1 # Galician translations for sudo package.
2 # This file is put in the public domain.
4 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
5 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
6 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2013.
8 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
9 # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>
13 "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-02-02 13:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "unable to open userdb"
28 msgstr "non foi posíbel abrir userdb"
32 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
33 msgstr "non foi posíbel ir ao rexistro «%s» para %s"
37 msgid "unable to restore registry"
38 msgstr "non foi posíbel restaurar o rexistro"
41 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
42 msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)"
44 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
45 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
46 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
47 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
49 msgid "unable to allocate memory"
50 msgstr "non foi posíbel asignar memoria"
53 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
54 msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)"
56 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
58 msgid "internal error, %s overflow"
59 msgstr "erro interno, desbordamento en %s"
62 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
63 msgstr "erro interno, tentou ecalloc(0)"
66 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
67 msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)"
70 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
71 msgstr "erro interno, tentou erealloc3(0)"
74 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
75 msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)"
77 #: common/sudo_conf.c:305
79 msgid "unable to stat %s"
80 msgstr "non foi posíbel executar stat en %s"
82 #: common/sudo_conf.c:308
84 msgid "%s is not a regular file"
85 msgstr "%s non é un ficheiro normal"
87 #: common/sudo_conf.c:311
89 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
90 msgstr "%s é propiedade de uid %u, pero debería ser %u"
92 #: common/sudo_conf.c:315
94 msgid "%s is world writable"
95 msgstr "%s é escribíbel por todo o mundo"
97 #: common/sudo_conf.c:318
99 msgid "%s is group writable"
100 msgstr "%s é escribíbel polo grupo"
102 #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
104 msgid "unable to open %s"
105 msgstr "non foi posíbel abrir %s"
107 #: compat/strsignal.c:47
108 msgid "Unknown signal"
109 msgstr "Sinal descoñecido"
111 #: src/error.c:82 src/error.c:86
115 #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
117 msgid "policy plugin failed session initialization"
118 msgstr "produciuse un erro durante a inicialización de sesión do engadido de política"
120 #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
122 msgid "unable to fork"
123 msgstr "non é posíbel realizar fork"
127 msgid "unable to create sockets"
128 msgstr "non foi posíbel crear sockets"
130 #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
131 #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
133 msgid "unable to create pipe"
134 msgstr "non foi psosíbel crear tubería"
136 #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
138 msgid "select failed"
139 msgstr "selección fallada"
143 msgid "unable to restore tty label"
144 msgstr "non foi posíbel restaurar a etiqueta tty"
146 #: src/exec_common.c:69
148 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
149 msgstr "non foi posíbel retirar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
151 #: src/exec_pty.c:183
153 msgid "unable to allocate pty"
154 msgstr "non foi posíbel asignar pty"
156 #: src/exec_pty.c:665
158 msgid "unable to set terminal to raw mode"
159 msgstr "non foi posíbel estabelcer a terminal en modo directo"
161 #: src/exec_pty.c:1013
163 msgid "unable to set controlling tty"
164 msgstr "non foi posíebl estabelecer o controlador tty"
166 #: src/exec_pty.c:1111
168 msgid "error reading from signal pipe"
169 msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tubería do sinal"
171 #: src/exec_pty.c:1132
173 msgid "error reading from pipe"
174 msgstr "produciuse un erro ao ler da tubería"
176 #: src/exec_pty.c:1148
178 msgid "error reading from socketpair"
179 msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair"
181 #: src/exec_pty.c:1152
183 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
184 msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d"
186 #: src/load_plugins.c:74
191 #: src/load_plugins.c:80
196 #: src/load_plugins.c:90
198 msgid "%s must be owned by uid %d"
199 msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d"
