Import upstream version 1.28
[debian/tar] / po / ca.po
1 # Catalan translation for tar.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2010, 2011.
5 #
6 #: src/create.c:1574
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar-1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-19 11:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:135
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "el paràmetre %s no és vàlid per %s"
25
26 #: gnu/argmatch.c:136
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "el paràmetre %s és ambigu per %s"
30
31 #: gnu/argmatch.c:155
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Els paràmetres vàlids són:"
34
35 #: gnu/argp-help.c:150
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s és més petit o igual que %s"
39
40 #: gnu/argp-help.c:223
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
44
45 #: gnu/argp-help.c:229
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu"
49
50 #: gnu/argp-help.c:238
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Paràmetre ARGP_HELP_FMT desconegut"
54
55 #: gnu/argp-help.c:250
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Hi ha brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
59
60 #: gnu/argp-help.c:1250
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "Els paràmetres obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són "
66 "per les corresponents opcions curtes."
67
68 #: gnu/argp-help.c:1643
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "Ús:"
71
72 #: gnu/argp-help.c:1647
73 msgid "  or: "
74 msgstr "  o: "
75
76 #: gnu/argp-help.c:1659
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [OPCIÓ...]"
79
80 #: gnu/argp-help.c:1686
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per més informació.\n"
84
85 #: gnu/argp-help.c:1714
86 #, c-format
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Informeu dels errors de programació a %s.\n"
89
90 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Error de sistema desconegut"
93
94 #: gnu/argp-parse.c:83
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "dóna aquesta llista d'ajuda"
97
98 #: gnu/argp-parse.c:84
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "dóna un missatge curt sobre utilització"
101
102 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
103 #: tests/genfile.c:130
104 msgid "NAME"
105 msgstr "NOM"
106
107 #: gnu/argp-parse.c:85
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "definiu el nom del programa"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:86
112 msgid "SECS"
113 msgstr "SEGS"
114
115 #: gnu/argp-parse.c:87
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "es penja durant SECS segons (per defecte 3600)"
118
119 #: gnu/argp-parse.c:144
120 msgid "print program version"
121 msgstr "mostra la versió del programa"
122
123 #: gnu/argp-parse.c:161
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Versió desconeguda!?"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:614
128 #, c-format
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s: Massa paràmetres\n"
131
132 #: gnu/argp-parse.c:757
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Hauria de conèixer l'opció!?"
135
136 #: gnu/closeout.c:114
137 msgid "write error"
138 msgstr "error d'escriptura"
139
140 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
143 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
144
145 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
146 #, c-format
147 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet cap paràmetre\n"
149
150 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
151 #, c-format
152 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap paràmetre\n"
154
155 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
156 #, c-format
157 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un paràmetre\n"
159
160 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
161 #, c-format
162 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
163 msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n"
164
165 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
166 #, c-format
167 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
168 msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n"
169
170 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
171 #, c-format
172 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
173 msgstr "%s: opció invàlida -- «%c»\n"
174
175 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
176 #, c-format
177 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: l'opció necessita un paràmetre -- «%c»\n"
179
180 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
181 #, c-format
182 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
183 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
184
185 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
186 #, c-format
187 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
188 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet cap paràmetre\n"
189
190 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
191 #, c-format
192 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
193 msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un paràmetre\n"
194
195 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
196 msgid "memory exhausted"
197 msgstr "memòria exhaurida"
198
199 #: gnu/openat-die.c:40
200 #, c-format
201 msgid "unable to record current working directory"
202 msgstr "No es pot desar el directori de treball actual"
203
204 #: gnu/openat-die.c:59
205 #, c-format
206 msgid "failed to return to initial working directory"
207 msgstr "No es pot tornar al directori de treball inicial"
208
209 #. TRANSLATORS:
210 #. Get translations for open and closing quotation marks.
211 #. The message catalog should translate "`" to a left
212 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
213 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
214 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
215 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), respectively.
217 #.
218 #. If the catalog has no translation, we will try to
219 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
220 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
221 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
222 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
223 #. quote "like this".  You should always include translations
224 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
225 #. for your locale.
226 #.
227 #. If you don't know what to put here, please see
228 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
229 #. and use glyphs suitable for your language.
230 #: gnu/quotearg.c:314
231 msgid "`"
232 msgstr "«"
233
234 #: gnu/quotearg.c:315
235 msgid "'"
236 msgstr "»"
237
238 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
239 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
240 #. Take care to consider upper and lower case.
241 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
242 #. purpose, you can use the command
243 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
244 #: gnu/rpmatch.c:152
245 msgid "^[yY]"
246 msgstr "^[sS]"
247
248 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
249 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
250 #. Take care to consider upper and lower case.
251 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
252 #. purpose, you can use the command
253 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
254 #: gnu/rpmatch.c:165
255 msgid "^[nN]"
256 msgstr "^[nN]"
257
258 #: gnu/version-etc.c:76
259 #, c-format
260 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
261 msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n"
262
263 #: gnu/version-etc.c:79
264 #, c-format
265 msgid "Packaged by %s\n"
266 msgstr "Empaquetat per %s\n"
267
268 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
269 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
270 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
271 #: gnu/version-etc.c:86
272 msgid "(C)"
273 msgstr "(C)"
274
275 #: gnu/version-etc.c:88
276 msgid ""
277 "\n"
278 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
279 "html>.\n"
280 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
281 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
282 "\n"
283 msgstr ""
284 "\n"
285 "Llicència GPLV3+: GNU GPL versió 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
286 "html>\n"
287 "Això és programari lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si voleu.\n"
288 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n"
289
290 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
291 #: gnu/version-etc.c:104
292 #, c-format
293 msgid "Written by %s.\n"
294 msgstr "Escrit per %s. \n"
295
296 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
297 #: gnu/version-etc.c:108
298 #, c-format
299 msgid "Written by %s and %s.\n"
300 msgstr "Escrit per %s i %s. \n"
301
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: gnu/version-etc.c:112
304 #, c-format
305 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
306 msgstr "Escrit per %s, %s, i %s. \n"
307
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
310 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
311 #: gnu/version-etc.c:119
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Written by %s, %s, %s,\n"
315 "and %s.\n"
316 msgstr ""
317 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
318 "i %s.\n"
319
320 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
321 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
322 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
323 #: gnu/version-etc.c:126
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Written by %s, %s, %s,\n"
327 "%s, and %s.\n"
328 msgstr ""
329 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
330 "%s, i %s.\n"
331
332 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
333 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
334 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
335 #: gnu/version-etc.c:133
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Written by %s, %s, %s,\n"
339 "%s, %s, and %s.\n"
340 msgstr ""
341 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, i %s.\n"
343
344 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
345 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
346 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
347 #: gnu/version-etc.c:141
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Written by %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, %s, and %s.\n"
352 msgstr ""
353 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, i %s.\n"
355
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: gnu/version-etc.c:149
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
363 "%s, %s, %s, %s,\n"
364 "and %s.\n"
365 msgstr ""
366 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, %s,\n"
368 "i %s.\n"
369
370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
372 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
373 #: gnu/version-etc.c:158
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Written by %s, %s, %s,\n"
377 "%s, %s, %s, %s,\n"
378 "%s, and %s.\n"
379 msgstr ""
380 "Escrit per %s,·%s,·%s \n"
381 "%s,·%s,·%s,·%s,\n"
382 "%s,·and·%s.\n"
383
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: gnu/version-etc.c:169
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s, and others.\n"
393 msgstr ""
394 "Escrit per %s,·%s,·%s,\n"
395 "%s,·%s,·%s,·%s,\n"
396 "%s,·%s,·i d'altres.\n"
397
398 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
399 #. for this package.  Please add _another line_ saying
400 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
401 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
402 #: gnu/version-etc.c:247
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "\n"
406 "Report bugs to: %s\n"
407 msgstr ""
408 "\n"
409 "Informeu dels errors a <%s>.\n"
410
411 #: gnu/version-etc.c:249
412 #, c-format
413 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
414 msgstr "Informeu %s errors a: %s\n"
415
416 #: gnu/version-etc.c:253
417 #, c-format
418 msgid "%s home page: <%s>\n"
419 msgstr "%s pàgina inicial <%s>\n"
420
421 #: gnu/version-etc.c:255
422 #, c-format
423 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
424 msgstr "%s pàgina inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
425
426 #: gnu/version-etc.c:258
427 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
428 msgstr ""
429 "Ajuda general per quan es fa servir programari de GNU: <http://www.gnu.org/"
430 "gethelp/>\n"
431
432 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
433 #. Directly translating this to another language will not work, first because
434 #. %s itself is not translated.
435 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
436 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
437 #, c-format
438 msgid "%s: Cannot %s"
439 msgstr "%s: No es pot %s"
440
441 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
442 #. Directly translating this to another language will not work, first because
443 #. %s itself is not translated.
