1899 #: src/tar.c:666
1900 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1901 msgstr ""
1902 "exclou el contingut dels directoris que contenen el FITXER, excepte el "
1903 "FITXER mateix"
1904
1905 #: src/tar.c:669
1906 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1907 msgstr "exclou tot el que hi hagi al directori que contingui el FITXER"
1908
1909 #: src/tar.c:671
1910 msgid "exclude directories containing FILE"
1911 msgstr "exclou els directoris que continguin el FITXER"
1912
1913 #: src/tar.c:673
1914 msgid "exclude version control system directories"
1915 msgstr "exclou els directoris del sistema de control de versions"
1916
1917 #: src/tar.c:675
1918 msgid "exclude backup and lock files"
1919 msgstr "exclou els fitxers de còpia de seguretat i de blocat"
1920
1921 #: src/tar.c:677
1922 msgid "avoid descending automatically in directories"
1923 msgstr "no baixa automàticament als directoris"
1924
1925 #: src/tar.c:679
1926 msgid "stay in local file system when creating archive"
1927 msgstr "queda't al sistema de fitxers local quan creïs l'arxiu"
1928
1929 #: src/tar.c:681
1930 msgid "recurse into directories (default)"
1931 msgstr "incloure els subdirectoris (per defecte)"
1932
1933 #: src/tar.c:683
1934 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1935 msgstr "no treguis les primeres «/» dels noms dels fitxers"
1936
1937 #: src/tar.c:685
1938 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1939 msgstr ""
1940 "segueix els enllaços simbòlics; arxiva i aboca els fitxers als quals apunten"
1941
1942 #: src/tar.c:687
1943 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1944 msgstr ""
1945 "segueix els enllaços durs; arxiva i aboca els fitxers als quals es refereix"
1946
1947 #: src/tar.c:688
1948 msgid "MEMBER-NAME"
1949 msgstr "NOM-DEL-MEMBRE"
1950
1951 #: src/tar.c:689
1952 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1953 msgstr "comença al membre NOM-DEL MEMBRE de l'arxiu"
1954
1955 #: src/tar.c:691
1956 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1957 msgstr "desa només els fitxers més nous que DATA-O-FITXER"
1958
1959 #: src/tar.c:693
1960 msgid "DATE"
1961 msgstr "DATA"
1962
1963 #: src/tar.c:694
1964 msgid "compare date and time when data changed only"
1965 msgstr "compara la data i l'hora només quan les dades hagin canviat"
1966
1967 #: src/tar.c:695
1968 msgid "CONTROL"
1969 msgstr "CONTROL"
1970
1971 #: src/tar.c:696
1972 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1973 msgstr ""
1974 "fes una còpia de seguretat abans d'esborrar, tria el CONTROL de versions"
1975
1976 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1977 msgid "STRING"
1978 msgstr "CADENA"
1979
1980 #: src/tar.c:698
1981 msgid ""
1982 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1983 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1984 msgstr ""
1985 "fa una còpia de seguretat abans d'esborrar, substitueix el sufix usual («~» "
1986 "si no s'ha definit la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1987
1988 #: src/tar.c:703
1989 msgid "File name transformations:"
1990 msgstr "Transformacions del nom del fitxer:"
1991
1992 #: src/tar.c:705
1993 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1994 msgstr ""
1995 "treu NÚMERO components de la capçalera dels noms dels fitxers quan extreu"
1996
1997 #: src/tar.c:707
1998 msgid "EXPRESSION"
1999 msgstr "EXPRESSIÓ"
2000
2001 #: src/tar.c:708
2002 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2003 msgstr ""
2004 "fes servir l'EXPRESSIÓ de substitució sed per transformar els noms dels "
2005 "fitxers"
2006
2007 #: src/tar.c:714
2008 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2009 msgstr ""
2010 "opcions de concordança de nom de fitxer (afecta tant als patrons de inclusió "
2011 "com als d'exclusió):"
2012
2013 #: src/tar.c:717
2014 msgid "ignore case"
2015 msgstr "ignora diferències majúscules/minúscules"
2016
2017 #: src/tar.c:719
2018 msgid "patterns match file name start"
2019 msgstr "comprova els patrons del començament del nom del fitxer"
2020
2021 #: src/tar.c:721
2022 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2023 msgstr ""
