1 # Messages français pour GNU concernant tar.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, jusqu'en 2004
5 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011
10 "Project-Id-Version: tar-1.26\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-13 12:51+0100\n"
14 "Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "Argument %s non valable pour %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "Argument %s ambigu pour %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Les arguments valables sont :"
36 #: gnu/argp-help.c:150
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
41 #: gnu/argp-help.c:223
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur"
46 #: gnu/argp-help.c:229
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif"
51 #: gnu/argp-help.c:238
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu"
56 #: gnu/argp-help.c:250
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1250
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des "
67 "options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent."
69 #: gnu/argp-help.c:1643
71 msgstr "Utilisation :"
73 #: gnu/argp-help.c:1647
77 #: gnu/argp-help.c:1659
81 #: gnu/argp-help.c:1686
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1714
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Erreur système inconnue"
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "Afficher cette aide-mémoire"
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "Afficher un court mode d'emploi"
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
104 #: tests/genfile.c:130
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "définit le nom du programme"
112 #: gnu/argp-parse.c:86
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)"
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "Afficher la version du programme"
124 #: gnu/argp-parse.c:161
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?"
128 #: gnu/argp-parse.c:614
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
133 #: gnu/argp-parse.c:757
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?"
137 #: gnu/closeout.c:114
139 msgstr "erreur d'écriture"
141 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
146 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n"
151 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas d'argument\n"
156 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
158 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s : l'option « --%s » doit avoir un argument\n"
161 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n"
166 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s : l'option « %c%s » est inconnue\n"
171 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s : l'option -- '%c' n'est pas valable\n"
176 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s : l'option -- '%c' a besoin d'un argument\n"
181 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
186 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
191 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
193 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
194 msgstr "%s : l'option « -W %s » doit avoir un argument\n"
196 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "mémoire épuisée"
200 #: gnu/openat-die.c:40
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
205 #: gnu/openat-die.c:59
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial"
211 #. Get translations for open and closing quotation marks.
212 #. The message catalog should translate "`" to a left
213 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
214 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
215 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), respectively.
219 #. If the catalog has no translation, we will try to
220 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
221 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
222 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
223 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
224 #. quote "like this". You should always include translations
225 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:314
235 #: gnu/quotearg.c:315
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
259 #: gnu/version-etc.c:76
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Packagé par %s (%s)\n"
264 #: gnu/version-etc.c:79
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Packagé par %s\n"
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
276 #: gnu/version-etc.c:88
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
288 "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
290 "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Écrit par %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "Écrit par %s, %s, %s\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s et %s.\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
397 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s et d'autres personnes.\n"
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package. Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
409 "Report bugs to: %s\n"
412 "Signalez toute anomalie à : %s\n"
414 #: gnu/version-etc.c:249
416 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
417 msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"
419 #: gnu/version-etc.c:253
421 msgid "%s home page: <%s>\n"
422 msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
424 #: gnu/version-etc.c:255
426 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 msgstr "Page d'accueil de %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429 #: gnu/version-etc.c:258
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 "Aide générale sur l'utilisation des programmes GNU : <http://www.gnu.org/"
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s : %s impossible"
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : %s impossible"
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s"
458 #: lib/paxerror.c:103
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu"
463 #: lib/paxerror.c:129
465 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
466 msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s"
468 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
470 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet"
473 msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets"
475 #: lib/paxerror.c:194
477 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
480 "%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
483 "%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
486 #: lib/paxerror.c:261
488 msgid "%s: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s : Positionnement à %s impossible"
491 #: lib/paxerror.c:277
493 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible"
496 #: lib/paxerror.c:286
498 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
499 msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s"
501 #: lib/paxerror.c:351
503 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
504 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
505 msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit"
506 msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits"
508 #: lib/paxnames.c:140
510 msgid "Removing leading `%s' from member names"
511 msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres"
513 #: lib/paxnames.c:141
515 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
516 msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques"
518 #: lib/paxnames.c:154
519 msgid "Substituting `.' for empty member name"
520 msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres"
522 #: lib/paxnames.c:155
523 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
524 msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques"
526 #: lib/rtapelib.c:299
528 msgid "exec/tcp: Service not available"
529 msgstr "exec/tcp : service non disponible."