444 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
445 #: lib/paxerror.c:86
446 #, c-format
447 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
448 msgstr "%s: Avís: No es pot %s"
449
450 #: lib/paxerror.c:95
451 #, c-format
452 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
453 msgstr "%s: No es pot canviar el mode a %s"
454
455 #: lib/paxerror.c:103
456 #, c-format
457 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
458 msgstr "%s: No es pot canviar la titularitat a uid %lu, gid %lu"
459
460 #: lib/paxerror.c:129
461 #, c-format
462 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
463 msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç dur amb %s"
464
465 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
466 #, c-format
467 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
468 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
469 msgstr[0] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte"
470 msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes"
471
472 #: lib/paxerror.c:194
473 #, c-format
474 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
476 msgstr[0] ""
477 "%s: Avís: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte"
478 msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes"
479
480 #: lib/paxerror.c:261
481 #, c-format
482 msgid "%s: Cannot seek to %s"
483 msgstr "%s: No es pot buscar a %s"
484
485 #: lib/paxerror.c:277
486 #, c-format
487 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
488 msgstr "%s: Avís: No es pot buscar a %s"
489
490 #: lib/paxerror.c:286
491 #, c-format
492 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
493 msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç simbòlic a %s"
494
495 #: lib/paxerror.c:351
496 #, c-format
497 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
498 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
499 msgstr[0] "%s: S'ha escrit només %lu de %lu byte"
500 msgstr[1] "%s: S'han escrit només %lu de %lu bytes"
501
502 #: lib/paxnames.c:140
503 #, c-format
504 msgid "Removing leading `%s' from member names"
505 msgstr "Es treuen les primeres «%s» dels noms dels membres"
506
507 #: lib/paxnames.c:141
508 #, c-format
509 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
510 msgstr "Es treuen les primeres «%s» dels objectius dels enllaços durs"
511
512 #: lib/paxnames.c:154
513 msgid "Substituting `.' for empty member name"
514 msgstr "Se substitueixen «.» per noms buits de membres"
515
516 #: lib/paxnames.c:155
517 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
518 msgstr "Se substitueixen «.» per objectius buits d'enllaços durs"
519
520 #: lib/rtapelib.c:299
521 #, c-format
522 msgid "exec/tcp: Service not available"
523 msgstr "exec/tcp: El servei no està disponible"
524
525 #: lib/rtapelib.c:303
526 #, c-format
527 msgid "stdin"
528 msgstr "stdin"
529
530 #: lib/rtapelib.c:306
531 #, c-format
532 msgid "stdout"
533 msgstr "stdout"
534
535 #: lib/rtapelib.c:429
536 #, c-format
537 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
538 msgstr "No es pot connectar amb %s: no s'ha pogut resoldre"
539
540 #: lib/rtapelib.c:502
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
543 msgstr "No es pot executar un interpret d'ordres remot"
544
545 #: lib/rtapelib.c:516
546 #, c-format
547 msgid "Cannot execute remote shell"
548 msgstr "No es pot executar un interpret d'ordres remot"
549
550 #: rmt/rmt.c:432
551 msgid "Seek direction out of range"
552 msgstr "La direcció de cerca està fora de rang"
553
554 #: rmt/rmt.c:438
555 msgid "Invalid seek direction"
556 msgstr "La direcció de cerca no és vàlida"
557
558 #: rmt/rmt.c:446
559 msgid "Invalid seek offset"
560 msgstr "L'òfset de cerca no és vàlid"
561
562 #: rmt/rmt.c:452
563 msgid "Seek offset out of range"
564 msgstr "L'òfset de cerca està fora de rang"
565
566 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
567 msgid "Invalid byte count"
568 msgstr "La mida en bytes no és vàlida"
569
570 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
571 msgid "Byte count out of range"
572 msgstr "La mida en bytes està fora de rang"
573
574 #: rmt/rmt.c:558
575 msgid "Premature eof"
576 msgstr "Final del fitxer prematur"
577
578 #: rmt/rmt.c:601
579 msgid "Invalid operation code"
580 msgstr "El codi de l'operació no és vàlid"
581
582 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
583 msgid "Operation not supported"
584 msgstr "No se suporta la operació"
585
586 #: rmt/rmt.c:664
587 msgid "Unexpected arguments"
588 msgstr "Arguments inesperats"
589
590 #: rmt/rmt.c:689
591 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
592 msgstr "Manipula una unitat de cinta, acceptant comandes d'un procés remot"
593
594 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
595 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
596 msgid "NUMBER"
597 msgstr "NÚMERO"
598
599 #: rmt/rmt.c:697
600 msgid "set debug level"
601 msgstr "estableix el nivell de depuració"
602
603 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
604 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
605 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
606 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
607 msgid "FILE"
608 msgstr "FITXER"
609
610 #: rmt/rmt.c:699
611 msgid "set debug output file name"
612 msgstr "estableix el nom del fitxer de sortida de la depuració"
613
614 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
615 #, c-format
616 msgid "cannot open %s"
617 msgstr "no es pot obrir %s"
618
619 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
620 #, c-format
621 msgid "too many arguments"
622 msgstr "massa arguments"
623
624 #: rmt/rmt.c:822
625 msgid "Garbage command"
626 msgstr "Ordre escombraria"
627
628 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
629 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
630 #: src/update.c:188
631 msgid "This does not look like a tar archive"
632 msgstr "No sembla un arxiu tar"
633
634 #: src/buffer.c:574
635 msgid "Total bytes read"
636 msgstr "Bytes totals llegits"
637
638 #: src/buffer.c:576
639 msgid "Total bytes written"
640 msgstr "Bytes totals escrits"
641
642 #: src/buffer.c:577
643 #, fuzzy
644 msgid "Total bytes deleted"
645 msgstr "Bytes totals esborrats: %s\n"
646
647 #: src/buffer.c:656
648 msgid "(pipe)"
649 msgstr "(conducte)"
650
651 #: src/buffer.c:680
652 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
653 msgstr ""
654
655 #: src/buffer.c:682
656 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
657 msgstr ""
658
659 #: src/buffer.c:695
660 msgid "Invalid value for record_size"
661 msgstr "El valor de record_size no és vàlid"
662
663 #: src/buffer.c:698
664 msgid "No archive name given"
665 msgstr "No s'ha donat el nom de l'arxiu"
666
667 #: src/buffer.c:741
668 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
669 msgstr "No es pot verificar l'arxiu stdin/stdout"
670
671 #: src/buffer.c:754
672 #, c-format
673 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
674 msgstr "L'arxiu està comprimit. Feu servir l'opció %s"
675
676 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
677 msgid "Cannot update compressed archives"
678 msgstr "No es poden actualitzar els arxius comprimits"
679
680 #: src/buffer.c:905
681 msgid "At beginning of tape, quitting now"
682 msgstr "Al principi de la cinta, se surt"
683
684 #: src/buffer.c:911
685 msgid "Too many errors, quitting"
686 msgstr "Massa errors, se surt"
687
688 #: src/buffer.c:944
689 #, c-format
690 msgid "Record size = %lu block"
691 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
692 msgstr[0] "Mida del registre = %lu bloc"
693 msgstr[1] "Mida del registre = %lu blocs"
694
695 #: src/buffer.c:965
696 #, c-format
697 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
698 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
699 msgstr[0] "Bloc desalineat(byte %lu) a l'arxiu"
700 msgstr[1] "Bloc desalineat(bytes %lu) a l'arxiu"
701
702 #: src/buffer.c:1042
703 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
704 msgstr ""
705 "No es pot tornar enrere al fitxer d'arxiu; potser no es pot llegir sense -i"
706
707 #: src/buffer.c:1074
708 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
709 msgstr "rmtlseek no s'ha aturat als límits d'un registre "
710
711 #: src/buffer.c:1125
712 #, c-format
713 msgid "%s: contains invalid volume number"
714 msgstr "%s: conté un número de volum invàlid"
715
716 #: src/buffer.c:1160
717 msgid "Volume number overflow"
718 msgstr "Desbordament del número de volum"
719
720 #: src/buffer.c:1175
721 #, c-format
722 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
723 msgstr "Prepareu el volum #%d per %s i premeu retorn: "
724
725 #: src/buffer.c:1181
726 msgid "EOF where user reply was expected"
727 msgstr "Final del fitxer on s'esperava una resposta de l'usuari"
728
729 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
730 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
731 msgstr "AVÍS: L'arxiu és incomplet"
732
733 #: src/buffer.c:1200
734 #, c-format
735 msgid ""
736 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
737 " q             Abort tar\n"
738 " y or newline  Continue operation\n"
739 msgstr ""
740 "  n nom        Dona el nom d'un fitxer nou pel següents (i següents) volum"
741 "(s)\n"
742 " q            Interromp tar\n"
743 " y            Continua l'operació\n"
744
745 #: src/buffer.c:1205
746 #, c-format
747 msgid " !             Spawn a subshell\n"
748 msgstr " !             Engendra un interpret d'ordres\n"
749
750 #: src/buffer.c:1206
751 #, c-format
752 msgid " ?             Print this list\n"
753 msgstr " ?             Mostra aquesta ajuda\n"
754
755 #: src/buffer.c:1213
756 msgid "No new volume; exiting.\n"
757 msgstr "No hi ha cap volum nou; se surt.\n"
758
759 #: src/buffer.c:1246
760 msgid "File name not specified. Try again.\n"
761 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer. Torneu-ho a provar.\n"
762
763 #: src/buffer.c:1259
764 #, c-format
765 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
766 msgstr "Entrada invàlida. Tecleja ? per mostrar l'ajuda.\n"
767
768 #: src/buffer.c:1310
769 #, c-format
770 msgid "%s command failed"
771 msgstr "L'ordre %s ha fallat"
772
773 #: src/buffer.c:1491
774 #, c-format
775 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
776 msgstr ""
777 "%s possiblement continua en aquest volum: la capçalera conté un nom truncat"
778
779 #: src/buffer.c:1495
780 #, c-format
781 msgid "%s is not continued on this volume"
782 msgstr "%s no continua a aquest volum"
783
784 #: src/buffer.c:1509
785 #, c-format
786 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
787 msgstr "%s té una mida equivocada (%s != %s + %s)"
788
789 #: src/buffer.c:1524
790 #, c-format
791 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
792 msgstr "Aquest volum és fora de la seqüència (%s - %s != %s)"
793
794 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
795 #, c-format
796 msgid "Archive not labeled to match %s"
797 msgstr "L'arxiu no està etiquetat per coincidir amb %s"
798
799 #: src/buffer.c:1632
800 #, c-format
801 msgid "Volume %s does not match %s"
802 msgstr "El Volum %s no coincideix amb %s"
803
804 #: src/buffer.c:1726
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
808 msgstr ""
809 "%s: El nom del fitxer és massa llarg per ser desat en una capçalera "
810 "multivolum GNU. S'ha truncat"
811
812 #: src/buffer.c:1917
813 msgid "write did not end on a block boundary"
814 msgstr "l'escriptura no ha acabat al límit d'un bloc"
815
816 #: src/compare.c:96
817 #, c-format
818 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
819 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
820 msgstr[0] "Només es pot llegir %lu de %lu byte"
821 msgstr[1] "Només es poden llegir %lu de %lu bytes"
822
823 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
824 msgid "Contents differ"
825 msgstr "El contingut no coincideix"
826
827 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
828 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
829 msgid "Unexpected EOF in archive"
830 msgstr "Final de l'arxiu inesperat"
831
832 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
833 msgid "File type differs"
834 msgstr "El tipus de fitxer no coincideix"
835
836 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
837 msgid "Mode differs"
838 msgstr "El mode no coincideix"
839
840 #: src/compare.c:206
841 msgid "Uid differs"
842 msgstr "L'identificador d'usuari no coincideix"
843
844 #: src/compare.c:208
845 msgid "Gid differs"
846 msgstr "L'identificador de grup d'usuaris no coincideix"
847
848 #: src/compare.c:212
849 msgid "Mod time differs"
850 msgstr "La data de modificació no coincideix"
851
852 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
853 msgid "Size differs"
854 msgstr "La mida no coincideix"
855
856 #: src/compare.c:265
857 #, c-format
858 msgid "Not linked to %s"
859 msgstr "No s'ha enllaçat amb %s"
860
861 #: src/compare.c:289
862 msgid "Symlink differs"
863 msgstr "L'enllaç tou no coincideix"
864
865 #: src/compare.c:318
866 msgid "Device number differs"
867 msgstr "El número de dispositiu no coincideix"
868
869 #: src/compare.c:466
870 #, c-format
871 msgid "Verify "
872 msgstr "Verifiqueu "
873
874 #: src/compare.c:473
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
877 msgstr ""
878 "%s: Tipus de fitxer desconegut `%c', s'usa diff com si es tractés d'un "
879 "fitxer normal"
880
881 #: src/compare.c:529
882 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
883 msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers amb els prefixes inicials esborrats."