2024 "comprova els patrons després de qualsevol «/» (per defecte a les exclusions) "
2025
2026 #: src/tar.c:723
2027 msgid "case sensitive matching (default)"
2028 msgstr "comprova diferències majúscules/minúscules (per defecte)"
2029
2030 #: src/tar.c:725
2031 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2032 msgstr "fa servir comodins (per defecte a les exclusions)"
2033
2034 #: src/tar.c:727
2035 msgid "verbatim string matching"
2036 msgstr "concordància exacte a les cadenes"
2037
2038 #: src/tar.c:729
2039 msgid "wildcards do not match `/'"
2040 msgstr "els comodins no han de concordar amb «/»"
2041
2042 #: src/tar.c:731
2043 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2044 msgstr "els comodins han de concordar amb «/» (per defecte a les exclusions)"
2045
2046 #: src/tar.c:736
2047 msgid "Informative output:"
2048 msgstr "Sortida informativa:"
2049
2050 #: src/tar.c:739
2051 msgid "verbosely list files processed"
2052 msgstr "llista els fitxers processats detalladament"
2053
2054 #: src/tar.c:740
2055 msgid "KEYWORD"
2056 msgstr "PARAULA CLAU"
2057
2058 #: src/tar.c:741
2059 msgid "warning control"
2060 msgstr "control d'avisos"
2061
2062 #: src/tar.c:743
2063 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2064 msgstr "mostra els missatges de progres cada NÚMERO registres (per defecte 10)"
2065
2066 #: src/tar.c:745
2067 msgid "ACTION"
2068 msgstr "ACCIÓ"
2069
2070 #: src/tar.c:746
2071 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2072 msgstr "executa ACCIÓ a cada punt de comprovació"
2073
2074 #: src/tar.c:749
2075 msgid "print a message if not all links are dumped"
2076 msgstr "mostra un missatge si no s'aboquen tots els enllaços"
2077
2078 #: src/tar.c:750
2079 msgid "SIGNAL"
2080 msgstr "SENYAL"
2081
2082 #: src/tar.c:751
2083 msgid ""
2084 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2085 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2086 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2087 "accepted"
2088 msgstr ""
2089 "mostra els bytes totals després de processar l'arxiu. Amb un argument - "
2090 "mostra els bytes totals quan es rep el SENYAL. Els senyals permesos són: "
2091 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2. També s'accepta els noms sense "
2092 "el prefix SIG"
2093
2094 #: src/tar.c:756
2095 msgid "print file modification times in UTC"
2096 msgstr "mostra l'hora de modificació del fitxer en UTC"
2097
2098 #: src/tar.c:758
2099 msgid "print file time to its full resolution"
2100 msgstr "Mostra l'hora del fitxer amb alta precisió"
2101
2102 #: src/tar.c:760
2103 msgid "send verbose output to FILE"
2104 msgstr "envia la sortida detallada al FITXER"
2105
2106 #: src/tar.c:762
2107 msgid "show block number within archive with each message"
2108 msgstr "mostra el número de bloc de dins l'arxiu a cada missatge"
2109
2110 #: src/tar.c:764
2111 msgid "ask for confirmation for every action"
2112 msgstr "demana la confirmació per cada acció"
2113
2114 #: src/tar.c:767
2115 msgid "show tar defaults"
2116 msgstr "mostra els valors per defecte de tar"
2117
2118 #: src/tar.c:769
2119 msgid ""
2120 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2121 "criteria"
2122 msgstr ""
2123 "quan es llisti o s'extregui, llista tots els directoris que no es "
2124 "corresponguin amb el criteri de cerca"
2125
2126 #: src/tar.c:771
2127 msgid "show file or archive names after transformation"
2128 msgstr "mostra el nom del fitxer o de l'arxiu després de la transformació"
2129
2130 #: src/tar.c:774
2131 msgid "STYLE"
2132 msgstr "ESTIL"
2133
2134 #: src/tar.c:775
2135 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2136 msgstr ""
2137 "estableix el nom de l'estil de citació; vegeu més avall una llista de valors "
2138 "vàlids per ESTIL"
2139
2140 #: src/tar.c:777
2141 msgid "additionally quote characters from STRING"
2142 msgstr "més caràcters de cometes des de CADENA"
2143
2144 #: src/tar.c:779
2145 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2146 msgstr "deshabilita els caràcters de cometa de la CADENA"
2147
2148 #: src/tar.c:784
