Imported Upstream version 1.8.7
[debian/sudo] / src / po / pl.po
1 # Polish translation for sudo.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2013.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-03 19:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: common/aix.c:150
19 #, c-format
20 msgid "unable to open userdb"
21 msgstr "nie udało się otworzyć userdb"
22
23 #: common/aix.c:153
24 #, c-format
25 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
26 msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"
27
28 #: common/aix.c:170
29 #, c-format
30 msgid "unable to restore registry"
31 msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
32
33 #: common/alloc.c:82
34 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
35 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"
36
37 #: common/alloc.c:99
38 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
39 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"
40
41 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
42 #, c-format
43 msgid "internal error, %s overflow"
44 msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s"
45
46 #: common/alloc.c:120
47 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
48 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)"
49
50 #: common/alloc.c:142
51 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
52 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"
53
54 #: common/alloc.c:161
55 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
56 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"
57
58 #: common/alloc.c:185
59 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
60 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)"
61
62 #: common/error.c:154
63 #, c-format
64 msgid "%s: %s: %s\n"
65 msgstr "%s: %s: %s\n"
66
67 #: common/error.c:157 common/error.c:161
68 #, c-format
69 msgid "%s: %s\n"
70 msgstr "%s: %s\n"
71
72 #: common/sudo_conf.c:172
73 #, c-format
74 msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
75 msgstr "nie obsługiwane źródło grup `%s' w %s, w linii %d"
76
77 #: common/sudo_conf.c:186
78 #, c-format
79 msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
80 msgstr "błędna liczba maksymalna grup `%s' w %s, w linii %d"
81
82 #: common/sudo_conf.c:382
83 #, c-format
84 msgid "unable to stat %s"
85 msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"
86
87 #: common/sudo_conf.c:385
88 #, c-format
89 msgid "%s is not a regular file"
90 msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
91
92 #: common/sudo_conf.c:388
93 #, c-format
94 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
95 msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"
96
97 #: common/sudo_conf.c:392
98 #, c-format
99 msgid "%s is world writable"
100 msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"
101
102 #: common/sudo_conf.c:395
103 #, c-format
104 msgid "%s is group writable"
105 msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"
106
107 #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
108 #, c-format
109 msgid "unable to open %s"
110 msgstr "nie udało się otworzyć %s"
111
112 #: compat/strsignal.c:50
113 msgid "Unknown signal"
114 msgstr "Nieznany sygnał"
115
116 #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
117 #, c-format
118 msgid "policy plugin failed session initialization"
119 msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"
120
121 #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
122 #, c-format
123 msgid "unable to fork"
124 msgstr "nie udało się wykonać fork"
125
126 #: src/exec.c:259
127 #, c-format
128 msgid "unable to create sockets"
129 msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"
130
131 #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
132 #, c-format
133 msgid "select failed"
134 msgstr "wywołanie select nie powiodło się"
135
136 #: src/exec.c:449
137 #, c-format
138 msgid "unable to restore tty label"
139 msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"
140
141 #: src/exec_common.c:70
142 #, c-format
143 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
144 msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"
145
146 #: src/exec_pty.c:183
147 #, c-format
148 msgid "unable to allocate pty"
149 msgstr "nie udało się przydzielić pty"
150
151 #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
152 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
153 #, c-format
154 msgid "unable to create pipe"
155 msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
156
157 #: src/exec_pty.c:676
158 #, c-format
159 msgid "unable to set terminal to raw mode"
160 msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy"
161
162 #: src/exec_pty.c:1042
163 #, c-format
164 msgid "unable to set controlling tty"
165 msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"
166
167 #: src/exec_pty.c:1139
168 #, c-format
169 msgid "error reading from signal pipe"
170 msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego"
171
172 #: src/exec_pty.c:1160
173 #, c-format
174 msgid "error reading from pipe"
175 msgstr "błąd odczytu z potoku"
176
177 #: src/exec_pty.c:1176
178 #, c-format
179 msgid "error reading from socketpair"
180 msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"
181
182 #: src/exec_pty.c:1180
183 #, c-format
184 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
185 msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"
186
187 #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
188 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
189 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
190 #, c-format
191 msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
192 msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki `%s'"
193
194 #: src/load_plugins.c:72
195 #, c-format
196 msgid "%s: %s"
197 msgstr "%s: %s"
198
199 #: src/load_plugins.c:81
200 #, c-format
201 msgid "%s%s: %s"
202 msgstr "%s%s: %s"
203
204 #: src/load_plugins.c:140
205 #, c-format
206 msgid "%s must be owned by uid %d"
207 msgstr "właścicielem %s musi być uid %d"
208
209 #: src/load_plugins.c:146
210 #, c-format
211 msgid "%s must be only be writable by owner"
212 msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel"
213
214 #: src/load_plugins.c:187
215 #, c-format
216 msgid "unable to dlopen %s: %s"
217 msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s"
218
219 #: src/load_plugins.c:194
220 #, c-format
221 msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
222 msgstr "nie udało się odnaleźć symbolu `%s' w %s"
223
224 #: src/load_plugins.c:201