531 #: lib/rtapelib.c:303
536 #: lib/rtapelib.c:306
541 #: lib/rtapelib.c:429
543 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
544 msgstr "Impossible de se connecter à %s : échec de résolution"
546 #: lib/rtapelib.c:502
548 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
549 msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"
551 #: lib/rtapelib.c:516
553 msgid "Cannot execute remote shell"
554 msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"
557 msgid "Seek direction out of range"
558 msgstr "Direction de positionnement hors plage"
561 msgid "Invalid seek direction"
562 msgstr "Direction de recherche non valable"
565 msgid "Invalid seek offset"
566 msgstr "Décalage de recherche non valable"
569 msgid "Seek offset out of range"
570 msgstr "Positionnement relatif hors plage"
572 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
573 msgid "Invalid byte count"
574 msgstr "Nombre d'octets non valable"
576 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
577 msgid "Byte count out of range"
578 msgstr "Nombre d'octets hors plage"
581 msgid "Premature eof"
582 msgstr "Fin de fichier prématurée"
585 msgid "Invalid operation code"
586 msgstr "Code d'opération non valable"
588 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
589 msgid "Operation not supported"
590 msgstr "Opération non prise en charge"
593 msgid "Unexpected arguments"
594 msgstr "Arguments inattendus"
597 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
599 "Manipule un lecteur de cartouches en acceptant des commandes d'un processus "
602 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
603 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
608 msgid "set debug level"
609 msgstr "définit le niveau de débogage"
611 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
612 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
613 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
614 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
619 msgid "set debug output file name"
620 msgstr "définit le nom de fichier de sortie de débogage"
622 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
624 msgid "cannot open %s"
625 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
627 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
629 msgid "too many arguments"
630 msgstr "trop d'arguments"
633 msgid "Garbage command"
634 msgstr "Commande rejetée"
636 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
637 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
639 msgid "This does not look like a tar archive"
640 msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »"
643 msgid "Total bytes read"
644 msgstr "Nombre total d'octets lus"
647 msgid "Total bytes written"
648 msgstr "Nombre total d'octets écrits"
652 msgid "Total bytes deleted"
653 msgstr "Nombre total d'octets effacés : %s\n"
660 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
664 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
668 msgid "Invalid value for record_size"
669 msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »"
672 msgid "No archive name given"
673 msgstr "Aucun nom d'archive donné"
676 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
678 "Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée"
682 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
683 msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s"
685 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
686 msgid "Cannot update compressed archives"
687 msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour"
690 msgid "At beginning of tape, quitting now"
691 msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme."
694 msgid "Too many errors, quitting"
695 msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme."
699 msgid "Record size = %lu block"
700 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
701 msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc"
702 msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs"
706 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
707 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
708 msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive"
709 msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive"
712 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
714 "Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit "
715 "illisible sans l'option « -i »"
718 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
719 msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"
723 msgid "%s: contains invalid volume number"
724 msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable"
727 msgid "Volume number overflow"
728 msgstr "Débordement du numéro de volume"
732 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
733 msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : "
736 msgid "EOF where user reply was expected"
738 "Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était "
741 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
742 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
743 msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète"
748 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
750 " y or newline Continue operation\n"
752 " n nom Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n"
754 " y ou newline Continuer le traitement\n"
758 msgid " ! Spawn a subshell\n"
759 msgstr " ! Générer un sous-shell\n"
763 msgid " ? Print this list\n"
764 msgstr " ? Afficher cette liste\n"
767 msgid "No new volume; exiting.\n"
768 msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n"
771 msgid "File name not specified. Try again.\n"
772 msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n"
776 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
777 msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n"
781 msgid "%s command failed"
782 msgstr "Échec de la commande %s"
786 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
788 "La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom "
793 msgid "%s is not continued on this volume"
794 msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."