2149 msgid "Compatibility options:"
2150 msgstr "Opcions de compatibilitat:"
2151
2152 #: src/tar.c:787
2153 msgid ""
2154 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2155 "owner"
2156 msgstr ""
2157 "quan es crea, el mateix que --old-archive; quan s'extreu, el mateix que --no-"
2158 "same-owner"
2159
2160 #: src/tar.c:792
2161 msgid "Other options:"
2162 msgstr "Altres opcions:"
2163
2164 #: src/tar.c:795
2165 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2166 msgstr "desactiva l'ús de certes opcions potencialment perjudicials"
2167
2168 #: src/tar.c:930
2169 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2170 msgstr "No podeu especificar més d'un «-Acdtrux» o d'opció «--test-label»"
2171
2172 #: src/tar.c:940
2173 msgid "Conflicting compression options"
2174 msgstr "Opcions de compressió conflictives"
2175
2176 #: src/tar.c:996
2177 #, c-format
2178 msgid "Unknown signal name: %s"
2179 msgstr "Nom del senyal desconegut: %s"
2180
2181 #: src/tar.c:1020
2182 msgid "Date sample file not found"
2183 msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mostra de la data"
2184
2185 #: src/tar.c:1028
2186 #, c-format
2187 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2188 msgstr "S'està substituint %s pel format de data desconegut %s"
2189
2190 #: src/tar.c:1057
2191 #, c-format
2192 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2193 msgstr "Opció %s: S'està tractant la data «%s» com a %s"
2194
2195 #: src/tar.c:1135
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: file list already read"
2198 msgstr "%s: la llista de fitxers ja s'ha llegit"
2199
2200 #: src/tar.c:1201
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: file name read contains nul character"
2203 msgstr "%s: la lectura del nom del fixter conté un caràcter nul"
2204
2205 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2206 #: src/tar.c:1288
2207 #, c-format
2208 msgid "filter the archive through %s"
2209 msgstr "filtra l'arxiu a mitjançant %s"
2210
2211 #: src/tar.c:1296
2212 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2213 msgstr "Les opcions vàlides per la opció --quoting-style són:"
2214
2215 #: src/tar.c:1300
2216 msgid ""
2217 "\n"
2218 "*This* tar defaults to:\n"
2219 msgstr ""
2220 "\n"
2221 "*Aquest* tar va per defecte en:\n"
2222
2223 #: src/tar.c:1402
2224 msgid "Invalid blocking factor"
2225 msgstr "Factor de blocs invàlid"
2226
2227 #: src/tar.c:1515
2228 msgid "Invalid tape length"
2229 msgstr "Longitud de la cinta invàlida"
2230
2231 #: src/tar.c:1529
2232 msgid "Invalid incremental level value"
2233 msgstr "valor invàlid del nivell d'increment"
2234
2235 #: src/tar.c:1575
2236 msgid "More than one threshold date"
2237 msgstr "Més d'una data del llindar"
2238
2239 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2240 msgid "Invalid sparse version value"
2241 msgstr "valor de la versió de la opció de dispersió invalid"
2242
2243 #: src/tar.c:1718
2244 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2245 msgstr "No es permet l'ús de --atime-preserve=«system» en aquesta plataforma"
2246
2247 #: src/tar.c:1743
2248 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2249 msgstr "El valor --checkpoint no és un enter"
2250
2251 #: src/tar.c:1848
2252 msgid "Invalid group"
2253 msgstr "Grup invàlid"
2254
2255 #: src/tar.c:1855
2256 msgid "Invalid mode given on option"
2257 msgstr "Mode invàlid donat a les opcions"
2258
2259 #: src/tar.c:1912
2260 msgid "Invalid number"
2261 msgstr "Número invàlid"
2262
2263 #: src/tar.c:1934
2264 msgid "Invalid owner"
2265 msgstr "Propietari invàlid"
2266
2267 #: src/tar.c:1964
2268 msgid ""
2269 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2270 "order instead"
2271 msgstr ""
2272 "La opció --preserve es obsoleta, en comptes d'això feu servir --preserve-"
2273 "permissions --preserve-order"
2274
2275 #: src/tar.c:1975
2276 msgid "Invalid record size"
2277 msgstr "Mida del registre invàlida"
2278
2279 #: src/tar.c:1978
2280 #, c-format
2281 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2282 msgstr "La mida del registre ha de ser múltiple de %d."