201 #: src/load_plugins.c:94
203 msgid "%s must be only be writable by owner"
204 msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario"
206 #: src/load_plugins.c:101
208 msgid "unable to dlopen %s: %s"
209 msgstr "non foi posíbel dlopen %s: %s"
211 #: src/load_plugins.c:106
213 msgid "%s: unable to find symbol %s"
214 msgstr "%s: non é posíbel atopar o símbolo %s"
216 #: src/load_plugins.c:112
218 msgid "%s: unknown policy type %d"
219 msgstr "%s: tipo de política descoñecida %d"
221 #: src/load_plugins.c:116
223 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
224 msgstr "%s: versión maiór %d da política incompatíbel, agardábase %d"
226 #: src/load_plugins.c:123
228 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
229 msgstr "%s: só se pode cargar unha política de engadido"
231 #: src/load_plugins.c:200
233 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
234 msgstr "a política do engadido %s non inclúe un método check_policy"
236 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
237 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
239 msgid "load_interfaces: overflow detected"
240 msgstr "load_interfaces: desbordamento detectado"
244 msgid "unable to open socket"
245 msgstr "non foi posíbel abrir o socket"
247 #: src/parse_args.c:187
249 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
250 msgstr "o agumento -C debe ser un número maior ou igual a 3"
252 #: src/parse_args.c:276
254 msgid "unknown user: %s"
255 msgstr "usuario descoñecido: %s"
257 #: src/parse_args.c:335
259 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
260 msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-s» simultáneamente"
262 #: src/parse_args.c:339
264 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
265 msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-E» simultáneamente"
267 #: src/parse_args.c:349
269 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
270 msgstr "a opción «-E» non é válida no modo edición"
272 #: src/parse_args.c:351
274 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
275 msgstr "non se deben especificar variábeis de ambiente no modo edición"
277 #: src/parse_args.c:359
279 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
280 msgstr "a opción «-U» só se pode usar coa opción «-l»"
282 #: src/parse_args.c:363
284 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
285 msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente"
287 #: src/parse_args.c:443
289 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
290 msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma"
292 #: src/parse_args.c:516
294 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
295 msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V"
297 #: src/parse_args.c:530
300 "%s - edit files as another user\n"
303 "%s - edita ficheiros como outro usuario\n"
306 #: src/parse_args.c:532
309 "%s - execute a command as another user\n"
312 "%s - executa unha orde como outro usuario\n"
315 #: src/parse_args.c:537
324 #: src/parse_args.c:540
325 msgid "use helper program for password prompting\n"
326 msgstr "usar o programa de axuda para a solicitude de contrasinal\n"
328 #: src/parse_args.c:543
329 msgid "use specified BSD authentication type\n"
330 msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD\n"
332 #: src/parse_args.c:545
333 msgid "run command in the background\n"
334 msgstr "executa unha orde en segundo plano\n"
336 #: src/parse_args.c:547
337 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
338 msgstr "pecha todos os descriptores de ficheiro >= td\n"
340 #: src/parse_args.c:550
341 msgid "run command with specified login class\n"
342 msgstr "executa unha orde coa clase especificada de inicio de sesión\n"
344 #: src/parse_args.c:553
345 msgid "preserve user environment when executing command\n"
346 msgstr "conserva o ambiente de usuario ao executar unha orde\n"
348 #: src/parse_args.c:555
349 msgid "edit files instead of running a command\n"
350 msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde\n"
352 #: src/parse_args.c:557
353 msgid "execute command as the specified group\n"
354 msgstr "executa unha orde como o grupo especificado\n"
356 #: src/parse_args.c:559
357 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
358 msgstr "asigna a variábel HOME ao cartafol de inicio do usuario\n"
360 #: src/parse_args.c:561
361 msgid "display help message and exit\n"
362 msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
364 #: src/parse_args.c:563
365 msgid "run a login shell as target user\n"
366 msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
368 #: src/parse_args.c:565
369 msgid "remove timestamp file completely\n"
370 msgstr "retira un ficheiro de marca de tempo completamente\n"
372 #: src/parse_args.c:567
