853b1e03a0fa243e9cf4b9369930850235a1e70c
[debian/tar] / po / ca.po
1 # Catalan translation for tar.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2010, 2011.
5 #
6 #: src/create.c:1572
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar-1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-19 11:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:135
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "el paràmetre %s no és vàlid per %s"
25
26 #: gnu/argmatch.c:136
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "el paràmetre %s és ambigu per %s"
30
31 #: gnu/argmatch.c:155
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Els paràmetres vàlids són:"
34
35 #: gnu/argp-help.c:150
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s és més petit o igual que %s"
39
40 #: gnu/argp-help.c:223
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
44
45 #: gnu/argp-help.c:229
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu"
49
50 #: gnu/argp-help.c:238
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Paràmetre ARGP_HELP_FMT desconegut"
54
55 #: gnu/argp-help.c:250
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Hi ha brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
59
60 #: gnu/argp-help.c:1250
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "Els paràmetres obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són "
66 "per les corresponents opcions curtes."
67
68 #: gnu/argp-help.c:1643
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "Ús:"
71
72 #: gnu/argp-help.c:1647
73 msgid "  or: "
74 msgstr "  o: "
75
76 #: gnu/argp-help.c:1659
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [OPCIÓ...]"
79
80 #: gnu/argp-help.c:1686
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per més informació.\n"
84
85 #: gnu/argp-help.c:1714
86 #, c-format
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Informeu dels errors de programació a %s.\n"
89
90 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Error de sistema desconegut"
93
94 #: gnu/argp-parse.c:83
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "dóna aquesta llista d'ajuda"
97
98 #: gnu/argp-parse.c:84
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "dóna un missatge curt sobre utilització"
101
102 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
103 #: tests/genfile.c:130
104 msgid "NAME"
105 msgstr "NOM"
106
107 #: gnu/argp-parse.c:85
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "definiu el nom del programa"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:86
112 msgid "SECS"
113 msgstr "SEGS"
114
115 #: gnu/argp-parse.c:87
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "es penja durant SECS segons (per defecte 3600)"
118
119 #: gnu/argp-parse.c:144
120 msgid "print program version"
121 msgstr "mostra la versió del programa"
122
123 #: gnu/argp-parse.c:161
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Versió desconeguda!?"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:614
128 #, c-format
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s: Massa paràmetres\n"
131
132 #: gnu/argp-parse.c:757
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Hauria de conèixer l'opció!?"
135
136 #: gnu/closeout.c:114
137 msgid "write error"
138 msgstr "error d'escriptura"
139
140 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
143 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
144
145 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
146 #, c-format
147 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet cap paràmetre\n"
149
150 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
151 #, c-format
152 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap paràmetre\n"
154
155 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
156 #, c-format
157 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un paràmetre\n"
159
160 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
161 #, c-format
162 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
163 msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n"
164
165 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
166 #, c-format
167 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
168 msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n"
169
170 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
171 #, c-format
172 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
173 msgstr "%s: opció invàlida -- «%c»\n"
174
175 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
176 #, c-format
177 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: l'opció necessita un paràmetre -- «%c»\n"
179
180 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
181 #, c-format
182 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
183 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
184
185 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
186 #, c-format
187 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
188 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet cap paràmetre\n"
189
190 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
191 #, c-format
192 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
193 msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un paràmetre\n"
194
195 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
196 msgid "memory exhausted"
197 msgstr "memòria exhaurida"
198
199 #: gnu/openat-die.c:40
200 #, c-format
201 msgid "unable to record current working directory"
202 msgstr "No es pot desar el directori de treball actual"
203
204 #: gnu/openat-die.c:59
205 #, c-format
206 msgid "failed to return to initial working directory"
207 msgstr "No es pot tornar al directori de treball inicial"
208
209 #. TRANSLATORS:
210 #. Get translations for open and closing quotation marks.
211 #. The message catalog should translate "`" to a left
212 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
213 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
214 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
215 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), respectively.
217 #.
218 #. If the catalog has no translation, we will try to
219 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
220 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
221 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
222 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
223 #. quote "like this".  You should always include translations
224 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
225 #. for your locale.
226 #.
227 #. If you don't know what to put here, please see
228 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
229 #. and use glyphs suitable for your language.
230 #: gnu/quotearg.c:314
231 msgid "`"
232 msgstr "«"
233
234 #: gnu/quotearg.c:315
235 msgid "'"
236 msgstr "»"
237
238 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
239 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
240 #. Take care to consider upper and lower case.
241 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
242 #. purpose, you can use the command
243 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
244 #: gnu/rpmatch.c:152
245 msgid "^[yY]"
246 msgstr "^[sS]"
247
248 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
249 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
250 #. Take care to consider upper and lower case.
251 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
252 #. purpose, you can use the command
253 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
254 #: gnu/rpmatch.c:165
255 msgid "^[nN]"
256 msgstr "^[nN]"
257
258 #: gnu/version-etc.c:76
259 #, c-format
260 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
261 msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n"
262
263 #: gnu/version-etc.c:79
264 #, c-format
265 msgid "Packaged by %s\n"
266 msgstr "Empaquetat per %s\n"
267
268 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
269 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
270 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
271 #: gnu/version-etc.c:86
272 msgid "(C)"
273 msgstr "(C)"
274
275 #: gnu/version-etc.c:88
276 msgid ""
277 "\n"
278 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
279 "html>.\n"
280 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
281 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
282 "\n"
283 msgstr ""
284 "\n"
285 "Llicència GPLV3+: GNU GPL versió 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
286 "html>\n"
287 "Això és programari lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si voleu.\n"
288 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n"
289
290 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
291 #: gnu/version-etc.c:104
292 #, c-format
293 msgid "Written by %s.\n"
294 msgstr "Escrit per %s. \n"
295
296 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
297 #: gnu/version-etc.c:108
298 #, c-format
299 msgid "Written by %s and %s.\n"
300 msgstr "Escrit per %s i %s. \n"
301
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: gnu/version-etc.c:112
304 #, c-format
305 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
306 msgstr "Escrit per %s, %s, i %s. \n"
307
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
310 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
311 #: gnu/version-etc.c:119
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Written by %s, %s, %s,\n"
315 "and %s.\n"
316 msgstr ""
317 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
318 "i %s.\n"
319
320 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
321 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
322 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
323 #: gnu/version-etc.c:126
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Written by %s, %s, %s,\n"
327 "%s, and %s.\n"
328 msgstr ""
329 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
330 "%s, i %s.\n"
331
332 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
333 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
334 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
335 #: gnu/version-etc.c:133
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Written by %s, %s, %s,\n"
339 "%s, %s, and %s.\n"
340 msgstr ""
341 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, i %s.\n"
343
344 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
345 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
346 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
347 #: gnu/version-etc.c:141
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Written by %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, %s, and %s.\n"
352 msgstr ""
353 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, i %s.\n"
355
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: gnu/version-etc.c:149
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
363 "%s, %s, %s, %s,\n"
364 "and %s.\n"
365 msgstr ""
366 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, %s,\n"
368 "i %s.\n"
369
370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
372 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
373 #: gnu/version-etc.c:158
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Written by %s, %s, %s,\n"
377 "%s, %s, %s, %s,\n"
378 "%s, and %s.\n"
379 msgstr ""
380 "Escrit per %s,·%s,·%s \n"
381 "%s,·%s,·%s,·%s,\n"
382 "%s,·and·%s.\n"
383
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: gnu/version-etc.c:169
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s, and others.\n"
393 msgstr ""
394 "Escrit per %s,·%s,·%s,\n"
395 "%s,·%s,·%s,·%s,\n"
396 "%s,·%s,·i d'altres.\n"
397
398 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
399 #. for this package.  Please add _another line_ saying
400 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
401 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
402 #: gnu/version-etc.c:247
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "\n"
406 "Report bugs to: %s\n"
407 msgstr ""
408 "\n"
409 "Informeu dels errors a <%s>.\n"
410
411 #: gnu/version-etc.c:249
412 #, c-format
413 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
414 msgstr "Informeu %s errors a: %s\n"
415
416 #: gnu/version-etc.c:253
417 #, c-format
418 msgid "%s home page: <%s>\n"
419 msgstr "%s pàgina inicial <%s>\n"
420
421 #: gnu/version-etc.c:255
422 #, c-format
423 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
424 msgstr "%s pàgina inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
425
426 #: gnu/version-etc.c:258
427 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
428 msgstr ""
429 "Ajuda general per quan es fa servir programari de GNU: <http://www.gnu.org/"
430 "gethelp/>\n"
431
432 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
433 #. Directly translating this to another language will not work, first because
434 #. %s itself is not translated.
435 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
436 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
437 #, c-format
438 msgid "%s: Cannot %s"
439 msgstr "%s: No es pot %s"
440
441 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
442 #. Directly translating this to another language will not work, first because
443 #. %s itself is not translated.