2283
2284 #: src/tar.c:2019
2285 msgid "Invalid number of elements"
2286 msgstr "Nombre d'elements invàlid"
2287
2288 #: src/tar.c:2039
2289 msgid "Only one --to-command option allowed"
2290 msgstr "Només es permet una opció --to-command"
2291
2292 #: src/tar.c:2119
2293 #, c-format
2294 msgid "Malformed density argument: %s"
2295 msgstr "Argument de densitat mal format: %s"
2296
2297 #: src/tar.c:2145
2298 #, c-format
2299 msgid "Unknown density: `%c'"
2300 msgstr "Densitat desconeguda: «%c»"
2301
2302 #: src/tar.c:2162
2303 #, c-format
2304 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2305 msgstr "Opcions «-[0-7][lmh]» no suportades per *aquest* tar"
2306
2307 #: src/tar.c:2175
2308 msgid "[FILE]..."
2309 msgstr "[FITXER]..."
2310
2311 #: src/tar.c:2293
2312 #, c-format
2313 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2314 msgstr "L'opció antiga «%c» requereix un argument."
2315
2316 #: src/tar.c:2374
2317 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2318 msgstr "--occurrence no te sentit sense una llista de fitxers"
2319
2320 #: src/tar.c:2380
2321 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2322 msgstr "--occurrence no es pot utilitzar en el mode d'operació que ha requerit"
2323
2324 #: src/tar.c:2398
2325 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2326 msgstr "Per a múltiples arxius de fitxers es requereix l'opció «-M»"
2327
2328 #: src/tar.c:2403
2329 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2330 msgstr "No es pot combinar --listed-incremental amb --newer"
2331
2332 #: src/tar.c:2406
2333 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2334 msgstr "--level no té sentit sense --listed-incremental"
2335
2336 #: src/tar.c:2423
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2339 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2340 msgstr[0] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu byte)"
2341 msgstr[1] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu bytes)"
2342
2343 #: src/tar.c:2436
2344 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2345 msgstr "No es poden verificar els arxius multi-volum"
2346
2347 #: src/tar.c:2438
2348 msgid "Cannot verify compressed archives"
2349 msgstr "No es poden verificar els arxius comprimits"
2350
2351 #: src/tar.c:2444
2352 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2353 msgstr "No es poden utilitzar arxius comprimits multi-volum"
2354
2355 #: src/tar.c:2450
2356 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2357 msgstr "No es poden concatenar arxius comprimits"
2358
2359 #: src/tar.c:2462
2360 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2361 msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2362
2363 #: src/tar.c:2492
2364 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2365 msgstr "La llargada del volum no pot ser inferior que la mida del registre"
2366
2367 #: src/tar.c:2495
2368 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2369 msgstr "--preserve-order no és compatible amb --listed-incremental"
2370
2371 #: src/tar.c:2506
2372 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2373 msgstr "S'està refusant covardament crear un arxiu buit"
2374
2375 #: src/tar.c:2532
2376 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2377 msgstr "Les opcions «-Aru» son incompatibles amb «-f -»"
2378
2379 #: src/tar.c:2621
2380 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2381 msgstr "Heu d'especificar una opció «-Acdtrux» o «--test-label»"
2382
2383 #: src/tar.c:2675
2384 #, c-format
2385 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2386 msgstr "Se surt amb estat de fallida degut a errors prèvis"
2387
2388 #: src/update.c:86
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2391 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2392 msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte"
2393 msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes"
2394
2395 #: src/xheader.c:164
2396 #, c-format
