Imported Upstream version 1.8.7
[debian/sudo] / src / po / it.po
1 # Italian translations for sudo package
2 # This file is put in the public domain.
3 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2011, 2012, 2013.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sudo-1.8.7b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-16 21:40+0200\n"
11 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18
19 #: common/aix.c:150
20 #, c-format
21 msgid "unable to open userdb"
22 msgstr "impossibile aprire lo userdb"
23
24 #: common/aix.c:153
25 #, c-format
26 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
27 msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"
28
29 #: common/aix.c:170
30 #, c-format
31 msgid "unable to restore registry"
32 msgstr "impossibile ripristinare il registro"
33
34 #: common/alloc.c:82
35 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
36 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"
37
38 #: common/alloc.c:99
39 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
40 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"
41
42 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
43 #, c-format
44 msgid "internal error, %s overflow"
45 msgstr "errore interno, overflow di %s"
46
47 #: common/alloc.c:120
48 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
49 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)"
50
51 #: common/alloc.c:142
52 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
53 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"
54
55 #: common/alloc.c:161
56 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
57 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"
58
59 #: common/alloc.c:185
60 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
61 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erecalloc(0)"
62
63 #: common/error.c:154
64 #, c-format
65 msgid "%s: %s: %s\n"
66 msgstr "%s: %s: %s\n"
67
68 #: common/error.c:157 common/error.c:161
69 #, c-format
70 msgid "%s: %s\n"
71 msgstr "%s: %s\n"
72
73 #: common/sudo_conf.c:172
74 #, c-format
75 msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
76 msgstr "gruppo sorgente \"%s\" non supportato in %s, riga %d"
77
78 #: common/sudo_conf.c:186
79 #, c-format
80 msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
81 msgstr "gruppi massimi \"%s\" non validi in %s, riga %d"
82
83 #: common/sudo_conf.c:382
84 #, c-format
85 msgid "unable to stat %s"
86 msgstr "impossibile eseguire stat su %s"
87
88 #: common/sudo_conf.c:385
89 #, c-format
90 msgid "%s is not a regular file"
91 msgstr "%s non è un file regolare"
92
93 #: common/sudo_conf.c:388
94 #, c-format
95 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
96 msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u"
97
98 #: common/sudo_conf.c:392
99 #, c-format
100 msgid "%s is world writable"
101 msgstr "%s è scrivibile da tutti"
102
103 #: common/sudo_conf.c:395
104 #, c-format
105 msgid "%s is group writable"
106 msgstr "%s è scrivibile dal gruppo"
107
108 #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
109 #, c-format
110 msgid "unable to open %s"
111 msgstr "impossibile aprire %s"
112
113 #: compat/strsignal.c:50
114 msgid "Unknown signal"
115 msgstr "Segnale sconosciuto"
116
117 #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
118 #, c-format
119 msgid "policy plugin failed session initialization"
120 msgstr "inizializzazione della sessione non riuscita da parte del plugin della politica"
121
122 #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
123 #, c-format
124 msgid "unable to fork"
125 msgstr "impossibile eseguire fork"
126
127 #: src/exec.c:259
128 #, c-format
129 msgid "unable to create sockets"
130 msgstr "impossibile creare socket"
131
132 #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
133 #, c-format
134 msgid "select failed"
135 msgstr "select non riuscita"
136
137 #: src/exec.c:449
138 #, c-format
139 msgid "unable to restore tty label"
140 msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
141
142 #: src/exec_common.c:70
143 #, c-format
144 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
145 msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"
146
147 #: src/exec_pty.c:183
148 #, c-format
149 msgid "unable to allocate pty"
150 msgstr "impossibile allocare pty"
151
152 #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
153 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
154 #, c-format
155 msgid "unable to create pipe"
156 msgstr "impossibile creare una pipe"
157
158 #: src/exec_pty.c:676
159 #, c-format
160 msgid "unable to set terminal to raw mode"
161 msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"
162
163 #: src/exec_pty.c:1042
164 #, c-format
165 msgid "unable to set controlling tty"
166 msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"
167
168 #: src/exec_pty.c:1139
169 #, c-format
170 msgid "error reading from signal pipe"
171 msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"
172
173 #: src/exec_pty.c:1160
174 #, c-format
175 msgid "error reading from pipe"
176 msgstr "errore nel leggere dalla pipe"
177
178 #: src/exec_pty.c:1176
179 #, c-format
180 msgid "error reading from socketpair"
181 msgstr "errore nel leggere dal socketpair"
182
183 #: src/exec_pty.c:1180
184 #, c-format
185 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
186 msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"
187
188 #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