444 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
445 #: lib/paxerror.c:84
446 #, c-format
447 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
448 msgstr "%s: Avís: No es pot %s"
449
450 #: lib/paxerror.c:93
451 #, c-format
452 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
453 msgstr "%s: No es pot canviar el mode a %s"
454
455 #: lib/paxerror.c:101
456 #, c-format
457 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
458 msgstr "%s: No es pot canviar la titularitat a uid %lu, gid %lu"
459
460 #: lib/paxerror.c:127
461 #, c-format
462 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
463 msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç dur amb %s"
464
465 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
466 #, c-format
467 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
468 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
469 msgstr[0] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte"
470 msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes"
471
472 #: lib/paxerror.c:192
473 #, c-format
474 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
476 msgstr[0] ""
477 "%s: Avís: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte"
478 msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes"
479
480 #: lib/paxerror.c:259
481 #, c-format
482 msgid "%s: Cannot seek to %s"
483 msgstr "%s: No es pot buscar a %s"
484
485 #: lib/paxerror.c:275
486 #, c-format
487 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
488 msgstr "%s: Avís: No es pot buscar a %s"
489
490 #: lib/paxerror.c:284
491 #, c-format
492 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
493 msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç simbòlic a %s"
494
495 #: lib/paxerror.c:349
496 #, c-format
497 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
498 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
499 msgstr[0] "%s: S'ha escrit només %lu de %lu byte"
500 msgstr[1] "%s: S'han escrit només %lu de %lu bytes"
501
502 #: lib/paxnames.c:140
503 #, c-format
504 msgid "Removing leading `%s' from member names"
505 msgstr "Es treuen les primeres «%s» dels noms dels membres"
506
507 #: lib/paxnames.c:141
508 #, c-format
509 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
510 msgstr "Es treuen les primeres «%s» dels objectius dels enllaços durs"
511
512 #: lib/paxnames.c:154
513 msgid "Substituting `.' for empty member name"
514 msgstr "Se substitueixen «.» per noms buits de membres"
515
516 #: lib/paxnames.c:155
517 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
518 msgstr "Se substitueixen «.» per objectius buits d'enllaços durs"
519
520 #: lib/rtapelib.c:299
521 #, c-format
522 msgid "exec/tcp: Service not available"
523 msgstr "exec/tcp: El servei no està disponible"
524
525 #: lib/rtapelib.c:303
526 #, c-format
527 msgid "stdin"
528 msgstr "stdin"
529
530 #: lib/rtapelib.c:306
531 #, c-format
532 msgid "stdout"
533 msgstr "stdout"
534
535 #: lib/rtapelib.c:429
536 #, c-format
537 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
538 msgstr "No es pot connectar amb %s: no s'ha pogut resoldre"
539
540 #: lib/rtapelib.c:502
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
543 msgstr "No es pot executar un interpret d'ordres remot"
544
545 #: lib/rtapelib.c:516
546 #, c-format
547 msgid "Cannot execute remote shell"
548 msgstr "No es pot executar un interpret d'ordres remot"
549
550 #: rmt/rmt.c:432
551 msgid "Seek direction out of range"
552 msgstr "La direcció de cerca està fora de rang"
553
554 #: rmt/rmt.c:438
555 msgid "Invalid seek direction"
556 msgstr "La direcció de cerca no és vàlida"
557
558 #: rmt/rmt.c:446
559 msgid "Invalid seek offset"
560 msgstr "L'òfset de cerca no és vàlid"
561
562 #: rmt/rmt.c:452
563 msgid "Seek offset out of range"
564 msgstr "L'òfset de cerca està fora de rang"
565
566 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
567 msgid "Invalid byte count"
568 msgstr "La mida en bytes no és vàlida"
569
570 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
571 msgid "Byte count out of range"
572 msgstr "La mida en bytes està fora de rang"
573
574 #: rmt/rmt.c:558
575 msgid "Premature eof"
576 msgstr "Final del fitxer prematur"
577
578 #: rmt/rmt.c:601
579 msgid "Invalid operation code"
580 msgstr "El codi de l'operació no és vàlid"
581
582 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
583 msgid "Operation not supported"
584 msgstr "No se suporta la operació"
585
586 #: rmt/rmt.c:664
587 msgid "Unexpected arguments"
588 msgstr "Arguments inesperats"
589
590 #: rmt/rmt.c:689
591 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
592 msgstr "Manipula una unitat de cinta, acceptant comandes d'un procés remot"
593
594 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
595 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
596 msgid "NUMBER"
597 msgstr "NÚMERO"
598
599 #: rmt/rmt.c:697
600 msgid "set debug level"
601 msgstr "estableix el nivell de depuració"
602
603 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
604 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
605 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
606 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
607 msgid "FILE"
608 msgstr "FITXER"
609
610 #: rmt/rmt.c:699
611 msgid "set debug output file name"
612 msgstr "estableix el nom del fitxer de sortida de la depuració"
613
614 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
615 #, c-format
616 msgid "cannot open %s"
617 msgstr "no es pot obrir %s"
618
619 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
620 #, c-format
621 msgid "too many arguments"
622 msgstr "massa arguments"
623
624 #: rmt/rmt.c:822
625 msgid "Garbage command"
626 msgstr "Ordre escombraria"
627
628 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
629 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
630 #: src/update.c:188
631 msgid "This does not look like a tar archive"
632 msgstr "No sembla un arxiu tar"
633
634 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
635 msgid "Total bytes written"
636 msgstr "Bytes totals escrits"
637
638 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
639 msgid "Total bytes read"
640 msgstr "Bytes totals llegits"
641
642 #: src/buffer.c:532
643 #, c-format
644 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
645 msgstr "Bytes totals esborrats: %s\n"
646
647 #: src/buffer.c:621
648 msgid "(pipe)"
649 msgstr "(conducte)"
650
651 #: src/buffer.c:644
652 msgid "Invalid value for record_size"
653 msgstr "El valor de record_size no és vàlid"
654
655 #: src/buffer.c:647
656 msgid "No archive name given"
657 msgstr "No s'ha donat el nom de l'arxiu"
658
659 #: src/buffer.c:689
660 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
661 msgstr "No es pot verificar l'arxiu stdin/stdout"
662
663 #: src/buffer.c:703
664 #, c-format
665 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
666 msgstr "L'arxiu està comprimit. Feu servir l'opció %s"
667
668 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
669 msgid "Cannot update compressed archives"
670 msgstr "No es poden actualitzar els arxius comprimits"
671
672 #: src/buffer.c:854
673 msgid "At beginning of tape, quitting now"
674 msgstr "Al principi de la cinta, se surt"
675
676 #: src/buffer.c:860
677 msgid "Too many errors, quitting"
678 msgstr "Massa errors, se surt"
679
680 #: src/buffer.c:893
681 #, c-format
682 msgid "Record size = %lu block"
683 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
684 msgstr[0] "Mida del registre = %lu bloc"
685 msgstr[1] "Mida del registre = %lu blocs"
686
687 #: src/buffer.c:914
688 #, c-format
689 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
690 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
691 msgstr[0] "Bloc desalineat(byte %lu) a l'arxiu"
692 msgstr[1] "Bloc desalineat(bytes %lu) a l'arxiu"
693
694 #: src/buffer.c:991
695 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
696 msgstr ""
697 "No es pot tornar enrere al fitxer d'arxiu; potser no es pot llegir sense -i"
698
699 #: src/buffer.c:1023
700 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
701 msgstr "rmtlseek no s'ha aturat als límits d'un registre "
702
703 #: src/buffer.c:1074
704 #, c-format
705 msgid "%s: contains invalid volume number"
706 msgstr "%s: conté un número de volum invàlid"
707
708 #: src/buffer.c:1109
709 msgid "Volume number overflow"
710 msgstr "Desbordament del número de volum"
711
712 #: src/buffer.c:1124
713 #, c-format
714 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
715 msgstr "Prepareu el volum #%d per %s i premeu retorn: "
716
717 #: src/buffer.c:1130
718 msgid "EOF where user reply was expected"
719 msgstr "Final del fitxer on s'esperava una resposta de l'usuari"
720
721 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
722 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
723 msgstr "AVÍS: L'arxiu és incomplet"
724
725 #: src/buffer.c:1149
726 #, c-format
727 msgid ""
728 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
729 " q             Abort tar\n"
730 " y or newline  Continue operation\n"
731 msgstr ""
732 "  n nom        Dona el nom d'un fitxer nou pel següents (i següents) volum"
733 "(s)\n"
734 " q            Interromp tar\n"
735 " y            Continua l'operació\n"
736
737 #: src/buffer.c:1154
738 #, c-format
739 msgid " !             Spawn a subshell\n"
740 msgstr " !             Engendra un interpret d'ordres\n"
741
742 #: src/buffer.c:1155
743 #, c-format
744 msgid " ?             Print this list\n"
745 msgstr " ?             Mostra aquesta ajuda\n"
746
747 #: src/buffer.c:1162
748 msgid "No new volume; exiting.\n"
749 msgstr "No hi ha cap volum nou; se surt.\n"
750
751 #: src/buffer.c:1195
752 msgid "File name not specified. Try again.\n"
753 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer. Torneu-ho a provar.\n"
754
755 #: src/buffer.c:1208
756 #, c-format
757 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
758 msgstr "Entrada invàlida. Tecleja ? per mostrar l'ajuda.\n"
759
760 #: src/buffer.c:1259
761 #, c-format
762 msgid "%s command failed"
763 msgstr "L'ordre %s ha fallat"
764
765 #: src/buffer.c:1440
766 #, c-format
767 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
768 msgstr ""
769 "%s possiblement continua en aquest volum: la capçalera conté un nom truncat"
770
771 #: src/buffer.c:1444
772 #, c-format
773 msgid "%s is not continued on this volume"
774 msgstr "%s no continua a aquest volum"
775
776 #: src/buffer.c:1458
777 #, c-format
778 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
779 msgstr "%s té una mida equivocada (%s != %s + %s)"
780
781 #: src/buffer.c:1473
782 #, c-format
783 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
784 msgstr "Aquest volum és fora de la seqüència (%s - %s != %s)"
785
786 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
787 #, c-format
788 msgid "Archive not labeled to match %s"
789 msgstr "L'arxiu no està etiquetat per coincidir amb %s"
790
791 #: src/buffer.c:1581
792 #, c-format
793 msgid "Volume %s does not match %s"
794 msgstr "El Volum %s no coincideix amb %s"
795
796 #: src/buffer.c:1675
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
800 msgstr ""
801 "%s: El nom del fitxer és massa llarg per ser desat en una capçalera "
802 "multivolum GNU. S'ha truncat"
803
804 #: src/buffer.c:1866
805 msgid "write did not end on a block boundary"
806 msgstr "l'escriptura no ha acabat al límit d'un bloc"
807
808 #: src/compare.c:96
809 #, c-format
810 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
811 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
812 msgstr[0] "Només es pot llegir %lu de %lu byte"
813 msgstr[1] "Només es poden llegir %lu de %lu bytes"
814
815 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
816 msgid "Contents differ"
817 msgstr "El contingut no coincideix"
818
819 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
820 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
821 msgid "Unexpected EOF in archive"
822 msgstr "Final de l'arxiu inesperat"
823
824 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
825 msgid "File type differs"
826 msgstr "El tipus de fitxer no coincideix"
827
828 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
829 msgid "Mode differs"
830 msgstr "El mode no coincideix"
831
832 #: src/compare.c:206
833 msgid "Uid differs"
834 msgstr "L'identificador d'usuari no coincideix"
835
836 #: src/compare.c:208
837 msgid "Gid differs"
838 msgstr "L'identificador de grup d'usuaris no coincideix"
839
840 #: src/compare.c:212
841 msgid "Mod time differs"
842 msgstr "La data de modificació no coincideix"
843
844 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
845 msgid "Size differs"
846 msgstr "La mida no coincideix"
847
848 #: src/compare.c:265
849 #, c-format
850 msgid "Not linked to %s"
851 msgstr "No s'ha enllaçat amb %s"
852
853 #: src/compare.c:289
854 msgid "Symlink differs"
855 msgstr "L'enllaç tou no coincideix"
856
857 #: src/compare.c:318
858 msgid "Device number differs"
859 msgstr "El número de dispositiu no coincideix"
860
861 #: src/compare.c:464
862 #, c-format
863 msgid "Verify "
864 msgstr "Verifiqueu "
865
866 #: src/compare.c:471
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
869 msgstr ""
870 "%s: Tipus de fitxer desconegut `%c', s'usa diff com si es tractés d'un "
871 "fitxer normal"
872
873 #: src/compare.c:527
874 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
875 msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers amb els prefixes inicials esborrats."
