Imported Upstream version 1.8.7
[debian/sudo] / src / po / gl.po
1 # Galician translations for sudo package.
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
5 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
6 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2013.
7 #
8 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
9 # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-02-02 13:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Language: gl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: common/aix.c:150
26 #, c-format
27 msgid "unable to open userdb"
28 msgstr "non foi posíbel abrir userdb"
29
30 #: common/aix.c:153
31 #, c-format
32 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
33 msgstr "non foi posíbel ir ao rexistro «%s» para %s"
34
35 #: common/aix.c:170
36 #, c-format
37 msgid "unable to restore registry"
38 msgstr "non foi posíbel restaurar o rexistro"
39
40 #: common/alloc.c:82
41 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
42 msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)"
43
44 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
45 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
46 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
47 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
48 #, c-format
49 msgid "unable to allocate memory"
50 msgstr "non foi posíbel asignar memoria"
51
52 #: common/alloc.c:99
53 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
54 msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)"
55
56 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
57 #, c-format
58 msgid "internal error, %s overflow"
59 msgstr "erro interno, desbordamento en %s"
60
61 #: common/alloc.c:120
62 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
63 msgstr "erro interno, tentou ecalloc(0)"
64
65 #: common/alloc.c:142
66 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
67 msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)"
68
69 #: common/alloc.c:161
70 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
71 msgstr "erro interno, tentou erealloc3(0)"
72
73 #: common/alloc.c:185
74 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
75 msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)"
76
77 #: common/sudo_conf.c:305
78 #, c-format
79 msgid "unable to stat %s"
80 msgstr "non foi posíbel executar stat en %s"
81
82 #: common/sudo_conf.c:308
83 #, c-format
84 msgid "%s is not a regular file"
85 msgstr "%s non é un ficheiro normal"
86
87 #: common/sudo_conf.c:311
88 #, c-format
89 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
90 msgstr "%s é propiedade de uid %u, pero debería ser %u"
91
92 #: common/sudo_conf.c:315
93 #, c-format
94 msgid "%s is world writable"
95 msgstr "%s é escribíbel por todo o mundo"
96
97 #: common/sudo_conf.c:318
98 #, c-format
99 msgid "%s is group writable"
100 msgstr "%s é escribíbel polo grupo"
101
102 #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
103 #, c-format
104 msgid "unable to open %s"
105 msgstr "non foi posíbel abrir %s"
106
107 #: compat/strsignal.c:47
108 msgid "Unknown signal"
109 msgstr "Sinal descoñecido"
110
111 #: src/error.c:82 src/error.c:86
112 msgid ": "
113 msgstr ": "
114
115 #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
116 #, c-format
117 msgid "policy plugin failed session initialization"
118 msgstr "produciuse un erro durante a inicialización de sesión do engadido de política"
119
120 #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
121 #, c-format
122 msgid "unable to fork"
123 msgstr "non é posíbel realizar fork"
124
125 #: src/exec.c:268
126 #, c-format
127 msgid "unable to create sockets"
128 msgstr "non foi posíbel crear sockets"
129
130 #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
131 #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
132 #, c-format
133 msgid "unable to create pipe"
134 msgstr "non foi psosíbel crear tubería"
135
136 #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
137 #, c-format
138 msgid "select failed"
139 msgstr "selección fallada"
140
141 #: src/exec.c:467
142 #, c-format
143 msgid "unable to restore tty label"
144 msgstr "non foi posíbel restaurar a etiqueta tty"
145
146 #: src/exec_common.c:69
147 #, c-format
148 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
149 msgstr "non foi posíbel retirar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
150
151 #: src/exec_pty.c:183
152 #, c-format
153 msgid "unable to allocate pty"
154 msgstr "non foi posíbel asignar pty"
155
156 #: src/exec_pty.c:665
157 #, c-format
158 msgid "unable to set terminal to raw mode"
159 msgstr "non foi posíbel estabelcer a terminal en modo directo"
160
161 #: src/exec_pty.c:1013
162 #, c-format
163 msgid "unable to set controlling tty"
164 msgstr "non foi posíebl estabelecer o controlador tty"
165
166 #: src/exec_pty.c:1111
167 #, c-format
168 msgid "error reading from signal pipe"
169 msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tubería do sinal"
170
171 #: src/exec_pty.c:1132
172 #, c-format
173 msgid "error reading from pipe"
174 msgstr "produciuse un erro ao ler da tubería"
175
176 #: src/exec_pty.c:1148
177 #, c-format