189 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
190 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
191 #, c-format
192 msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
193 msgstr "errore in %s, riga %d, durante il caricamento del plugin \"%s\""
194
195 #: src/load_plugins.c:72
196 #, c-format
197 msgid "%s: %s"
198 msgstr "%s: %s"
199
200 #: src/load_plugins.c:81
201 #, c-format
202 msgid "%s%s: %s"
203 msgstr "%s%s: %s"
204
205 #: src/load_plugins.c:140
206 #, c-format
207 msgid "%s must be owned by uid %d"
208 msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"
209
210 #: src/load_plugins.c:146
211 #, c-format
212 msgid "%s must be only be writable by owner"
213 msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"
214
215 #: src/load_plugins.c:187
216 #, c-format
217 msgid "unable to dlopen %s: %s"
218 msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s"
219
220 #: src/load_plugins.c:194
221 #, c-format
222 msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
223 msgstr "impossibile trovare il simbolo \"%s\" in %s"
224
225 #: src/load_plugins.c:201
226 #, c-format
227 msgid "unknown policy type %d found in %s"
228 msgstr "politica di tipo %d sconosciuta trovata in %s"
229
230 #: src/load_plugins.c:207
231 #, c-format
232 msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
233 msgstr "numero principale di versione del plugin %d non compatibile (atteso %d) trovato in %s"
234
235 #: src/load_plugins.c:216
236 #, c-format
237 msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
238 msgstr "viene ignorato il plugin di politica \"%s\" in %s, riga %d"
239
240 #: src/load_plugins.c:218
241 #, c-format
242 msgid "only a single policy plugin may be specified"
243 msgstr "solo un plugin di politica può essere specificato"
244
245 #: src/load_plugins.c:221
246 #, c-format
247 msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
248 msgstr "viene ignorato il plugin di politica duplicato \"%s\" in %s, riga %d"
249
250 #: src/load_plugins.c:236
251 #, c-format
252 msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
253 msgstr "viene ignorato il plugin di I/O duplicato \"%s\" in %s, riga %d"
254
255 #: src/load_plugins.c:313
256 #, c-format
257 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
258 msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"
259
260 #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
261 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
262 #, c-format
263 msgid "load_interfaces: overflow detected"
264 msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"
265
266 #: src/net_ifs.c:226
267 #, c-format
268 msgid "unable to open socket"
269 msgstr "impossibile aprire socket"
270
271 #: src/parse_args.c:197
272 #, c-format
273 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
274 msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"
275
276 #: src/parse_args.c:286
277 #, c-format
278 msgid "unknown user: %s"
279 msgstr "utente sconosciuto: %s"
280
281 #: src/parse_args.c:345
282 #, c-format
283 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
284 msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""
285
286 #: src/parse_args.c:349
287 #, c-format
288 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
289 msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""
290
291 #: src/parse_args.c:359
292 #, c-format
293 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
294 msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"
295
296 #: src/parse_args.c:361
297 #, c-format
298 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
299 msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"
300
301 #: src/parse_args.c:369
302 #, c-format
303 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
304 msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""
305
306 #: src/parse_args.c:373
307 #, c-format
308 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
309 msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""
310
311 #: src/parse_args.c:456
312 #, c-format
313 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
314 msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"
315
316 #: src/parse_args.c:529
317 #, c-format
318 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
319 msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"
320
321 #: src/parse_args.c:543
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "%s - edit files as another user\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 "%s - modifica file come un altro utente\n"
328 "\n"
329
330 #: src/parse_args.c:545
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "%s - execute a command as another user\n"
334 "\n"
335 msgstr ""
336 "%s - esegue un comando come un altro utente\n"
337 "\n"
338
339 #: src/parse_args.c:550
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "\n"
343 "Options:\n"
344 msgstr ""
345 "\n"
346 "Opzioni:\n"
347
348 #: src/parse_args.c:552
349 msgid "use helper program for password prompting\n"
350 msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n"
351
352 #: src/parse_args.c:555
353 msgid "use specified BSD authentication type\n"
354 msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n"
355
356 #: src/parse_args.c:558
357 msgid "run command in the background\n"
358 msgstr "Esegue il comando in background\n"
359
360 #: src/parse_args.c:560
361 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
