Imported Upstream version 1.8.7
[debian/sudo] / src / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for sudo.
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-03 13:36+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: common/aix.c:150
21 #, c-format
22 msgid "unable to open userdb"
23 msgstr "не вдалося відкрити userdb"
24
25 #: common/aix.c:153
26 #, c-format
27 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
28 msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
29
30 #: common/aix.c:170
31 #, c-format
32 msgid "unable to restore registry"
33 msgstr "не вдалося відновити регістр"
34
35 #: common/alloc.c:82
36 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
37 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
38
39 #: common/alloc.c:99
40 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
41 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
42
43 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
44 #, c-format
45 msgid "internal error, %s overflow"
46 msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
47
48 #: common/alloc.c:120
49 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
50 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
51
52 #: common/alloc.c:142
53 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
54 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
55
56 #: common/alloc.c:161
57 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
58 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
59
60 #: common/alloc.c:185
61 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
62 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
63
64 #: common/error.c:154
65 #, c-format
66 msgid "%s: %s: %s\n"
67 msgstr "%s: %s: %s\n"
68
69 #: common/error.c:157 common/error.c:161
70 #, c-format
71 msgid "%s: %s\n"
72 msgstr "%s: %s\n"
73
74 #: common/sudo_conf.c:172
75 #, c-format
76 msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
77 msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d"
78
79 #: common/sudo_conf.c:186
80 #, c-format
81 msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
82 msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d"
83
84 #: common/sudo_conf.c:382
85 #, c-format
86 msgid "unable to stat %s"
87 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
88
89 #: common/sudo_conf.c:385
90 #, c-format
91 msgid "%s is not a regular file"
92 msgstr "%s не є звичайним файлом"
93
94 #: common/sudo_conf.c:388
95 #, c-format
96 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
97 msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
98
99 #: common/sudo_conf.c:392
100 #, c-format
101 msgid "%s is world writable"
102 msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
103
104 #: common/sudo_conf.c:395
105 #, c-format
106 msgid "%s is group writable"
107 msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
108
109 #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
110 #, c-format
111 msgid "unable to open %s"
112 msgstr "не вдалося відкрити %s"
113
114 #: compat/strsignal.c:50
115 msgid "Unknown signal"
116 msgstr "Невідомий сигнал"
117
118 #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
119 #, c-format
120 msgid "policy plugin failed session initialization"
121 msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
122
123 #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
124 #, c-format
125 msgid "unable to fork"
126 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
127
128 #: src/exec.c:259
129 #, c-format
130 msgid "unable to create sockets"
131 msgstr "не вдалося створити сокети"
132
133 #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
134 #, c-format
135 msgid "select failed"
136 msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
137
138 #: src/exec.c:449
139 #, c-format
140 msgid "unable to restore tty label"
141 msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
142
143 #: src/exec_common.c:70
144 #, c-format
145 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
146 msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
147
148 #: src/exec_pty.c:183
149 #, c-format
150 msgid "unable to allocate pty"
151 msgstr "не вдалося розмістити pty"
152
153 #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
154 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
155 #, c-format
156 msgid "unable to create pipe"
157 msgstr "не вдалося створити канал"
158
159 #: src/exec_pty.c:676
160 #, c-format
161 msgid "unable to set terminal to raw mode"
162 msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
163
164 #: src/exec_pty.c:1042
165 #, c-format
166 msgid "unable to set controlling tty"
167 msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
168
169 #: src/exec_pty.c:1139
170 #, c-format
171 msgid "error reading from signal pipe"
172 msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
173
174 #: src/exec_pty.c:1160
175 #, c-format
176 msgid "error reading from pipe"
177 msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
178
179 #: src/exec_pty.c:1176
180 #, c-format
181 msgid "error reading from socketpair"
182 msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
183
184 #: src/exec_pty.c:1180
185 #, c-format
186 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
187 msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
188
189 #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
190 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
191 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
192 #, c-format
193 msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
194 msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»"
195
196 #: src/load_plugins.c:72
197 #, c-format
198 msgid "%s: %s"
199 msgstr "%s: %s"
200
201 #: src/load_plugins.c:81
202 #, c-format
203 msgid "%s%s: %s"
204 msgstr "%s%s: %s"
205
206 #: src/load_plugins.c:140
207 #, c-format
208 msgid "%s must be owned by uid %d"
209 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
210
211 #: src/load_plugins.c:146
212 #, c-format
213 msgid "%s must be only be writable by owner"
214 msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
215
216 #: src/load_plugins.c:187
217 #, c-format
218 msgid "unable to dlopen %s: %s"
219 msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
220
221 #: src/load_plugins.c:194
222 #, c-format
223 msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
224 msgstr "у %2$s не вдалося знайти символ «%1$s»"
225
226 #: src/load_plugins.c:201
227 #, c-format