884
885 #: src/compare.c:535
886 msgid "Archive contains transformed file names."
887 msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers transformats."
888
889 #: src/compare.c:540
890 msgid "Verification may fail to locate original files."
891 msgstr "Pot ser que la verificació no pugui trobar els fitxers originals."
892
893 #: src/compare.c:614
894 #, c-format
895 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
896 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
897 msgstr[0] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'ha detectat una capçalera invàlida"
898 msgstr[1] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'han detectat capçaleres invàlides"
899
900 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
901 #, c-format
902 msgid "A lone zero block at %s"
903 msgstr "Un sol bloc zero a %s"
904
905 #: src/create.c:73
906 #, c-format
907 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
908 msgstr "%s: conté una etiqueta de directori de memòria cau %s; %s"
909
910 #: src/create.c:262
911 #, c-format
912 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
913 msgstr "el valor %s està fora del rang%s %s..%s; es substitueix per %s"
914
915 #: src/create.c:268
916 #, c-format
917 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
918 msgstr "el valor %s està fora del rang %s %s..%s"
919
920 #: src/create.c:328
921 msgid "Generating negative octal headers"
922 msgstr "S'estan generant les capçaleres octals negatives"
923
924 #: src/create.c:601 src/create.c:664
925 #, c-format
926 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
927 msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (màx %d); no s'aboca"
928
929 #: src/create.c:611
930 #, c-format
931 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
932 msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (no es pot dividir); no s'aboca"
933
934 #: src/create.c:638
935 #, c-format
936 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
937 msgstr "%s: el nom de l'enllaç és massa llarg; no s'aboca"
938
939 #: src/create.c:1084
940 #, c-format
941 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
942 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
943 msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte; s'omple amb zero"
944 msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes; s'omple amb zeros"
945
946 #: src/create.c:1182
947 #, c-format
948 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
949 msgstr "%s: el fitxer es troba a un sistema de fitxers diferent; no s'aboca"
950
951 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
952 msgid "contents not dumped"
953 msgstr "els continguts no s'aboquen"
954
955 #: src/create.c:1440
956 #, c-format
957 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
958 msgstr "%s: Tipus de fitxer desconegut; el fitxer s'ignora"
959
960 #: src/create.c:1551
961 #, c-format
962 msgid "Missing links to %s."
963 msgstr "Falten els enllaços a %s."
964
965 #: src/create.c:1712
966 #, c-format
967 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
968 msgstr "%s: el fitxer no ha canviat; no s'aboca"
969
970 #: src/create.c:1721
971 #, c-format
972 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
973 msgstr "%s: el fitxer és l'arxiu; no s'aboca"
974
975 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
976 msgid "directory not dumped"
977 msgstr "el directori no s'aboca"
978
979 #: src/create.c:1821
980 #, c-format
981 msgid "%s: file changed as we read it"
982 msgstr "%s: el fitxer ha canviat mentre es llegia"
983
984 #: src/create.c:1902
985 #, c-format
986 msgid "%s: socket ignored"
987 msgstr "%s: sòcol ignorat"
988
989 #: src/create.c:1908
990 #, c-format
991 msgid "%s: door ignored"
992 msgstr "%s: porta ignorada"
993
994 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
995 msgid "Skipping to next header"
996 msgstr "Es salta fins a la propera capçalera"
997
998 #: src/delete.c:284
999 msgid "Deleting non-header from archive"
1000 msgstr "S'esborra la no-capçalera de l'arxiu"
1001
1002 #: src/extract.c:302
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1005 msgstr "%s: marca horària inversemblantment antiga %s"
1006
1007 #: src/extract.c:320
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1010 msgstr "%s: la marca horària %s pertany %s s al futur"
1011
1012 #: src/extract.c:536
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1015 msgstr "%s: Inconsistència inesperada en crear el directori"
1016
1017 #: src/extract.c:705
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: skipping existing file"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/extract.c:821
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1025 msgstr ""
1026 "%s: S'ha canviat el nom del directori abans de poder extreure'n l'estat"
1027
1028 #: src/extract.c:1010
1029 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1030 msgstr "Els fitxers contigus s'extreuen com fitxers normals"
1031
1032 #: src/extract.c:1365
1033 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1034 msgstr "Es prova d'extreure els enllaços simbòlics com enllaços durs"
1035
1036 #: src/extract.c:1528
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1039 msgstr "%s: No espot extreure -- el fitxer continua des d'un altre volum"
1040
1041 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1042 msgid "Unexpected long name header"
1043 msgstr "Nom de la capçalera inesperadament llarg"
1044
1045 #: src/extract.c:1542
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1048 msgstr "%s: Tipus de fitxer «%c» desconegut, s'extreu com un fitxer normal"
1049
1050 #: src/extract.c:1568
1051 #, c-format
1052 msgid "Current %s is newer or same age"
1053 msgstr "L'actual %s és igual d'antic o més nou"
1054
1055 #: src/extract.c:1620
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1058 msgstr "%s: No es pot fer la còpia de seguretat d'aquest fitxer"
1059
1060 #: src/extract.c:1767
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot rename %s to %s"
1063 msgstr "No es pot canviar el nom de %s a %s"
1064
1065 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1068 msgstr "%s: El directori ha canviat de nom a partir de %s"
1069
1070 #: src/incremen.c:549
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: Directory is new"
1073 msgstr "%s: El directori és nou"
1074
1075 #: src/incremen.c:566
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1078 msgstr "%s: el fitxer es troba a un sistema de fitxers diferent; no s'aboca"
1079
1080 #: src/incremen.c:587
1081 #, c-format
1082 msgid "%s: Directory has been renamed"
1083 msgstr "%s: El directori ha canviat de nom"
1084
1085 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1086 msgid "Invalid time stamp"
1087 msgstr "Marca horària invàlida"
1088
1089 #: src/incremen.c:1047
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Invalid modification time"
1092 msgstr "Modificació invalida del temps (segons)"
1093
1094 #: src/incremen.c:1057
1095 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1096 msgstr "Modificació invàlida del temps (nanosegons)"
1097
1098 #: src/incremen.c:1073
1099 msgid "Invalid device number"
1100 msgstr "Número de dispositiu invàlid"
1101
1102 #: src/incremen.c:1081
1103 msgid "Invalid inode number"
1104 msgstr "Número de node d'identificació invàlid"
1105
1106 #: src/incremen.c:1137
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1112 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1113 msgstr "Final de l'arxiu d'instantània inesperat"
1114
1115 #: src/incremen.c:1159
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/incremen.c:1171
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1124 "\t%s %s"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/incremen.c:1178
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/incremen.c:1259
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: byte %s: %s"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/incremen.c:1262
1138 msgid "Missing record terminator"
1139 msgstr "Falta el terminador del registre"
1140
1141 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1142 msgid "Bad incremental file format"
1143 msgstr "Format del fitxer incremental erroni"
1144
1145 #: src/incremen.c:1390
1146 #, c-format
1147 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1148 msgstr "No se suporta la versió del format incremental: %<PRIuMAX>"
1149
1150 #: src/incremen.c:1545
1151 #, c-format
1152 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1153 msgstr "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» i s'ha trobat %#3o"
1154
1155 #: src/incremen.c:1555
1156 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1157 msgstr "Directori d'abocament mal format: «X» duplicada"
1158
1159 #: src/incremen.c:1568
1160 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1161 msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «R»"
1162
1163 #: src/incremen.c:1581
1164 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1165 msgstr "Directori d'abocament mal format: «T» no està  precedit de «R»"
1166
1167 #: src/incremen.c:1587
1168 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1169 msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «T»"
1170
1171 #: src/incremen.c:1607
1172 #, c-format
1173 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1174 msgstr ""
1175 "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» però s'ha trobat el final "
1176 "de les dades"
1177
1178 #: src/incremen.c:1614
1179 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1180 msgstr "Directori d'abocament mal format: no s'ha fet servir «X»"
1181
1182 #: src/incremen.c:1658
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1185 msgstr "No es pot crear el directori temporal fent servir la plantilla %s"
1186
1187 #: src/incremen.c:1719
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1190 msgstr "%s: No es purga el directori: no se'n pot saber l'estat"
1191
1192 #: src/incremen.c:1732
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1195 msgstr "%s: el directori és en un dispositiu diferent: no es purga"
1196
1197 #: src/incremen.c:1740
1198 #, c-format
1199 msgid "%s: Deleting %s\n"
1200 msgstr "%s: S'elimina %s\n"
1201
1202 #: src/incremen.c:1745
1203 #, c-format
1204 msgid "%s: Cannot remove"
1205 msgstr "%s: No es pot esborrar"
1206
1207 #: src/list.c:217
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: Omitting"
1210 msgstr "%s: S'ometen"
1211
1212 #: src/list.c:235
1213 #, c-format
1214 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1215 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NULs **\n"
1216
1217 #: src/list.c:261
1218 #, c-format
1219 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1220 msgstr "bloc %s: ** Final del Fitxer **\n"
1221
1222 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1223 #, c-format
1224 msgid "block %s: "
1225 msgstr "bloc %s: "
1226
1227 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1228 #. etc.)