362 msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n"
363
364 #: src/parse_args.c:563
365 msgid "run command with specified login class\n"
366 msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n"
367
368 #: src/parse_args.c:566
369 msgid "preserve user environment when executing command\n"
370 msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n"
371
372 #: src/parse_args.c:568
373 msgid "edit files instead of running a command\n"
374 msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n"
375
376 #: src/parse_args.c:570
377 msgid "execute command as the specified group\n"
378 msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n"
379
380 #: src/parse_args.c:572
381 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
382 msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n"
383
384 #: src/parse_args.c:574
385 msgid "display help message and exit\n"
386 msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n"
387
388 #: src/parse_args.c:576
389 msgid "run a login shell as target user\n"
390 msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n"
391
392 #: src/parse_args.c:578
393 msgid "remove timestamp file completely\n"
394 msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n"
395
396 #: src/parse_args.c:580
397 msgid "invalidate timestamp file\n"
398 msgstr "Invalida il file temporale\n"
399
400 #: src/parse_args.c:582
401 msgid "list user's available commands\n"
402 msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n"
403
404 #: src/parse_args.c:584
405 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
406 msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n"
407
408 #: src/parse_args.c:586
409 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
410 msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n"
411
412 #: src/parse_args.c:588
413 msgid "use specified password prompt\n"
414 msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n"
415
416 #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
417 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
418 msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n"
419
420 #: src/parse_args.c:594
421 msgid "read password from standard input\n"
422 msgstr "Legge la password dallo standard input\n"
423
424 #: src/parse_args.c:596
425 msgid "run a shell as target user\n"
426 msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n"
427
428 #: src/parse_args.c:602
429 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
430 msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n"
431
432 #: src/parse_args.c:604
433 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
434 msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n"
435
436 #: src/parse_args.c:606
437 msgid "display version information and exit\n"
438 msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n"
439
440 #: src/parse_args.c:608
441 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
442 msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n"
443
444 #: src/parse_args.c:610
445 msgid "stop processing command line arguments\n"
446 msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n"
447
448 #: src/selinux.c:77
449 #, c-format
450 msgid "unable to open audit system"
451 msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
452
453 #: src/selinux.c:85
454 #, c-format
455 msgid "unable to send audit message"
456 msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"
457
458 #: src/selinux.c:113
459 #, c-format
460 msgid "unable to fgetfilecon %s"
461 msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"
462
463 #: src/selinux.c:118
464 #, c-format
465 msgid "%s changed labels"
466 msgstr "%s ha modificato le etichette"
467
468 #: src/selinux.c:123
469 #, c-format
470 msgid "unable to restore context for %s"
471 msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
472
473 #: src/selinux.c:163
474 #, c-format
475 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
476 msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente"
477
478 #: src/selinux.c:172
479 #, c-format
480 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
481 msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente"
482
483 #: src/selinux.c:179
484 #, c-format
485 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
486 msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente"
487
488 #: src/selinux.c:186
489 #, c-format
490 msgid "unable to set new tty context"
491 msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"
492
493 #: src/selinux.c:252
494 #, c-format
495 msgid "you must specify a role for type %s"
496 msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"
497
498 #: src/selinux.c:258
499 #, c-format
500 msgid "unable to get default type for role %s"
501 msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"
502
503 #: src/selinux.c:276
504 #, c-format
505 msgid "failed to set new role %s"
506 msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"
507
508 #: src/selinux.c:280
509 #, c-format
510 msgid "failed to set new type %s"
511 msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"
512
513 #: src/selinux.c:289
514 #, c-format
515 msgid "%s is not a valid context"
516 msgstr "%s non è un contesto valido"
517
518 #: src/selinux.c:324
519 #, c-format
520 msgid "failed to get old_context"
521 msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"
522
523 #: src/selinux.c:330
524 #, c-format
525 msgid "unable to determine enforcing mode."