228 msgid "unknown policy type %d found in %s"
229 msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип правил, %1$d"
230
231 #: src/load_plugins.c:207
232 #, c-format
233 msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
234 msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s"
235
236 #: src/load_plugins.c:216
237 #, c-format
238 msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
239 msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d"
240
241 #: src/load_plugins.c:218
242 #, c-format
243 msgid "only a single policy plugin may be specified"
244 msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил"
245
246 #: src/load_plugins.c:221
247 #, c-format
248 msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
249 msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d"
250
251 #: src/load_plugins.c:236
252 #, c-format
253 msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
254 msgstr "ігноруємо повторний запис додатка введення-виведення, «%s», у %s, рядок %d"
255
256 #: src/load_plugins.c:313
257 #, c-format
258 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
259 msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
260
261 #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
262 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
263 #, c-format
264 msgid "load_interfaces: overflow detected"
265 msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
266
267 #: src/net_ifs.c:226
268 #, c-format
269 msgid "unable to open socket"
270 msgstr "не вдалося відкрити сокет"
271
272 #: src/parse_args.c:197
273 #, c-format
274 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
275 msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
276
277 #: src/parse_args.c:286
278 #, c-format
279 msgid "unknown user: %s"
280 msgstr "невідомий користувач: %s"
281
282 #: src/parse_args.c:345
283 #, c-format
284 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
285 msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
286
287 #: src/parse_args.c:349
288 #, c-format
289 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
290 msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
291
292 #: src/parse_args.c:359
293 #, c-format
294 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
295 msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
296
297 #: src/parse_args.c:361
298 #, c-format
299 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
300 msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
301
302 #: src/parse_args.c:369
303 #, c-format
304 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
305 msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
306
307 #: src/parse_args.c:373
308 #, c-format
309 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
310 msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
311
312 #: src/parse_args.c:456
313 #, c-format
314 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
315 msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
316
317 #: src/parse_args.c:529
318 #, c-format
319 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
320 msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
321
322 #: src/parse_args.c:543
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "%s - edit files as another user\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
328 "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
329 "\n"
330
331 #: src/parse_args.c:545
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "%s - execute a command as another user\n"
335 "\n"
336 msgstr ""
337 "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
338 "\n"
339
340 #: src/parse_args.c:550
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "\n"
344 "Options:\n"
345 msgstr ""
346 "\n"
347 "Параметри:\n"
348
349 #: src/parse_args.c:552
350 msgid "use helper program for password prompting\n"
351 msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"
352
353 #: src/parse_args.c:555
354 msgid "use specified BSD authentication type\n"
355 msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"
356
357 #: src/parse_args.c:558
358 msgid "run command in the background\n"
359 msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"
360
361 #: src/parse_args.c:560
362 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
363 msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"
364
365 #: src/parse_args.c:563
366 msgid "run command with specified login class\n"
367 msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"
368
369 #: src/parse_args.c:566
370 msgid "preserve user environment when executing command\n"
371 msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"
372
373 #: src/parse_args.c:568
374 msgid "edit files instead of running a command\n"
375 msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"
376
377 #: src/parse_args.c:570
378 msgid "execute command as the specified group\n"
379 msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n"
380
381 #: src/parse_args.c:572
382 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
383 msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"
384
385 #: src/parse_args.c:574
386 msgid "display help message and exit\n"
387 msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
388
389 #: src/parse_args.c:576
390 msgid "run a login shell as target user\n"
391 msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n"
392
393 #: src/parse_args.c:578
394 msgid "remove timestamp file completely\n"
395 msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n"
396
397 #: src/parse_args.c:580
398 msgid "invalidate timestamp file\n"
399 msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n"
400
401 #: src/parse_args.c:582
402 msgid "list user's available commands\n"
403 msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
404
405 #: src/parse_args.c:584
406 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
407 msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n"
408
409 #: src/parse_args.c:586
410 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
411 msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n"
412
413 #: src/parse_args.c:588
414 msgid "use specified password prompt\n"
415 msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n"
416
417 #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
418 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
419 msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n"
420
421 #: src/parse_args.c:594
422 msgid "read password from standard input\n"