178 msgid "error reading from socketpair"
179 msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair"
180
181 #: src/exec_pty.c:1152
182 #, c-format
183 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
184 msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d"
185
186 #: src/load_plugins.c:74
187 #, c-format
188 msgid "%s: %s"
189 msgstr "%s: %s"
190
191 #: src/load_plugins.c:80
192 #, c-format
193 msgid "%s%s: %s"
194 msgstr "%s%s: %s"
195
196 #: src/load_plugins.c:90
197 #, c-format
198 msgid "%s must be owned by uid %d"
199 msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d"
200
201 #: src/load_plugins.c:94
202 #, c-format
203 msgid "%s must be only be writable by owner"
204 msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario"
205
206 #: src/load_plugins.c:101
207 #, c-format
208 msgid "unable to dlopen %s: %s"
209 msgstr "non foi posíbel dlopen %s: %s"
210
211 #: src/load_plugins.c:106
212 #, c-format
213 msgid "%s: unable to find symbol %s"
214 msgstr "%s: non é posíbel atopar o símbolo %s"
215
216 #: src/load_plugins.c:112
217 #, c-format
218 msgid "%s: unknown policy type %d"
219 msgstr "%s: tipo de política descoñecida %d"
220
221 #: src/load_plugins.c:116
222 #, c-format
223 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
224 msgstr "%s: versión maiór %d da política incompatíbel, agardábase %d"
225
226 #: src/load_plugins.c:123
227 #, c-format
228 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
229 msgstr "%s: só se pode cargar unha política de engadido"
230
231 #: src/load_plugins.c:200
232 #, c-format
233 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
234 msgstr "a política do engadido %s non inclúe un método check_policy"
235
236 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
237 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
238 #, c-format
239 msgid "load_interfaces: overflow detected"
240 msgstr "load_interfaces: desbordamento detectado"
241
242 #: src/net_ifs.c:227
243 #, c-format
244 msgid "unable to open socket"
245 msgstr "non foi posíbel abrir o socket"
246
247 #: src/parse_args.c:187
248 #, c-format
249 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
250 msgstr "o agumento -C debe ser un número maior ou igual a 3"
251
252 #: src/parse_args.c:276
253 #, c-format
254 msgid "unknown user: %s"
255 msgstr "usuario descoñecido: %s"
256
257 #: src/parse_args.c:335
258 #, c-format
259 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
260 msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-s» simultáneamente"
261
262 #: src/parse_args.c:339
263 #, c-format
264 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
265 msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-E» simultáneamente"
266
267 #: src/parse_args.c:349
268 #, c-format
269 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
270 msgstr "a opción «-E» non é válida no modo edición"
271
272 #: src/parse_args.c:351
273 #, c-format
274 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
275 msgstr "non se deben especificar variábeis de ambiente no modo edición"
276
277 #: src/parse_args.c:359
278 #, c-format
279 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
280 msgstr "a opción «-U» só se pode usar coa opción «-l»"
281
282 #: src/parse_args.c:363
283 #, c-format
284 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
285 msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente"
286
287 #: src/parse_args.c:443
288 #, c-format
289 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
290 msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma"
291
292 #: src/parse_args.c:516
293 #, c-format
294 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
295 msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V"
296
297 #: src/parse_args.c:530
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "%s - edit files as another user\n"
301 "\n"
302 msgstr ""
303 "%s - edita ficheiros como outro usuario\n"
304 "\n"
305
306 #: src/parse_args.c:532
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "%s - execute a command as another user\n"
310 "\n"
311 msgstr ""
312 "%s - executa unha orde como outro usuario\n"
313 "\n"
314
315 #: src/parse_args.c:537
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "\n"
319 "Options:\n"
320 msgstr ""
321 "\n"
322 "Opcións:\n"
323
324 #: src/parse_args.c:540
325 msgid "use helper program for password prompting\n"
326 msgstr "usar o programa de axuda para a solicitude de contrasinal\n"
327
328 #: src/parse_args.c:543
329 msgid "use specified BSD authentication type\n"
330 msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD\n"
331
332 #: src/parse_args.c:545
333 msgid "run command in the background\n"
334 msgstr "executa unha orde en segundo plano\n"
335
336 #: src/parse_args.c:547
337 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
338 msgstr "pecha todos os descriptores de ficheiro >= td\n"
339
340 #: src/parse_args.c:550
341 msgid "run command with specified login class\n"
342 msgstr "executa unha orde coa clase especificada de inicio de sesión\n"
343
344 #: src/parse_args.c:553
345 msgid "preserve user environment when executing command\n"
346 msgstr "conserva o ambiente de usuario ao executar unha orde\n"