225 #, c-format
226 msgid "unknown policy type %d found in %s"
227 msgstr "nieznany typ polityki %d napotkany w %s"
228
229 #: src/load_plugins.c:207
230 #, c-format
231 msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
232 msgstr "niezgodna główna wersja polityki %d (zamiast oczekiwanej %d) napotkana w %s"
233
234 #: src/load_plugins.c:216
235 #, c-format
236 msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
237 msgstr "zignorowano wtyczkę polityki `%s' w %s, w linii %d"
238
239 #: src/load_plugins.c:218
240 #, c-format
241 msgid "only a single policy plugin may be specified"
242 msgstr "może być podana tylko jedna wtyczka polityki"
243
244 #: src/load_plugins.c:221
245 #, c-format
246 msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
247 msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę polityki `%s' w %s, w linii %d"
248
249 #: src/load_plugins.c:236
250 #, c-format
251 msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
252 msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę we/wy `%s' w %s, w linii %d"
253
254 #: src/load_plugins.c:313
255 #, c-format
256 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
257 msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"
258
259 #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
260 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
261 #, c-format
262 msgid "load_interfaces: overflow detected"
263 msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"
264
265 #: src/net_ifs.c:226
266 #, c-format
267 msgid "unable to open socket"
268 msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"
269
270 #: src/parse_args.c:197
271 #, c-format
272 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
273 msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
274
275 #: src/parse_args.c:286
276 #, c-format
277 msgid "unknown user: %s"
278 msgstr "nieznany użytkownik: %s"
279
280 #: src/parse_args.c:345
281 #, c-format
282 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
283 msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"
284
285 #: src/parse_args.c:349
286 #, c-format
287 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
288 msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"
289
290 #: src/parse_args.c:359
291 #, c-format
292 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
293 msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"
294
295 #: src/parse_args.c:361
296 #, c-format
297 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
298 msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
299
300 #: src/parse_args.c:369
301 #, c-format
302 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
303 msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"
304
305 #: src/parse_args.c:373
306 #, c-format
307 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
308 msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"
309
310 #: src/parse_args.c:456
311 #, c-format
312 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
313 msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
314
315 #: src/parse_args.c:529
316 #, c-format
317 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
318 msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
319
320 #: src/parse_args.c:543
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "%s - edit files as another user\n"
324 "\n"
325 msgstr ""
326 "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
327 "\n"
328
329 #: src/parse_args.c:545
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "%s - execute a command as another user\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
336 "\n"
337
338 #: src/parse_args.c:550
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "\n"
342 "Options:\n"
343 msgstr ""
344 "\n"
345 "Opcje:\n"
346
347 #: src/parse_args.c:552
348 msgid "use helper program for password prompting\n"
349 msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n"
350
351 #: src/parse_args.c:555
352 msgid "use specified BSD authentication type\n"
353 msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n"
354
355 #: src/parse_args.c:558
356 msgid "run command in the background\n"
357 msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n"
358
359 #: src/parse_args.c:560
360 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
361 msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n"
362
363 #: src/parse_args.c:563
364 msgid "run command with specified login class\n"
365 msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n"
366
367 #: src/parse_args.c:566
368 msgid "preserve user environment when executing command\n"
369 msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n"
370
371 #: src/parse_args.c:568
372 msgid "edit files instead of running a command\n"
373 msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n"
374
375 #: src/parse_args.c:570
376 msgid "execute command as the specified group\n"
377 msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n"
378
379 #: src/parse_args.c:572
380 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
381 msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n"
382
383 #: src/parse_args.c:574
384 msgid "display help message and exit\n"
385 msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
386
387 #: src/parse_args.c:576
388 msgid "run a login shell as target user\n"
389 msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n"
390
391 #: src/parse_args.c:578
392 msgid "remove timestamp file completely\n"
393 msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n"
394
395 #: src/parse_args.c:580
396 msgid "invalidate timestamp file\n"
397 msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n"
398
399 #: src/parse_args.c:582
400 msgid "list user's available commands\n"
401 msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n"
402
403 #: src/parse_args.c:584
404 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
405 msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n"
406
407 #: src/parse_args.c:586
408 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
409 msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n"
410
411 #: src/parse_args.c:588
412 msgid "use specified password prompt\n"
413 msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n"
414
415 #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
416 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
417 msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n"
418
419 #: src/parse_args.c:594
420 msgid "read password from standard input\n"
421 msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n"