1229 #: src/list.c:751
1230 #, c-format
1231 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1232 msgstr "Capçalera amb blancs on hi hauria d'haver un valor numèric %s"
1233
1234 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1235 #: src/list.c:806
1236 #, c-format
1237 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1238 msgstr ""
1239 "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s; s'assumeix el "
1240 "complement a dos"
1241
1242 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1243 #: src/list.c:817
1244 #, c-format
1245 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1246 msgstr "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s"
1247
1248 #: src/list.c:838
1249 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1250 msgstr "L'arxiu conté capçaleres amb base 64 que estan esdevenint obsoletes"
1251
1252 #: src/list.c:852
1253 #, c-format
1254 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1255 msgstr "La cadena de signatura %s amb base 64 de l'arxiu està fora del rang %s"
1256
1257 #: src/list.c:883
1258 #, c-format
1259 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1260 msgstr "El valor amb base 256 de l'arxiu està fora del rang %s "
1261
1262 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1263 #: src/list.c:912
1264 #, c-format
1265 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1266 msgstr "L'arxiu conté %.*s on hi hauria d'haver un valor numèric de tipus %s"
1267
1268 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1269 #: src/list.c:934
1270 #, c-format
1271 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1272 msgstr "El valor %s de l'arxiu està fora del rang %s %s..%s"
1273
1274 #: src/list.c:1294
1275 #, c-format
1276 msgid " link to %s\n"
1277 msgstr " enllaç cap a %s\n"
1278
1279 #: src/list.c:1302
1280 #, c-format
1281 msgid " unknown file type %s\n"
1282 msgstr " tipus de fitxer desconegut %s\n"
1283
1284 #: src/list.c:1320
1285 #, c-format
1286 msgid "--Long Link--\n"
1287 msgstr "--Enllaç llarg--\n"
1288
1289 #: src/list.c:1324
1290 #, c-format
1291 msgid "--Long Name--\n"
1292 msgstr "--Nom Llarg--\n"
1293
1294 #: src/list.c:1328
1295 #, c-format
1296 msgid "--Volume Header--\n"
1297 msgstr "--Capçalera del volum--\n"
1298
1299 #: src/list.c:1336
1300 #, c-format
1301 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1302 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1303
1304 #: src/list.c:1399
1305 msgid "Creating directory:"
1306 msgstr "Es crea el directori:"
1307
1308 #: src/misc.c:726
1309 #, c-format
1310 msgid "Renaming %s to %s\n"
1311 msgstr "Es canvia el nom %s per %s\n"
1312
1313 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1314 #, c-format
1315 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1316 msgstr "%s: No es pot canviar el nom a %s"
1317
1318 #: src/misc.c:759
1319 #, c-format
1320 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1321 msgstr "Es torna a canviar el nom %s a %s\n"
1322
1323 #: src/misc.c:1101
1324 #, c-format
1325 msgid "%s: File removed before we read it"
1326 msgstr "%s: El fitxer s'ha esborrat abans de poder-lo llegir"
1327
1328 #: src/misc.c:1122
1329 msgid "child process"
1330 msgstr "procés descendent"
1331
1332 #: src/misc.c:1131
1333 msgid "interprocess channel"
1334 msgstr "canal d'intercomunicació"
1335
1336 #: src/names.c:360
1337 #, fuzzy
1338 msgid "command line"
1339 msgstr "L'ordre %s ha fallat"
1340
1341 #: src/names.c:378
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1344 msgstr "%s: la llista de fitxers ja s'ha llegit"
1345
1346 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "cannot split string '%s': %s"
1349 msgstr "no es pot definir el temps de «%s»"
1350
1351 #: src/names.c:490
1352 #, c-format
1353 msgid "%s: file name read contains nul character"
1354 msgstr "%s: la lectura del nom del fixter conté un caràcter nul"
1355
1356 #: src/names.c:824
1357 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1358 msgstr ""
1359 "Caràcters de patró de coincidència que es fan servir en noms de fitxers"
1360
1361 #: src/names.c:826
1362 msgid ""
1363 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1364 "this warning"
1365 msgstr ""
1366 "Feu servir --wildcards per habilitar els patrons de coincidència, o --no-"
1367 "wildcars per eliminar aquest avís."
1368
1369 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1370 #, c-format
1371 msgid "%s: Not found in archive"
1372 msgstr "%s: No s'ha trobat a l'arxiu"
1373
1374 #: src/names.c:845
1375 #, c-format
1376 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1377 msgstr "%s: No s'ha trobat cap coincidència a l'arxiu"
1378
1379 #: src/names.c:879
1380 #, c-format
1381 msgid "Archive label mismatch"
1382 msgstr "L'etiqueta de l'arxiu no coincideix"
1383
1384 #: src/names.c:1183
1385 msgid ""
1386 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1387 msgstr ""
1388 "No podeu fer servir la opció -C als llistats de fitxer amb --listed-"
1389 "incremental"
1390
1391 #: src/names.c:1189
1392 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1393 msgstr "Només podeu fer servit una opció -C amb --listed-incemental"
1394
1395 #: src/tar.c:87
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1398 msgstr "Ambdues opcions «-%s» i «-%s» necessiten la sortida estàndard"
1399
1400 #: src/tar.c:164
1401 #, c-format
1402 msgid "%s: Invalid archive format"
1403 msgstr "%s: Format de fitxer invàlid"
1404
1405 #: src/tar.c:196
1406 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1407 msgstr ""
1408 "El format de l'arxiu és incompatible perquè requereix característiques de GNU"
1409
1410 #: src/tar.c:264
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid ""
1413 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1414 msgstr ""
1415 "Estil de citació desconegut «%s». Feu servir «%s --quoting-style=help» per "
1416 "obtenir-ne una llista."
1417
1418 #: src/tar.c:378
1419 #, fuzzy
1420 msgid ""
1421 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1422 "can restore individual files from the archive.\n"
1423 "\n"
1424 "Examples:\n"
1425 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1426 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1427 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1428 msgstr ""
1429 "GNU `tar' desa molts fitxers agrupats en un sol arxiu de cinta o de disc, i "
1430 "pot recuperar fitxers individuals de l'arxiu.\n"
1431 "\n"
1432 "Exemples:\n"
1433 "  tar -cf arxiu.tar foo bar  # Crea l'arxiu.tar dels fitxers foo i bar.\n"
1434 "  tar -tvf arxiu.tar         # Fa una llista detallada dels fitxers que hi "
1435 "ha a l'arxiu.tar.\n"
1436 "  tar -xf arxiu.tar          # Extreu tots els fitxers de l'arxiu.tar.\n"
1437
1438 #: src/tar.c:387
1439 #, fuzzy
1440 msgid ""
1441 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1442 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1443 "are:\n"
1444 "\n"
1445 "  none, off       never make backups\n"
1446 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1447 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1448 "  never, simple   always make simple backups\n"
1449 msgstr ""
1450 "El sufix de les còpies de seguretat és «~», a no ser que s'especifiqui amb --"
1451 "suffix o SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1452 "El control de versions pot ser especificat amb --backup or VERSION_CONTROL, "
1453 "els valors possibles son:\n"
1454 "\n"
1455 "  none, off       no facis mai còpies de seguretat\n"
1456 "  t, numbered     fes còpies de seguretat numerades\n"
1457 "  nil, existing   numerades si existeixen còpies de seguretat numerades, si "
1458 "no simples\n"
1459 "  never, simple   fes sempre còpies de seguretat simples\n"
1460
1461 #: src/tar.c:417
1462 msgid "Main operation mode:"
1463 msgstr "Mode d'operació principal:"
1464
1465 #: src/tar.c:420
1466 msgid "list the contents of an archive"
1467 msgstr "Llista els continguts d'un arxiu"
1468
1469 #: src/tar.c:422
1470 msgid "extract files from an archive"
1471 msgstr "extreu fitxers d'un arxiu"
1472
1473 #: src/tar.c:425
1474 msgid "create a new archive"
1475 msgstr "crea un arxiu nou"
1476
1477 #: src/tar.c:427
1478 msgid "find differences between archive and file system"
1479 msgstr "cerca diferències entre un arxiu i el sistema de fitxers"
1480
1481 #: src/tar.c:430
1482 msgid "append files to the end of an archive"
1483 msgstr "afegeix fitxers al final d'un arxiu"
1484
1485 #: src/tar.c:432
1486 msgid "only append files newer than copy in archive"
1487 msgstr "només afegeix els fitxers més nous que les còpies dins l'arxiu"
1488
1489 #: src/tar.c:434
1490 msgid "append tar files to an archive"
1491 msgstr "afegeix fitxers tar a un arxiu"
1492
1493 #: src/tar.c:437
1494 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1495 msgstr "esborra de l'arxiu (excepte en cintes magnètiques!)"