347
348 #: src/parse_args.c:555
349 msgid "edit files instead of running a command\n"
350 msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde\n"
351
352 #: src/parse_args.c:557
353 msgid "execute command as the specified group\n"
354 msgstr "executa unha orde como o grupo especificado\n"
355
356 #: src/parse_args.c:559
357 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
358 msgstr "asigna a variábel HOME ao cartafol de inicio do usuario\n"
359
360 #: src/parse_args.c:561
361 msgid "display help message and exit\n"
362 msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
363
364 #: src/parse_args.c:563
365 msgid "run a login shell as target user\n"
366 msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
367
368 #: src/parse_args.c:565
369 msgid "remove timestamp file completely\n"
370 msgstr "retira un ficheiro de marca de tempo completamente\n"
371
372 #: src/parse_args.c:567
373 msgid "invalidate timestamp file\n"
374 msgstr "ficheiro de marca non válido\n"
375
376 #: src/parse_args.c:569
377 msgid "list user's available commands\n"
378 msgstr "lista de ordes do usuario dispoñíbeis\n"
379
380 #: src/parse_args.c:571
381 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
382 msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario\n"
383
384 #: src/parse_args.c:573
385 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
386 msgstr "preserva o vector de grupos no lugar de estabelecelo ao obxectivo\n"
387
388 #: src/parse_args.c:575
389 msgid "use specified password prompt\n"
390 msgstr "usa o contrasinal especificado\n"
391
392 #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
393 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
394 msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux coa regra especificada\n"
395
396 #: src/parse_args.c:581
397 msgid "read password from standard input\n"
398 msgstr "lee o contrasinal desde a entrada estándar\n"
399
400 #: src/parse_args.c:583
401 msgid "run a shell as target user\n"
402 msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
403
404 #: src/parse_args.c:589
405 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
406 msgstr "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n"
407
408 #: src/parse_args.c:591
409 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
410 msgstr "executa unha orde (ou edita un ficheiro) como un usuario específico\n"
411
412 #: src/parse_args.c:593
413 msgid "display version information and exit\n"
414 msgstr "mostra a información da versión e sae\n"
415
416 #: src/parse_args.c:595
417 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
418 msgstr "actualiza a marca do usuario sen executar unha orde\n"
419
420 #: src/parse_args.c:597
421 msgid "stop processing command line arguments\n"
422 msgstr "deten o proceso de argumentos da liña de ordes\n"
423
424 #: src/selinux.c:77
425 #, c-format
426 msgid "unable to open audit system"
427 msgstr "non foi posíbel abrir o sistema de auditoría"
428
429 #: src/selinux.c:85
430 #, c-format
431 msgid "unable to send audit message"
432 msgstr "non foi posíbel enviar a mensaxe de auditoría"
433
434 #: src/selinux.c:113
435 #, c-format
436 msgid "unable to fgetfilecon %s"
437 msgstr "non foi posíbel executar fgetfilecon %s"
438
439 #: src/selinux.c:118
440 #, c-format
441 msgid "%s changed labels"
442 msgstr "%s etiquetas cambiadas"
443
444 #: src/selinux.c:123
445 #, c-format
446 msgid "unable to restore context for %s"
447 msgstr "non foi posíbel restaurar o contexto para %s"
448
449 #: src/selinux.c:163
450 #, c-format
451 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
452 msgstr "non foi posíbel abrir %s, non volver a etiquetar tty"
453
454 #: src/selinux.c:172
455 #, c-format
456 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
457 msgstr "non foi posíbel obter o contexto actual de tty, non se volve etiquetar tty"
458
459 #: src/selinux.c:179
460 #, c-format
461 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
462 msgstr "non foi posíbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty"
463
464 #: src/selinux.c:186
465 #, c-format
466 msgid "unable to set new tty context"
467 msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo contexto tty"
468
469 #: src/selinux.c:252
470 #, c-format
471 msgid "you must specify a role for type %s"
472 msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s"
473
474 #: src/selinux.c:258
475 #, c-format
476 msgid "unable to get default type for role %s"
477 msgstr "non foi posíbel obter o tipo de regra predeterminada %s"
478
479 #: src/selinux.c:276
480 #, c-format
481 msgid "failed to set new role %s"
482 msgstr "produciuse un erro ao definir a nova regra %s"
483
484 #: src/selinux.c:280
485 #, c-format
486 msgid "failed to set new type %s"
487 msgstr "produciuse un erro ao definir o novo tipo %s"
488
489 #: src/selinux.c:289
490 #, c-format
491 msgid "%s is not a valid context"
492 msgstr "%s non é un contexto válido"
493
494 #: src/selinux.c:324
495 #, c-format
496 msgid "failed to get old_context"
497 msgstr "produciuse un erro ao obter old_context"
498
499 #: src/selinux.c:330
500 #, c-format
501 msgid "unable to determine enforcing mode."