422
423 #: src/parse_args.c:596
424 msgid "run a shell as target user\n"
425 msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n"
426
427 #: src/parse_args.c:602
428 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
429 msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n"
430
431 #: src/parse_args.c:604
432 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
433 msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n"
434
435 #: src/parse_args.c:606
436 msgid "display version information and exit\n"
437 msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
438
439 #: src/parse_args.c:608
440 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
441 msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n"
442
443 #: src/parse_args.c:610
444 msgid "stop processing command line arguments\n"
445 msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n"
446
447 #: src/selinux.c:77
448 #, c-format
449 msgid "unable to open audit system"
450 msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"
451
452 #: src/selinux.c:85
453 #, c-format
454 msgid "unable to send audit message"
455 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"
456
457 #: src/selinux.c:113
458 #, c-format
459 msgid "unable to fgetfilecon %s"
460 msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s"
461
462 #: src/selinux.c:118
463 #, c-format
464 msgid "%s changed labels"
465 msgstr "zmienionych etykiet: %s"
466
467 #: src/selinux.c:123
468 #, c-format
469 msgid "unable to restore context for %s"
470 msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s"
471
472 #: src/selinux.c:163
473 #, c-format
474 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
475 msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"
476
477 #: src/selinux.c:172
478 #, c-format
479 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
480 msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
481
482 #: src/selinux.c:179
483 #, c-format
484 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
485 msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
486
487 #: src/selinux.c:186
488 #, c-format
489 msgid "unable to set new tty context"
490 msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"
491
492 #: src/selinux.c:252
493 #, c-format
494 msgid "you must specify a role for type %s"
495 msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s"
496
497 #: src/selinux.c:258
498 #, c-format
499 msgid "unable to get default type for role %s"
500 msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s"
501
502 #: src/selinux.c:276
503 #, c-format
504 msgid "failed to set new role %s"
505 msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"
506
507 #: src/selinux.c:280
508 #, c-format
509 msgid "failed to set new type %s"
510 msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"
511
512 #: src/selinux.c:289
513 #, c-format
514 msgid "%s is not a valid context"
515 msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"
516
517 #: src/selinux.c:324
518 #, c-format
519 msgid "failed to get old_context"
520 msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"
521
522 #: src/selinux.c:330
523 #, c-format
524 msgid "unable to determine enforcing mode."
525 msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
526
527 #: src/selinux.c:342
528 #, c-format
529 msgid "unable to setup tty context for %s"
530 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s"
531
532 #: src/selinux.c:381
533 #, c-format
534 msgid "unable to set exec context to %s"
535 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"
536
537 #: src/selinux.c:388
538 #, c-format
539 msgid "unable to set key creation context to %s"
540 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"
541
542 #: src/sesh.c:57
543 #, c-format
544 msgid "requires at least one argument"
545 msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"
546
547 #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
548 #, c-format
549 msgid "unable to execute %s"
550 msgstr "nie udało się wykonać %s"
551
552 #: src/solaris.c:88
553 #, c-format
554 msgid "resource control limit has been reached"
555 msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"
556
557 #: src/solaris.c:91
558 #, c-format
559 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
560 msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""
561
562 #: src/solaris.c:95
563 #, c-format
564 msgid "the invoking task is final"
565 msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"
566
567 #: src/solaris.c:98
568 #, c-format
569 msgid "could not join project \"%s\""
570 msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""
571
572 #: src/solaris.c:103
573 #, c-format
574 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
575 msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""
576
577 #: src/solaris.c:107
578 #, c-format
579 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
580 msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""
581
582 #: src/solaris.c:111
583 #, c-format
584 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
585 msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""
586
587 #: src/solaris.c:117
588 #, c-format
589 msgid "setproject failed for project \"%s\""
590 msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
591
592 #: src/solaris.c:119
593 #, c-format
594 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
595 msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
596
597 #: src/sudo.c:196
598 #, c-format
599 msgid "Sudo version %s\n"
600 msgstr "Sudo wersja %s\n"
601
602 #: src/sudo.c:198
603 #, c-format
604 msgid "Configure options: %s\n"
605 msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"
606
607 #: src/sudo.c:203
608 #, c-format
609 msgid "fatal error, unable to load plugins"
610 msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"
611
612 #: src/sudo.c:211
613 #, c-format
614 msgid "unable to initialize policy plugin"
615 msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
616
617 #: src/sudo.c:268
618 #, c-format
619 msgid "error initializing I/O plugin %s"
620 msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
621
622 #: src/sudo.c:293
623 #, c-format
624 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
625 msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
626
627 #: src/sudo.c:413
628 #, c-format
629 msgid "unable to get group vector"
630 msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"
631
632 #: src/sudo.c:465
633 #, c-format
634 msgid "unknown uid %u: who are you?"