526 msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."
527
528 #: src/selinux.c:342
529 #, c-format
530 msgid "unable to setup tty context for %s"
531 msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s"
532
533 #: src/selinux.c:381
534 #, c-format
535 msgid "unable to set exec context to %s"
536 msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"
537
538 #: src/selinux.c:388
539 #, c-format
540 msgid "unable to set key creation context to %s"
541 msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"
542
543 #: src/sesh.c:57
544 #, c-format
545 msgid "requires at least one argument"
546 msgstr "richiede almeno un argomento"
547
548 #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
549 #, c-format
550 msgid "unable to execute %s"
551 msgstr "impossibile eseguire %s"
552
553 #: src/solaris.c:88
554 #, c-format
555 msgid "resource control limit has been reached"
556 msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"
557
558 #: src/solaris.c:91
559 #, c-format
560 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
561 msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""
562
563 #: src/solaris.c:95
564 #, c-format
565 msgid "the invoking task is final"
566 msgstr "il task chiamante è definitivo"
567
568 #: src/solaris.c:98
569 #, c-format
570 msgid "could not join project \"%s\""
571 msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""
572
573 #: src/solaris.c:103
574 #, c-format
575 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
576 msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"
577
578 #: src/solaris.c:107
579 #, c-format
580 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
581 msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""
582
583 #: src/solaris.c:111
584 #, c-format
585 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
586 msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""
587
588 #: src/solaris.c:117
589 #, c-format
590 msgid "setproject failed for project \"%s\""
591 msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"
592
593 #: src/solaris.c:119
594 #, c-format
595 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
596 msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"
597
598 #: src/sudo.c:196
599 #, c-format
600 msgid "Sudo version %s\n"
601 msgstr "Versione di sudo: %s\n"
602
603 #: src/sudo.c:198
604 #, c-format
605 msgid "Configure options: %s\n"
606 msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"
607
608 #: src/sudo.c:203
609 #, c-format
610 msgid "fatal error, unable to load plugins"
611 msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"
612
613 #: src/sudo.c:211
614 #, c-format
615 msgid "unable to initialize policy plugin"
616 msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"
617
618 #: src/sudo.c:268
619 #, c-format
620 msgid "error initializing I/O plugin %s"
621 msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"
622
623 #: src/sudo.c:293
624 #, c-format
625 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
626 msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"
627
628 #: src/sudo.c:413
629 #, c-format
630 msgid "unable to get group vector"
631 msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"
632
633 # (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
634 #: src/sudo.c:465
635 #, c-format
636 msgid "unknown uid %u: who are you?"
637 msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi."
638
639 #: src/sudo.c:802
640 #, c-format
641 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
642 msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato"
643
644 #: src/sudo.c:805
645 #, c-format
646 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
647 msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?"
648
649 #: src/sudo.c:811
650 #, c-format
651 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
652 msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?"