1496
1497 #: src/tar.c:439
1498 msgid "test the archive volume label and exit"
1499 msgstr "prova l'etiqueta de volum de l'arxiu i surt"
1500
1501 #: src/tar.c:444
1502 msgid "Operation modifiers:"
1503 msgstr "Modificadors d'operació:"
1504
1505 #: src/tar.c:447
1506 msgid "handle sparse files efficiently"
1507 msgstr "tracta fitxers dispersos de manera eficient"
1508
1509 #: src/tar.c:448
1510 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1511 msgstr "MAJOR[.MENOR]"
1512
1513 #: src/tar.c:449
1514 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1515 msgstr ""
1516 "estableix la versió del format de dispersió que cal fer servir (implica --"
1517 "sparse)"
1518
1519 #: src/tar.c:451
1520 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1521 msgstr "tracta l'antic format incremental GNU de còpies de seguretat"
1522
1523 #: src/tar.c:453
1524 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1525 msgstr "tracta el nou format de còpies de seguretat incrementals de GNU"
1526
1527 #: src/tar.c:455
1528 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1529 msgstr "nivell de bolcat per l'arxiu llistat-incremental creat"
1530
1531 #: src/tar.c:457
1532 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1533 msgstr ""
1534 "no surtis si l'estat és diferent de zero quan trobis fitxers il·legibles "
1535
1536 #: src/tar.c:459
1537 msgid ""
1538 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1539 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1540 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1541 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1542 msgstr ""
1543 "processa només la ENÈssima aparició de cada fitxer a l'arxiu; aquesta opció "
1544 "només és vàlid amb una de les següents subcomandes --delete, --diff, --"
1545 "extract o --list i quan es dona una llista de fitxers ja sigui a la línia de "
1546 "comandes com amb l'opció -T; ENA val 1 per defecte"
1547
1548 #: src/tar.c:465
1549 msgid "archive is seekable"
1550 msgstr "l'arxiu pot buscar-se"
1551
1552 #: src/tar.c:467
1553 msgid "archive is not seekable"
1554 msgstr "L'arxiu no pot buscar-se"
1555
1556 #: src/tar.c:469
1557 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1558 msgstr "no comprovis el número de dispositiu quan creis arxius incrementals"
1559
1560 #: src/tar.c:472
1561 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1562 msgstr ""
1563 "comprova el número de dispositiu quan creis arxius incrementals (per defecte)"
1564
1565 #: src/tar.c:478
1566 msgid "Overwrite control:"
1567 msgstr "Control de sobreescriptura:"
1568
1569 #: src/tar.c:481
1570 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1571 msgstr "intenta verificar l'arxiu després d'escriure'l"
1572
1573 #: src/tar.c:483
1574 msgid "remove files after adding them to the archive"
1575 msgstr "eliminar els fitxers després d'afegir-los a l'arxiu"
1576
1577 #: src/tar.c:485
1578 #, fuzzy
1579 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1580 msgstr "no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis"
1581
1582 #: src/tar.c:488
1583 #, fuzzy
1584 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1585 msgstr "no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis"
1586
1587 #: src/tar.c:491
1588 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1589 msgstr ""
1590 "no reemplacis els fitxers existents que siguin més nous que les còpies de "
1591 "l'arxiu"
1592
1593 #: src/tar.c:493
1594 msgid "overwrite existing files when extracting"
1595 msgstr "sobreescriu els fitxers existents quan els extreguis"
1596
1597 #: src/tar.c:495
1598 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1599 msgstr "elimina cada fitxer abans d'extreure-hi a sobre"
1600
1601 #: src/tar.c:497
1602 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1603 msgstr "buida les jerarquies abans d'extreure el directori"
1604
1605 #: src/tar.c:499
1606 msgid "preserve metadata of existing directories"
1607 msgstr "conserva les metadades dels directoris existents"
1608
1609 #: src/tar.c:501
1610 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1611 msgstr ""
1612 "sobreescriu les metadades dels directoris existents quan s'extreguin (per "
1613 "defecte)"
1614
1615 #: src/tar.c:504
1616 #, fuzzy
1617 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1618 msgstr "sobreescriu els fitxers existents quan els extreguis"
1619
1620 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1621 msgid "DIR"
1622 msgstr "DIRECTORI"
1623
1624 #: src/tar.c:507
1625 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/tar.c:513
1629 msgid "Select output stream:"
1630 msgstr "Selecciona la sortida del flux de dades:"
1631
1632 #: src/tar.c:516
1633 msgid "extract files to standard output"
1634 msgstr "extreu els fitxers a la sortida estàndard"
1635
1636 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1637 msgid "COMMAND"
1638 msgstr "COMANDA"
1639
1640 #: src/tar.c:518
1641 msgid "pipe extracted files to another program"
1642 msgstr "condueix els fitxers extrets a un altre programa"
1643
1644 #: src/tar.c:520
1645 msgid "ignore exit codes of children"
1646 msgstr "ignora els codis de sortida dels processos fill"
1647
1648 #: src/tar.c:522
1649 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1650 msgstr ""
1651 "tracta els codis de sortida dels processos fills diferents de zero com a "
1652 "error"
1653
1654 #: src/tar.c:527
1655 msgid "Handling of file attributes:"
1656 msgstr "Gestió dels atributs del fitxer:"
1657
1658 #: src/tar.c:530
1659 msgid "force NAME as owner for added files"
1660 msgstr "força NOM coma propietari dels fitxers afegits"
1661
1662 #: src/tar.c:532
1663 msgid "force NAME as group for added files"
1664 msgstr "força NOM com a grup pels fitxers afegits"
1665
1666 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1667 msgid "DATE-OR-FILE"
1668 msgstr "DATA-O-FITXER"
1669
1670 #: src/tar.c:534
1671 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1672 msgstr "estableix mtime pels fitxers afegits des de DATA-O-FITXER"
1673
1674 #: src/tar.c:535
1675 msgid "CHANGES"
1676 msgstr "CANVIS"
1677
1678 #: src/tar.c:536
1679 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1680 msgstr "força CANVIS de mode (simbòlic) als fitxers que s'afegeixin"
1681
1682 #: src/tar.c:538
1683 msgid "METHOD"
1684 msgstr "MÈTODE"
1685
1686 #: src/tar.c:539
1687 msgid ""
1688 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1689 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1690 "place (METHOD='system')"
1691 msgstr ""
1692 "conserva les hores d'accés dels fitxers bolcats, ja sigui restaurant les "
1693 "hores després de llegir-los (MÈTODE='replace'; per defecte) o no posant "
1694 "primer les hores(MÈTODE='system')"
1695
1696 #: src/tar.c:543
1697 msgid "don't extract file modified time"
1698 msgstr "no extreguis la data de modificació dels fitxers"
1699
1700 #: src/tar.c:545
1701 msgid ""
1702 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1703 "(default for superuser)"
1704 msgstr ""
1705 "intenta extreure els fitxers amb el mateix propietari que existeix a l'arxiu "
1706 "(per defecte pel superusuari)"
1707
1708 #: src/tar.c:547
1709 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1710 msgstr ""
1711 "extreu el fitxer com a tu mateix com a propietari (per defecte pels usuaris "
1712 "ordinaris"
1713
1714 #: src/tar.c:549
1715 msgid "always use numbers for user/group names"
1716 msgstr "fes servir sempre números pels noms de usuari/grup"
1717
1718 #: src/tar.c:551
1719 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1720 msgstr ""
1721 "extreu la informació dels permisos del fitxer (per defecte per al "
1722 "superusuari)"
1723
1724 #: src/tar.c:555
1725 msgid ""
1726 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1727 "for ordinary users)"
1728 msgstr ""
1729 "fes servir els permisos especificats per l'usuari qua s'extreguin permisos "
1730 "de l'arxiu (per defecte per usuaris normals)"
1731
1732 #: src/tar.c:557
1733 msgid ""
1734 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/tar.c:561
1738 msgid "same as both -p and -s"
1739 msgstr "el mateix que per -p i -s"
1740
1741 #: src/tar.c:563
1742 msgid ""
1743 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1744 "until the end of extraction"
1745 msgstr ""
1746 "no modifiquis els temps i els permisos dels directoris extrets fins que "
1747 "s'acabi l'extracció"
1748
1749 #: src/tar.c:566
1750 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1751 msgstr "cancel·la l'efecte de l'opció --delay-directory-restore"
1752
1753 #: src/tar.c:567
1754 msgid "ORDER"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/tar.c:571
1758 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/tar.c:578
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Handling of extended file attributes:"
1764 msgstr "Gestió dels atributs del fitxer:"
1765
1766 #: src/tar.c:581
1767 msgid "Enable extended attributes support"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/tar.c:583
1771 msgid "Disable extended attributes support"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1775 msgid "MASK"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/tar.c:585
1779 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/tar.c:587
1783 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/tar.c:589
1787 msgid "Enable the SELinux context support"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/tar.c:591
1791 msgid "Disable the SELinux context support"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/tar.c:593
1795 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/tar.c:595
1799 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/tar.c:600
1803 msgid "Device selection and switching:"
1804 msgstr "Selecció i canvi de dispositiu:"
1805
1806 #: src/tar.c:602
1807 msgid "ARCHIVE"
1808 msgstr "ARXIU"
1809
1810 #: src/tar.c:603
1811 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1812 msgstr "fes servir el fitxer o dispositiu ARXIU"
1813
1814 #: src/tar.c:605
1815 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1816 msgstr "l'arxiu és local encara que tingui dos punts"
1817
1818 #: src/tar.c:607
1819 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1820 msgstr "fes servir la COMANDA rmt en comtes de rmt"
1821
1822 #: src/tar.c:609
1823 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1824 msgstr "fes servir la COMANDA remota en comptes de rsh"
1825
1826 #: src/tar.c:613
1827 msgid "specify drive and density"
1828 msgstr "especifica la unitat i la densitat"
1829
1830 #: src/tar.c:627
1831 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1832 msgstr "crea/llista/extreu arxius de múltiples volums"
1833
1834 #: src/tar.c:629
1835 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1836 msgstr "canvia la cinta després d'escriure NÚMERO x 1024 bytes"
1837
1838 #: src/tar.c:631
1839 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1840 msgstr "executa seqüència al final de cada cinta (implica -M)"
1841
1842 #: src/tar.c:634
1843 msgid "use/update the volume number in FILE"
1844 msgstr "fes servir/actualitza el número de volum del FITXER"
1845
1846 #: src/tar.c:639
1847 msgid "Device blocking:"
1848 msgstr "Blocs als dispositius:"
1849
1850 #: src/tar.c:641
1851 msgid "BLOCKS"
1852 msgstr "BLOCS"
1853
1854 #: src/tar.c:642
1855 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1856 msgstr "BLOCS x 512 bytes per registre"
1857
1858 #: src/tar.c:644
1859 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1860 msgstr "NÚMERO de bytes per registre, múltiple de 512"
1861
1862 #: src/tar.c:646
1863 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1864 msgstr "ignora els blocs posats a zero de l'arxiu (volen dir fi del fitxer)"
1865
1866 #: src/tar.c:648
1867 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1868 msgstr "refés els blocs mentre els llegeixes (per conductes de 4.2BSD)"
1869
1870 #: src/tar.c:653
1871 msgid "Archive format selection:"
1872 msgstr "Selecció del format de l'arxiu: "
1873
1874 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1875 msgid "FORMAT"
1876 msgstr "FORMAT"
1877
1878 #: src/tar.c:656
1879 msgid "create archive of the given format"
1880 msgstr "crea un arxiu del format especificat"
1881
1882 #: src/tar.c:658
1883 msgid "FORMAT is one of the following:"
1884 msgstr "El FORMAT és un dels següents"
1885
1886 #: src/tar.c:659
1887 msgid "old V7 tar format"
1888 msgstr "format tar de l'antiga versió 7"
1889
1890 #: src/tar.c:662
1891 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1892 msgstr "format GNU tar <= 1.12"
1893
1894 #: src/tar.c:664
1895 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1896 msgstr "format GNU tar 1.13.x"
1897
1898 #: src/tar.c:666
1899 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1900 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1901
1902 #: src/tar.c:668
1903 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1904 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1905
1906 #: src/tar.c:669
1907 msgid "same as pax"
1908 msgstr "el mateix que pax"
1909
1910 #: src/tar.c:672
1911 msgid "same as --format=v7"
1912 msgstr "el mateix que --format=v7"
1913
1914 #: src/tar.c:675
1915 msgid "same as --format=posix"
1916 msgstr "el mateix que --format=posix"
1917
1918 #: src/tar.c:676
1919 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1920 msgstr "paraula clau[[:]=valor][,paraula clau[[:]=valor]]..."