502 msgstr "non foi posíbel determinar o método de forzado"
503
504 #: src/selinux.c:342
505 #, c-format
506 msgid "unable to setup tty context for %s"
507 msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto tty para %s"
508
509 #: src/selinux.c:373
510 #, c-format
511 msgid "unable to set exec context to %s"
512 msgstr "non foi posíbel o contexto de execución a %s"
513
514 #: src/selinux.c:380
515 #, c-format
516 msgid "unable to set key creation context to %s"
517 msgstr "non foi posíbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s"
518
519 #: src/sesh.c:70
520 #, c-format
521 msgid "requires at least one argument"
522 msgstr "require cando menos un argumento"
523
524 #: src/sesh.c:91
525 #, c-format
526 msgid "unable to execute %s"
527 msgstr "non é posíbel executar %s"
528
529 #: src/sudo.c:211
530 #, c-format
531 msgid "Sudo version %s\n"
532 msgstr "Sudo versión %s\n"
533
534 #: src/sudo.c:213
535 #, c-format
536 msgid "Configure options: %s\n"
537 msgstr "Opcións de configuración: %s\n"
538
539 #: src/sudo.c:218
540 #, c-format
541 msgid "fatal error, unable to load plugins"
542 msgstr "erro fatal, non foi posíbel cargar os engadidos"
543
544 #: src/sudo.c:226
545 #, c-format
546 msgid "unable to initialize policy plugin"
547 msgstr "non foi posíbel inicializar a normativa do engadido"
548
549 #: src/sudo.c:281
550 #, c-format
551 msgid "error initializing I/O plugin %s"
552 msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s"
553
554 #: src/sudo.c:306
555 #, c-format
556 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
557 msgstr "modo sudo 0x%x non agardado"
558
559 #: src/sudo.c:400
560 #, c-format
561 msgid "unable to get group vector"
562 msgstr "non é posíbel obter o vector de grupo"
563
564 #: src/sudo.c:452
565 #, c-format
566 msgid "unknown uid %u: who are you?"
567 msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?"
568
569 #: src/sudo.c:782
570 #, c-format
571 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
572 msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d e debe ter definido o bit setuid"
573
574 #: src/sudo.c:785
575 #, c-format
576 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
577 msgstr "o uid efectivo non é %d, é %s nun sistema de ficheiros coa opción «nosuid» definida ou nun sistema de ficheiros NFS sen privilexios de root?"
578
579 #: src/sudo.c:791
580 #, c-format
581 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
582 msgstr "o uid efectivo non é %d, está sudo instalado con setuid de root?"
