1 # Ukrainian translation for sudo.
2 # This file is put in the public domain.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
7 "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-03 13:36+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "unable to open userdb"
23 msgstr "не вдалося відкрити userdb"
27 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
28 msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
32 msgid "unable to restore registry"
33 msgstr "не вдалося відновити регістр"
36 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
37 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
40 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
41 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
43 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
45 msgid "internal error, %s overflow"
46 msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
49 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
50 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
53 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
54 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
57 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
58 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
61 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
62 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
69 #: common/error.c:157 common/error.c:161
74 #: common/sudo_conf.c:172
76 msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
77 msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d"
79 #: common/sudo_conf.c:186
81 msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
82 msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d"
84 #: common/sudo_conf.c:382
86 msgid "unable to stat %s"
87 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
89 #: common/sudo_conf.c:385
91 msgid "%s is not a regular file"
92 msgstr "%s не є звичайним файлом"
94 #: common/sudo_conf.c:388
96 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
97 msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
99 #: common/sudo_conf.c:392
101 msgid "%s is world writable"
102 msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
104 #: common/sudo_conf.c:395
106 msgid "%s is group writable"
107 msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
109 #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
111 msgid "unable to open %s"
112 msgstr "не вдалося відкрити %s"
114 #: compat/strsignal.c:50
115 msgid "Unknown signal"
116 msgstr "Невідомий сигнал"
118 #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
120 msgid "policy plugin failed session initialization"
121 msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
123 #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
125 msgid "unable to fork"
126 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
130 msgid "unable to create sockets"
131 msgstr "не вдалося створити сокети"
133 #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
135 msgid "select failed"
136 msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
140 msgid "unable to restore tty label"
141 msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
143 #: src/exec_common.c:70
145 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
146 msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
148 #: src/exec_pty.c:183
150 msgid "unable to allocate pty"
151 msgstr "не вдалося розмістити pty"
153 #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
154 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
156 msgid "unable to create pipe"
157 msgstr "не вдалося створити канал"
159 #: src/exec_pty.c:676
161 msgid "unable to set terminal to raw mode"
162 msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
164 #: src/exec_pty.c:1042
166 msgid "unable to set controlling tty"
167 msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
169 #: src/exec_pty.c:1139
171 msgid "error reading from signal pipe"
172 msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
174 #: src/exec_pty.c:1160
176 msgid "error reading from pipe"
177 msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
179 #: src/exec_pty.c:1176
181 msgid "error reading from socketpair"
182 msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
184 #: src/exec_pty.c:1180
186 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
187 msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
189 #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
190 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
191 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
193 msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
194 msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»"
196 #: src/load_plugins.c:72
201 #: src/load_plugins.c:81
206 #: src/load_plugins.c:140
208 msgid "%s must be owned by uid %d"
209 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
211 #: src/load_plugins.c:146
213 msgid "%s must be only be writable by owner"
214 msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
216 #: src/load_plugins.c:187
218 msgid "unable to dlopen %s: %s"
219 msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
221 #: src/load_plugins.c:194
223 msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
224 msgstr "у %2$s не вдалося знайти символ «%1$s»"
226 #: src/load_plugins.c:201
228 msgid "unknown policy type %d found in %s"
229 msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип правил, %1$d"
231 #: src/load_plugins.c:207
233 msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
234 msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s"
236 #: src/load_plugins.c:216
238 msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
239 msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d"
241 #: src/load_plugins.c:218
243 msgid "only a single policy plugin may be specified"
244 msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил"
246 #: src/load_plugins.c:221
248 msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
249 msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d"
251 #: src/load_plugins.c:236
253 msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
254 msgstr "ігноруємо повторний запис додатка введення-виведення, «%s», у %s, рядок %d"
256 #: src/load_plugins.c:313
258 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
259 msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
261 #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
262 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
264 msgid "load_interfaces: overflow detected"
265 msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
269 msgid "unable to open socket"
270 msgstr "не вдалося відкрити сокет"
272 #: src/parse_args.c:197
274 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
275 msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
277 #: src/parse_args.c:286
279 msgid "unknown user: %s"
280 msgstr "невідомий користувач: %s"
282 #: src/parse_args.c:345
284 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
285 msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
287 #: src/parse_args.c:349
289 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
290 msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
292 #: src/parse_args.c:359
294 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
295 msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
297 #: src/parse_args.c:361
299 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
300 msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
302 #: src/parse_args.c:369
304 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
305 msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
307 #: src/parse_args.c:373
309 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
310 msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
312 #: src/parse_args.c:456
314 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
315 msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
317 #: src/parse_args.c:529
319 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
320 msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
322 #: src/parse_args.c:543
325 "%s - edit files as another user\n"
328 "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
331 #: src/parse_args.c:545
334 "%s - execute a command as another user\n"
337 "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
340 #: src/parse_args.c:550
349 #: src/parse_args.c:552
350 msgid "use helper program for password prompting\n"
351 msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"
353 #: src/parse_args.c:555
354 msgid "use specified BSD authentication type\n"
355 msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"
357 #: src/parse_args.c:558
358 msgid "run command in the background\n"
359 msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"
361 #: src/parse_args.c:560
362 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
363 msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"
365 #: src/parse_args.c:563
366 msgid "run command with specified login class\n"
367 msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"
369 #: src/parse_args.c:566
370 msgid "preserve user environment when executing command\n"
371 msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"
373 #: src/parse_args.c:568
374 msgid "edit files instead of running a command\n"
375 msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"
377 #: src/parse_args.c:570
378 msgid "execute command as the specified group\n"
379 msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n"
381 #: src/parse_args.c:572
382 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
383 msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"
385 #: src/parse_args.c:574
386 msgid "display help message and exit\n"
387 msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
389 #: src/parse_args.c:576
390 msgid "run a login shell as target user\n"
391 msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n"
393 #: src/parse_args.c:578
394 msgid "remove timestamp file completely\n"
395 msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n"
397 #: src/parse_args.c:580
398 msgid "invalidate timestamp file\n"
399 msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n"
401 #: src/parse_args.c:582