2397 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2398 msgstr "La paraula clau %s és desconeguda o encara no s'ha implementat"
2399
2400 #: src/xheader.c:174
2401 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2402 msgstr "La marca horària està fora del rang permés"
2403
2404 #: src/xheader.c:205
2405 #, c-format
2406 msgid "Pattern %s cannot be used"
2407 msgstr "No s'ha pogut utilitzar el patró %s "
2408
2409 #: src/xheader.c:219
2410 #, c-format
2411 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2412 msgstr "No s'ha pogut sobreescriure la paraula clau %s"
2413
2414 #: src/xheader.c:542
2415 msgid "Malformed extended header: missing length"
2416 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta la longitud"
2417
2418 #: src/xheader.c:550
2419 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2420 msgstr "Longitud de la capçalera estesa està fora del rang permès"
2421
2422 #: src/xheader.c:557
2423 #, c-format
2424 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2425 msgstr "La longitud de la capçalera estesa %*s està fora de rang"
2426
2427 #: src/xheader.c:569
2428 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2429 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta l'espai després de la longitud"
2430
2431 #: src/xheader.c:577
2432 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2433 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el signe igual"
2434
2435 #: src/xheader.c:583
2436 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2437 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el salt de línia"
2438
2439 #: src/xheader.c:621
2440 #, c-format
2441 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2442 msgstr "S'ignora la paraula clau desconeguda de la capçalera estesa «%s»"
2443
2444 #: src/xheader.c:831
2445 #, c-format
2446 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2447 msgstr ""
2448 "La paraula clau/parella de valors generada és massa llarga (paraula clau=%s, "
2449 "longitud=%s)"
2450
2451 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2452 #. (atime, gid, etc.).
2453 #: src/xheader.c:863
2454 #, c-format
2455 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2456 msgstr "La capçalera estesa %s=%s està fora del rang %s..%s"
2457
2458 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2461 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s=%s invàlid"
2462
2463 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2466 msgstr "Capçalera estesa mal formada: excedeix %s=%s"
2467
2468 #: src/xheader.c:1379
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2471 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid, delimitador %c inesperat"
2472
2473 #: src/xheader.c:1389
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2476 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid: nombre de valors incorrecte"
2477
2478 #: src/checkpoint.c:107
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: not a valid timeout"
2481 msgstr "%s: no és un temps d'espera vàlid"
2482
2483 #: src/checkpoint.c:112
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2486 msgstr "%s: acció del punt de comprovació desconegut"
2487
2488 #: src/checkpoint.c:132
2489 msgid "write"
2490 msgstr "escriu"
2491
2492 #: src/checkpoint.c:132
2493 msgid "read"
2494 msgstr "llegeix"
2495
2496 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2497 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2498 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2499 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2500 #: src/checkpoint.c:222
2501 #, c-format
2502 msgid "Write checkpoint %u"
2503 msgstr "Punt de comprovació d'escriptura %u"
2504
2505 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2506 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2507 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2508 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2509 #: src/checkpoint.c:228
2510 #, c-format