798 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
799 msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)."
803 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
804 msgstr "Ce volume est hors séquence (%s - %s != %s)"
806 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
808 msgid "Archive not labeled to match %s"
809 msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s."
813 msgid "Volume %s does not match %s"
814 msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s."
819 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
821 "%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête "
825 msgid "write did not end on a block boundary"
826 msgstr "l'écriture ne s'est pas arrêté sur une limite de bloc"
830 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
831 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
832 msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu"
833 msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus"
835 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
836 msgid "Contents differ"
837 msgstr "Les contenus sont différents."
839 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
840 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
841 msgid "Unexpected EOF in archive"
842 msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive."
844 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
845 msgid "File type differs"
846 msgstr "Le type de fichier est différent."
848 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
850 msgstr "Le mode est différent."
854 msgstr "L'UID est différent."
858 msgstr "Le GID est différent."
861 msgid "Mod time differs"
862 msgstr "La date de modification est différente."
864 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
866 msgstr "La taille est différente."
870 msgid "Not linked to %s"
871 msgstr "N'est pas lié à %s."
874 msgid "Symlink differs"
875 msgstr "Le lien symbolique est différent."
878 msgid "Device number differs"
879 msgstr "Le numéro de périphérique est différent."
884 msgstr "Vérification "
888 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
890 "%s : type de fichier inconnu « %c », recherche de différence comme pour un "
894 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
895 msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé"
898 msgid "Archive contains transformed file names."
899 msgstr "L'archive contient des noms de fichiers transformés"
902 msgid "Verification may fail to locate original files."
904 "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux."
908 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
909 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
910 msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté."
911 msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés."
913 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
915 msgid "A lone zero block at %s"
916 msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s"
920 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
921 msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s"
925 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
926 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s"
930 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
931 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s"
934 msgid "Generating negative octal headers"
935 msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs"
937 #: src/create.c:601 src/create.c:664
939 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
940 msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé"
944 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
946 "%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non "
951 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
952 msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé"
956 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
957 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
958 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros"
959 msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros"
963 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
965 "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
968 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
969 msgid "contents not dumped"
970 msgstr "contenu non archivé"
974 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
975 msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré"
979 msgid "Missing links to %s."
980 msgstr "Liens manquants vers %s."
984 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
985 msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé"
989 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
990 msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé"
992 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
993 msgid "directory not dumped"
994 msgstr "répertoire non archivé"
998 msgid "%s: file changed as we read it"
999 msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture"
1001 #: src/create.c:1902
1003 msgid "%s: socket ignored"
1004 msgstr "%s : socket ignorée"
1006 #: src/create.c:1908
1008 msgid "%s: door ignored"
1009 msgstr "%s : porte ignorée"
1011 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1012 msgid "Skipping to next header"
1013 msgstr "On saute à l'en-tête suivant"
1016 msgid "Deleting non-header from archive"
1017 msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive"
1019 #: src/extract.c:302
1021 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1022 msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible"
1024 #: src/extract.c:320
1026 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1027 msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur."
1029 #: src/extract.c:536
1031 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1032 msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire"
1034 #: src/extract.c:705
1036 msgid "%s: skipping existing file"
1039 #: src/extract.c:821
1041 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1042 msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état"
1044 #: src/extract.c:1010
1045 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1046 msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers"
1048 #: src/extract.c:1365
1049 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1050 msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques"
1052 #: src/extract.c:1528
1054 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1055 msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)"
1057 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1058 msgid "Unexpected long name header"
1059 msgstr "En-tête à nom long inattendu"
1061 #: src/extract.c:1542
1063 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1064 msgstr "%s : type de fichier inconnu « %c », extrait comme un fichier normal."
1066 #: src/extract.c:1568
1068 msgid "Current %s is newer or same age"
1069 msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent"
1071 #: src/extract.c:1620
1073 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1074 msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier."