373 msgid "invalidate timestamp file\n"
374 msgstr "ficheiro de marca non válido\n"
376 #: src/parse_args.c:569
377 msgid "list user's available commands\n"
378 msgstr "lista de ordes do usuario dispoñíbeis\n"
380 #: src/parse_args.c:571
381 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
382 msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario\n"
384 #: src/parse_args.c:573
385 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
386 msgstr "preserva o vector de grupos no lugar de estabelecelo ao obxectivo\n"
388 #: src/parse_args.c:575
389 msgid "use specified password prompt\n"
390 msgstr "usa o contrasinal especificado\n"
392 #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
393 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
394 msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux coa regra especificada\n"
396 #: src/parse_args.c:581
397 msgid "read password from standard input\n"
398 msgstr "lee o contrasinal desde a entrada estándar\n"
400 #: src/parse_args.c:583
401 msgid "run a shell as target user\n"
402 msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
404 #: src/parse_args.c:589
405 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
406 msgstr "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n"
408 #: src/parse_args.c:591
409 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
410 msgstr "executa unha orde (ou edita un ficheiro) como un usuario específico\n"
412 #: src/parse_args.c:593
413 msgid "display version information and exit\n"
414 msgstr "mostra a información da versión e sae\n"
416 #: src/parse_args.c:595
417 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
418 msgstr "actualiza a marca do usuario sen executar unha orde\n"
420 #: src/parse_args.c:597
421 msgid "stop processing command line arguments\n"
422 msgstr "deten o proceso de argumentos da liña de ordes\n"
426 msgid "unable to open audit system"
427 msgstr "non foi posíbel abrir o sistema de auditoría"
431 msgid "unable to send audit message"
432 msgstr "non foi posíbel enviar a mensaxe de auditoría"
436 msgid "unable to fgetfilecon %s"
437 msgstr "non foi posíbel executar fgetfilecon %s"
441 msgid "%s changed labels"
442 msgstr "%s etiquetas cambiadas"
446 msgid "unable to restore context for %s"
447 msgstr "non foi posíbel restaurar o contexto para %s"
451 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
452 msgstr "non foi posíbel abrir %s, non volver a etiquetar tty"
456 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
457 msgstr "non foi posíbel obter o contexto actual de tty, non se volve etiquetar tty"
461 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
462 msgstr "non foi posíbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty"
466 msgid "unable to set new tty context"
467 msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo contexto tty"
471 msgid "you must specify a role for type %s"
472 msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s"
476 msgid "unable to get default type for role %s"
477 msgstr "non foi posíbel obter o tipo de regra predeterminada %s"
481 msgid "failed to set new role %s"
482 msgstr "produciuse un erro ao definir a nova regra %s"
486 msgid "failed to set new type %s"
487 msgstr "produciuse un erro ao definir o novo tipo %s"
491 msgid "%s is not a valid context"
492 msgstr "%s non é un contexto válido"
496 msgid "failed to get old_context"
497 msgstr "produciuse un erro ao obter old_context"
501 msgid "unable to determine enforcing mode."
502 msgstr "non foi posíbel determinar o método de forzado"
506 msgid "unable to setup tty context for %s"
507 msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto tty para %s"
511 msgid "unable to set exec context to %s"
512 msgstr "non foi posíbel o contexto de execución a %s"
516 msgid "unable to set key creation context to %s"
517 msgstr "non foi posíbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s"
521 msgid "requires at least one argument"
522 msgstr "require cando menos un argumento"
526 msgid "unable to execute %s"
527 msgstr "non é posíbel executar %s"
531 msgid "Sudo version %s\n"
532 msgstr "Sudo versión %s\n"
536 msgid "Configure options: %s\n"
537 msgstr "Opcións de configuración: %s\n"
541 msgid "fatal error, unable to load plugins"
542 msgstr "erro fatal, non foi posíbel cargar os engadidos"
546 msgid "unable to initialize policy plugin"
547 msgstr "non foi posíbel inicializar a normativa do engadido"
551 msgid "error initializing I/O plugin %s"
552 msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s"
556 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
557 msgstr "modo sudo 0x%x non agardado"
561 msgid "unable to get group vector"
562 msgstr "non é posíbel obter o vector de grupo"
566 msgid "unknown uid %u: who are you?"