876
877 #: src/compare.c:533
878 msgid "Archive contains transformed file names."
879 msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers transformats."
880
881 #: src/compare.c:538
882 msgid "Verification may fail to locate original files."
883 msgstr "Pot ser que la verificació no pugui trobar els fitxers originals."
884
885 #: src/compare.c:612
886 #, c-format
887 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
888 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
889 msgstr[0] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'ha detectat una capçalera invàlida"
890 msgstr[1] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'han detectat capçaleres invàlides"
891
892 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
893 #, c-format
894 msgid "A lone zero block at %s"
895 msgstr "Un sol bloc zero a %s"
896
897 #: src/create.c:73
898 #, c-format
899 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
900 msgstr "%s: conté una etiqueta de directori de memòria cau %s; %s"
901
902 #: src/create.c:262
903 #, c-format
904 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
905 msgstr "el valor %s està fora del rang%s %s..%s; es substitueix per %s"
906
907 #: src/create.c:268
908 #, c-format
909 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
910 msgstr "el valor %s està fora del rang %s %s..%s"
911
912 #: src/create.c:328
913 msgid "Generating negative octal headers"
914 msgstr "S'estan generant les capçaleres octals negatives"
915
916 #: src/create.c:601 src/create.c:664
917 #, c-format
918 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
919 msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (màx %d); no s'aboca"
920
921 #: src/create.c:611
922 #, c-format
923 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
924 msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (no es pot dividir); no s'aboca"
925
926 #: src/create.c:638
927 #, c-format
928 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
929 msgstr "%s: el nom de l'enllaç és massa llarg; no s'aboca"
930
931 #: src/create.c:1084
932 #, c-format
933 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
934 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
935 msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte; s'omple amb zero"
936 msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes; s'omple amb zeros"
937
938 #: src/create.c:1180
939 #, c-format
940 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
941 msgstr "%s: el fitxer es troba a un sistema de fitxers diferent; no s'aboca"
942
943 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
944 msgid "contents not dumped"
945 msgstr "els continguts no s'aboquen"
946
947 #: src/create.c:1438
948 #, c-format
949 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
950 msgstr "%s: Tipus de fitxer desconegut; el fitxer s'ignora"
951
952 #: src/create.c:1549
953 #, c-format
954 msgid "Missing links to %s."
955 msgstr "Falten els enllaços a %s."
956
957 #: src/create.c:1710
958 #, c-format
959 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
960 msgstr "%s: el fitxer no ha canviat; no s'aboca"
961
962 #: src/create.c:1719
963 #, c-format
964 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
965 msgstr "%s: el fitxer és l'arxiu; no s'aboca"
966
967 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
968 msgid "directory not dumped"
969 msgstr "el directori no s'aboca"
970
971 #: src/create.c:1819
972 #, c-format
973 msgid "%s: file changed as we read it"
974 msgstr "%s: el fitxer ha canviat mentre es llegia"
975
976 #: src/create.c:1900
977 #, c-format
978 msgid "%s: socket ignored"
979 msgstr "%s: sòcol ignorat"
980
981 #: src/create.c:1906
982 #, c-format
983 msgid "%s: door ignored"
984 msgstr "%s: porta ignorada"
985
986 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
987 msgid "Skipping to next header"
988 msgstr "Es salta fins a la propera capçalera"
989
990 #: src/delete.c:284
991 msgid "Deleting non-header from archive"
992 msgstr "S'esborra la no-capçalera de l'arxiu"
993
994 #: src/extract.c:302
995 #, c-format
996 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
997 msgstr "%s: marca horària inversemblantment antiga %s"
998
999 #: src/extract.c:320
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1002 msgstr "%s: la marca horària %s pertany %s s al futur"
1003
1004 #: src/extract.c:536
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1007 msgstr "%s: Inconsistència inesperada en crear el directori"
1008
1009 #: src/extract.c:705
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: skipping existing file"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/extract.c:821
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1017 msgstr ""
1018 "%s: S'ha canviat el nom del directori abans de poder extreure'n l'estat"
1019
1020 #: src/extract.c:1010
1021 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1022 msgstr "Els fitxers contigus s'extreuen com fitxers normals"
1023
1024 #: src/extract.c:1365
1025 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1026 msgstr "Es prova d'extreure els enllaços simbòlics com enllaços durs"
1027
1028 #: src/extract.c:1528
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1031 msgstr "%s: No espot extreure -- el fitxer continua des d'un altre volum"
1032
1033 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1034 msgid "Unexpected long name header"
1035 msgstr "Nom de la capçalera inesperadament llarg"
1036
1037 #: src/extract.c:1542
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1040 msgstr "%s: Tipus de fitxer «%c» desconegut, s'extreu com un fitxer normal"
1041
1042 #: src/extract.c:1568
1043 #, c-format
1044 msgid "Current %s is newer or same age"
1045 msgstr "L'actual %s és igual d'antic o més nou"
1046
1047 #: src/extract.c:1620
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1050 msgstr "%s: No es pot fer la còpia de seguretat d'aquest fitxer"
1051
1052 #: src/extract.c:1767
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot rename %s to %s"
1055 msgstr "No es pot canviar el nom de %s a %s"
1056
1057 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1060 msgstr "%s: El directori ha canviat de nom a partir de %s"
1061
1062 #: src/incremen.c:549
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: Directory is new"
1065 msgstr "%s: El directori és nou"
1066
1067 #: src/incremen.c:566
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1070 msgstr "%s: el fitxer es troba a un sistema de fitxers diferent; no s'aboca"
1071
1072 #: src/incremen.c:587
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: Directory has been renamed"
1075 msgstr "%s: El directori ha canviat de nom"
1076
1077 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1078 msgid "Invalid time stamp"
1079 msgstr "Marca horària invàlida"
1080
1081 #: src/incremen.c:1045
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Invalid modification time"
1084 msgstr "Modificació invalida del temps (segons)"
1085
1086 #: src/incremen.c:1055
1087 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1088 msgstr "Modificació invàlida del temps (nanosegons)"
1089
1090 #: src/incremen.c:1071
1091 msgid "Invalid device number"
1092 msgstr "Número de dispositiu invàlid"
1093
1094 #: src/incremen.c:1079
1095 msgid "Invalid inode number"
1096 msgstr "Número de node d'identificació invàlid"
1097
1098 #: src/incremen.c:1135
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1104 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1105 msgstr "Final de l'arxiu d'instantània inesperat"
1106
1107 #: src/incremen.c:1157
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/incremen.c:1169
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1116 "\t%s %s"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/incremen.c:1176
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/incremen.c:1257
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: byte %s: %s"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/incremen.c:1260
1130 msgid "Missing record terminator"
1131 msgstr "Falta el terminador del registre"
1132
1133 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1134 msgid "Bad incremental file format"
1135 msgstr "Format del fitxer incremental erroni"
1136
1137 #: src/incremen.c:1388
1138 #, c-format
1139 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1140 msgstr "No se suporta la versió del format incremental: %<PRIuMAX>"
1141
1142 #: src/incremen.c:1543
1143 #, c-format
1144 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1145 msgstr "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» i s'ha trobat %#3o"
1146
1147 #: src/incremen.c:1553
1148 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1149 msgstr "Directori d'abocament mal format: «X» duplicada"
1150
1151 #: src/incremen.c:1566
1152 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1153 msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «R»"
1154
1155 #: src/incremen.c:1579
1156 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1157 msgstr "Directori d'abocament mal format: «T» no està  precedit de «R»"
1158
1159 #: src/incremen.c:1585
1160 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1161 msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «T»"
1162
1163 #: src/incremen.c:1605
1164 #, c-format
1165 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1166 msgstr ""
1167 "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» però s'ha trobat el final "
1168 "de les dades"
1169
1170 #: src/incremen.c:1612
1171 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1172 msgstr "Directori d'abocament mal format: no s'ha fet servir «X»"
1173
1174 #: src/incremen.c:1656
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1177 msgstr "No es pot crear el directori temporal fent servir la plantilla %s"
1178
1179 #: src/incremen.c:1717
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1182 msgstr "%s: No es purga el directori: no se'n pot saber l'estat"
1183
1184 #: src/incremen.c:1730
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1187 msgstr "%s: el directori és en un dispositiu diferent: no es purga"
1188
1189 #: src/incremen.c:1738
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: Deleting %s\n"
1192 msgstr "%s: S'elimina %s\n"
1193
1194 #: src/incremen.c:1743
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: Cannot remove"
1197 msgstr "%s: No es pot esborrar"
1198
1199 #: src/list.c:189
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: Omitting"
1202 msgstr "%s: S'ometen"
1203
1204 #: src/list.c:206
1205 #, c-format
1206 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1207 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NULs **\n"
1208
1209 #: src/list.c:232
1210 #, c-format
1211 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1212 msgstr "bloc %s: ** Final del Fitxer **\n"
1213
1214 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1215 #, c-format
1216 msgid "block %s: "
1217 msgstr "bloc %s: "
1218
1219 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1220 #. etc.)