1076 #: src/extract.c:1767
1078 msgid "Cannot rename %s to %s"
1079 msgstr "Impossible de renommer %s en %s"
1081 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1083 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1084 msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s"
1086 #: src/incremen.c:549
1088 msgid "%s: Directory is new"
1089 msgstr "%s : le répertoire est nouveau."
1091 #: src/incremen.c:566
1093 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1095 "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
1098 #: src/incremen.c:587
1100 msgid "%s: Directory has been renamed"
1101 msgstr "%s : le répertoire a été renommé."
1103 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1104 msgid "Invalid time stamp"
1105 msgstr "Horodatage non valable"
1107 #: src/incremen.c:1047
1109 msgid "Invalid modification time"
1110 msgstr "Temps de modification non valable (secondes)"
1112 #: src/incremen.c:1057
1113 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1114 msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)"
1116 #: src/incremen.c:1073
1117 msgid "Invalid device number"
1118 msgstr "Numéro de périphérique non valable"
1120 #: src/incremen.c:1081
1121 msgid "Invalid inode number"
1122 msgstr "Numéro d'inode non valable"
1124 #: src/incremen.c:1137
1126 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1129 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1130 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1131 msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané"
1133 #: src/incremen.c:1159
1135 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1138 #: src/incremen.c:1171
1141 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1145 #: src/incremen.c:1178
1147 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1150 #: src/incremen.c:1259
1152 msgid "%s: byte %s: %s"
1155 #: src/incremen.c:1262
1156 msgid "Missing record terminator"
1157 msgstr "Terminaison de champ manquante"
1159 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1160 msgid "Bad incremental file format"
1161 msgstr "Mauvais format de fichier incrémental"
1163 #: src/incremen.c:1390
1165 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1166 msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %<PRIuMAX>"
1168 #: src/incremen.c:1545
1170 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1171 msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé"
1173 #: src/incremen.c:1555
1174 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1175 msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double"
1177 #: src/incremen.c:1568
1178 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1179 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »"
1181 #: src/incremen.c:1581
1182 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1183 msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »"
1185 #: src/incremen.c:1587
1186 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1187 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »"
1189 #: src/incremen.c:1607
1191 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1192 msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »"
1194 #: src/incremen.c:1614
1195 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1196 msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé"
1198 #: src/incremen.c:1658
1200 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1201 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s"
1203 #: src/incremen.c:1719
1205 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1206 msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()"
1208 #: src/incremen.c:1732
1210 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1212 "%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé"
1214 #: src/incremen.c:1740
1216 msgid "%s: Deleting %s\n"
1217 msgstr "%s : suppression de %s\n"
1219 #: src/incremen.c:1745
1221 msgid "%s: Cannot remove"
1222 msgstr "%s : suppression impossible"
1226 msgid "%s: Omitting"
1231 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1232 msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n"
1236 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1237 msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n"
1239 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1244 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1248 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1250 "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue"
1252 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1255 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1257 "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; "
1258 "complément à 2 supposé"
1260 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1263 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1264 msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s"
1267 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1268 msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64."
1272 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1273 msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s"
1277 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1278 msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s"
1280 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1283 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1285 "L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est "
1288 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1291 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1292 msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s"
1296 msgid " link to %s\n"
1297 msgstr " lien vers %s\n"
1301 msgid " unknown file type %s\n"
1302 msgstr " type de fichier inconnu %s\n"
1306 msgid "--Long Link--\n"
1307 msgstr "--Lien long--\n"
1311 msgid "--Long Name--\n"
1312 msgstr "--Nom long--\n"
1316 msgid "--Volume Header--\n"
1317 msgstr "--En-tête de volume--\n"
1321 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1322 msgstr "--Suite à l'octet %s--\n"
1325 msgid "Creating directory:"
1326 msgstr "Création du répertoire :"
1330 msgid "Renaming %s to %s\n"
1331 msgstr "%s renommé en %s\n"
1333 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1335 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1336 msgstr "%s : impossible de renommer en %s"
1340 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1341 msgstr "%s finalement renommé en %s\n"
1345 msgid "%s: File removed before we read it"
1346 msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu"
1349 msgid "child process"
1350 msgstr "processus enfant"
1353 msgid "interprocess channel"
1354 msgstr "canal inter-processus"
1358 msgid "command line"
1359 msgstr "Échec de la commande %s"
1363 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1364 msgstr "%s : la liste de fichiers est déjà lue"
1366 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1368 msgid "cannot split string '%s': %s"
1369 msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
1373 msgid "%s: file name read contains nul character"
1374 msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul"
1377 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1379 "Caractères de correspondance de motif utilisé dans les noms de fichiers."
1383 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1386 "Utilisez « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-"
1387 "wildcards » pour supprimer cet avertissement"
1389 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1391 msgid "%s: Not found in archive"
1392 msgstr "%s : non trouvé dans l'archive"
1396 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1397 msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive"
1401 msgid "Archive label mismatch"
1402 msgstr "Mauvaise correspondance d'étiquette d'archive"
1406 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1408 "L'utilisation de l'option -C à l'intérieur de la liste de fichiers n'est pas "
1409 "permise avec --listed-incremental"
1412 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1413 msgstr "Une seule option -C est autorisée avec --listed-incremental"
1417 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1419 "Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard."
1423 msgid "%s: Invalid archive format"
1424 msgstr "%s : format d'archive non valable"
1427 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1429 "Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible."
1434 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1436 "Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-"
1437 "style=help » pour avoir une liste."
1442 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1443 "can restore individual files from the archive.\n"
1446 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1447 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1448 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1450 "Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de "
1451 "fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer "
1452 "ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n"
1455 " tar -cf archive.tar foo bar # Crée le fichier archive.tar à partir de foo "
1457 " tar -tvf archive.tar # Liste tous les fichiers de archive.tar de "
1458 "manière détaillée.\n"
1459 " tar -xf archive.tar # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n"
1464 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1465 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1468 " none, off never make backups\n"
1469 " t, numbered make numbered backups\n"
1470 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1471 " never, simple always make simple backups\n"
1473 "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --"
1474 "suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1475 "Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou "
1476 "VERSION_CONTROL, les valeurs sont :\n"
1478 " none, off Ne jamais faire de sauvegarde.\n"
1479 " t, numbered Faire des sauvegardes numérotées.\n"
1480 " nil, existing Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n"
1481 " never, simple Faire toujours des sauvegardes simples.\n"
1484 msgid "Main operation mode:"
1485 msgstr "Mode d'opération principal :"
1488 msgid "list the contents of an archive"
1489 msgstr "Afficher le contenu de l'archive"
1492 msgid "extract files from an archive"
1493 msgstr "Extraire les fichiers de l'archive"
1496 msgid "create a new archive"
1497 msgstr "Créer une nouvelle archive"
1500 msgid "find differences between archive and file system"
1501 msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers"
1504 msgid "append files to the end of an archive"
1505 msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive"
1508 msgid "only append files newer than copy in archive"
1510 "Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans "
1514 msgid "append tar files to an archive"
1515 msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive"
1518 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1519 msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)"
1522 msgid "test the archive volume label and exit"
1523 msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer"
1526 msgid "Operation modifiers:"
1527 msgstr "Modificateurs d'opération :"
1530 msgid "handle sparse files efficiently"
1532 "Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à "
1536 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1537 msgstr "MAJEUR[.MINEUR]"
1540 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1542 "Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)"
1545 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1546 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU"
1549 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1550 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU"
1553 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1554 msgstr "niveau de vidage d'archive incrémentale au nouveau format GNU"
1557 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1558 msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles"
1562 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1563 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1564 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1565 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1567 "Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; "
1568 "cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --"
1569 "delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de "
1570 "fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T "
1571 "». NOMBRE vaut 1 par défaut."