423 msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"
424
425 #: src/parse_args.c:596
426 msgid "run a shell as target user\n"
427 msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
428
429 #: src/parse_args.c:602
430 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
431 msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
432
433 #: src/parse_args.c:604
434 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
435 msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"
436
437 #: src/parse_args.c:606
438 msgid "display version information and exit\n"
439 msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
440
441 #: src/parse_args.c:608
442 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
443 msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n"
444
445 #: src/parse_args.c:610
446 msgid "stop processing command line arguments\n"
447 msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n"
448
449 #: src/selinux.c:77
450 #, c-format
451 msgid "unable to open audit system"
452 msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
453
454 #: src/selinux.c:85
455 #, c-format
456 msgid "unable to send audit message"
457 msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
458
459 #: src/selinux.c:113
460 #, c-format
461 msgid "unable to fgetfilecon %s"
462 msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"
463
464 #: src/selinux.c:118
465 #, c-format
466 msgid "%s changed labels"
467 msgstr "%s змінено позначки"
468
469 #: src/selinux.c:123
470 #, c-format
471 msgid "unable to restore context for %s"
472 msgstr "не вдалося відновити контекст %s"
473
474 #: src/selinux.c:163
475 #, c-format
476 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
477 msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"
478
479 #: src/selinux.c:172
480 #, c-format
481 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
482 msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"
483
484 #: src/selinux.c:179
485 #, c-format
486 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
487 msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"
488
489 #: src/selinux.c:186
490 #, c-format
491 msgid "unable to set new tty context"
492 msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"
493
494 #: src/selinux.c:252
495 #, c-format
496 msgid "you must specify a role for type %s"
497 msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"
498
499 #: src/selinux.c:258
500 #, c-format
501 msgid "unable to get default type for role %s"
502 msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"
503
504 #: src/selinux.c:276
505 #, c-format
506 msgid "failed to set new role %s"
507 msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"
508
509 #: src/selinux.c:280
510 #, c-format
511 msgid "failed to set new type %s"
512 msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"
513
514 #: src/selinux.c:289
515 #, c-format
516 msgid "%s is not a valid context"
517 msgstr "%s не є коректним контекстом"
518
519 #: src/selinux.c:324
520 #, c-format
521 msgid "failed to get old_context"
522 msgstr "не вдалося отримати old_context"
523
524 #: src/selinux.c:330
525 #, c-format
526 msgid "unable to determine enforcing mode."
527 msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
528
529 #: src/selinux.c:342
530 #, c-format
531 msgid "unable to setup tty context for %s"
532 msgstr "не вдалося налаштувати контекст tty для %s"
533
534 #: src/selinux.c:381
535 #, c-format
536 msgid "unable to set exec context to %s"
537 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
538
539 #: src/selinux.c:388
540 #, c-format
541 msgid "unable to set key creation context to %s"
542 msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
543
544 #: src/sesh.c:57
545 #, c-format
546 msgid "requires at least one argument"
547 msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
548
549 #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
550 #, c-format
551 msgid "unable to execute %s"
552 msgstr "не вдалося виконати %s"
553
554 #: src/solaris.c:88
555 #, c-format
556 msgid "resource control limit has been reached"
557 msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
558
559 #: src/solaris.c:91
560 #, c-format
561 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
562 msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
563
564 #: src/solaris.c:95
565 #, c-format
566 msgid "the invoking task is final"
567 msgstr "викликане завдання є завершальним"
568
569 #: src/solaris.c:98
570 #, c-format
571 msgid "could not join project \"%s\""
572 msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
573
574 #: src/solaris.c:103
575 #, c-format
576 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
577 msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
578
579 #: src/solaris.c:107
580 #, c-format
581 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
582 msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
583
584 #: src/solaris.c:111
585 #, c-format
586 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
587 msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
588
589 #: src/solaris.c:117
590 #, c-format
591 msgid "setproject failed for project \"%s\""
592 msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
593
594 #: src/solaris.c:119
595 #, c-format
596 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
597 msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
598
599 #: src/sudo.c:196
600 #, c-format
601 msgid "Sudo version %s\n"
602 msgstr "Версія sudo %s\n"
603
604 #: src/sudo.c:198
605 #, c-format
606 msgid "Configure options: %s\n"
607 msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
608
609 #: src/sudo.c:203
610 #, c-format
611 msgid "fatal error, unable to load plugins"
612 msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
613
614 #: src/sudo.c:211
615 #, c-format
616 msgid "unable to initialize policy plugin"
617 msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
618
619 #: src/sudo.c:268
620 #, c-format
621 msgid "error initializing I/O plugin %s"
622 msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
623
624 #: src/sudo.c:293
625 #, c-format
626 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
627 msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
628
629 #: src/sudo.c:413
630 #, c-format
631 msgid "unable to get group vector"
632 msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
633
634 #: src/sudo.c:465
635 #, c-format
636 msgid "unknown uid %u: who are you?"