402 msgid "list user's available commands\n"
403 msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
405 #: src/parse_args.c:584
406 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
407 msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n"
409 #: src/parse_args.c:586
410 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
411 msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n"
413 #: src/parse_args.c:588
414 msgid "use specified password prompt\n"
415 msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n"
417 #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
418 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
419 msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n"
421 #: src/parse_args.c:594
422 msgid "read password from standard input\n"
423 msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"
425 #: src/parse_args.c:596
426 msgid "run a shell as target user\n"
427 msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
429 #: src/parse_args.c:602
430 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
431 msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
433 #: src/parse_args.c:604
434 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
435 msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"
437 #: src/parse_args.c:606
438 msgid "display version information and exit\n"
439 msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
441 #: src/parse_args.c:608
442 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
443 msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n"
445 #: src/parse_args.c:610
446 msgid "stop processing command line arguments\n"
447 msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n"
451 msgid "unable to open audit system"
452 msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
456 msgid "unable to send audit message"
457 msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
461 msgid "unable to fgetfilecon %s"
462 msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"
466 msgid "%s changed labels"
467 msgstr "%s змінено позначки"
471 msgid "unable to restore context for %s"
472 msgstr "не вдалося відновити контекст %s"
476 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
477 msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"
481 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
482 msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"
486 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
487 msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"
491 msgid "unable to set new tty context"
492 msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"
496 msgid "you must specify a role for type %s"
497 msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"
501 msgid "unable to get default type for role %s"
502 msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"
506 msgid "failed to set new role %s"
507 msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"
511 msgid "failed to set new type %s"
512 msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"
516 msgid "%s is not a valid context"
517 msgstr "%s не є коректним контекстом"
521 msgid "failed to get old_context"
522 msgstr "не вдалося отримати old_context"
526 msgid "unable to determine enforcing mode."
527 msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
531 msgid "unable to setup tty context for %s"
532 msgstr "не вдалося налаштувати контекст tty для %s"
536 msgid "unable to set exec context to %s"
537 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
541 msgid "unable to set key creation context to %s"
542 msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
546 msgid "requires at least one argument"
547 msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
549 #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
551 msgid "unable to execute %s"
552 msgstr "не вдалося виконати %s"
556 msgid "resource control limit has been reached"
557 msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
561 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
562 msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
566 msgid "the invoking task is final"
567 msgstr "викликане завдання є завершальним"
571 msgid "could not join project \"%s\""
572 msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
576 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
577 msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
581 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
582 msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
586 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
587 msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
591 msgid "setproject failed for project \"%s\""
592 msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
596 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
597 msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
601 msgid "Sudo version %s\n"
602 msgstr "Версія sudo %s\n"
606 msgid "Configure options: %s\n"
607 msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
611 msgid "fatal error, unable to load plugins"
612 msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
616 msgid "unable to initialize policy plugin"
617 msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
621 msgid "error initializing I/O plugin %s"
622 msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
626 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
627 msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
631 msgid "unable to get group vector"
632 msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
636 msgid "unknown uid %u: who are you?"
637 msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
641 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
642 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
646 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
647 msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
651 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
652 msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
656 msgid "unknown login class %s"
657 msgstr "невідомий клас входу %s"
659 #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
661 msgid "unable to set user context"
662 msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
666 msgid "unable to set supplementary group IDs"
667 msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
671 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
672 msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
676 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
677 msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
681 msgid "unable to set process priority"
682 msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
686 msgid "unable to change root to %s"
687 msgstr "не вдалося змінити root на %s"
689 #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
691 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
692 msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
696 msgid "unable to change directory to %s"
697 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
701 msgid "unexpected child termination condition: %d"
702 msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
706 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
707 msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»"
711 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
712 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
716 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
717 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
721 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
722 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
724 #: src/sudo_edit.c:110
726 msgid "unable to change uid to root (%u)"
727 msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
729 #: src/sudo_edit.c:142
731 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
732 msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
734 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
736 msgid "%s: not a regular file"
737 msgstr "%s: не є звичайним файлом"
739 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
741 msgid "%s: short write"
742 msgstr "%s: короткий запис"
744 #: src/sudo_edit.c:271
746 msgid "%s left unmodified"
747 msgstr "%s залишено без змін"
749 #: src/sudo_edit.c:284
752 msgstr "%s не змінено"
754 #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
756 msgid "unable to write to %s"
757 msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
759 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
761 msgid "contents of edit session left in %s"
762 msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
764 #: src/sudo_edit.c:314
766 msgid "unable to read temporary file"
767 msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
771 msgid "no tty present and no askpass program specified"
772 msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
776 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
777 msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
779 #: src/tgetpass.c:230
781 msgid "unable to set gid to %u"
782 msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
784 #: src/tgetpass.c:234
786 msgid "unable to set uid to %u"
787 msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
789 #: src/tgetpass.c:239
791 msgid "unable to run %s"
792 msgstr "не вдалося виконати %s"
796 msgid "unable to save stdin"
797 msgstr "не вдалося зберегти stdin"
801 msgid "unable to dup2 stdin"
802 msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
806 msgid "unable to restore stdin"
807 msgstr "не вдалося відновити stdin"
809 #~ msgid "unable to allocate memory"
810 #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
815 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
816 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"
818 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
819 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"
821 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
822 #~ msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"
824 #~ msgid "must be setuid root"
825 #~ msgstr "має виконуватися з setuid root"
827 #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
828 #~ msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"