1921
1922 #: src/tar.c:677
1923 msgid "control pax keywords"
1924 msgstr "controla les paraules clau de pax"
1925
1926 #: src/tar.c:678
1927 msgid "TEXT"
1928 msgstr "TEXT"
1929
1930 #: src/tar.c:679
1931 msgid ""
1932 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1933 "globbing pattern for volume name"
1934 msgstr ""
1935 "crea l'arxiu amb el nom de volum TEXT. Quan es llista/s'extreu, utilitza "
1936 "TEXT com a patró global de noms de volum"
1937
1938 #: src/tar.c:684
1939 msgid "Compression options:"
1940 msgstr "Opcions de compressió:"
1941
1942 #: src/tar.c:686
1943 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1944 msgstr "utilitza el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió"
1945
1946 #: src/tar.c:688
1947 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1948 msgstr ""
1949 "no fa servir el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió"
1950
1951 #: src/tar.c:690
1952 msgid "PROG"
1953 msgstr "PROGRAMA"
1954
1955 #: src/tar.c:691
1956 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1957 msgstr "filtra mitjançant PROGRAMA (ha d'acceptar -d)"
1958
1959 #: src/tar.c:707
1960 msgid "Local file selection:"
1961 msgstr "Selecció de fixter local:"
1962
1963 #: src/tar.c:710
1964 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1965 msgstr "afegeix el FITXER a l'arxiu (útil si el nom comença per un guió)"
1966
1967 #: src/tar.c:712
1968 msgid "change to directory DIR"
1969 msgstr "Canvia al directori DIRECTORI"
1970
1971 #: src/tar.c:714
1972 msgid "get names to extract or create from FILE"
1973 msgstr "obté els noms que cal extreure u crear del FITXER"
1974
1975 #: src/tar.c:716
1976 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1977 msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul, desactivar-ho amb -C"
1978
1979 #: src/tar.c:718
1980 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1981 msgstr "deshabilita l'efecte del la opció --null prèvia"
1982
1983 #: src/tar.c:720
1984 #, fuzzy
1985 msgid "unquote input file or member names (default)"
1986 msgstr "treu les cometes dels noms dels fitxers llegits amb -T (per defecte)"
1987
1988 #: src/tar.c:722
1989 #, fuzzy
1990 msgid "do not unquote input file or member names"
1991 msgstr "no treguis les cometes dels noms dels fitxers llegits amb -T"
1992
1993 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1994 msgid "PATTERN"
1995 msgstr "PATRÓ"
1996
1997 #: src/tar.c:724
1998 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1999 msgstr "exclou els fitxers que es donen com un PATRÓ"
2000
2001 #: src/tar.c:726
2002 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2003 msgstr "exclou els patrons que es llisten al FITXER"
2004
2005 #: src/tar.c:728
2006 msgid ""
2007 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2008 "file itself"
2009 msgstr ""
2010 "exclou el contingut dels directoris que continguin CACHEDIR.TAG, excepte el "
2011 "propi fitxer d'etiquetes"
2012
2013 #: src/tar.c:731
2014 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2015 msgstr "exclou tot el que estigui als directoris que continguin CACHEDIR.TAG"
2016
2017 #: src/tar.c:734
2018 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2019 msgstr "exclou els directoris que continguin CACHEDIR.TAG "
2020
2021 #: src/tar.c:736
2022 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2023 msgstr ""
2024 "exclou el contingut dels directoris que contenen el FITXER, excepte el "
2025 "FITXER mateix"
2026
2027 #: src/tar.c:739
2028 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: src/tar.c:742
2032 msgid ""
2033 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2034 "if it exists"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/tar.c:745
2038 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2039 msgstr "exclou tot el que hi hagi al directori que contingui el FITXER"
2040
2041 #: src/tar.c:747
2042 msgid "exclude directories containing FILE"
2043 msgstr "exclou els directoris que continguin el FITXER"
2044
2045 #: src/tar.c:749
2046 msgid "exclude version control system directories"
2047 msgstr "exclou els directoris del sistema de control de versions"
2048
2049 #: src/tar.c:751
2050 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: src/tar.c:753
2054 msgid "exclude backup and lock files"
2055 msgstr "exclou els fitxers de còpia de seguretat i de blocat"
2056
2057 #: src/tar.c:755
2058 msgid "avoid descending automatically in directories"
2059 msgstr "no baixa automàticament als directoris"
2060
2061 #: src/tar.c:757
2062 msgid "stay in local file system when creating archive"
2063 msgstr "queda't al sistema de fitxers local quan creïs l'arxiu"
2064
2065 #: src/tar.c:759
2066 msgid "recurse into directories (default)"
2067 msgstr "incloure els subdirectoris (per defecte)"
2068
2069 #: src/tar.c:761
2070 #, fuzzy
2071 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2072 msgstr "no treguis les primeres «/» dels noms dels fitxers"
2073
2074 #: src/tar.c:763
2075 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2076 msgstr ""
2077 "segueix els enllaços simbòlics; arxiva i aboca els fitxers als quals apunten"
2078
2079 #: src/tar.c:765
2080 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2081 msgstr ""
2082 "segueix els enllaços durs; arxiva i aboca els fitxers als quals es refereix"
2083
2084 #: src/tar.c:766
2085 msgid "MEMBER-NAME"
2086 msgstr "NOM-DEL-MEMBRE"
2087
2088 #: src/tar.c:767
2089 #, fuzzy
2090 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2091 msgstr "comença al membre NOM-DEL MEMBRE de l'arxiu"
2092
2093 #: src/tar.c:769
2094 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2095 msgstr "desa només els fitxers més nous que DATA-O-FITXER"
2096
2097 #: src/tar.c:771
2098 msgid "DATE"
2099 msgstr "DATA"
2100
2101 #: src/tar.c:772
2102 msgid "compare date and time when data changed only"
2103 msgstr "compara la data i l'hora només quan les dades hagin canviat"
2104
2105 #: src/tar.c:773
2106 msgid "CONTROL"
2107 msgstr "CONTROL"
2108
2109 #: src/tar.c:774
2110 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2111 msgstr ""
2112 "fes una còpia de seguretat abans d'esborrar, tria el CONTROL de versions"
2113
2114 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2115 msgid "STRING"
2116 msgstr "CADENA"
2117
2118 #: src/tar.c:776
2119 msgid ""
2120 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2121 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2122 msgstr ""
2123 "fa una còpia de seguretat abans d'esborrar, substitueix el sufix usual («~» "
2124 "si no s'ha definit la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2125
2126 #: src/tar.c:781
2127 msgid "File name transformations:"
2128 msgstr "Transformacions del nom del fitxer:"
2129
2130 #: src/tar.c:783
2131 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2132 msgstr ""
2133 "treu NÚMERO components de la capçalera dels noms dels fitxers quan extreu"
2134
2135 #: src/tar.c:785
2136 msgid "EXPRESSION"
2137 msgstr "EXPRESSIÓ"
2138
2139 #: src/tar.c:786
2140 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2141 msgstr ""
2142 "fes servir l'EXPRESSIÓ de substitució sed per transformar els noms dels "
2143 "fitxers"
2144
2145 #: src/tar.c:792
2146 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2147 msgstr ""
2148 "opcions de concordança de nom de fitxer (afecta tant als patrons de inclusió "
2149 "com als d'exclusió):"
2150
2151 #: src/tar.c:795
2152 msgid "ignore case"
2153 msgstr "ignora diferències majúscules/minúscules"
2154
2155 #: src/tar.c:797
2156 msgid "patterns match file name start"
2157 msgstr "comprova els patrons del començament del nom del fitxer"
2158
2159 #: src/tar.c:799
2160 #, fuzzy
2161 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2162 msgstr ""
2163 "comprova els patrons després de qualsevol «/» (per defecte a les exclusions) "
2164
2165 #: src/tar.c:801
2166 msgid "case sensitive matching (default)"
2167 msgstr "comprova diferències majúscules/minúscules (per defecte)"
2168
2169 #: src/tar.c:803
2170 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2171 msgstr "fa servir comodins (per defecte a les exclusions)"
2172
2173 #: src/tar.c:805
2174 msgid "verbatim string matching"
2175 msgstr "concordància exacte a les cadenes"
2176
2177 #: src/tar.c:807
2178 #, fuzzy
2179 msgid "wildcards do not match '/'"
2180 msgstr "els comodins no han de concordar amb «/»"
2181
2182 #: src/tar.c:809
2183 #, fuzzy
2184 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2185 msgstr "els comodins han de concordar amb «/» (per defecte a les exclusions)"
2186
2187 #: src/tar.c:814
2188 msgid "Informative output:"
2189 msgstr "Sortida informativa:"
2190
2191 #: src/tar.c:817
2192 msgid "verbosely list files processed"
2193 msgstr "llista els fitxers processats detalladament"
2194
2195 #: src/tar.c:818
2196 msgid "KEYWORD"
2197 msgstr "PARAULA CLAU"
2198
2199 #: src/tar.c:819
2200 msgid "warning control"
2201 msgstr "control d'avisos"
2202
2203 #: src/tar.c:821
2204 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2205 msgstr "mostra els missatges de progres cada NÚMERO registres (per defecte 10)"
2206
2207 #: src/tar.c:823
2208 msgid "ACTION"
2209 msgstr "ACCIÓ"
2210
2211 #: src/tar.c:824
2212 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2213 msgstr "executa ACCIÓ a cada punt de comprovació"
2214
2215 #: src/tar.c:827
2216 msgid "print a message if not all links are dumped"
2217 msgstr "mostra un missatge si no s'aboquen tots els enllaços"
2218
2219 #: src/tar.c:828
2220 msgid "SIGNAL"
2221 msgstr "SENYAL"
2222
2223 #: src/tar.c:829
2224 msgid ""
2225 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2226 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2227 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2228 "accepted"
2229 msgstr ""
2230 "mostra els bytes totals després de processar l'arxiu. Amb un argument - "
2231 "mostra els bytes totals quan es rep el SENYAL. Els senyals permesos són: "
2232 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2. També s'accepta els noms sense "
2233 "el prefix SIG"
2234
2235 #: src/tar.c:834
2236 msgid "print file modification times in UTC"
2237 msgstr "mostra l'hora de modificació del fitxer en UTC"
2238
2239 #: src/tar.c:836
2240 msgid "print file time to its full resolution"
2241 msgstr "Mostra l'hora del fitxer amb alta precisió"
2242
2243 #: src/tar.c:838
2244 msgid "send verbose output to FILE"
2245 msgstr "envia la sortida detallada al FITXER"
2246
2247 #: src/tar.c:840
2248 msgid "show block number within archive with each message"
2249 msgstr "mostra el número de bloc de dins l'arxiu a cada missatge"
2250
2251 #: src/tar.c:842
2252 msgid "ask for confirmation for every action"
2253 msgstr "demana la confirmació per cada acció"
2254
2255 #: src/tar.c:845
2256 msgid "show tar defaults"
2257 msgstr "mostra els valors per defecte de tar"
2258
2259 #: src/tar.c:847
2260 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/tar.c:849
2264 msgid ""
2265 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2266 "criteria"
2267 msgstr ""
2268 "quan es llisti o s'extregui, llista tots els directoris que no es "
2269 "corresponguin amb el criteri de cerca"
2270
2271 #: src/tar.c:851
2272 msgid "show file or archive names after transformation"
2273 msgstr "mostra el nom del fitxer o de l'arxiu després de la transformació"
2274
2275 #: src/tar.c:854
2276 msgid "STYLE"
2277 msgstr "ESTIL"
2278
2279 #: src/tar.c:855
2280 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2281 msgstr ""
2282 "estableix el nom de l'estil de citació; vegeu més avall una llista de valors "
2283 "vàlids per ESTIL"
2284
2285 #: src/tar.c:857
2286 msgid "additionally quote characters from STRING"
2287 msgstr "més caràcters de cometes des de CADENA"
2288
2289 #: src/tar.c:859