2511 msgid "Read checkpoint %u"
2512 msgstr "Punt de comprovació de lectura %u"
2513
2514 #: tests/genfile.c:111
2515 msgid ""
2516 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2517 "OPTIONS are:\n"
2518 msgstr ""
2519 "genfile manipula els fitxers de dades al conjunt de programes de proves GNU "
2520 "paxutils.\n"
2521 "Les OPCIONS són:\n"
2522
2523 #: tests/genfile.c:127
2524 msgid "File creation options:"
2525 msgstr "Opcions de creació de fitxers:"
2526
2527 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2528 msgid "SIZE"
2529 msgstr "MIDA"
2530
2531 #: tests/genfile.c:129
2532 msgid "Create file of the given SIZE"
2533 msgstr "Crea un fitxer de la MIDA indicada"
2534
2535 #: tests/genfile.c:131
2536 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2537 msgstr "Escriu al fitxer amb NOM, en comptes de la sortida estàndard"
2538
2539 #: tests/genfile.c:133
2540 msgid "Read file names from FILE"
2541 msgstr "Llegeix els noms dels fitxers del FITXER"
2542
2543 #: tests/genfile.c:135
2544 msgid "-T reads null-terminated names"
2545 msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul"
2546
2547 #: tests/genfile.c:137
2548 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2549 msgstr ""
2550 "Omple el fitxer amb el PATRÓ indicat. El PATRÓ és «per defecte» o «zeros»"
2551
2552 #: tests/genfile.c:140
2553 msgid "Size of a block for sparse file"
2554 msgstr "Mida d'un bloc per fitxer dispers"
2555
2556 #: tests/genfile.c:142
2557 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2558 msgstr ""
2559 "Genera un fitxer dispers. La resta de la línia de comandes indica el mapa "
2560 "del fitxer"
2561
2562 #: tests/genfile.c:144
2563 msgid "OFFSET"
2564 msgstr "ÒFSET"
2565
2566 #: tests/genfile.c:145
2567 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2568 msgstr "Cerca l'òfset donat abans d'escriure les dades"
2569
2570 #: tests/genfile.c:151
2571 msgid "File statistics options:"
2572 msgstr "Opcions de les estadístiques dels fitxers:"
2573
2574 #: tests/genfile.c:154
2575 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2576 msgstr ""
2577 "Mostra el contingut de l'estructura stat per cadascun dels fitxers indicats. "
2578 "El FORMAT per defecte és:"
2579
2580 #: tests/genfile.c:161
2581 msgid "Synchronous execution options:"
2582 msgstr "Opcions d'execució sincrónica:"
2583
2584 #: tests/genfile.c:163
2585 msgid "OPTION"
2586 msgstr "OPCIÓ"
2587
2588 #: tests/genfile.c:164
2589 msgid ""
2590 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2591 "--unlink"
2592 msgstr ""
2593 "Executa ARGS. Útil amb --checkpoint i i una entre --cut, --append, --touch, "
2594 "--unlink"
2595
2596 #: tests/genfile.c:167
2597 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2598 msgstr ""
2599 "Realitzar les accions donades (mirar avall) quan s'arrivi al punt de "
2600 "comprovació NÚMERO"
2601
2602 #: tests/genfile.c:170
2603 msgid "Set date for next --touch option"
2604 msgstr "Defineix la data per a la següent opció --touch"
2605
2606 #: tests/genfile.c:173
2607 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2608 msgstr ""
2609 "Mostra els punts de comprovació executats i l'estat de sortida de la COMANDA"
2610
2611 #: tests/genfile.c:178
2612 msgid ""
2613 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2614 "given by --checkpoint option is reached."
2615 msgstr ""
2616 "Accions d'execució sincrónica. Aquestes son executades quan s'arriba al "
2617 "númerode punts de comprovació donat per --checkpoint"
2618
2619 #: tests/genfile.c:181
2620 msgid ""
2621 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2622 "is not given)"
2623 msgstr ""
2624 "Talla el FITXER a la mida especificada amb la opció --length prèvia (o 0, si "
2625 "no s'ha especificat)"
2626
2627 #: tests/genfile.c:185
2628 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2629 msgstr ""
2630 "Afegeix MIDA bytes al FITXER. MIDA s'ha especificat amb la opció --length "
2631 "prèvia."