653
654 #: src/sudo.c:915
655 #, c-format
656 msgid "unknown login class %s"
657 msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"
658
659 #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
660 #, c-format
661 msgid "unable to set user context"
662 msgstr "impossibile impostare il contesto utente"
663
664 #: src/sudo.c:944
665 #, c-format
666 msgid "unable to set supplementary group IDs"
667 msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"
668
669 #: src/sudo.c:951
670 #, c-format
671 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
672 msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"
673
674 #: src/sudo.c:957
675 #, c-format
676 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
677 msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"
678
679 #: src/sudo.c:964
680 #, c-format
681 msgid "unable to set process priority"
682 msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"
683
684 #: src/sudo.c:972
685 #, c-format
686 msgid "unable to change root to %s"
687 msgstr "impossibile modificare root a %s"
688
689 #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
690 #, c-format
691 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
692 msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"
693
694 #: src/sudo.c:1005
695 #, c-format
696 msgid "unable to change directory to %s"
697 msgstr "impossibile passare alla directory %s"
698
699 #: src/sudo.c:1089
700 #, c-format
701 msgid "unexpected child termination condition: %d"
702 msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"
703
704 #: src/sudo.c:1146
705 #, c-format
706 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
707 msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo \"check_policy\""
708
709 #: src/sudo.c:1159
710 #, c-format
711 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
712 msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"
713
714 #: src/sudo.c:1171
715 #, c-format
716 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
717 msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"
718
719 #: src/sudo.c:1183
720 #, c-format
721 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
722 msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"
723
724 #: src/sudo_edit.c:110
725 #, c-format
726 msgid "unable to change uid to root (%u)"
727 msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"
728
729 #: src/sudo_edit.c:142
730 #, c-format
731 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
732 msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"
733
734 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
735 #, c-format
736 msgid "%s: not a regular file"
737 msgstr "%s: non è un file regolare"
738
739 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
740 #, c-format
741 msgid "%s: short write"
742 msgstr "%s: scrittura breve"
743
744 #: src/sudo_edit.c:271
745 #, c-format
746 msgid "%s left unmodified"
747 msgstr "%s lasciato non modificato"
748
749 #: src/sudo_edit.c:284
750 #, c-format
751 msgid "%s unchanged"
752 msgstr "%s non modificato"
753
754 #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
755 #, c-format
756 msgid "unable to write to %s"
757 msgstr "impossibile scrivere su %s"
758
759 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
760 #, c-format
761 msgid "contents of edit session left in %s"
762 msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s"
763
764 #: src/sudo_edit.c:314
765 #, c-format
766 msgid "unable to read temporary file"
767 msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"
768
769 #: src/tgetpass.c:89
770 #, c-format
771 msgid "no tty present and no askpass program specified"
772 msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"
773
774 #: src/tgetpass.c:98
775 #, c-format
776 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
777 msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"
778
779 #: src/tgetpass.c:230
780 #, c-format
781 msgid "unable to set gid to %u"
782 msgstr "impossibile impostare lo gid a %u"
783
784 #: src/tgetpass.c:234
785 #, c-format
786 msgid "unable to set uid to %u"
787 msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"
788
789 #: src/tgetpass.c:239
790 #, c-format
791 msgid "unable to run %s"
792 msgstr "impossibile eseguire %s"
793
794 #: src/utmp.c:278
795 #, c-format
796 msgid "unable to save stdin"
797 msgstr "impossibile salvare lo stdin"
798
799 #: src/utmp.c:280
800 #, c-format
801 msgid "unable to dup2 stdin"
802 msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
803
804 #: src/utmp.c:283
805 #, c-format
806 msgid "unable to restore stdin"
807 msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"
808
809 #~ msgid "unable to allocate memory"
810 #~ msgstr "impossibile allocare la memoria"
811
812 #~ msgid ": "
813 #~ msgstr ": "
814
815 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
816 #~ msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato"
817
818 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
819 #~ msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()"
820
821 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
822 #~ msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()"
823
824 #~ msgid "must be setuid root"
825 #~ msgstr "è necessario essere setuid root"
826
827 #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
828 #~ msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi"