Imported Upstream version 1.8.7
[debian/sudo] / src / po / de.po
1 # German translation for sudo.
2 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
3 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013.
4 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-04-07 13:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: common/aix.c:150
21 #, c-format
22 msgid "unable to open userdb"
23 msgstr "Nutzerdatenbank konnte nicht geöffnet werden"
24
25 #: common/aix.c:153
26 #, c-format
27 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
28 msgstr "Es konnte nicht zur Registrierungsdatenbank »%s« von %s gewechselt werden"
29
30 #: common/aix.c:170
31 #, c-format
32 msgid "unable to restore registry"
33 msgstr "Registrierungsdatenbank konnte nicht wiederhergestellt werden"
34
35 #: common/alloc.c:82
36 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
37 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc(0) auszuführen"
38
39 #: common/alloc.c:99
40 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
41 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc2(0) auszuführen"
42
43 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
44 #, c-format
45 msgid "internal error, %s overflow"
46 msgstr "Interner Fehler: %s-Überlauf"
47
48 #: common/alloc.c:120
49 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
50 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, ecalloc(0) auszuführen"
51
52 #: common/alloc.c:142
53 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
54 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc(0) auszuführen"
55
56 #: common/alloc.c:161
57 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
58 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc3(0) auszuführen"
59
60 #: common/alloc.c:185
61 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
62 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erecalloc(0) auszuführen"
63
64 #: common/error.c:154
65 #, c-format
66 msgid "%s: %s: %s\n"
67 msgstr "%s: %s: %s\n"
68
69 #: common/error.c:157 common/error.c:161
70 #, c-format
71 msgid "%s: %s\n"
72 msgstr "%s: %s\n"
73
74 #: common/sudo_conf.c:172
75 #, c-format
76 msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
77 msgstr "Nicht unterstützte Gruppenquelle »%s« in %s, Zeile %d"
78
79 #: common/sudo_conf.c:186
80 #, c-format
81 msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
82 msgstr "Ungültige Maximalzahl an Gruppen »%s« in %s, Zeile %d"
83
84 #: common/sudo_conf.c:382
85 #, c-format
86 msgid "unable to stat %s"
87 msgstr "stat konnte nicht auf %s angewandt werden"
88
89 #: common/sudo_conf.c:385
90 #, c-format
91 msgid "%s is not a regular file"
92 msgstr "%s ist keine reguläre Datei"
93
94 #: common/sudo_conf.c:388
95 #, c-format
96 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
97 msgstr "%s gehört Benutzer mit UID %u, sollte allerdings %u gehören"
98
99 #: common/sudo_conf.c:392
100 #, c-format
101 msgid "%s is world writable"
102 msgstr "%s kann von allen verändert werden"
103
104 #: common/sudo_conf.c:395
105 #, c-format
106 msgid "%s is group writable"
107 msgstr "%s kann von der Gruppe verändert werden"
108
109 #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
110 #, c-format
111 msgid "unable to open %s"
112 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
113
114 #: compat/strsignal.c:50
115 msgid "Unknown signal"
116 msgstr "Unbekanntes Signal"
117
118 #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
119 #, c-format
120 msgid "policy plugin failed session initialization"
121 msgstr "Regelwerks-Plugin konnte Sitzung nicht initialisieren"
122
123 #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
124 #, c-format
125 msgid "unable to fork"
126 msgstr "Es konnte nicht geforkt werden"
127
128 #: src/exec.c:259
129 #, c-format
130 msgid "unable to create sockets"
131 msgstr "Sockets konnten nicht hergestellt werden"
132
133 #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
134 #, c-format
135 msgid "select failed"
136 msgstr "»select« schlug fehl"
137
138 #: src/exec.c:449
139 #, c-format
140 msgid "unable to restore tty label"
141 msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden"
142
143 #: src/exec_common.c:70
144 #, c-format
145 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
146 msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden"
147
148 #: src/exec_pty.c:183
149 #, c-format
150 msgid "unable to allocate pty"
151 msgstr "PTY konnte nicht vergeben werden"
152
153 #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
154 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
155 #, c-format
156 msgid "unable to create pipe"
157 msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden"
158
159 #: src/exec_pty.c:676
160 #, c-format
161 msgid "unable to set terminal to raw mode"
162 msgstr "Terminal konnte nicht in den Rohmodus gesetzt werden"
163
164 #: src/exec_pty.c:1042
165 #, c-format
166 msgid "unable to set controlling tty"
167 msgstr "Kontrollierendes TTY konnte nicht gesetzt werden"
168
169 #: src/exec_pty.c:1139
170 #, c-format
171 msgid "error reading from signal pipe"
172 msgstr "Fehler beim Lesen der Signal-Pipe"
173
174 #: src/exec_pty.c:1160
175 #, c-format
176 msgid "error reading from pipe"
177 msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe"
178
179 #: src/exec_pty.c:1176
180 #, c-format
181 msgid "error reading from socketpair"
182 msgstr "Fehler beim Lesen des Socket-Paars"
183
184 #: src/exec_pty.c:1180
185 #, c-format
186 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
187 msgstr "Unerwarteter Antworttyp auf Rückmeldungskanal: %d"
188
189 #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
190 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
191 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
192 #, c-format
193 msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
194 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d, während Plugin »%s« geladen wurde"
195
196 #: src/load_plugins.c:72
197 #, c-format
198 msgid "%s: %s"
199 msgstr "%s: %s"
200
201 #: src/load_plugins.c:81
202 #, c-format
203 msgid "%s%s: %s"
204 msgstr "%s%s: %s"
205
206 #: src/load_plugins.c:140
207 #, c-format
208 msgid "%s must be owned by uid %d"
209 msgstr "%s muss Benutzer mit UID %d gehören"
210
211 #: src/load_plugins.c:146
212 #, c-format
213 msgid "%s must be only be writable by owner"
214 msgstr "%s darf nur vom Besitzer beschreibbar sein"
215
216 #: src/load_plugins.c:187
217 #, c-format
218 msgid "unable to dlopen %s: %s"
219 msgstr "dlopen konnte nicht auf %s ausgeführt werden: %s"
220
221 #: src/load_plugins.c:194
222 #, c-format
223 msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
224 msgstr "Symbol »%s« konnte in %s nicht gefunden werden"
225
226 #: src/load_plugins.c:201
227 #, c-format
228 msgid "unknown policy type %d found in %s"
229 msgstr "Unbekannter Regelwerktyp %d wurde in %s gefunden"
230
231 #: src/load_plugins.c:207
232 #, c-format
233 msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
234 msgstr "Inkompatible Hauptversion %d des Regelwerks (%d erwartet) wurde in %s gefunden"
235
236 #: src/load_plugins.c:216
237 #, c-format
238 msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
239 msgstr "Regelwerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"
240
241 #: src/load_plugins.c:218
242 #, c-format
243 msgid "only a single policy plugin may be specified"
244 msgstr "Nur ein einziges Regelwerks-Plugin kann geladen werden"
245
246 #: src/load_plugins.c:221
247 #, c-format
248 msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
249 msgstr "Doppelt vorhandenes Regelswerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"
250
251 #: src/load_plugins.c:236
252 #, c-format
253 msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
254 msgstr "Doppelt vorhandenes E/A-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"
255
256 #: src/load_plugins.c:313
257 #, c-format
258 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
259 msgstr "Das Regelwerks-Plugin %s enthält keine check_policy-Methode"
260
261 #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
262 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
263 #, c-format
264 msgid "load_interfaces: overflow detected"
265 msgstr "load_interfaces: Überlauf entdeckt"
266
267 #: src/net_ifs.c:226
268 #, c-format
269 msgid "unable to open socket"
270 msgstr "Socket konnte nicht geöffnet werden"
271
272 #: src/parse_args.c:197
273 #, c-format
274 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
275 msgstr "Das Argument für -C muss eine Zahl größergleich 3 sein"
276
277 #: src/parse_args.c:286
278 #, c-format
279 msgid "unknown user: %s"
280 msgstr "Unbekannter Benutzer: %s"
281
282 #: src/parse_args.c:345
283 #, c-format
284 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
285 msgstr "Die Optionen »-i« und »-s« können nicht gemeinsam benutzt werden"
286
287 #: src/parse_args.c:349
288 #, c-format
289 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
290 msgstr "Die Optionen »-i« und »-E« können nicht gemeinsam benutzt werden"
291
292 #: src/parse_args.c:359
293 #, c-format
294 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
295 msgstr "Die Option »-E« ist im Bearbeiten-Modus ungültig"
296
297 #: src/parse_args.c:361
298 #, c-format
299 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
300 msgstr "Im Bearbeiten-Modus können keine Umgebungsvariablen gesetzt werden"
301
302 #: src/parse_args.c:369
303 #, c-format
304 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
305 msgstr "Die »-U«-Option kann nur zusammen mit »-l« benutzt werden"
306
307 #: src/parse_args.c:373
308 #, c-format
309 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
310 msgstr "Die Optionen »-A« und »-S« können nicht gemeinsam benutzt werden"
311
312 #: src/parse_args.c:456
313 #, c-format
314 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
315 msgstr "sudoedit ist auf dieser Plattform nicht verfügbar"
316
317 #: src/parse_args.c:529
318 #, c-format
319 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
320 msgstr "Nur eine der Optionen -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v oder -V darf angegeben werden"
321
322 #: src/parse_args.c:543
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "%s - edit files as another user\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
328 "%s - Dateien als anderer Benutzer verändern\n"
329 "\n"
330
331 #: src/parse_args.c:545
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "%s - execute a command as another user\n"
335 "\n"
336 msgstr ""
337 "%s - Einen Befehl als anderer Benutzer ausführen\n"
338 "\n"
339
340 #: src/parse_args.c:550
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "\n"
344 "Options:\n"
345 msgstr ""
346 "\n"
347 "Optionen:\n"
348
349 #: src/parse_args.c:552
350 msgid "use helper program for password prompting\n"
351 msgstr "Hilfsprogramm zum Eingeben des Passworts verwenden\n"
352
353 #: src/parse_args.c:555
354 msgid "use specified BSD authentication type\n"
355 msgstr "Angegebenen BSD-Legitimierungstypen verwenden\n"
356
357 #: src/parse_args.c:558
358 msgid "run command in the background\n"
359 msgstr "Befehl im Hintergrund ausführen\n"
360
361 #: src/parse_args.c:560
362 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
363 msgstr "Alle Dateideskriptoren >= fd schließen\n"
364
365 #: src/parse_args.c:563
366 msgid "run command with specified login class\n"
367 msgstr "Befehl unter angegebener Login-Klasse ausführen\n"
368
369 #: src/parse_args.c:566
370 msgid "preserve user environment when executing command\n"
371 msgstr "Benutzerumgebung beim Starten des Befehls beibehalten\n"
372
373 #: src/parse_args.c:568
374 msgid "edit files instead of running a command\n"
375 msgstr "Dateien bearbeiten statt einen Befehl ausführen\n"
376
377 #: src/parse_args.c:570
378 msgid "execute command as the specified group\n"
379 msgstr "Befehl unter angegebener Gruppe ausführen\n"
380
381 #: src/parse_args.c:572
382 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
383 msgstr "HOME-Variable als Home-Ordner des Zielnutzers setzen.\n"
384
385 #: src/parse_args.c:574
386 msgid "display help message and exit\n"
387 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden\n"
388
389 #: src/parse_args.c:576
390 msgid "run a login shell as target user\n"
391 msgstr "Eine Anmeldeshell als Zielnutzer starten\n"
392
393 #: src/parse_args.c:578
394 msgid "remove timestamp file completely\n"
395 msgstr "Zeitstempeldateien komplett entfernen\n"
396
397 #: src/parse_args.c:580
398 msgid "invalidate timestamp file\n"
399 msgstr "Zeitstempeldatei ungültig machen\n"
400
401 #: src/parse_args.c:582
402 msgid "list user's available commands\n"
403 msgstr "Für den Benutzer verfügbare Befehle auflisten\n"
404
405 #: src/parse_args.c:584
406 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
407 msgstr "Nicht-interaktiver Modus, der Benutzer wird zu nichts aufgefordert werden\n"
408
409 #: src/parse_args.c:586
410 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
411 msgstr "Gruppen-Vektor beibehalten, statt zu dem des Zielnutzers zu setzen\n"
412
413 #: src/parse_args.c:588
414 msgid "use specified password prompt\n"
415 msgstr "Angegebenen Passwort-Prompt benutzen\n"
416
417 #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
418 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
419 msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebener Funktion erstellen\n"
420
421 #: src/parse_args.c:594
422 msgid "read password from standard input\n"
423 msgstr "Passwort von der Standardeingabe lesen\n"
424
425 #: src/parse_args.c:596
426 msgid "run a shell as target user\n"
427 msgstr "Eine Shell als Zielnutzer ausführen\n"
428
429 #: src/parse_args.c:602
430 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
431 msgstr "Wenn aufgelistet wird, Berechtigungen des angegebenen Benutzers auflisten\n"
432
433 #: src/parse_args.c:604
434 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
435 msgstr "Befehl oder Datei als angegebener Benutzer ausführen bzw. ändern\n"
436
437 #: src/parse_args.c:606
438 msgid "display version information and exit\n"
439 msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
440
441 #: src/parse_args.c:608
442 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
443 msgstr "Den Zeitstempel des Benutzers erneuern, ohne einen Befehl auszuführen\n"
444
445 #: src/parse_args.c:610
446 msgid "stop processing command line arguments\n"
447 msgstr "Aufhören, die Befehlszeilenargumente zu verarbeiten\n"
448
449 #: src/selinux.c:77
450 #, c-format
451 msgid "unable to open audit system"
452 msgstr "Das Audit-System konnte nicht geöffnet werden"
453
454 #: src/selinux.c:85
455 #, c-format
456 msgid "unable to send audit message"
457 msgstr "Die Audit-Nachricht konnte nicht verschickt werden"
458
459 #: src/selinux.c:113
460 #, c-format
461 msgid "unable to fgetfilecon %s"
462 msgstr "»fgetfilecon« konnte nicht auf %s angewendet werden"
463
464 #: src/selinux.c:118
465 #, c-format
466 msgid "%s changed labels"
467 msgstr "%s änderte die Kennzeichnung"
468
469 #: src/selinux.c:123
470 #, c-format
471 msgid "unable to restore context for %s"
472 msgstr "Der Kontext für %s konnte nicht wiederhergestellt werden"
473
474 #: src/selinux.c:163
475 #, c-format
476 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
477 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, TTY wird nicht neu gekennzeichnet"
478
479 #: src/selinux.c:172
480 #, c-format
481 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
482 msgstr ""
483 "Aktueller TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
484 "gekennzeichnet."
485
486 #: src/selinux.c:179
487 #, c-format
488 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
489 msgstr ""
490 "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
491 "gekennzeichnet."
492
493 #: src/selinux.c:186
494 #, c-format
495 msgid "unable to set new tty context"
496 msgstr "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden"
497
498 #: src/selinux.c:252
499 #, c-format
500 msgid "you must specify a role for type %s"
501 msgstr "Für den Typen %s muss eine Funktion angegeben werden"
502
503 #: src/selinux.c:258
504 #, c-format
505 msgid "unable to get default type for role %s"
506 msgstr "Standardtyp für Funktion %s konnte nicht ermittelt werden"
507
508 #: src/selinux.c:276
509 #, c-format
510 msgid "failed to set new role %s"
511 msgstr "Neue Funktion %s konnte nicht festgelegt werden"
512
513 #: src/selinux.c:280
514 #, c-format
515 msgid "failed to set new type %s"
516 msgstr "Neuer Typ %s konnte nicht festgelegt werden"
517
518 #: src/selinux.c:289
519 #, c-format
520 msgid "%s is not a valid context"
521 msgstr "%s ist kein gültiger Kontext"
522
523 #: src/selinux.c:324
524 #, c-format
525 msgid "failed to get old_context"
526 msgstr "»old_context« konnte nicht wiedergeholt werden"
527
528 #: src/selinux.c:330
529 #, c-format
530 msgid "unable to determine enforcing mode."
531 msgstr "»Enforcing«-Modus konnte nicht bestimmt werden."
532
533 #: src/selinux.c:342
534 #, c-format
535 msgid "unable to setup tty context for %s"
536 msgstr "TTY-Kontext konnte für %s nicht aufgesetzt werden"
537
538 #: src/selinux.c:381
539 #, c-format
540 msgid "unable to set exec context to %s"
541 msgstr "Ausführungskontext konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
542
543 #: src/selinux.c:388
544 #, c-format
545 msgid "unable to set key creation context to %s"
546 msgstr "Kontext der Schüsselerstellung konnte nicht auf %s festgelegt werden."
547
548 #: src/sesh.c:57
549 #, c-format
550 msgid "requires at least one argument"
551 msgstr "Benötigt mindestens ein Argument"
552
553 #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
554 #, c-format
555 msgid "unable to execute %s"
556 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
557
558 #: src/solaris.c:88
559 #, c-format
560 msgid "resource control limit has been reached"
561 msgstr "Limit der Ressourcenkontrolle wurde erreicht"
562
563 #: src/solaris.c:91
564 #, c-format
565 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
566 msgstr "Benutzer »%s« ist kein Mitglied des Projekts »%s«"
567
568 #: src/solaris.c:95
569 #, c-format
570 msgid "the invoking task is final"
571 msgstr "Der aufrufende Prozess ist fertig"
572
573 #: src/solaris.c:98
574 #, c-format
575 msgid "could not join project \"%s\""
576 msgstr "Projekt »%s« konnte nicht beigetreten werden"
577
578 #: src/solaris.c:103
579 #, c-format
580 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
581 msgstr "Für Projekt »%s« gibt es keinen Ressourcen-Pool, der die Standardanbindungen unterstützt."
582
583 #: src/solaris.c:107
584 #, c-format
585 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
586 msgstr "Den angegebenen Ressourcen-Pool gibt es für das Projekt »%s« nicht"
587
588 #: src/solaris.c:111
589 #, c-format
590 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
591 msgstr "Es konnte nicht zum Standard-Ressourcen-Pool für Projekt »%s« verbunden werden."
592
593 #: src/solaris.c:117
594 #, c-format
595 msgid "setproject failed for project \"%s\""
596 msgstr "»setproject« schlug für Projekt »%s« fehl"
597
598 #: src/solaris.c:119
599 #, c-format
600 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
601 msgstr "Warnung: Ressourcenkontrolle von Projekt »%s« konnte nicht zugewiesen werden"
602
603 #: src/sudo.c:196
604 #, c-format
605 msgid "Sudo version %s\n"
606 msgstr "Sudo-Version %s\n"
607
608 #: src/sudo.c:198
609 #, c-format
610 msgid "Configure options: %s\n"
611 msgstr "Optionen für »configure«: %s\n"
612
613 #: src/sudo.c:203
614 #, c-format
615 msgid "fatal error, unable to load plugins"
616 msgstr "Schwerwiegender Fehler, Plugins konnten nicht geladen werden"
617
618 #: src/sudo.c:211
619 #, c-format
620 msgid "unable to initialize policy plugin"
621 msgstr "Regelwerks-Plugin konnte nicht initialisiert werden"
622
623 #: src/sudo.c:268
624 #, c-format
625 msgid "error initializing I/O plugin %s"
626 msgstr "E/A-Plugin %s konnte nicht initialisiert werden"
627
628 #: src/sudo.c:293
629 #, c-format
630 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
631 msgstr "Unerwarteter sudo-Modus 0x%x"
632
633 #: src/sudo.c:413
634 #, c-format
635 msgid "unable to get group vector"
636 msgstr "Gruppenvektor konnte nicht geholt werden"
637
638 #: src/sudo.c:465
639 #, c-format
640 msgid "unknown uid %u: who are you?"
641 msgstr "Unbekannte UID %u: Wer sind Sie?"
642
643 #: src/sudo.c:802
644 #, c-format
645 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
646 msgstr "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben"
647
648 #: src/sudo.c:805
649 #, c-format
650 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
651 msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter »nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?"
652
653 #: src/sudo.c:811
654 #, c-format
655 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
656 msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?"
657
658 #: src/sudo.c:915
659 #, c-format
660 msgid "unknown login class %s"
661 msgstr "Unbekannte Anmeldungsklasse %s"
662
663 #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
664 #, c-format
665 msgid "unable to set user context"
666 msgstr "Nutzerkontext konnte nicht gesetzt werden"
667
668 #: src/sudo.c:944
669 #, c-format
670 msgid "unable to set supplementary group IDs"
671 msgstr "Zusätzliche Gruppenkennungen konnten nicht gesetzt werden"
672
673 #: src/sudo.c:951
674 #, c-format
675 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
676 msgstr "Effektive GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
677
678 #: src/sudo.c:957
679 #, c-format
680 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
681 msgstr "GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
682
683 #: src/sudo.c:964
684 #, c-format
685 msgid "unable to set process priority"
686 msgstr "Prozesspriorität konnte nicht gesetzt werden"
687
688 #: src/sudo.c:972
689 #, c-format
690 msgid "unable to change root to %s"
691 msgstr "Wurzelordner konnte nicht zu %s geändert werden"
692
693 #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
694 #, c-format
695 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
696 msgstr "Es konnte nicht zu »runas«-GID gewechselt werden (%u, %u)"
697
698 #: src/sudo.c:1005
699 #, c-format
700 msgid "unable to change directory to %s"
701 msgstr "In Ordner »%s« konnte nicht gewechselt werden"
702
703 #: src/sudo.c:1089
704 #, c-format
705 msgid "unexpected child termination condition: %d"
706 msgstr "Unerwartete Abbruchsbedingung eines Unterprozesses: %d"
707
708 #: src/sudo.c:1146
709 #, c-format
710 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
711 msgstr "Dem Regelwerks-Plugin %s fehlt die »check_policy«-Methode"
712
713 #: src/sudo.c:1159
714 #, c-format
715 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
716 msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt das Auflisten von Privilegien nicht"
717
718 #: src/sudo.c:1171
719 #, c-format
720 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
721 msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Option -v nicht"
722
723 #: src/sudo.c:1183
724 #, c-format
725 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
726 msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Optionen -k und -K nicht"
727
728 #: src/sudo_edit.c:110
729 #, c-format
730 msgid "unable to change uid to root (%u)"
731 msgstr "UID konnte nicht zu Root (%u) geändert werden"
732
733 #: src/sudo_edit.c:142
734 #, c-format
735 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
736 msgstr "Plugin-Fehler: Fehlende Dateiliste für sudoedit"
737
738 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
739 #, c-format
740 msgid "%s: not a regular file"
741 msgstr "%s: Keine reguläre Datei"
742
743 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
744 #, c-format
745 msgid "%s: short write"
746 msgstr "%s: Zu kurzer Schreibvorgang"
747
748 #: src/sudo_edit.c:271
749 #, c-format
750 msgid "%s left unmodified"
751 msgstr "%s blieb unverändert"
752
753 #: src/sudo_edit.c:284
754 #, c-format
755 msgid "%s unchanged"
756 msgstr "%s unverändert"
757
758 #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
759 #, c-format
760 msgid "unable to write to %s"
761 msgstr "%s konnte nicht beschrieben werden"
762
763 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
764 #, c-format
765 msgid "contents of edit session left in %s"
766 msgstr "Bearbeitungssitzung wurden in %s gelassen"
767
768 #: src/sudo_edit.c:314
769 #, c-format
770 msgid "unable to read temporary file"
771 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden"
772
773 #: src/tgetpass.c:89
774 #, c-format
775 msgid "no tty present and no askpass program specified"
776 msgstr "Kein TTY vorhanden und kein »askpass«-Programm angegeben"
777
778 #: src/tgetpass.c:98
779 #, c-format
780 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
781 msgstr "Kein »askpass«-Programm angegeben, es wird versucht, SUDO_ASKPASS zu setzen"
782
783 #: src/tgetpass.c:230
784 #, c-format
785 msgid "unable to set gid to %u"
786 msgstr "GID konnte nicht als %u festgelegt werden"
787
788 #: src/tgetpass.c:234
789 #, c-format
790 msgid "unable to set uid to %u"
791 msgstr "UID konnte nicht als %u festgelegt werden"
792
793 #: src/tgetpass.c:239
794 #, c-format
795 msgid "unable to run %s"
796 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
797
798 #: src/utmp.c:278
799 #, c-format
800 msgid "unable to save stdin"
801 msgstr "Standardeingabe konnte nicht gespeichert werden"
802
803 #: src/utmp.c:280
804 #, c-format
805 msgid "unable to dup2 stdin"
806 msgstr "dup2 konnte nicht auf die Standardeingabe angewandt werden"
807
808 #: src/utmp.c:283
809 #, c-format
810 msgid "unable to restore stdin"
811 msgstr "Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden"
812
813 #~ msgid "unable to allocate memory"
814 #~ msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
815
816 #~ msgid ": "
817 #~ msgstr ": "
818
819 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
820 #~ msgstr "Interner Fehler: Überlauf bei emalloc2()"
821
822 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
823 #~ msgstr "Interner Fehler, Überlauf bei erealloc3()"
824
825 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
826 #~ msgstr "%s: Mindestens ein Regelwerks-Plugin muss festgelegt werden"