1 # Polish translation for sudo.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2013.
7 "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-03 19:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "unable to open userdb"
21 msgstr "nie udało się otworzyć userdb"
25 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
26 msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"
30 msgid "unable to restore registry"
31 msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
34 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
35 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"
38 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
39 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"
41 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
43 msgid "internal error, %s overflow"
44 msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s"
47 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
48 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)"
51 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
52 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"
55 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
56 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"
59 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
60 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)"
67 #: common/error.c:157 common/error.c:161
72 #: common/sudo_conf.c:172
74 msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
75 msgstr "nie obsługiwane źródło grup `%s' w %s, w linii %d"
77 #: common/sudo_conf.c:186
79 msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
80 msgstr "błędna liczba maksymalna grup `%s' w %s, w linii %d"
82 #: common/sudo_conf.c:382
84 msgid "unable to stat %s"
85 msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"
87 #: common/sudo_conf.c:385
89 msgid "%s is not a regular file"
90 msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
92 #: common/sudo_conf.c:388
94 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
95 msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"
97 #: common/sudo_conf.c:392
99 msgid "%s is world writable"
100 msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"
102 #: common/sudo_conf.c:395
104 msgid "%s is group writable"
105 msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"
107 #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
109 msgid "unable to open %s"
110 msgstr "nie udało się otworzyć %s"
112 #: compat/strsignal.c:50
113 msgid "Unknown signal"
114 msgstr "Nieznany sygnał"
116 #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
118 msgid "policy plugin failed session initialization"
119 msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"
121 #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
123 msgid "unable to fork"
124 msgstr "nie udało się wykonać fork"
128 msgid "unable to create sockets"
129 msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"
131 #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
133 msgid "select failed"
134 msgstr "wywołanie select nie powiodło się"
138 msgid "unable to restore tty label"
139 msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"
141 #: src/exec_common.c:70
143 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
144 msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"
146 #: src/exec_pty.c:183
148 msgid "unable to allocate pty"
149 msgstr "nie udało się przydzielić pty"
151 #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
152 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
154 msgid "unable to create pipe"
155 msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
157 #: src/exec_pty.c:676
159 msgid "unable to set terminal to raw mode"
160 msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy"
162 #: src/exec_pty.c:1042
164 msgid "unable to set controlling tty"
165 msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"
167 #: src/exec_pty.c:1139
169 msgid "error reading from signal pipe"
170 msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego"
172 #: src/exec_pty.c:1160
174 msgid "error reading from pipe"
175 msgstr "błąd odczytu z potoku"
177 #: src/exec_pty.c:1176
179 msgid "error reading from socketpair"
180 msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"
182 #: src/exec_pty.c:1180
184 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
185 msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"
187 #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
188 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
189 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
191 msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
192 msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki `%s'"
194 #: src/load_plugins.c:72
199 #: src/load_plugins.c:81
204 #: src/load_plugins.c:140
206 msgid "%s must be owned by uid %d"
207 msgstr "właścicielem %s musi być uid %d"
209 #: src/load_plugins.c:146
211 msgid "%s must be only be writable by owner"
212 msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel"
214 #: src/load_plugins.c:187
216 msgid "unable to dlopen %s: %s"
217 msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s"
219 #: src/load_plugins.c:194
221 msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
222 msgstr "nie udało się odnaleźć symbolu `%s' w %s"
224 #: src/load_plugins.c:201
226 msgid "unknown policy type %d found in %s"
227 msgstr "nieznany typ polityki %d napotkany w %s"
229 #: src/load_plugins.c:207
231 msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
232 msgstr "niezgodna główna wersja polityki %d (zamiast oczekiwanej %d) napotkana w %s"
234 #: src/load_plugins.c:216
236 msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
237 msgstr "zignorowano wtyczkę polityki `%s' w %s, w linii %d"
239 #: src/load_plugins.c:218
241 msgid "only a single policy plugin may be specified"
242 msgstr "może być podana tylko jedna wtyczka polityki"
244 #: src/load_plugins.c:221
246 msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
247 msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę polityki `%s' w %s, w linii %d"
249 #: src/load_plugins.c:236
251 msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
252 msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę we/wy `%s' w %s, w linii %d"
254 #: src/load_plugins.c:313
256 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
257 msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"
259 #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
260 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
262 msgid "load_interfaces: overflow detected"
263 msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"
267 msgid "unable to open socket"
268 msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"
270 #: src/parse_args.c:197
272 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
273 msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
275 #: src/parse_args.c:286
277 msgid "unknown user: %s"
278 msgstr "nieznany użytkownik: %s"
280 #: src/parse_args.c:345
282 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
283 msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"
285 #: src/parse_args.c:349
287 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
288 msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"
290 #: src/parse_args.c:359
292 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
293 msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"
295 #: src/parse_args.c:361
297 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
298 msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
300 #: src/parse_args.c:369
302 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
303 msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"
305 #: src/parse_args.c:373
307 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
308 msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"
310 #: src/parse_args.c:456
312 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
313 msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
315 #: src/parse_args.c:529
317 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
318 msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
320 #: src/parse_args.c:543
323 "%s - edit files as another user\n"
326 "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
329 #: src/parse_args.c:545
332 "%s - execute a command as another user\n"
335 "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
338 #: src/parse_args.c:550
347 #: src/parse_args.c:552
348 msgid "use helper program for password prompting\n"
349 msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n"
351 #: src/parse_args.c:555
352 msgid "use specified BSD authentication type\n"
353 msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n"
355 #: src/parse_args.c:558
356 msgid "run command in the background\n"
357 msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n"
359 #: src/parse_args.c:560
360 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
361 msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n"
363 #: src/parse_args.c:563
364 msgid "run command with specified login class\n"
365 msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n"
367 #: src/parse_args.c:566
368 msgid "preserve user environment when executing command\n"
369 msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n"
371 #: src/parse_args.c:568
372 msgid "edit files instead of running a command\n"
373 msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n"
375 #: src/parse_args.c:570
376 msgid "execute command as the specified group\n"
377 msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n"
379 #: src/parse_args.c:572
380 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
381 msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n"
383 #: src/parse_args.c:574
384 msgid "display help message and exit\n"
385 msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
387 #: src/parse_args.c:576
388 msgid "run a login shell as target user\n"
389 msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n"
391 #: src/parse_args.c:578