1221 #: src/list.c:722
1222 #, c-format
1223 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1224 msgstr "Capçalera amb blancs on hi hauria d'haver un valor numèric %s"
1225
1226 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1227 #: src/list.c:777
1228 #, c-format
1229 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1230 msgstr ""
1231 "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s; s'assumeix el "
1232 "complement a dos"
1233
1234 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1235 #: src/list.c:788
1236 #, c-format
1237 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1238 msgstr "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s"
1239
1240 #: src/list.c:809
1241 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1242 msgstr "L'arxiu conté capçaleres amb base 64 que estan esdevenint obsoletes"
1243
1244 #: src/list.c:823
1245 #, c-format
1246 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1247 msgstr "La cadena de signatura %s amb base 64 de l'arxiu està fora del rang %s"
1248
1249 #: src/list.c:854
1250 #, c-format
1251 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1252 msgstr "El valor amb base 256 de l'arxiu està fora del rang %s "
1253
1254 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1255 #: src/list.c:883
1256 #, c-format
1257 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1258 msgstr "L'arxiu conté %.*s on hi hauria d'haver un valor numèric de tipus %s"
1259
1260 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1261 #: src/list.c:905
1262 #, c-format
1263 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1264 msgstr "El valor %s de l'arxiu està fora del rang %s %s..%s"
1265
1266 #: src/list.c:1262
1267 #, c-format
1268 msgid " link to %s\n"
1269 msgstr " enllaç cap a %s\n"
1270
1271 #: src/list.c:1270
1272 #, c-format
1273 msgid " unknown file type %s\n"
1274 msgstr " tipus de fitxer desconegut %s\n"
1275
1276 #: src/list.c:1288
1277 #, c-format
1278 msgid "--Long Link--\n"
1279 msgstr "--Enllaç llarg--\n"
1280
1281 #: src/list.c:1292
1282 #, c-format
1283 msgid "--Long Name--\n"
1284 msgstr "--Nom Llarg--\n"
1285
1286 #: src/list.c:1296
1287 #, c-format
1288 msgid "--Volume Header--\n"
1289 msgstr "--Capçalera del volum--\n"
1290
1291 #: src/list.c:1304
1292 #, c-format
1293 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1294 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1295
1296 #: src/list.c:1367
1297 msgid "Creating directory:"
1298 msgstr "Es crea el directori:"
1299
1300 #: src/misc.c:725
1301 #, c-format
1302 msgid "Renaming %s to %s\n"
1303 msgstr "Es canvia el nom %s per %s\n"
1304
1305 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1306 #, c-format
1307 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1308 msgstr "%s: No es pot canviar el nom a %s"
1309
1310 #: src/misc.c:758
1311 #, c-format
1312 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1313 msgstr "Es torna a canviar el nom %s a %s\n"
1314
1315 #: src/misc.c:1100
1316 #, c-format
1317 msgid "%s: File removed before we read it"
1318 msgstr "%s: El fitxer s'ha esborrat abans de poder-lo llegir"
1319
1320 #: src/misc.c:1121
1321 msgid "child process"
1322 msgstr "procés descendent"
1323
1324 #: src/misc.c:1130
1325 msgid "interprocess channel"
1326 msgstr "canal d'intercomunicació"
1327
1328 #: src/names.c:360
1329 #, fuzzy
1330 msgid "command line"
1331 msgstr "L'ordre %s ha fallat"
1332
1333 #: src/names.c:378
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1336 msgstr "%s: la llista de fitxers ja s'ha llegit"
1337
1338 #: src/names.c:448
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid "cannot split string '%s': %s"
1341 msgstr "no es pot definir el temps de «%s»"
1342
1343 #: src/names.c:490
1344 #, c-format
1345 msgid "%s: file name read contains nul character"
1346 msgstr "%s: la lectura del nom del fixter conté un caràcter nul"
1347
1348 #: src/names.c:823
1349 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1350 msgstr ""
1351 "Caràcters de patró de coincidència que es fan servir en noms de fitxers"
1352
1353 #: src/names.c:825
1354 msgid ""
1355 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1356 "this warning"
1357 msgstr ""
1358 "Feu servir --wildcards per habilitar els patrons de coincidència, o --no-"
1359 "wildcars per eliminar aquest avís."
1360
1361 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1362 #, c-format
1363 msgid "%s: Not found in archive"
1364 msgstr "%s: No s'ha trobat a l'arxiu"
1365
1366 #: src/names.c:844
1367 #, c-format
1368 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1369 msgstr "%s: No s'ha trobat cap coincidència a l'arxiu"
1370
1371 #: src/names.c:878
1372 #, c-format
1373 msgid "Archive label mismatch"
1374 msgstr "L'etiqueta de l'arxiu no coincideix"
1375
1376 #: src/names.c:1182
1377 msgid ""
1378 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1379 msgstr ""
1380 "No podeu fer servir la opció -C als llistats de fitxer amb --listed-"
1381 "incremental"
1382
1383 #: src/names.c:1188
1384 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1385 msgstr "Només podeu fer servit una opció -C amb --listed-incemental"
1386
1387 #: src/tar.c:86
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1390 msgstr "Ambdues opcions «-%s» i «-%s» necessiten la sortida estàndard"
1391
1392 #: src/tar.c:163
1393 #, c-format
1394 msgid "%s: Invalid archive format"
1395 msgstr "%s: Format de fitxer invàlid"
1396
1397 #: src/tar.c:187
1398 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1399 msgstr ""
1400 "El format de l'arxiu és incompatible perquè requereix característiques de GNU"
1401
1402 #: src/tar.c:255
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid ""
1405 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1406 msgstr ""
1407 "Estil de citació desconegut «%s». Feu servir «%s --quoting-style=help» per "
1408 "obtenir-ne una llista."
1409
1410 #: src/tar.c:364
1411 #, fuzzy
1412 msgid ""
1413 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1414 "can restore individual files from the archive.\n"
1415 "\n"
1416 "Examples:\n"
1417 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1418 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1419 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1420 msgstr ""
1421 "GNU `tar' desa molts fitxers agrupats en un sol arxiu de cinta o de disc, i "
1422 "pot recuperar fitxers individuals de l'arxiu.\n"
1423 "\n"
1424 "Exemples:\n"
1425 "  tar -cf arxiu.tar foo bar  # Crea l'arxiu.tar dels fitxers foo i bar.\n"
1426 "  tar -tvf arxiu.tar         # Fa una llista detallada dels fitxers que hi "
1427 "ha a l'arxiu.tar.\n"
1428 "  tar -xf arxiu.tar          # Extreu tots els fitxers de l'arxiu.tar.\n"
1429
1430 #: src/tar.c:373
1431 #, fuzzy
1432 msgid ""
1433 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1434 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1435 "are:\n"
1436 "\n"
1437 "  none, off       never make backups\n"
1438 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1439 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1440 "  never, simple   always make simple backups\n"
1441 msgstr ""
1442 "El sufix de les còpies de seguretat és «~», a no ser que s'especifiqui amb --"
1443 "suffix o SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1444 "El control de versions pot ser especificat amb --backup or VERSION_CONTROL, "
1445 "els valors possibles son:\n"
1446 "\n"
1447 "  none, off       no facis mai còpies de seguretat\n"
1448 "  t, numbered     fes còpies de seguretat numerades\n"
1449 "  nil, existing   numerades si existeixen còpies de seguretat numerades, si "
1450 "no simples\n"
1451 "  never, simple   fes sempre còpies de seguretat simples\n"
1452
1453 #: src/tar.c:403
1454 msgid "Main operation mode:"
1455 msgstr "Mode d'operació principal:"
1456
1457 #: src/tar.c:406
1458 msgid "list the contents of an archive"
1459 msgstr "Llista els continguts d'un arxiu"
1460
1461 #: src/tar.c:408
1462 msgid "extract files from an archive"
1463 msgstr "extreu fitxers d'un arxiu"
1464
1465 #: src/tar.c:411
1466 msgid "create a new archive"
1467 msgstr "crea un arxiu nou"
1468
1469 #: src/tar.c:413
1470 msgid "find differences between archive and file system"
1471 msgstr "cerca diferències entre un arxiu i el sistema de fitxers"
1472
1473 #: src/tar.c:416
1474 msgid "append files to the end of an archive"
1475 msgstr "afegeix fitxers al final d'un arxiu"
1476
1477 #: src/tar.c:418
1478 msgid "only append files newer than copy in archive"
1479 msgstr "només afegeix els fitxers més nous que les còpies dins l'arxiu"
1480
1481 #: src/tar.c:420
1482 msgid "append tar files to an archive"
1483 msgstr "afegeix fitxers tar a un arxiu"
1484
1485 #: src/tar.c:423
1486 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1487 msgstr "esborra de l'arxiu (excepte en cintes magnètiques!)"