1574 msgid "archive is seekable"
1575 msgstr "L'archive peut être parcourue"
1578 msgid "archive is not seekable"
1579 msgstr "L'archive ne peut pas être parcourue"
1582 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1584 "Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1588 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1590 "vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1591 "incrémentales (par défaut)"
1594 msgid "Overwrite control:"
1595 msgstr "Contrôle de l'écrasement :"
1598 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1599 msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture"
1602 msgid "remove files after adding them to the archive"
1603 msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive"
1607 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1608 msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1612 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1613 msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1616 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1618 "Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie "
1622 msgid "overwrite existing files when extracting"
1623 msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1626 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1627 msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction"
1630 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1631 msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires"
1634 msgid "preserve metadata of existing directories"
1635 msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants"
1638 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1640 "Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction "
1641 "(comportement par défaut)"
1645 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1646 msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1648 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1653 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1657 msgid "Select output stream:"
1658 msgstr "Choix du flux de sortie :"
1661 msgid "extract files to standard output"
1662 msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard"
1664 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1669 msgid "pipe extracted files to another program"
1670 msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme"
1673 msgid "ignore exit codes of children"
1674 msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants"
1677 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1679 "Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs"
1682 msgid "Handling of file attributes:"
1683 msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"
1686 msgid "force NAME as owner for added files"
1687 msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés"
1690 msgid "force NAME as group for added files"
1691 msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés"
1693 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1694 msgid "DATE-OR-FILE"
1695 msgstr "DATE-OU-FICHIER"
1698 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1700 "Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER"
1704 msgstr "CHANGEMENTS"
1707 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1709 "Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés"
1717 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1718 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1719 "place (METHOD='system')"
1721 "Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après "
1722 "lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les "
1723 "dates initialement (MÉTHODE = « system »)"
1726 msgid "don't extract file modified time"
1727 msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier"
1731 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1732 "(default for superuser)"
1734 "essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire que dans l'archive "
1735 "(par défaut pour le superutilisateur)"
1738 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1740 "S'approprier les fichiers lors de l'extraction (par défaut pour les "
1741 "utilisateurs ordinaires)"
1744 msgid "always use numbers for user/group names"
1745 msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes"
1748 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1750 "Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour "
1751 "le superutilisateur)"
1755 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1756 "for ordinary users)"
1758 "Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par "
1759 "défaut pour les utilisateurs normaux)"
1763 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1767 msgid "same as both -p and -s"
1768 msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois"
1772 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1773 "until the end of extraction"
1775 "Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et "
1776 "des permissions des répertoires extraits"
1779 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1780 msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"
1787 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1792 msgid "Handling of extended file attributes:"
1793 msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"
1796 msgid "Enable extended attributes support"
1800 msgid "Disable extended attributes support"
1803 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1808 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1812 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1816 msgid "Enable the SELinux context support"
1820 msgid "Disable the SELinux context support"
1824 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1828 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1832 msgid "Device selection and switching:"
1833 msgstr "Sélection et option de périphérique :"
1840 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1841 msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE"
1844 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1845 msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié"
1848 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1849 msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt"
1852 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1853 msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh"
1856 msgid "specify drive and density"
1857 msgstr "Spécifier le lecteur et la densité"
1860 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1861 msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes"
1864 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1865 msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets"
1868 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1869 msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)"
1872 msgid "use/update the volume number in FILE"
1873 msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER"
1876 msgid "Device blocking:"
1877 msgstr "Blocs du périphérique :"
1884 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1885 msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement"
1888 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1889 msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)"
1892 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1893 msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)"
1896 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1897 msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)"
1900 msgid "Archive format selection:"
1901 msgstr "Sélection du format d'archive :"
1903 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1908 msgid "create archive of the given format"
1909 msgstr "Créer l'archive au format désiré."