635 msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"
636
637 #: src/sudo.c:802
638 #, c-format
639 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
640 msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"
641
642 #: src/sudo.c:805
643 #, c-format
644 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
645 msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"
646
647 #: src/sudo.c:811
648 #, c-format
649 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
650 msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"
651
652 #: src/sudo.c:915
653 #, c-format
654 msgid "unknown login class %s"
655 msgstr "nieznana klasa logowania %s"
656
657 #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
658 #, c-format
659 msgid "unable to set user context"
660 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
661
662 #: src/sudo.c:944
663 #, c-format
664 msgid "unable to set supplementary group IDs"
665 msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
666
667 #: src/sudo.c:951
668 #, c-format
669 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
670 msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
671
672 #: src/sudo.c:957
673 #, c-format
674 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
675 msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
676
677 #: src/sudo.c:964
678 #, c-format
679 msgid "unable to set process priority"
680 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
681
682 #: src/sudo.c:972
683 #, c-format
684 msgid "unable to change root to %s"
685 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
686
687 #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
688 #, c-format
689 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
690 msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
691
692 #: src/sudo.c:1005
693 #, c-format
694 msgid "unable to change directory to %s"
695 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
696
697 #: src/sudo.c:1089
698 #, c-format
699 msgid "unexpected child termination condition: %d"
700 msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
701
702 #: src/sudo.c:1146
703 #, c-format
704 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
705 msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody `check_policy'"
706
707 #: src/sudo.c:1159
708 #, c-format
709 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
710 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
711
712 #: src/sudo.c:1171
713 #, c-format
714 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
715 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
716
717 #: src/sudo.c:1183
718 #, c-format
719 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
720 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
721
722 #: src/sudo_edit.c:110
723 #, c-format
724 msgid "unable to change uid to root (%u)"
725 msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"
726
727 #: src/sudo_edit.c:142
728 #, c-format
729 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
730 msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"
731
732 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
733 #, c-format
734 msgid "%s: not a regular file"
735 msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"
736
737 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
738 #, c-format
739 msgid "%s: short write"
740 msgstr "%s: skrócony zapis"
741
742 #: src/sudo_edit.c:271
743 #, c-format
744 msgid "%s left unmodified"
745 msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"
746
747 #: src/sudo_edit.c:284
748 #, c-format
749 msgid "%s unchanged"
750 msgstr "nie zmieniono: %s"
751
752 #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
753 #, c-format
754 msgid "unable to write to %s"
755 msgstr "nie udało się zapisać do %s"
756
757 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
758 #, c-format
759 msgid "contents of edit session left in %s"
760 msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
761
762 #: src/sudo_edit.c:314
763 #, c-format
764 msgid "unable to read temporary file"
765 msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"
766
767 #: src/tgetpass.c:89
768 #, c-format
769 msgid "no tty present and no askpass program specified"
770 msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"
771
772 #: src/tgetpass.c:98
773 #, c-format
774 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
775 msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
776
777 #: src/tgetpass.c:230
778 #, c-format
779 msgid "unable to set gid to %u"
780 msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
781
782 #: src/tgetpass.c:234
783 #, c-format
784 msgid "unable to set uid to %u"
785 msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
786
787 #: src/tgetpass.c:239
788 #, c-format
789 msgid "unable to run %s"
790 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
791
792 #: src/utmp.c:278
793 #, c-format
794 msgid "unable to save stdin"
795 msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"
796
797 #: src/utmp.c:280
798 #, c-format
799 msgid "unable to dup2 stdin"
800 msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"
801
802 #: src/utmp.c:283
803 #, c-format
804 msgid "unable to restore stdin"
805 msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"