637 msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
638
639 #: src/sudo.c:802
640 #, c-format
641 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
642 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
643
644 #: src/sudo.c:805
645 #, c-format
646 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
647 msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
648
649 #: src/sudo.c:811
650 #, c-format
651 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
652 msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
653
654 #: src/sudo.c:915
655 #, c-format
656 msgid "unknown login class %s"
657 msgstr "невідомий клас входу %s"
658
659 #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
660 #, c-format
661 msgid "unable to set user context"
662 msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
663
664 #: src/sudo.c:944
665 #, c-format
666 msgid "unable to set supplementary group IDs"
667 msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
668
669 #: src/sudo.c:951
670 #, c-format
671 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
672 msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
673
674 #: src/sudo.c:957
675 #, c-format
676 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
677 msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
678
679 #: src/sudo.c:964
680 #, c-format
681 msgid "unable to set process priority"
682 msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
683
684 #: src/sudo.c:972
685 #, c-format
686 msgid "unable to change root to %s"
687 msgstr "не вдалося змінити root на %s"
688
689 #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
690 #, c-format
691 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
692 msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
693
694 #: src/sudo.c:1005
695 #, c-format
696 msgid "unable to change directory to %s"
697 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
698
699 #: src/sudo.c:1089
700 #, c-format
701 msgid "unexpected child termination condition: %d"
702 msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
703
704 #: src/sudo.c:1146
705 #, c-format
706 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
707 msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»"
708
709 #: src/sudo.c:1159
710 #, c-format
711 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
712 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
713
714 #: src/sudo.c:1171
715 #, c-format
716 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
717 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
718
719 #: src/sudo.c:1183
720 #, c-format
721 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
722 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
723
724 #: src/sudo_edit.c:110
725 #, c-format
726 msgid "unable to change uid to root (%u)"
727 msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
728
729 #: src/sudo_edit.c:142
730 #, c-format
731 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
732 msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
733
734 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
735 #, c-format
736 msgid "%s: not a regular file"
737 msgstr "%s: не є звичайним файлом"
738
739 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
740 #, c-format
741 msgid "%s: short write"
742 msgstr "%s: короткий запис"
743
744 #: src/sudo_edit.c:271
745 #, c-format
746 msgid "%s left unmodified"
747 msgstr "%s залишено без змін"
748
749 #: src/sudo_edit.c:284
750 #, c-format
751 msgid "%s unchanged"
752 msgstr "%s не змінено"
753
754 #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
755 #, c-format
756 msgid "unable to write to %s"
757 msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
758
759 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
760 #, c-format
761 msgid "contents of edit session left in %s"
762 msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
763
764 #: src/sudo_edit.c:314
765 #, c-format
766 msgid "unable to read temporary file"
767 msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
768
769 #: src/tgetpass.c:89
770 #, c-format
771 msgid "no tty present and no askpass program specified"
772 msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
773
774 #: src/tgetpass.c:98
775 #, c-format
776 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
777 msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
778
779 #: src/tgetpass.c:230
780 #, c-format
781 msgid "unable to set gid to %u"
782 msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
783
784 #: src/tgetpass.c:234
785 #, c-format
786 msgid "unable to set uid to %u"
787 msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
788
789 #: src/tgetpass.c:239
790 #, c-format
791 msgid "unable to run %s"
792 msgstr "не вдалося виконати %s"
793
794 #: src/utmp.c:278
795 #, c-format
796 msgid "unable to save stdin"
797 msgstr "не вдалося зберегти stdin"
798
799 #: src/utmp.c:280
800 #, c-format
801 msgid "unable to dup2 stdin"
802 msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
803
804 #: src/utmp.c:283
805 #, c-format
806 msgid "unable to restore stdin"
807 msgstr "не вдалося відновити stdin"
808
809 #~ msgid "unable to allocate memory"
810 #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
811
812 #~ msgid ": "
813 #~ msgstr ": "
814
815 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
816 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"
817
818 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
819 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"
820
821 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
822 #~ msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"
823
824 #~ msgid "must be setuid root"
825 #~ msgstr "має виконуватися з setuid root"
826
827 #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
828 #~ msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"