2290 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2291 msgstr "deshabilita els caràcters de cometa de la CADENA"
2292
2293 #: src/tar.c:864
2294 msgid "Compatibility options:"
2295 msgstr "Opcions de compatibilitat:"
2296
2297 #: src/tar.c:867
2298 msgid ""
2299 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2300 "owner"
2301 msgstr ""
2302 "quan es crea, el mateix que --old-archive; quan s'extreu, el mateix que --no-"
2303 "same-owner"
2304
2305 #: src/tar.c:872
2306 msgid "Other options:"
2307 msgstr "Altres opcions:"
2308
2309 #: src/tar.c:875
2310 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2311 msgstr "desactiva l'ús de certes opcions potencialment perjudicials"
2312
2313 #: src/tar.c:1010
2314 #, fuzzy
2315 msgid ""
2316 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2317 "option"
2318 msgstr "No podeu especificar més d'un «-Acdtrux» o d'opció «--test-label»"
2319
2320 #: src/tar.c:1020
2321 msgid "Conflicting compression options"
2322 msgstr "Opcions de compressió conflictives"
2323
2324 #: src/tar.c:1079
2325 #, c-format
2326 msgid "Unknown signal name: %s"
2327 msgstr "Nom del senyal desconegut: %s"
2328
2329 #: src/tar.c:1103
2330 msgid "Date sample file not found"
2331 msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mostra de la data"
2332
2333 #: src/tar.c:1111
2334 #, c-format
2335 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2336 msgstr "S'està substituint %s pel format de data desconegut %s"
2337
2338 #: src/tar.c:1140
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2341 msgstr "Opció %s: S'està tractant la data «%s» com a %s"
2342
2343 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2344 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2345 #, c-format
2346 msgid "filter the archive through %s"
2347 msgstr "filtra l'arxiu a mitjançant %s"
2348
2349 #: src/tar.c:1214
2350 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2351 msgstr "Les opcions vàlides per la opció --quoting-style són:"
2352
2353 #: src/tar.c:1218
2354 msgid ""
2355 "\n"
2356 "*This* tar defaults to:\n"
2357 msgstr ""
2358 "\n"
2359 "*Aquest* tar va per defecte en:\n"
2360
2361 #: src/tar.c:1330
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Invalid owner or group ID"
2364 msgstr "Propietari invàlid"
2365
2366 #: src/tar.c:1389
2367 msgid "Invalid blocking factor"
2368 msgstr "Factor de blocs invàlid"
2369
2370 #: src/tar.c:1507
2371 msgid "Invalid tape length"
2372 msgstr "Longitud de la cinta invàlida"
2373
2374 #: src/tar.c:1521
2375 msgid "Invalid incremental level value"
2376 msgstr "valor invàlid del nivell d'increment"
2377
2378 #: src/tar.c:1567
2379 msgid "More than one threshold date"
2380 msgstr "Més d'una data del llindar"
2381
2382 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2383 msgid "Invalid sparse version value"
2384 msgstr "valor de la versió de la opció de dispersió invalid"
2385
2386 #: src/tar.c:1714
2387 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2388 msgstr "No es permet l'ús de --atime-preserve=«system» en aquesta plataforma"
2389
2390 #: src/tar.c:1739
2391 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2392 msgstr "El valor --checkpoint no és un enter"
2393
2394 #: src/tar.c:1868
2395 msgid "Invalid mode given on option"
2396 msgstr "Mode invàlid donat a les opcions"
2397
2398 #: src/tar.c:1925
2399 msgid "Invalid number"
2400 msgstr "Número invàlid"
2401
2402 #: src/tar.c:1982
2403 msgid ""
2404 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2405 "order instead"
2406 msgstr ""
2407 "La opció --preserve es obsoleta, en comptes d'això feu servir --preserve-"
2408 "permissions --preserve-order"
2409
2410 #: src/tar.c:1993
2411 msgid "Invalid record size"
2412 msgstr "Mida del registre invàlida"
2413
2414 #: src/tar.c:1996
2415 #, c-format
2416 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2417 msgstr "La mida del registre ha de ser múltiple de %d."
2418
2419 #: src/tar.c:2042
2420 msgid "Invalid number of elements"
2421 msgstr "Nombre d'elements invàlid"
2422
2423 #: src/tar.c:2067
2424 msgid "Only one --to-command option allowed"
2425 msgstr "Només es permet una opció --to-command"
2426
2427 #: src/tar.c:2179
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed density argument: %s"
2430 msgstr "Argument de densitat mal format: %s"
2431
2432 #: src/tar.c:2205
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Unknown density: '%c'"
2435 msgstr "Densitat desconeguda: «%c»"
2436
2437 #: src/tar.c:2222
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2440 msgstr "Opcions «-[0-7][lmh]» no suportades per *aquest* tar"
2441
2442 #: src/tar.c:2235
2443 msgid "[FILE]..."
2444 msgstr "[FITXER]..."
2445
2446 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2447 #. option names.
2448 #: src/tar.c:2303
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2451 msgstr "No s'ha pogut utilitzar el patró %s "
2452
2453 #: src/tar.c:2389
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2456 msgstr "L'opció antiga «%c» requereix un argument."
2457
2458 #: src/tar.c:2469
2459 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2460 msgstr "--occurrence no te sentit sense una llista de fitxers"
2461
2462 #: src/tar.c:2490
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2465 msgstr "Per a múltiples arxius de fitxers es requereix l'opció «-M»"
2466
2467 #: src/tar.c:2498
2468 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2469 msgstr "--level no té sentit sense --listed-incremental"
2470
2471 #: src/tar.c:2515
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2474 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2475 msgstr[0] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu byte)"
2476 msgstr[1] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu bytes)"
2477
2478 #: src/tar.c:2528
2479 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2480 msgstr "No es poden verificar els arxius multi-volum"
2481
2482 #: src/tar.c:2530
2483 msgid "Cannot verify compressed archives"
2484 msgstr "No es poden verificar els arxius comprimits"
2485
2486 #: src/tar.c:2539
2487 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2488 msgstr "No es poden utilitzar arxius comprimits multi-volum"
2489
2490 #: src/tar.c:2543
2491 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2492 msgstr "No es poden concatenar arxius comprimits"
2493
2494 #: src/tar.c:2553
2495 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2496 msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2497
2498 #: src/tar.c:2560
2499 #, fuzzy
2500 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2501 msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2502
2503 #: src/tar.c:2565
2504 #, fuzzy
2505 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2506 msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2507
2508 #: src/tar.c:2570
2509 #, fuzzy
2510 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2511 msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2512
2513 #: src/tar.c:2597
2514 msgid ""
2515 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2516 "top-level=DIR"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: src/tar.c:2630
2520 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2521 msgstr "La llargada del volum no pot ser inferior que la mida del registre"
2522
2523 #: src/tar.c:2643
2524 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2525 msgstr "S'està refusant covardament crear un arxiu buit"
2526
2527 #: src/tar.c:2669
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2530 msgstr "Les opcions «-Aru» son incompatibles amb «-f -»"
2531
2532 #: src/tar.c:2766
2533 #, fuzzy
2534 msgid ""
2535 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2536 msgstr "Heu d'especificar una opció «-Acdtrux» o «--test-label»"
2537
2538 #: src/tar.c:2823
2539 #, c-format
2540 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2541 msgstr "Se surt amb estat de fallida degut a errors prèvis"
2542
2543 #: src/tar.c:569
2544 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: src/update.c:87
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2550 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2551 msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte"
2552 msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes"
2553
2554 #: src/xheader.c:165
2555 #, c-format
2556 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2557 msgstr "La paraula clau %s és desconeguda o encara no s'ha implementat"
2558
2559 #: src/xheader.c:174
2560 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2561 msgstr "La marca horària està fora del rang permés"
2562
2563 #: src/xheader.c:205
2564 #, c-format
2565 msgid "Pattern %s cannot be used"
2566 msgstr "No s'ha pogut utilitzar el patró %s "
2567
2568 #: src/xheader.c:219
2569 #, c-format
2570 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2571 msgstr "No s'ha pogut sobreescriure la paraula clau %s"
2572
2573 #: src/xheader.c:668
2574 msgid "Malformed extended header: missing length"
2575 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta la longitud"
2576
2577 #: src/xheader.c:677
2578 #, c-format
2579 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2580 msgstr "La longitud de la capçalera estesa %*s està fora de rang"
2581
2582 #: src/xheader.c:689
2583 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2584 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta l'espai després de la longitud"
2585
2586 #: src/xheader.c:697
2587 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2588 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el signe igual"
2589
2590 #: src/xheader.c:703
2591 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2592 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el salt de línia"
2593
2594 #: src/xheader.c:741
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2597 msgstr "S'ignora la paraula clau desconeguda de la capçalera estesa «%s»"
2598
2599 #: src/xheader.c:1013
2600 #, c-format
2601 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2602 msgstr ""
2603 "La paraula clau/parella de valors generada és massa llarga (paraula clau=%s, "
2604 "longitud=%s)"
2605
2606 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2607 #. (atime, gid, etc.).
2608 #: src/xheader.c:1043
2609 #, c-format
2610 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2611 msgstr "La capçalera estesa %s=%s està fora del rang %s..%s"
2612
2613 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2614 #, c-format
2615 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2616 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s=%s invàlid"
2617
2618 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2619 #, c-format
2620 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2621 msgstr "Capçalera estesa mal formada: excedeix %s=%s"
2622
2623 #: src/xheader.c:1502
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2626 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid, delimitador %c inesperat"
2627
2628 #: src/xheader.c:1512
2629 #, c-format
2630 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2631 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid: nombre de valors incorrecte"
2632
2633 #: src/checkpoint.c:114
2634 #, c-format
2635 msgid "%s: not a valid timeout"
2636 msgstr "%s: no és un temps d'espera vàlid"
2637
2638 #: src/checkpoint.c:121
2639 #, c-format
2640 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2641 msgstr "%s: acció del punt de comprovació desconegut"
2642
2643 #: src/checkpoint.c:202
2644 msgid "write"
2645 msgstr "escriu"
2646
2647 #: src/checkpoint.c:202
2648 msgid "read"
2649 msgstr "llegeix"
2650
2651 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2652 #. *not* "Writing a checkpoint".