392 msgid "remove timestamp file completely\n"
393 msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n"
395 #: src/parse_args.c:580
396 msgid "invalidate timestamp file\n"
397 msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n"
399 #: src/parse_args.c:582
400 msgid "list user's available commands\n"
401 msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n"
403 #: src/parse_args.c:584
404 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
405 msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n"
407 #: src/parse_args.c:586
408 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
409 msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n"
411 #: src/parse_args.c:588
412 msgid "use specified password prompt\n"
413 msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n"
415 #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
416 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
417 msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n"
419 #: src/parse_args.c:594
420 msgid "read password from standard input\n"
421 msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n"
423 #: src/parse_args.c:596
424 msgid "run a shell as target user\n"
425 msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n"
427 #: src/parse_args.c:602
428 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
429 msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n"
431 #: src/parse_args.c:604
432 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
433 msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n"
435 #: src/parse_args.c:606
436 msgid "display version information and exit\n"
437 msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
439 #: src/parse_args.c:608
440 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
441 msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n"
443 #: src/parse_args.c:610
444 msgid "stop processing command line arguments\n"
445 msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n"
449 msgid "unable to open audit system"
450 msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"
454 msgid "unable to send audit message"
455 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"
459 msgid "unable to fgetfilecon %s"
460 msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s"
464 msgid "%s changed labels"
465 msgstr "zmienionych etykiet: %s"
469 msgid "unable to restore context for %s"
470 msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s"
474 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
475 msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"
479 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
480 msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
484 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
485 msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
489 msgid "unable to set new tty context"
490 msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"
494 msgid "you must specify a role for type %s"
495 msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s"
499 msgid "unable to get default type for role %s"
500 msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s"
504 msgid "failed to set new role %s"
505 msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"
509 msgid "failed to set new type %s"
510 msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"
514 msgid "%s is not a valid context"
515 msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"
519 msgid "failed to get old_context"
520 msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"
524 msgid "unable to determine enforcing mode."
525 msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
529 msgid "unable to setup tty context for %s"
530 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s"
534 msgid "unable to set exec context to %s"
535 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"
539 msgid "unable to set key creation context to %s"
540 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"
544 msgid "requires at least one argument"
545 msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"
547 #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
549 msgid "unable to execute %s"
550 msgstr "nie udało się wykonać %s"
554 msgid "resource control limit has been reached"
555 msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"
559 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
560 msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""
564 msgid "the invoking task is final"
565 msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"
569 msgid "could not join project \"%s\""
570 msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""
574 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
575 msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""
579 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
580 msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""
584 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
585 msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""
589 msgid "setproject failed for project \"%s\""
590 msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
594 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
595 msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
599 msgid "Sudo version %s\n"
600 msgstr "Sudo wersja %s\n"
604 msgid "Configure options: %s\n"
605 msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"
609 msgid "fatal error, unable to load plugins"
610 msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"
614 msgid "unable to initialize policy plugin"
615 msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
619 msgid "error initializing I/O plugin %s"
620 msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
624 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
625 msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
629 msgid "unable to get group vector"
630 msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"
634 msgid "unknown uid %u: who are you?"
635 msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"
639 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
640 msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"
644 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
645 msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"
649 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
650 msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"
654 msgid "unknown login class %s"
655 msgstr "nieznana klasa logowania %s"
657 #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
659 msgid "unable to set user context"
660 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
664 msgid "unable to set supplementary group IDs"
665 msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
669 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
670 msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
674 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
675 msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
679 msgid "unable to set process priority"
680 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
684 msgid "unable to change root to %s"
685 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
687 #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
689 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
690 msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
694 msgid "unable to change directory to %s"
695 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
699 msgid "unexpected child termination condition: %d"
700 msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
704 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
705 msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody `check_policy'"
709 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
710 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
714 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
715 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
719 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
720 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
722 #: src/sudo_edit.c:110
724 msgid "unable to change uid to root (%u)"
725 msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"
727 #: src/sudo_edit.c:142
729 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
730 msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"
732 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
734 msgid "%s: not a regular file"
735 msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"
737 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
739 msgid "%s: short write"
740 msgstr "%s: skrócony zapis"
742 #: src/sudo_edit.c:271
744 msgid "%s left unmodified"
745 msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"
747 #: src/sudo_edit.c:284
750 msgstr "nie zmieniono: %s"
752 #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
754 msgid "unable to write to %s"
755 msgstr "nie udało się zapisać do %s"
757 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
759 msgid "contents of edit session left in %s"
760 msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
762 #: src/sudo_edit.c:314
764 msgid "unable to read temporary file"
765 msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"
769 msgid "no tty present and no askpass program specified"
770 msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"
774 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
775 msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
777 #: src/tgetpass.c:230
779 msgid "unable to set gid to %u"
780 msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
782 #: src/tgetpass.c:234
784 msgid "unable to set uid to %u"
785 msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
787 #: src/tgetpass.c:239
789 msgid "unable to run %s"
790 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
794 msgid "unable to save stdin"
795 msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"
799 msgid "unable to dup2 stdin"
800 msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"
804 msgid "unable to restore stdin"
805 msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"