1912 msgid "FORMAT is one of the following:"
1913 msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :"
1916 msgid "old V7 tar format"
1917 msgstr "Vieux format tar V7"
1920 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1921 msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12"
1924 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1925 msgstr "Format GNU tar 1.13.x"
1928 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1929 msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1932 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1933 msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1937 msgstr "Identique à pax"
1940 msgid "same as --format=v7"
1941 msgstr "Identique à « --format=v7 »"
1944 msgid "same as --format=posix"
1945 msgstr "Identique à « --format=posix »"
1948 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1949 msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..."
1952 msgid "control pax keywords"
1953 msgstr "Mots-clés de contrôle pax"
1961 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1962 "globbing pattern for volume name"
1964 "Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à "
1965 "l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom "
1969 msgid "Compression options:"
1970 msgstr "Options de compression :"
1973 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1975 "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"
1978 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1980 "Ne pas utiliser l'extension du fichier d'archive pour déterminer le "
1981 "programme de compression"
1988 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1989 msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)"
1992 msgid "Local file selection:"
1993 msgstr "Sélection des fichiers locaux :"
1996 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1998 "Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)"
2001 msgid "change to directory DIR"
2002 msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail"
2005 msgid "get names to extract or create from FILE"
2006 msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer"
2009 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
2011 "« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL et désactive l'option « -"
2015 msgid "disable the effect of the previous --null option"
2016 msgstr "désactive l'effet de l'option --null précédente"
2020 msgid "unquote input file or member names (default)"
2022 "Enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T "
2027 msgid "do not unquote input file or member names"
2029 "Ne pas enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -"
2032 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
2037 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2038 msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF"
2041 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2042 msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER"
2046 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2049 "Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier "
2053 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2054 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
2057 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2058 msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
2061 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2063 "Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-"
2067 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2072 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2077 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2078 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER"
2081 msgid "exclude directories containing FILE"
2082 msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER"
2085 msgid "exclude version control system directories"
2086 msgstr "Exclure les répertoires de contrôle de version (CVS, .svn, etc.)"
2089 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2093 msgid "exclude backup and lock files"
2094 msgstr "exclure les fichiers de sauvegarde et de verrou"
2097 msgid "avoid descending automatically in directories"
2098 msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires"
2101 msgid "stay in local file system when creating archive"
2103 "Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive"
2106 msgid "recurse into directories (default)"
2107 msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)"
2111 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2112 msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers"
2115 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2117 "Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils "
2121 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2123 "Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent"
2127 msgstr "NOM-DE-MEMBRE"
2131 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2132 msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE dans l'archive"
2135 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2136 msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER"
2143 msgid "compare date and time when data changed only"
2144 msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données"
2151 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2153 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de "
2156 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2162 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2163 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2165 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe "
2166 "habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement "
2167 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2170 msgid "File name transformations:"
2171 msgstr "Transformation des noms de fichiers :"
2174 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2176 "Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction"
2183 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2185 "Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de "
2189 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2191 "Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion "
2196 msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)"
2199 msgid "patterns match file name start"
2200 msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers"
2204 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2206 "Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour "
2210 msgid "case sensitive matching (default)"
2211 msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)"
2214 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2216 "Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)"
2219 msgid "verbatim string matching"
2220 msgstr "Correspondance exacte de chaîne"
2224 msgid "wildcards do not match '/'"
2225 msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance"
2229 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2231 "« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour "
2235 msgid "Informative output:"
2236 msgstr "Options d'affichage :"
2239 msgid "verbosely list files processed"
2240 msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités"
2247 msgid "warning control"
2248 msgstr "Contrôle d'avertissement"
2251 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2253 "Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par "
2261 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2262 msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle"
2265 msgid "print a message if not all links are dumped"
2267 "Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés"
2275 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2276 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2277 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2280 "Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un "