1488
1489 #: src/tar.c:425
1490 msgid "test the archive volume label and exit"
1491 msgstr "prova l'etiqueta de volum de l'arxiu i surt"
1492
1493 #: src/tar.c:430
1494 msgid "Operation modifiers:"
1495 msgstr "Modificadors d'operació:"
1496
1497 #: src/tar.c:433
1498 msgid "handle sparse files efficiently"
1499 msgstr "tracta fitxers dispersos de manera eficient"
1500
1501 #: src/tar.c:434
1502 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1503 msgstr "MAJOR[.MENOR]"
1504
1505 #: src/tar.c:435
1506 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1507 msgstr ""
1508 "estableix la versió del format de dispersió que cal fer servir (implica --"
1509 "sparse)"
1510
1511 #: src/tar.c:437
1512 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1513 msgstr "tracta l'antic format incremental GNU de còpies de seguretat"
1514
1515 #: src/tar.c:439
1516 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1517 msgstr "tracta el nou format de còpies de seguretat incrementals de GNU"
1518
1519 #: src/tar.c:441
1520 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1521 msgstr "nivell de bolcat per l'arxiu llistat-incremental creat"
1522
1523 #: src/tar.c:443
1524 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1525 msgstr ""
1526 "no surtis si l'estat és diferent de zero quan trobis fitxers il·legibles "
1527
1528 #: src/tar.c:445
1529 msgid ""
1530 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1531 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1532 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1533 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1534 msgstr ""
1535 "processa només la ENÈssima aparició de cada fitxer a l'arxiu; aquesta opció "
1536 "només és vàlid amb una de les següents subcomandes --delete, --diff, --"
1537 "extract o --list i quan es dona una llista de fitxers ja sigui a la línia de "
1538 "comandes com amb l'opció -T; ENA val 1 per defecte"
1539
1540 #: src/tar.c:451
1541 msgid "archive is seekable"
1542 msgstr "l'arxiu pot buscar-se"
1543
1544 #: src/tar.c:453
1545 msgid "archive is not seekable"
1546 msgstr "L'arxiu no pot buscar-se"
1547
1548 #: src/tar.c:455
1549 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1550 msgstr "no comprovis el número de dispositiu quan creis arxius incrementals"
1551
1552 #: src/tar.c:458
1553 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1554 msgstr ""
1555 "comprova el número de dispositiu quan creis arxius incrementals (per defecte)"
1556
1557 #: src/tar.c:464
1558 msgid "Overwrite control:"
1559 msgstr "Control de sobreescriptura:"
1560
1561 #: src/tar.c:467
1562 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1563 msgstr "intenta verificar l'arxiu després d'escriure'l"
1564
1565 #: src/tar.c:469
1566 msgid "remove files after adding them to the archive"
1567 msgstr "eliminar els fitxers després d'afegir-los a l'arxiu"
1568
1569 #: src/tar.c:471
1570 #, fuzzy
1571 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1572 msgstr "no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis"
1573
1574 #: src/tar.c:474
1575 #, fuzzy
1576 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1577 msgstr "no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis"
1578
1579 #: src/tar.c:477
1580 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1581 msgstr ""
1582 "no reemplacis els fitxers existents que siguin més nous que les còpies de "
1583 "l'arxiu"
1584
1585 #: src/tar.c:479
1586 msgid "overwrite existing files when extracting"
1587 msgstr "sobreescriu els fitxers existents quan els extreguis"
1588
1589 #: src/tar.c:481
1590 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1591 msgstr "elimina cada fitxer abans d'extreure-hi a sobre"
1592
1593 #: src/tar.c:483
1594 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1595 msgstr "buida les jerarquies abans d'extreure el directori"
1596
1597 #: src/tar.c:485
1598 msgid "preserve metadata of existing directories"
1599 msgstr "conserva les metadades dels directoris existents"
1600
1601 #: src/tar.c:487
1602 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1603 msgstr ""
1604 "sobreescriu les metadades dels directoris existents quan s'extreguin (per "
1605 "defecte)"
1606
1607 #: src/tar.c:490
1608 #, fuzzy
1609 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1610 msgstr "sobreescriu els fitxers existents quan els extreguis"
1611
1612 #: src/tar.c:496
1613 msgid "Select output stream:"
1614 msgstr "Selecciona la sortida del flux de dades:"
1615
1616 #: src/tar.c:499
1617 msgid "extract files to standard output"
1618 msgstr "extreu els fitxers a la sortida estàndard"
1619
1620 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1621 msgid "COMMAND"
1622 msgstr "COMANDA"
1623
1624 #: src/tar.c:501
1625 msgid "pipe extracted files to another program"
1626 msgstr "condueix els fitxers extrets a un altre programa"
1627
1628 #: src/tar.c:503
1629 msgid "ignore exit codes of children"
1630 msgstr "ignora els codis de sortida dels processos fill"
1631
1632 #: src/tar.c:505
1633 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1634 msgstr ""
1635 "tracta els codis de sortida dels processos fills diferents de zero com a "
1636 "error"
1637
1638 #: src/tar.c:510
1639 msgid "Handling of file attributes:"
1640 msgstr "Gestió dels atributs del fitxer:"
1641
1642 #: src/tar.c:513
1643 msgid "force NAME as owner for added files"
1644 msgstr "força NOM coma propietari dels fitxers afegits"
1645
1646 #: src/tar.c:515
1647 msgid "force NAME as group for added files"
1648 msgstr "força NOM com a grup pels fitxers afegits"
1649
1650 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1651 msgid "DATE-OR-FILE"
1652 msgstr "DATA-O-FITXER"
1653
1654 #: src/tar.c:517
1655 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1656 msgstr "estableix mtime pels fitxers afegits des de DATA-O-FITXER"
1657
1658 #: src/tar.c:518
1659 msgid "CHANGES"
1660 msgstr "CANVIS"
1661
1662 #: src/tar.c:519
1663 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1664 msgstr "força CANVIS de mode (simbòlic) als fitxers que s'afegeixin"
1665
1666 #: src/tar.c:521
1667 msgid "METHOD"
1668 msgstr "MÈTODE"
1669
1670 #: src/tar.c:522
1671 msgid ""
1672 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1673 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1674 "place (METHOD='system')"
1675 msgstr ""
1676 "conserva les hores d'accés dels fitxers bolcats, ja sigui restaurant les "
1677 "hores després de llegir-los (MÈTODE='replace'; per defecte) o no posant "
1678 "primer les hores(MÈTODE='system')"
1679
1680 #: src/tar.c:526
1681 msgid "don't extract file modified time"
1682 msgstr "no extreguis la data de modificació dels fitxers"
1683
1684 #: src/tar.c:528
1685 msgid ""
1686 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1687 "(default for superuser)"
1688 msgstr ""
1689 "intenta extreure els fitxers amb el mateix propietari que existeix a l'arxiu "
1690 "(per defecte pel superusuari)"
1691
1692 #: src/tar.c:530
1693 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1694 msgstr ""
1695 "extreu el fitxer com a tu mateix com a propietari (per defecte pels usuaris "
1696 "ordinaris"
1697
1698 #: src/tar.c:532
1699 msgid "always use numbers for user/group names"
1700 msgstr "fes servir sempre números pels noms de usuari/grup"
1701
1702 #: src/tar.c:534
1703 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1704 msgstr ""
1705 "extreu la informació dels permisos del fitxer (per defecte per al "
1706 "superusuari)"
1707
1708 #: src/tar.c:538
1709 msgid ""
1710 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1711 "for ordinary users)"
1712 msgstr ""
1713 "fes servir els permisos especificats per l'usuari qua s'extreguin permisos "
1714 "de l'arxiu (per defecte per usuaris normals)"
1715
1716 #: src/tar.c:540
1717 msgid ""
1718 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/tar.c:544
1722 msgid "same as both -p and -s"
1723 msgstr "el mateix que per -p i -s"
1724
1725 #: src/tar.c:546
1726 msgid ""
1727 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1728 "until the end of extraction"
1729 msgstr ""
1730 "no modifiquis els temps i els permisos dels directoris extrets fins que "
1731 "s'acabi l'extracció"
1732
1733 #: src/tar.c:549
1734 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1735 msgstr "cancel·la l'efecte de l'opció --delay-directory-restore"
1736
1737 #: src/tar.c:554
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Handling of extended file attributes:"
1740 msgstr "Gestió dels atributs del fitxer:"
1741
1742 #: src/tar.c:557
1743 msgid "Enable extended attributes support"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/tar.c:559
1747 msgid "Disable extended attributes support"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1751 msgid "MASK"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/tar.c:561
1755 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/tar.c:563
1759 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/tar.c:565
1763 msgid "Enable the SELinux context support"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/tar.c:567
1767 msgid "Disable the SELinux context support"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/tar.c:569
1771 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/tar.c:571
1775 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/tar.c:576
1779 msgid "Device selection and switching:"
1780 msgstr "Selecció i canvi de dispositiu:"
1781
1782 #: src/tar.c:578
1783 msgid "ARCHIVE"
1784 msgstr "ARXIU"
1785
1786 #: src/tar.c:579
1787 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1788 msgstr "fes servir el fitxer o dispositiu ARXIU"
1789
1790 #: src/tar.c:581
1791 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1792 msgstr "l'arxiu és local encara que tingui dos punts"
1793
1794 #: src/tar.c:583
1795 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1796 msgstr "fes servir la COMANDA rmt en comtes de rmt"
1797
1798 #: src/tar.c:585
1799 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1800 msgstr "fes servir la COMANDA remota en comptes de rsh"
1801
1802 #: src/tar.c:589
1803 msgid "specify drive and density"
1804 msgstr "especifica la unitat i la densitat"
1805
1806 #: src/tar.c:603
1807 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1808 msgstr "crea/llista/extreu arxius de múltiples volums"
1809
1810 #: src/tar.c:605
1811 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1812 msgstr "canvia la cinta després d'escriure NÚMERO x 1024 bytes"
1813
1814 #: src/tar.c:607
1815 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1816 msgstr "executa seqüència al final de cada cinta (implica -M)"
1817
1818 #: src/tar.c:610
1819 msgid "use/update the volume number in FILE"
1820 msgstr "fes servir/actualitza el número de volum del FITXER"
1821
1822 #: src/tar.c:615
1823 msgid "Device blocking:"
1824 msgstr "Blocs als dispositius:"
1825
1826 #: src/tar.c:617
1827 msgid "BLOCKS"
1828 msgstr "BLOCS"
1829
1830 #: src/tar.c:618
1831 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1832 msgstr "BLOCS x 512 bytes per registre"
1833
1834 #: src/tar.c:620
1835 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1836 msgstr "NÚMERO de bytes per registre, múltiple de 512"
1837
1838 #: src/tar.c:622
1839 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1840 msgstr "ignora els blocs posats a zero de l'arxiu (volen dir fi del fitxer)"
1841
1842 #: src/tar.c:624
1843 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1844 msgstr "refés els blocs mentre els llegeixes (per conductes de 4.2BSD)"
1845
1846 #: src/tar.c:629
1847 msgid "Archive format selection:"
1848 msgstr "Selecció del format de l'arxiu: "
1849
1850 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1851 msgid "FORMAT"
1852 msgstr "FORMAT"
1853
1854 #: src/tar.c:632
1855 msgid "create archive of the given format"
1856 msgstr "crea un arxiu del format especificat"
1857
1858 #: src/tar.c:634
1859 msgid "FORMAT is one of the following:"
1860 msgstr "El FORMAT és un dels següents"
1861
1862 #: src/tar.c:635
1863 msgid "old V7 tar format"
1864 msgstr "format tar de l'antiga versió 7"
1865
1866 #: src/tar.c:638
1867 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1868 msgstr "format GNU tar <= 1.12"
1869
1870 #: src/tar.c:640
1871 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1872 msgstr "format GNU tar 1.13.x"
1873
1874 #: src/tar.c:642
1875 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1876 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1877
1878 #: src/tar.c:644
1879 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1880 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1881
1882 #: src/tar.c:645
1883 msgid "same as pax"
1884 msgstr "el mateix que pax"
1885
1886 #: src/tar.c:648
1887 msgid "same as --format=v7"
1888 msgstr "el mateix que --format=v7"
1889
1890 #: src/tar.c:651
1891 msgid "same as --format=posix"
1892 msgstr "el mateix que --format=posix"
1893
1894 #: src/tar.c:652
1895 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1896 msgstr "paraula clau[[:]=valor][,paraula clau[[:]=valor]]..."