2653 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2654 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2655 #: src/checkpoint.c:218
2656 #, c-format
2657 msgid "Write checkpoint %u"
2658 msgstr "Punt de comprovació d'escriptura %u"
2659
2660 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2661 #. *not* "Reading a checkpoint".
2662 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2663 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2664 #: src/checkpoint.c:224
2665 #, c-format
2666 msgid "Read checkpoint %u"
2667 msgstr "Punt de comprovació de lectura %u"
2668
2669 #: tests/genfile.c:111
2670 msgid ""
2671 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2672 "OPTIONS are:\n"
2673 msgstr ""
2674 "genfile manipula els fitxers de dades al conjunt de programes de proves GNU "
2675 "paxutils.\n"
2676 "Les OPCIONS són:\n"
2677
2678 #: tests/genfile.c:127
2679 msgid "File creation options:"
2680 msgstr "Opcions de creació de fitxers:"
2681
2682 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2683 msgid "SIZE"
2684 msgstr "MIDA"
2685
2686 #: tests/genfile.c:129
2687 msgid "Create file of the given SIZE"
2688 msgstr "Crea un fitxer de la MIDA indicada"
2689
2690 #: tests/genfile.c:131
2691 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2692 msgstr "Escriu al fitxer amb NOM, en comptes de la sortida estàndard"
2693
2694 #: tests/genfile.c:133
2695 msgid "Read file names from FILE"
2696 msgstr "Llegeix els noms dels fitxers del FITXER"
2697
2698 #: tests/genfile.c:135
2699 msgid "-T reads null-terminated names"
2700 msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul"
2701
2702 #: tests/genfile.c:137
2703 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2704 msgstr ""
2705 "Omple el fitxer amb el PATRÓ indicat. El PATRÓ és «per defecte» o «zeros»"
2706
2707 #: tests/genfile.c:140
2708 msgid "Size of a block for sparse file"
2709 msgstr "Mida d'un bloc per fitxer dispers"
2710
2711 #: tests/genfile.c:142
2712 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2713 msgstr ""
2714 "Genera un fitxer dispers. La resta de la línia de comandes indica el mapa "
2715 "del fitxer"
2716
2717 #: tests/genfile.c:144
2718 msgid "OFFSET"
2719 msgstr "ÒFSET"
2720
2721 #: tests/genfile.c:145
2722 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2723 msgstr "Cerca l'òfset donat abans d'escriure les dades"
2724
2725 #: tests/genfile.c:151
2726 msgid "File statistics options:"
2727 msgstr "Opcions de les estadístiques dels fitxers:"
2728
2729 #: tests/genfile.c:154
2730 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2731 msgstr ""
2732 "Mostra el contingut de l'estructura stat per cadascun dels fitxers indicats. "
2733 "El FORMAT per defecte és:"
2734
2735 #: tests/genfile.c:161
2736 msgid "Synchronous execution options:"
2737 msgstr "Opcions d'execució sincrónica:"
2738
2739 #: tests/genfile.c:163
2740 msgid "OPTION"
2741 msgstr "OPCIÓ"
2742
2743 #: tests/genfile.c:164
2744 msgid ""
2745 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2746 "--unlink"
2747 msgstr ""
2748 "Executa ARGS. Útil amb --checkpoint i i una entre --cut, --append, --touch, "
2749 "--unlink"
2750
2751 #: tests/genfile.c:167
2752 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2753 msgstr ""
2754 "Realitzar les accions donades (mirar avall) quan s'arrivi al punt de "
2755 "comprovació NÚMERO"
2756
2757 #: tests/genfile.c:170
2758 msgid "Set date for next --touch option"
2759 msgstr "Defineix la data per a la següent opció --touch"
2760
2761 #: tests/genfile.c:173
2762 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2763 msgstr ""
2764 "Mostra els punts de comprovació executats i l'estat de sortida de la COMANDA"
2765
2766 #: tests/genfile.c:178
2767 msgid ""
2768 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2769 "given by --checkpoint option is reached."
2770 msgstr ""
2771 "Accions d'execució sincrónica. Aquestes son executades quan s'arriba al "
2772 "númerode punts de comprovació donat per --checkpoint"
2773
2774 #: tests/genfile.c:181
2775 msgid ""
2776 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2777 "is not given)"
2778 msgstr ""
2779 "Talla el FITXER a la mida especificada amb la opció --length prèvia (o 0, si "
2780 "no s'ha especificat)"
2781
2782 #: tests/genfile.c:185
2783 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2784 msgstr ""
2785 "Afegeix MIDA bytes al FITXER. MIDA s'ha especificat amb la opció --length "
2786 "prèvia."
2787
2788 #: tests/genfile.c:188
2789 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2790 msgstr "Actualitza les hores d'accés i modificació del FITXER"
2791
2792 #: tests/genfile.c:191
2793 msgid "Execute COMMAND"
2794 msgstr "Executa COMANDA"
2795
2796 #: tests/genfile.c:194
2797 msgid "Unlink FILE"
2798 msgstr "Desfés l'enllaç del FITXER"
2799
2800 #: tests/genfile.c:244
2801 #, c-format
2802 msgid "Invalid size: %s"
2803 msgstr "Mida invàlida: %s"
2804
2805 #: tests/genfile.c:249
2806 #, c-format
2807 msgid "Number out of allowed range: %s"
2808 msgstr "Número fora de l'abast permés: %s"
2809
2810 #: tests/genfile.c:252
2811 #, c-format
2812 msgid "Negative size: %s"
2813 msgstr "Mida negativa: %s"
2814
2815 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2816 #, c-format
2817 msgid "stat(%s) failed"
2818 msgstr "Ha fallat la petició d'stat(%s)"
2819
2820 #: tests/genfile.c:268
2821 #, c-format
2822 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2823 msgstr "mida del fitxer sol·licitada %lu, actual %lu"
2824
2825 #: tests/genfile.c:272
2826 #, c-format
2827 msgid "created file is not sparse"
2828 msgstr "el fitxer creat no és dispers"
2829
2830 #: tests/genfile.c:361
2831 #, c-format
2832 msgid "Error parsing number near `%s'"
2833 msgstr "Error en analitzar el número prop de «%s»"
2834
2835 #: tests/genfile.c:367
2836 #, c-format
2837 msgid "Unknown date format"
2838 msgstr "Format de data desconegut"
2839
2840 #: tests/genfile.c:391
2841 msgid "[ARGS...]"
2842 msgstr "[ARGS...]"
2843
2844 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2845 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot open `%s'"
2848 msgstr "no es pot obrir «%s»"
2849
2850 #: tests/genfile.c:434
2851 msgid "cannot seek"
2852 msgstr "no es pot cercar"
2853
2854 #: tests/genfile.c:451
2855 #, c-format
2856 msgid "file name contains null character"
2857 msgstr "el nom del fitxer conté un caràcter nul"
2858
2859 #: tests/genfile.c:518
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2862 msgstr ""
2863 "no es pot generar fitxers dispersos a la sortida estàndard, empreu la opció "
2864 "--file"
2865
2866 #: tests/genfile.c:596
2867 #, c-format
2868 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2869 msgstr "màscara incorrecta (prop de «%s»)"
2870
2871 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2872 #, c-format
2873 msgid "Unknown field `%s'"
2874 msgstr "Camp desconegut «%s»"
2875
2876 #: tests/genfile.c:662
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot set time on `%s'"
2879 msgstr "no es pot definir el temps de «%s»"
2880
2881 #: tests/genfile.c:692
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "cannot truncate `%s'"
2884 msgstr "no es pot desfer l'enllaç «%s»"
2885
2886 #: tests/genfile.c:701
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "command failed: %s"
2889 msgstr "L'ordre %s ha fallat"
2890
2891 #: tests/genfile.c:706
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot unlink `%s'"
2894 msgstr "no es pot desfer l'enllaç «%s»"
2895
2896 #: tests/genfile.c:833
2897 #, c-format
2898 msgid "Command exited successfully\n"
2899 msgstr "La comanda ha finalitzat amb èxit\n"
2900
2901 #: tests/genfile.c:835
2902 #, c-format
2903 msgid "Command failed with status %d\n"
2904 msgstr "La comanda ha fallat amb estat %d\n"
2905
2906 #: tests/genfile.c:839
2907 #, c-format
2908 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2909 msgstr "La comanda ha finalitzat amb la senyal %d\n"
2910
2911 #: tests/genfile.c:841
2912 #, c-format
2913 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2914 msgstr "La comanda ha parat amb la senyal %d\n"
2915
2916 #: tests/genfile.c:844
2917 #, c-format
2918 msgid "Command dumped core\n"
2919 msgstr "La comanda ha abocat l'ànima\n"
2920
2921 #: tests/genfile.c:847
2922 #, c-format
2923 msgid "Command terminated\n"
2924 msgstr "Comanda finalitzada\n"
2925
2926 #: tests/genfile.c:879
2927 #, c-format
2928 msgid "--stat requires file names"
2929 msgstr "--stat requereix noms de fitxers"
2930
2931 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2932 #~ msgstr "ordena els noms a extreure per que coincideixin amb els de l'arxiu"
2933
2934 #, fuzzy
2935 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "--occurrence no es pot utilitzar en el mode d'operació que ha requerit"
2938
2939 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2940 #~ msgstr "No es pot combinar --listed-incremental amb --newer"
2941
2942 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2943 #~ msgstr "--preserve-order no és compatible amb --listed-incremental"
2944
2945 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2946 #~ msgstr "Camp massa llarg en llegir el fitxer d'instantània"
2947
2948 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2949 #~ msgstr "Error de lectura del fitxer d'instantània"
2950
2951 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2952 #~ msgstr "Valor de camp inesperat del fitxer d'instantània"
2953
2954 #~ msgid "Cannot get working directory"
2955 #~ msgstr "No es pot trobar el directori de treball"
2956
2957 #~ msgid "Invalid group"
2958 #~ msgstr "Grup invàlid"
2959
2960 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2961 #~ msgstr "Longitud de la capçalera estesa està fora del rang permès"
2962
2963 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2964 #~ msgstr "%s: El directori s'ha esborrat abans de poder-lo llegir"
2965
2966 #~ msgid "Cannot save working directory"
2967 #~ msgstr "No es pot desar al directori de treball"