2632
2633 #: tests/genfile.c:188
2634 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2635 msgstr "Actualitza les hores d'accés i modificació del FITXER"
2636
2637 #: tests/genfile.c:191
2638 msgid "Execute COMMAND"
2639 msgstr "Executa COMANDA"
2640
2641 #: tests/genfile.c:194
2642 msgid "Unlink FILE"
2643 msgstr "Desfés l'enllaç del FITXER"
2644
2645 #: tests/genfile.c:244
2646 #, c-format
2647 msgid "Invalid size: %s"
2648 msgstr "Mida invàlida: %s"
2649
2650 #: tests/genfile.c:249
2651 #, c-format
2652 msgid "Number out of allowed range: %s"
2653 msgstr "Número fora de l'abast permés: %s"
2654
2655 #: tests/genfile.c:252
2656 #, c-format
2657 msgid "Negative size: %s"
2658 msgstr "Mida negativa: %s"
2659
2660 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2661 #, c-format
2662 msgid "stat(%s) failed"
2663 msgstr "Ha fallat la petició d'stat(%s)"
2664
2665 #: tests/genfile.c:268
2666 #, c-format
2667 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2668 msgstr "mida del fitxer sol·licitada %lu, actual %lu"
2669
2670 #: tests/genfile.c:272
2671 #, c-format
2672 msgid "created file is not sparse"
2673 msgstr "el fitxer creat no és dispers"
2674
2675 #: tests/genfile.c:361
2676 #, c-format
2677 msgid "Error parsing number near `%s'"
2678 msgstr "Error en analitzar el número prop de «%s»"
2679
2680 #: tests/genfile.c:367
2681 #, c-format
2682 msgid "Unknown date format"
2683 msgstr "Format de data desconegut"
2684
2685 #: tests/genfile.c:391
2686 msgid "[ARGS...]"
2687 msgstr "[ARGS...]"
2688
2689 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2690 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2691 #, c-format
2692 msgid "cannot open `%s'"
2693 msgstr "no es pot obrir «%s»"
2694
2695 #: tests/genfile.c:434
2696 msgid "cannot seek"
2697 msgstr "no es pot cercar"
2698
2699 #: tests/genfile.c:451
2700 #, c-format
2701 msgid "file name contains null character"
2702 msgstr "el nom del fitxer conté un caràcter nul"
2703
2704 #: tests/genfile.c:516
2705 #, c-format
2706 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2707 msgstr ""
2708 "no es pot generar fitxers dispersos a la sortida estàndard, empreu la opció "
2709 "--file"
2710
2711 #: tests/genfile.c:594
2712 #, c-format
2713 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2714 msgstr "màscara incorrecta (prop de «%s»)"
2715
2716 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2717 #, c-format
2718 msgid "Unknown field `%s'"
2719 msgstr "Camp desconegut «%s»"
2720
2721 #: tests/genfile.c:660
2722 #, c-format
2723 msgid "cannot set time on `%s'"
2724 msgstr "no es pot definir el temps de «%s»"
2725
2726 #: tests/genfile.c:699
2727 #, c-format
2728 msgid "cannot unlink `%s'"
2729 msgstr "no es pot desfer l'enllaç «%s»"
2730
2731 #: tests/genfile.c:825
2732 #, c-format
2733 msgid "Command exited successfully\n"
2734 msgstr "La comanda ha finalitzat amb èxit\n"
2735
2736 #: tests/genfile.c:827
2737 #, c-format
2738 msgid "Command failed with status %d\n"
2739 msgstr "La comanda ha fallat amb estat %d\n"
2740
2741 #: tests/genfile.c:831
2742 #, c-format
2743 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2744 msgstr "La comanda ha finalitzat amb la senyal %d\n"
2745
2746 #: tests/genfile.c:833
2747 #, c-format
2748 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2749 msgstr "La comanda ha parat amb la senyal %d\n"
2750
2751 #: tests/genfile.c:836
2752 #, c-format
2753 msgid "Command dumped core\n"
2754 msgstr "La comanda ha abocat l'ànima\n"
2755
2756 #: tests/genfile.c:839
2757 #, c-format
2758 msgid "Command terminated\n"
2759 msgstr "Comanda finalitzada\n"
2760
2761 #: tests/genfile.c:871
2762 #, c-format
2763 msgid "--stat requires file names"
2764 msgstr "--stat requereix noms de fitxers"
2765
2766 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2767 #~ msgstr "%s: El directori s'ha esborrat abans de poder-lo llegir"
2768
2769 #~ msgid "Cannot save working directory"
2770 #~ msgstr "No es pot desar al directori de treball"