1897
1898 #: src/tar.c:653
1899 msgid "control pax keywords"
1900 msgstr "controla les paraules clau de pax"
1901
1902 #: src/tar.c:654
1903 msgid "TEXT"
1904 msgstr "TEXT"
1905
1906 #: src/tar.c:655
1907 msgid ""
1908 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1909 "globbing pattern for volume name"
1910 msgstr ""
1911 "crea l'arxiu amb el nom de volum TEXT. Quan es llista/s'extreu, utilitza "
1912 "TEXT com a patró global de noms de volum"
1913
1914 #: src/tar.c:660
1915 msgid "Compression options:"
1916 msgstr "Opcions de compressió:"
1917
1918 #: src/tar.c:662
1919 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1920 msgstr "utilitza el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió"
1921
1922 #: src/tar.c:664
1923 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1924 msgstr ""
1925 "no fa servir el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió"
1926
1927 #: src/tar.c:666
1928 msgid "PROG"
1929 msgstr "PROGRAMA"
1930
1931 #: src/tar.c:667
1932 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1933 msgstr "filtra mitjançant PROGRAMA (ha d'acceptar -d)"
1934
1935 #: src/tar.c:683
1936 msgid "Local file selection:"
1937 msgstr "Selecció de fixter local:"
1938
1939 #: src/tar.c:686
1940 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1941 msgstr "afegeix el FITXER a l'arxiu (útil si el nom comença per un guió)"
1942
1943 #: src/tar.c:687
1944 msgid "DIR"
1945 msgstr "DIRECTORI"
1946
1947 #: src/tar.c:688
1948 msgid "change to directory DIR"
1949 msgstr "Canvia al directori DIRECTORI"
1950
1951 #: src/tar.c:690
1952 msgid "get names to extract or create from FILE"
1953 msgstr "obté els noms que cal extreure u crear del FITXER"
1954
1955 #: src/tar.c:692
1956 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1957 msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul, desactivar-ho amb -C"
1958
1959 #: src/tar.c:694
1960 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1961 msgstr "deshabilita l'efecte del la opció --null prèvia"
1962
1963 #: src/tar.c:696
1964 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1965 msgstr "treu les cometes dels noms dels fitxers llegits amb -T (per defecte)"
1966
1967 #: src/tar.c:698
1968 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1969 msgstr "no treguis les cometes dels noms dels fitxers llegits amb -T"
1970
1971 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1972 msgid "PATTERN"
1973 msgstr "PATRÓ"
1974
1975 #: src/tar.c:700
1976 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1977 msgstr "exclou els fitxers que es donen com un PATRÓ"
1978
1979 #: src/tar.c:702
1980 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1981 msgstr "exclou els patrons que es llisten al FITXER"
1982
1983 #: src/tar.c:704
1984 msgid ""
1985 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1986 "file itself"
1987 msgstr ""
1988 "exclou el contingut dels directoris que continguin CACHEDIR.TAG, excepte el "
1989 "propi fitxer d'etiquetes"
1990
1991 #: src/tar.c:707
1992 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1993 msgstr "exclou tot el que estigui als directoris que continguin CACHEDIR.TAG"
1994
1995 #: src/tar.c:710
1996 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1997 msgstr "exclou els directoris que continguin CACHEDIR.TAG "
1998
1999 #: src/tar.c:712
2000 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2001 msgstr ""
2002 "exclou el contingut dels directoris que contenen el FITXER, excepte el "
2003 "FITXER mateix"
2004
2005 #: src/tar.c:715
2006 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2007 msgstr "exclou tot el que hi hagi al directori que contingui el FITXER"
2008
2009 #: src/tar.c:717
2010 msgid "exclude directories containing FILE"
2011 msgstr "exclou els directoris que continguin el FITXER"
2012
2013 #: src/tar.c:719
2014 msgid "exclude version control system directories"
2015 msgstr "exclou els directoris del sistema de control de versions"
2016
2017 #: src/tar.c:721
2018 msgid "exclude backup and lock files"
2019 msgstr "exclou els fitxers de còpia de seguretat i de blocat"
2020
2021 #: src/tar.c:723
2022 msgid "avoid descending automatically in directories"
2023 msgstr "no baixa automàticament als directoris"
2024
2025 #: src/tar.c:725
2026 msgid "stay in local file system when creating archive"
2027 msgstr "queda't al sistema de fitxers local quan creïs l'arxiu"
2028
2029 #: src/tar.c:727
2030 msgid "recurse into directories (default)"
2031 msgstr "incloure els subdirectoris (per defecte)"
2032
2033 #: src/tar.c:729
2034 #, fuzzy
2035 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2036 msgstr "no treguis les primeres «/» dels noms dels fitxers"
2037
2038 #: src/tar.c:731
2039 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2040 msgstr ""
2041 "segueix els enllaços simbòlics; arxiva i aboca els fitxers als quals apunten"
2042
2043 #: src/tar.c:733
2044 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2045 msgstr ""
2046 "segueix els enllaços durs; arxiva i aboca els fitxers als quals es refereix"
2047
2048 #: src/tar.c:734
2049 msgid "MEMBER-NAME"
2050 msgstr "NOM-DEL-MEMBRE"
2051
2052 #: src/tar.c:735
2053 #, fuzzy
2054 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2055 msgstr "comença al membre NOM-DEL MEMBRE de l'arxiu"
2056
2057 #: src/tar.c:737
2058 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2059 msgstr "desa només els fitxers més nous que DATA-O-FITXER"
2060
2061 #: src/tar.c:739
2062 msgid "DATE"
2063 msgstr "DATA"
2064
2065 #: src/tar.c:740
2066 msgid "compare date and time when data changed only"
2067 msgstr "compara la data i l'hora només quan les dades hagin canviat"
2068
2069 #: src/tar.c:741
2070 msgid "CONTROL"
2071 msgstr "CONTROL"
2072
2073 #: src/tar.c:742
2074 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2075 msgstr ""
2076 "fes una còpia de seguretat abans d'esborrar, tria el CONTROL de versions"
2077
2078 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2079 msgid "STRING"
2080 msgstr "CADENA"
2081
2082 #: src/tar.c:744
2083 msgid ""
2084 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2085 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2086 msgstr ""
2087 "fa una còpia de seguretat abans d'esborrar, substitueix el sufix usual («~» "
2088 "si no s'ha definit la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2089
2090 #: src/tar.c:749
2091 msgid "File name transformations:"
2092 msgstr "Transformacions del nom del fitxer:"
2093
2094 #: src/tar.c:751
2095 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2096 msgstr ""
2097 "treu NÚMERO components de la capçalera dels noms dels fitxers quan extreu"
2098
2099 #: src/tar.c:753
2100 msgid "EXPRESSION"
2101 msgstr "EXPRESSIÓ"
2102
2103 #: src/tar.c:754
2104 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2105 msgstr ""
2106 "fes servir l'EXPRESSIÓ de substitució sed per transformar els noms dels "
2107 "fitxers"
2108
2109 #: src/tar.c:760
2110 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2111 msgstr ""
2112 "opcions de concordança de nom de fitxer (afecta tant als patrons de inclusió "
2113 "com als d'exclusió):"
2114
2115 #: src/tar.c:763
2116 msgid "ignore case"
2117 msgstr "ignora diferències majúscules/minúscules"
2118
2119 #: src/tar.c:765
2120 msgid "patterns match file name start"
2121 msgstr "comprova els patrons del començament del nom del fitxer"
2122
2123 #: src/tar.c:767
2124 #, fuzzy
2125 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2126 msgstr ""
2127 "comprova els patrons després de qualsevol «/» (per defecte a les exclusions) "
2128
2129 #: src/tar.c:769
2130 msgid "case sensitive matching (default)"
2131 msgstr "comprova diferències majúscules/minúscules (per defecte)"
2132
2133 #: src/tar.c:771
2134 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2135 msgstr "fa servir comodins (per defecte a les exclusions)"
2136
2137 #: src/tar.c:773
2138 msgid "verbatim string matching"
2139 msgstr "concordància exacte a les cadenes"
2140
2141 #: src/tar.c:775
2142 #, fuzzy
2143 msgid "wildcards do not match '/'"
2144 msgstr "els comodins no han de concordar amb «/»"
2145
2146 #: src/tar.c:777
2147 #, fuzzy
2148 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2149 msgstr "els comodins han de concordar amb «/» (per defecte a les exclusions)"
2150
2151 #: src/tar.c:782
2152 msgid "Informative output:"
2153 msgstr "Sortida informativa:"
2154
2155 #: src/tar.c:785
2156 msgid "verbosely list files processed"
2157 msgstr "llista els fitxers processats detalladament"
2158
2159 #: src/tar.c:786
2160 msgid "KEYWORD"
2161 msgstr "PARAULA CLAU"
2162
2163 #: src/tar.c:787
2164 msgid "warning control"
2165 msgstr "control d'avisos"
2166
2167 #: src/tar.c:789
2168 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2169 msgstr "mostra els missatges de progres cada NÚMERO registres (per defecte 10)"
2170
2171 #: src/tar.c:791
2172 msgid "ACTION"
2173 msgstr "ACCIÓ"
2174
2175 #: src/tar.c:792
2176 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2177 msgstr "executa ACCIÓ a cada punt de comprovació"
2178
2179 #: src/tar.c:795
2180 msgid "print a message if not all links are dumped"
2181 msgstr "mostra un missatge si no s'aboquen tots els enllaços"
2182
2183 #: src/tar.c:796
2184 msgid "SIGNAL"
2185 msgstr "SENYAL"
2186
2187 #: src/tar.c:797
2188 msgid ""
2189 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2190 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2191 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2192 "accepted"
2193 msgstr ""
2194 "mostra els bytes totals després de processar l'arxiu. Amb un argument - "
2195 "mostra els bytes totals quan es rep el SENYAL. Els senyals permesos són: "
2196 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2. També s'accepta els noms sense "
2197 "el prefix SIG"
2198
2199 #: src/tar.c:802
2200 msgid "print file modification times in UTC"
2201 msgstr "mostra l'hora de modificació del fitxer en UTC"
2202
2203 #: src/tar.c:804
2204 msgid "print file time to its full resolution"
2205 msgstr "Mostra l'hora del fitxer amb alta precisió"
2206
2207 #: src/tar.c:806
2208 msgid "send verbose output to FILE"
2209 msgstr "envia la sortida detallada al FITXER"
2210
2211 #: src/tar.c:808
2212 msgid "show block number within archive with each message"
2213 msgstr "mostra el número de bloc de dins l'arxiu a cada missatge"
2214
2215 #: src/tar.c:810
2216 msgid "ask for confirmation for every action"
2217 msgstr "demana la confirmació per cada acció"
2218
2219 #: src/tar.c:813
2220 msgid "show tar defaults"
2221 msgstr "mostra els valors per defecte de tar"
2222
2223 #: src/tar.c:815
2224 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/tar.c:817
2228 msgid ""
2229 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2230 "criteria"
2231 msgstr ""
2232 "quan es llisti o s'extregui, llista tots els directoris que no es "
2233 "corresponguin amb el criteri de cerca"
2234
2235 #: src/tar.c:819
2236 msgid "show file or archive names after transformation"
2237 msgstr "mostra el nom del fitxer o de l'arxiu després de la transformació"
2238
2239 #: src/tar.c:822
2240 msgid "STYLE"
2241 msgstr "ESTIL"
2242
2243 #: src/tar.c:823
2244 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2245 msgstr ""
2246 "estableix el nom de l'estil de citació; vegeu més avall una llista de valors "
2247 "vàlids per ESTIL"
2248
2249 #: src/tar.c:825
2250 msgid "additionally quote characters from STRING"
2251 msgstr "més caràcters de cometes des de CADENA"
2252
2253 #: src/tar.c:827
2254 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2255 msgstr "deshabilita els caràcters de cometa de la CADENA"
2256
2257 #: src/tar.c:832
2258 msgid "Compatibility options:"
2259 msgstr "Opcions de compatibilitat:"
2260
2261 #: src/tar.c:835
2262 msgid ""