583
584 #: src/sudo.c:860
585 #, c-format
586 msgid "resource control limit has been reached"
587 msgstr "o límite de control de recursos foi alcanzado"
588
589 #: src/sudo.c:863
590 #, c-format
591 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
592 msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»"
593
594 #: src/sudo.c:867
595 #, c-format
596 msgid "the invoking task is final"
597 msgstr "a tarefa que invoca é definitiva"
598
599 #: src/sudo.c:870
600 #, c-format
601 msgid "could not join project \"%s\""
602 msgstr "non é posíbel unirse ao proxecto «%s»"
603
604 #: src/sudo.c:875
605 #, c-format
606 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
607 msgstr "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao proxecto «%s»"
608
609 #: src/sudo.c:879
610 #, c-format
611 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
612 msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»"
613
614 #: src/sudo.c:883
615 #, c-format
616 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
617 msgstr "non é posíbel ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»"
618
619 #: src/sudo.c:889
620 #, c-format
621 msgid "setproject failed for project \"%s\""
622 msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»"
623
624 #: src/sudo.c:891
625 #, c-format
626 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
627 msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»"
628
629 #: src/sudo.c:959
630 #, c-format
631 msgid "unknown login class %s"
632 msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s"
633
634 #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
635 #, c-format
636 msgid "unable to set user context"
637 msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto do usuario"
638
639 #: src/sudo.c:988
640 #, c-format
641 msgid "unable to set supplementary group IDs"
642 msgstr "non foi posíbel estabelecer o grupo suplementario de IDs"
643
644 #: src/sudo.c:995
645 #, c-format
646 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
647 msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u"
648
649 #: src/sudo.c:1001
650 #, c-format
651 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
652 msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid para executar como gid %u"
653
654 #: src/sudo.c:1008
655 #, c-format
656 msgid "unable to set process priority"
657 msgstr "non foi posíbel estabelecer a prioridade de proceso"
658
659 #: src/sudo.c:1016
660 #, c-format
661 msgid "unable to change root to %s"
662 msgstr "non foi posíbel cambiar de root a %s"
663
664 #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
665 #, c-format
666 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
667 msgstr "non foi posíbel cambiar as runas uid (%u, %u)"
668
669 #: src/sudo.c:1049
670 #, c-format
671 msgid "unable to change directory to %s"
672 msgstr "non foi posíbel cambiar ao cartafol %s"
673
674 #: src/sudo.c:1133
675 #, c-format
676 msgid "unexpected child termination condition: %d"
677 msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d"
678
679 #: src/sudo.c:1194
680 #, c-format
681 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
682 msgstr "a política do engadido %s non admite listar os privilexios"
683
684 #: src/sudo.c:1206
685 #, c-format
686 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
687 msgstr "a política do engadido %s non admite a opción -v"
688
689 #: src/sudo.c:1218
690 #, c-format
691 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
692 msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K"
693
694 #: src/sudo_edit.c:111
695 #, c-format
696 msgid "unable to change uid to root (%u)"
697 msgstr "non foi posíbel cambiar uid a root (%u)"
698
699 #: src/sudo_edit.c:143
700 #, c-format
701 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
702 msgstr "erro do engadido: falta a lista de ficheiros para sudoedit"
703
704 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
705 #, c-format
706 msgid "%s: not a regular file"
707 msgstr "%s: non é un ficheiro regular"
708
709 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
710 #, c-format
711 msgid "%s: short write"
712 msgstr "%s: escritura curta"
713
714 #: src/sudo_edit.c:272
715 #, c-format
716 msgid "%s left unmodified"
717 msgstr "%s sen modificar"
718
719 #: src/sudo_edit.c:285
720 #, c-format
721 msgid "%s unchanged"
722 msgstr "%s sen cambios"
723
724 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
725 #, c-format
726 msgid "unable to write to %s"
727 msgstr "non foi posíbel escribir en %s"
728
729 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
730 #, c-format
731 msgid "contents of edit session left in %s"
732 msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse en %s"
733
734 #: src/sudo_edit.c:315
735 #, c-format
736 msgid "unable to read temporary file"
737 msgstr "non é posíbel ler o ficheiro temporal"
738
739 #: src/tgetpass.c:90
740 #, c-format
741 msgid "no tty present and no askpass program specified"
742 msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass"
743
744 #: src/tgetpass.c:99
745 #, c-format
746 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
747 msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS"
748
749 #: src/tgetpass.c:231
750 #, c-format
751 msgid "unable to set gid to %u"
752 msgstr "non foi posíbel estabelecer o gid a %u"
753
754 #: src/tgetpass.c:235
755 #, c-format
756 msgid "unable to set uid to %u"
757 msgstr "non foi posíbel estabelecer o uid a %u"
758
759 #: src/tgetpass.c:240
760 #, c-format
761 msgid "unable to run %s"
762 msgstr "non foi posíbel executar %s"
763
764 #: src/utmp.c:278
765 #, c-format
766 msgid "unable to save stdin"
767 msgstr "non foi posíbel gardar stdin"
768
769 #: src/utmp.c:280
770 #, c-format
771 msgid "unable to dup2 stdin"
772 msgstr "non foi posíbel facer dup2 stdin"
773
774 #: src/utmp.c:283
775 #, c-format
776 msgid "unable to restore stdin"
777 msgstr "non foi posíbel restaurar stdin"
778
779 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
780 #~ msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha política de engadido"
781
782 #~ msgid "must be setuid root"
783 #~ msgstr "debe ser setuid root"
784
785 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
786 #~ msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)"