567 msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?"
571 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
572 msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d e debe ter definido o bit setuid"
576 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
577 msgstr "o uid efectivo non é %d, é %s nun sistema de ficheiros coa opción «nosuid» definida ou nun sistema de ficheiros NFS sen privilexios de root?"
581 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
582 msgstr "o uid efectivo non é %d, está sudo instalado con setuid de root?"
586 msgid "resource control limit has been reached"
587 msgstr "o límite de control de recursos foi alcanzado"
591 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
592 msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»"
596 msgid "the invoking task is final"
597 msgstr "a tarefa que invoca é definitiva"
601 msgid "could not join project \"%s\""
602 msgstr "non é posíbel unirse ao proxecto «%s»"
606 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
607 msgstr "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao proxecto «%s»"
611 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
612 msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»"
616 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
617 msgstr "non é posíbel ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»"
621 msgid "setproject failed for project \"%s\""
622 msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»"
626 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
627 msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»"
631 msgid "unknown login class %s"
632 msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s"
634 #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
636 msgid "unable to set user context"
637 msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto do usuario"
641 msgid "unable to set supplementary group IDs"
642 msgstr "non foi posíbel estabelecer o grupo suplementario de IDs"
646 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
647 msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u"
651 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
652 msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid para executar como gid %u"
656 msgid "unable to set process priority"
657 msgstr "non foi posíbel estabelecer a prioridade de proceso"
661 msgid "unable to change root to %s"
662 msgstr "non foi posíbel cambiar de root a %s"
664 #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
666 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
667 msgstr "non foi posíbel cambiar as runas uid (%u, %u)"
671 msgid "unable to change directory to %s"
672 msgstr "non foi posíbel cambiar ao cartafol %s"
676 msgid "unexpected child termination condition: %d"
677 msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d"
681 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
682 msgstr "a política do engadido %s non admite listar os privilexios"
686 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
687 msgstr "a política do engadido %s non admite a opción -v"
691 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
692 msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K"
694 #: src/sudo_edit.c:111
696 msgid "unable to change uid to root (%u)"
697 msgstr "non foi posíbel cambiar uid a root (%u)"
699 #: src/sudo_edit.c:143
701 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
702 msgstr "erro do engadido: falta a lista de ficheiros para sudoedit"
704 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
706 msgid "%s: not a regular file"
707 msgstr "%s: non é un ficheiro regular"
709 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
711 msgid "%s: short write"
712 msgstr "%s: escritura curta"
714 #: src/sudo_edit.c:272
716 msgid "%s left unmodified"
717 msgstr "%s sen modificar"
719 #: src/sudo_edit.c:285
722 msgstr "%s sen cambios"
724 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
726 msgid "unable to write to %s"
727 msgstr "non foi posíbel escribir en %s"
729 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
731 msgid "contents of edit session left in %s"
732 msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse en %s"
734 #: src/sudo_edit.c:315
736 msgid "unable to read temporary file"
737 msgstr "non é posíbel ler o ficheiro temporal"
741 msgid "no tty present and no askpass program specified"
742 msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass"
746 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
747 msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS"
749 #: src/tgetpass.c:231
751 msgid "unable to set gid to %u"
752 msgstr "non foi posíbel estabelecer o gid a %u"
754 #: src/tgetpass.c:235
756 msgid "unable to set uid to %u"
757 msgstr "non foi posíbel estabelecer o uid a %u"
759 #: src/tgetpass.c:240
761 msgid "unable to run %s"
762 msgstr "non foi posíbel executar %s"
766 msgid "unable to save stdin"
767 msgstr "non foi posíbel gardar stdin"
771 msgid "unable to dup2 stdin"
772 msgstr "non foi posíbel facer dup2 stdin"
776 msgid "unable to restore stdin"
777 msgstr "non foi posíbel restaurar stdin"
779 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
780 #~ msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha política de engadido"
782 #~ msgid "must be setuid root"
783 #~ msgstr "debe ser setuid root"
785 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
786 #~ msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)"