2263 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2264 "owner"
2265 msgstr ""
2266 "quan es crea, el mateix que --old-archive; quan s'extreu, el mateix que --no-"
2267 "same-owner"
2268
2269 #: src/tar.c:840
2270 msgid "Other options:"
2271 msgstr "Altres opcions:"
2272
2273 #: src/tar.c:843
2274 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2275 msgstr "desactiva l'ús de certes opcions potencialment perjudicials"
2276
2277 #: src/tar.c:978
2278 #, fuzzy
2279 msgid ""
2280 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2281 "option"
2282 msgstr "No podeu especificar més d'un «-Acdtrux» o d'opció «--test-label»"
2283
2284 #: src/tar.c:988
2285 msgid "Conflicting compression options"
2286 msgstr "Opcions de compressió conflictives"
2287
2288 #: src/tar.c:1047
2289 #, c-format
2290 msgid "Unknown signal name: %s"
2291 msgstr "Nom del senyal desconegut: %s"
2292
2293 #: src/tar.c:1071
2294 msgid "Date sample file not found"
2295 msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mostra de la data"
2296
2297 #: src/tar.c:1079
2298 #, c-format
2299 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2300 msgstr "S'està substituint %s pel format de data desconegut %s"
2301
2302 #: src/tar.c:1108
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2305 msgstr "Opció %s: S'està tractant la data «%s» com a %s"
2306
2307 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2308 #: src/tar.c:1171
2309 #, c-format
2310 msgid "filter the archive through %s"
2311 msgstr "filtra l'arxiu a mitjançant %s"
2312
2313 #: src/tar.c:1179
2314 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2315 msgstr "Les opcions vàlides per la opció --quoting-style són:"
2316
2317 #: src/tar.c:1183
2318 msgid ""
2319 "\n"
2320 "*This* tar defaults to:\n"
2321 msgstr ""
2322 "\n"
2323 "*Aquest* tar va per defecte en:\n"
2324
2325 #: src/tar.c:1295
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Invalid owner or group ID"
2328 msgstr "Propietari invàlid"
2329
2330 #: src/tar.c:1339
2331 msgid "Invalid blocking factor"
2332 msgstr "Factor de blocs invàlid"
2333
2334 #: src/tar.c:1452
2335 msgid "Invalid tape length"
2336 msgstr "Longitud de la cinta invàlida"
2337
2338 #: src/tar.c:1466
2339 msgid "Invalid incremental level value"
2340 msgstr "valor invàlid del nivell d'increment"
2341
2342 #: src/tar.c:1512
2343 msgid "More than one threshold date"
2344 msgstr "Més d'una data del llindar"
2345
2346 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2347 msgid "Invalid sparse version value"
2348 msgstr "valor de la versió de la opció de dispersió invalid"
2349
2350 #: src/tar.c:1659
2351 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2352 msgstr "No es permet l'ús de --atime-preserve=«system» en aquesta plataforma"
2353
2354 #: src/tar.c:1684
2355 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2356 msgstr "El valor --checkpoint no és un enter"
2357
2358 #: src/tar.c:1801
2359 msgid "Invalid mode given on option"
2360 msgstr "Mode invàlid donat a les opcions"
2361
2362 #: src/tar.c:1858
2363 msgid "Invalid number"
2364 msgstr "Número invàlid"
2365
2366 #: src/tar.c:1915
2367 msgid ""
2368 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2369 "order instead"
2370 msgstr ""
2371 "La opció --preserve es obsoleta, en comptes d'això feu servir --preserve-"
2372 "permissions --preserve-order"
2373
2374 #: src/tar.c:1926
2375 msgid "Invalid record size"
2376 msgstr "Mida del registre invàlida"
2377
2378 #: src/tar.c:1929
2379 #, c-format
2380 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2381 msgstr "La mida del registre ha de ser múltiple de %d."
2382
2383 #: src/tar.c:1975
2384 msgid "Invalid number of elements"
2385 msgstr "Nombre d'elements invàlid"
2386
2387 #: src/tar.c:1995
2388 msgid "Only one --to-command option allowed"
2389 msgstr "Només es permet una opció --to-command"
2390
2391 #: src/tar.c:2107
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed density argument: %s"
2394 msgstr "Argument de densitat mal format: %s"
2395
2396 #: src/tar.c:2133
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Unknown density: '%c'"
2399 msgstr "Densitat desconeguda: «%c»"
2400
2401 #: src/tar.c:2150
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2404 msgstr "Opcions «-[0-7][lmh]» no suportades per *aquest* tar"
2405
2406 #: src/tar.c:2163
2407 msgid "[FILE]..."
2408 msgstr "[FITXER]..."
2409
2410 #: src/tar.c:2306
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2413 msgstr "L'opció antiga «%c» requereix un argument."
2414
2415 #: src/tar.c:2386
2416 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2417 msgstr "--occurrence no te sentit sense una llista de fitxers"
2418
2419 #: src/tar.c:2389
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2422 msgstr "--occurrence no es pot utilitzar en el mode d'operació que ha requerit"
2423
2424 #: src/tar.c:2408
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2427 msgstr "Per a múltiples arxius de fitxers es requereix l'opció «-M»"
2428
2429 #: src/tar.c:2413
2430 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2431 msgstr "No es pot combinar --listed-incremental amb --newer"
2432
2433 #: src/tar.c:2416
2434 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2435 msgstr "--level no té sentit sense --listed-incremental"
2436
2437 #: src/tar.c:2433
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2440 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2441 msgstr[0] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu byte)"
2442 msgstr[1] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu bytes)"
2443
2444 #: src/tar.c:2446
2445 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2446 msgstr "No es poden verificar els arxius multi-volum"
2447
2448 #: src/tar.c:2448
2449 msgid "Cannot verify compressed archives"
2450 msgstr "No es poden verificar els arxius comprimits"
2451
2452 #: src/tar.c:2450
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "--verify cannot be used with %s"
2455 msgstr "No s'ha pogut utilitzar el patró %s "
2456
2457 #: src/tar.c:2457
2458 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2459 msgstr "No es poden utilitzar arxius comprimits multi-volum"
2460
2461 #: src/tar.c:2461
2462 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2463 msgstr "No es poden concatenar arxius comprimits"
2464
2465 #: src/tar.c:2471
2466 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2467 msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2468
2469 #: src/tar.c:2478
2470 #, fuzzy
2471 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2472 msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2473
2474 #: src/tar.c:2483
2475 #, fuzzy
2476 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2477 msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2478
2479 #: src/tar.c:2488
2480 #, fuzzy
2481 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2482 msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2483
2484 #: src/tar.c:2493
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2487 msgstr "No s'ha pogut utilitzar el patró %s "
2488
2489 #: src/tar.c:2525
2490 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2491 msgstr "La llargada del volum no pot ser inferior que la mida del registre"
2492
2493 #: src/tar.c:2528
2494 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2495 msgstr "--preserve-order no és compatible amb --listed-incremental"
2496
2497 #: src/tar.c:2539
2498 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2499 msgstr "S'està refusant covardament crear un arxiu buit"
2500
2501 #: src/tar.c:2565
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2504 msgstr "Les opcions «-Aru» son incompatibles amb «-f -»"
2505
2506 #: src/tar.c:2660
2507 #, fuzzy
2508 msgid ""
2509 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2510 msgstr "Heu d'especificar una opció «-Acdtrux» o «--test-label»"
2511
2512 #: src/tar.c:2715
2513 #, c-format
2514 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2515 msgstr "Se surt amb estat de fallida degut a errors prèvis"
2516
2517 #: src/update.c:87
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2520 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2521 msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte"
2522 msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes"
2523
2524 #: src/xheader.c:164
2525 #, c-format
2526 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2527 msgstr "La paraula clau %s és desconeguda o encara no s'ha implementat"
2528
2529 #: src/xheader.c:173
2530 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2531 msgstr "La marca horària està fora del rang permés"
2532
2533 #: src/xheader.c:204
2534 #, c-format
2535 msgid "Pattern %s cannot be used"
2536 msgstr "No s'ha pogut utilitzar el patró %s "
2537
2538 #: src/xheader.c:218
2539 #, c-format
2540 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2541 msgstr "No s'ha pogut sobreescriure la paraula clau %s"
2542
2543 #: src/xheader.c:667
2544 msgid "Malformed extended header: missing length"
2545 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta la longitud"
2546
2547 #: src/xheader.c:676
2548 #, c-format
2549 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2550 msgstr "La longitud de la capçalera estesa %*s està fora de rang"
2551
2552 #: src/xheader.c:688
2553 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2554 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta l'espai després de la longitud"
2555
2556 #: src/xheader.c:696
2557 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2558 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el signe igual"
2559
2560 #: src/xheader.c:702
2561 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2562 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el salt de línia"
2563
2564 #: src/xheader.c:740
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2567 msgstr "S'ignora la paraula clau desconeguda de la capçalera estesa «%s»"
2568
2569 #: src/xheader.c:1012
2570 #, c-format
2571 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2572 msgstr ""
2573 "La paraula clau/parella de valors generada és massa llarga (paraula clau=%s, "
2574 "longitud=%s)"
2575
2576 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2577 #. (atime, gid, etc.).
2578 #: src/xheader.c:1042
2579 #, c-format
2580 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2581 msgstr "La capçalera estesa %s=%s està fora del rang %s..%s"
2582
2583 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2584 #, c-format
2585 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2586 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s=%s invàlid"
2587
2588 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2589 #, c-format
2590 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2591 msgstr "Capçalera estesa mal formada: excedeix %s=%s"
2592
2593 #: src/xheader.c:1501
2594 #, c-format
2595 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2596 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid, delimitador %c inesperat"
2597
2598 #: src/xheader.c:1511
2599 #, c-format
2600 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2601 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid: nombre de valors incorrecte"
2602
2603 #: src/checkpoint.c:109
2604 #, c-format
2605 msgid "%s: not a valid timeout"
2606 msgstr "%s: no és un temps d'espera vàlid"
2607
2608 #: src/checkpoint.c:114
2609 #, c-format
2610 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2611 msgstr "%s: acció del punt de comprovació desconegut"
2612
2613 #: src/checkpoint.c:134
2614 msgid "write"
2615 msgstr "escriu"
2616
2617 #: src/checkpoint.c:134
2618 msgid "read"
2619 msgstr "llegeix"
2620
2621 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2622 #. *not* "Writing a checkpoint".
2623 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2624 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2625 #: src/checkpoint.c:224
2626 #, c-format
2627 msgid "Write checkpoint %u"
2628 msgstr "Punt de comprovació d'escriptura %u"
2629
2630 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2631 #. *not* "Reading a checkpoint".
2632 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2633 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2634 #: src/checkpoint.c:230
2635 #, c-format
2636 msgid "Read checkpoint %u"
2637 msgstr "Punt de comprovació de lectura %u"
2638
2639 #: tests/genfile.c:111
2640 msgid ""
2641 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2642 "OPTIONS are:\n"
2643 msgstr ""
2644 "genfile manipula els fitxers de dades al conjunt de programes de proves GNU "
2645 "paxutils.\n"
2646 "Les OPCIONS són:\n"
2647
2648 #: tests/genfile.c:127
2649 msgid "File creation options:"
2650 msgstr "Opcions de creació de fitxers:"
2651
2652 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2653 msgid "SIZE"
2654 msgstr "MIDA"
2655
2656 #: tests/genfile.c:129
2657 msgid "Create file of the given SIZE"
2658 msgstr "Crea un fitxer de la MIDA indicada"
2659
2660 #: tests/genfile.c:131
2661 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2662 msgstr "Escriu al fitxer amb NOM, en comptes de la sortida estàndard"
2663
2664 #: tests/genfile.c:133
2665 msgid "Read file names from FILE"
2666 msgstr "Llegeix els noms dels fitxers del FITXER"
2667
2668 #: tests/genfile.c:135
2669 msgid "-T reads null-terminated names"
2670 msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul"
2671
2672 #: tests/genfile.c:137
2673 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2674 msgstr ""
2675 "Omple el fitxer amb el PATRÓ indicat. El PATRÓ és «per defecte» o «zeros»"
2676
2677 #: tests/genfile.c:140
2678 msgid "Size of a block for sparse file"
2679 msgstr "Mida d'un bloc per fitxer dispers"
2680
2681 #: tests/genfile.c:142
2682 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2683 msgstr ""
2684 "Genera un fitxer dispers. La resta de la línia de comandes indica el mapa "
2685 "del fitxer"
2686
2687 #: tests/genfile.c:144
2688 msgid "OFFSET"
2689 msgstr "ÒFSET"
2690
2691 #: tests/genfile.c:145
2692 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2693 msgstr "Cerca l'òfset donat abans d'escriure les dades"
2694
2695 #: tests/genfile.c:151
2696 msgid "File statistics options:"
2697 msgstr "Opcions de les estadístiques dels fitxers:"
2698
2699 #: tests/genfile.c:154
2700 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2701 msgstr ""
2702 "Mostra el contingut de l'estructura stat per cadascun dels fitxers indicats. "
2703 "El FORMAT per defecte és:"
2704
2705 #: tests/genfile.c:161
2706 msgid "Synchronous execution options:"
2707 msgstr "Opcions d'execució sincrónica:"
2708
2709 #: tests/genfile.c:163
2710 msgid "OPTION"
2711 msgstr "OPCIÓ"
2712
2713 #: tests/genfile.c:164
2714 msgid ""
2715 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2716 "--unlink"
2717 msgstr ""
2718 "Executa ARGS. Útil amb --checkpoint i i una entre --cut, --append, --touch, "
2719 "--unlink"
2720
2721 #: tests/genfile.c:167
2722 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2723 msgstr ""
2724 "Realitzar les accions donades (mirar avall) quan s'arrivi al punt de "
2725 "comprovació NÚMERO"
2726
2727 #: tests/genfile.c:170
2728 msgid "Set date for next --touch option"
2729 msgstr "Defineix la data per a la següent opció --touch"
2730
2731 #: tests/genfile.c:173
2732 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2733 msgstr ""
2734 "Mostra els punts de comprovació executats i l'estat de sortida de la COMANDA"
2735
2736 #: tests/genfile.c:178
2737 msgid ""
2738 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2739 "given by --checkpoint option is reached."
2740 msgstr ""
2741 "Accions d'execució sincrónica. Aquestes son executades quan s'arriba al "
2742 "númerode punts de comprovació donat per --checkpoint"
2743
2744 #: tests/genfile.c:181
2745 msgid ""
2746 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2747 "is not given)"
2748 msgstr ""
2749 "Talla el FITXER a la mida especificada amb la opció --length prèvia (o 0, si "
2750 "no s'ha especificat)"
2751
2752 #: tests/genfile.c:185
2753 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2754 msgstr ""
2755 "Afegeix MIDA bytes al FITXER. MIDA s'ha especificat amb la opció --length "
2756 "prèvia."
2757
2758 #: tests/genfile.c:188
2759 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2760 msgstr "Actualitza les hores d'accés i modificació del FITXER"
2761
2762 #: tests/genfile.c:191
2763 msgid "Execute COMMAND"
2764 msgstr "Executa COMANDA"
2765
2766 #: tests/genfile.c:194
2767 msgid "Unlink FILE"
2768 msgstr "Desfés l'enllaç del FITXER"
2769
2770 #: tests/genfile.c:244
2771 #, c-format
2772 msgid "Invalid size: %s"
2773 msgstr "Mida invàlida: %s"
2774
2775 #: tests/genfile.c:249
2776 #, c-format
2777 msgid "Number out of allowed range: %s"
2778 msgstr "Número fora de l'abast permés: %s"
2779
2780 #: tests/genfile.c:252
2781 #, c-format
2782 msgid "Negative size: %s"
2783 msgstr "Mida negativa: %s"
2784
2785 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2786 #, c-format
2787 msgid "stat(%s) failed"
2788 msgstr "Ha fallat la petició d'stat(%s)"
2789
2790 #: tests/genfile.c:268
2791 #, c-format
2792 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2793 msgstr "mida del fitxer sol·licitada %lu, actual %lu"
2794
2795 #: tests/genfile.c:272
2796 #, c-format
2797 msgid "created file is not sparse"
2798 msgstr "el fitxer creat no és dispers"
2799
2800 #: tests/genfile.c:361
2801 #, c-format
2802 msgid "Error parsing number near `%s'"
2803 msgstr "Error en analitzar el número prop de «%s»"
2804
2805 #: tests/genfile.c:367
2806 #, c-format
2807 msgid "Unknown date format"
2808 msgstr "Format de data desconegut"
2809
2810 #: tests/genfile.c:391
2811 msgid "[ARGS...]"
2812 msgstr "[ARGS...]"
2813
2814 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2815 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot open `%s'"
2818 msgstr "no es pot obrir «%s»"
2819
2820 #: tests/genfile.c:434
2821 msgid "cannot seek"
2822 msgstr "no es pot cercar"
2823
2824 #: tests/genfile.c:451
2825 #, c-format
2826 msgid "file name contains null character"
2827 msgstr "el nom del fitxer conté un caràcter nul"
2828
2829 #: tests/genfile.c:518
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2832 msgstr ""
2833 "no es pot generar fitxers dispersos a la sortida estàndard, empreu la opció "
2834 "--file"
2835
2836 #: tests/genfile.c:596
2837 #, c-format
2838 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2839 msgstr "màscara incorrecta (prop de «%s»)"
2840
2841 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2842 #, c-format
2843 msgid "Unknown field `%s'"
2844 msgstr "Camp desconegut «%s»"
2845
2846 #: tests/genfile.c:662
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot set time on `%s'"
2849 msgstr "no es pot definir el temps de «%s»"
2850
2851 #: tests/genfile.c:692
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid "cannot truncate `%s'"
2854 msgstr "no es pot desfer l'enllaç «%s»"
2855
2856 #: tests/genfile.c:701
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "command failed: %s"
2859 msgstr "L'ordre %s ha fallat"
2860
2861 #: tests/genfile.c:706
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot unlink `%s'"
2864 msgstr "no es pot desfer l'enllaç «%s»"
2865
2866 #: tests/genfile.c:833
2867 #, c-format
2868 msgid "Command exited successfully\n"
2869 msgstr "La comanda ha finalitzat amb èxit\n"
2870
2871 #: tests/genfile.c:835
2872 #, c-format
2873 msgid "Command failed with status %d\n"
2874 msgstr "La comanda ha fallat amb estat %d\n"
2875
2876 #: tests/genfile.c:839
2877 #, c-format
2878 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2879 msgstr "La comanda ha finalitzat amb la senyal %d\n"
2880
2881 #: tests/genfile.c:841
2882 #, c-format
2883 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2884 msgstr "La comanda ha parat amb la senyal %d\n"
2885
2886 #: tests/genfile.c:844
2887 #, c-format
2888 msgid "Command dumped core\n"
2889 msgstr "La comanda ha abocat l'ànima\n"
2890
2891 #: tests/genfile.c:847
2892 #, c-format
2893 msgid "Command terminated\n"
2894 msgstr "Comanda finalitzada\n"
2895
2896 #: tests/genfile.c:879
2897 #, c-format
2898 msgid "--stat requires file names"
2899 msgstr "--stat requereix noms de fitxers"
2900
2901 #~ msgid "Cannot get working directory"
2902 #~ msgstr "No es pot trobar el directori de treball"
2903
2904 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2905 #~ msgstr "ordena els noms a extreure per que coincideixin amb els de l'arxiu"
2906
2907 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2908 #~ msgstr "Camp massa llarg en llegir el fitxer d'instantània"
2909
2910 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2911 #~ msgstr "Error de lectura del fitxer d'instantània"
2912
2913 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2914 #~ msgstr "Valor de camp inesperat del fitxer d'instantània"
2915
2916 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2917 #~ msgstr "Longitud de la capçalera estesa està fora del rang permès"
2918
2919 #~ msgid "Invalid group"
2920 #~ msgstr "Grup invàlid"
2921
2922 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2923 #~ msgstr "%s: El directori s'ha esborrat abans de poder-lo llegir"
2924
2925 #~ msgid "Cannot save working directory"
2926 #~ msgstr "No es pot desar al directori de treball"