2281 "argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis "
2282 "sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « "
2283 "SIG » sont aussi acceptés"
2286 msgid "print file modification times in UTC"
2287 msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC"
2290 msgid "print file time to its full resolution"
2291 msgstr "afficher l'heure du fichier en pleine résolution"
2294 msgid "send verbose output to FILE"
2295 msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER"
2298 msgid "show block number within archive with each message"
2299 msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message"
2302 msgid "ask for confirmation for every action"
2303 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
2306 msgid "show tar defaults"
2307 msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar"
2310 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2315 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2318 "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde "
2319 "pas avec le critère de recherche"
2322 msgid "show file or archive names after transformation"
2323 msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation"
2330 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2332 "Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-"
2333 "dessous pour les valeurs du STYLE"
2336 msgid "additionally quote characters from STRING"
2337 msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2340 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2341 msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2344 msgid "Compatibility options:"
2345 msgstr "Options de compatibilité :"
2349 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2352 "Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, "
2353 "identique à « --no-same-owner »"
2356 msgid "Other options:"
2357 msgstr "Autres options :"
2360 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2361 msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes"
2366 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2369 "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux » ou « --"
2373 msgid "Conflicting compression options"
2374 msgstr "Options de compression non compatibles entre elles"
2378 msgid "Unknown signal name: %s"
2379 msgstr "Type de signal inconnu : %s"
2382 msgid "Date sample file not found"
2383 msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé"
2387 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2388 msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s"
2392 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2393 msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s"
2395 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2396 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2398 msgid "filter the archive through %s"
2399 msgstr "Filtrer l'archive à travers %s"
2402 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2403 msgstr "Les arguments valables pour l'option « --quoting-style » sont :"
2408 "*This* tar defaults to:\n"
2411 "Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n"
2415 msgid "Invalid owner or group ID"
2416 msgstr "Propriétaire non valable"
2419 msgid "Invalid blocking factor"
2420 msgstr "Facteur de bloc non valable"
2423 msgid "Invalid tape length"
2424 msgstr "Longueur de cartouche non valable"
2427 msgid "Invalid incremental level value"
2428 msgstr "Mauvaise valeur pour le niveau incrémental"
2431 msgid "More than one threshold date"
2432 msgstr "Plus d'une date seuil"
2434 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2435 msgid "Invalid sparse version value"
2436 msgstr "Version de la dispersion non valable"
2439 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2441 "--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme"
2444 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2445 msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier"
2448 msgid "Invalid mode given on option"
2449 msgstr "Mode non valable donné en option"
2452 msgid "Invalid number"
2453 msgstr "Nombre non valable"
2457 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2460 "L'option --preserve est obsolète, utilisez --preserve-permissions --preserve-"
2464 msgid "Invalid record size"
2465 msgstr "Taille d'enregistrement non valable"
2469 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2470 msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d."
2473 msgid "Invalid number of elements"
2474 msgstr "Nombre d'éléments incorrect"
2477 msgid "Only one --to-command option allowed"
2478 msgstr "Une seule option « --to-command » est permise"
2482 msgid "Malformed density argument: %s"
2483 msgstr "Argument de densité incorrect : %s"
2487 msgid "Unknown density: '%c'"
2488 msgstr "Densité inconnue : « %c »"
2492 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2493 msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar"
2497 msgstr "[FICHIER]..."
2499 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2503 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2504 msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2508 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2509 msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument."
2512 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2513 msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers"
2517 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2518 msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »"
2521 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2522 msgstr "--level n'a aucun sens sans --listed-incremental"
2526 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2527 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2529 "%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)"
2531 "%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)"
2534 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2535 msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes"
2538 msgid "Cannot verify compressed archives"
2539 msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées"
2542 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2543 msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées"
2546 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2547 msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées"
2550 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2551 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2555 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2556 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2560 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2561 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2565 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2566 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2570 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2575 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2577 "La longueur du volume ne peut pas être inférieure à la taille de "
2581 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2582 msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)"
2586 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2587 msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »"
2592 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2593 msgstr "Vous devez choisir une option parmi « -Acdtrux » ou « --test-label »"
2597 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2598 msgstr "Arrêt avec code d'échec à cause des erreurs précédentes"
2601 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2606 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2607 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2608 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet"
2609 msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets"
2611 #: src/xheader.c:165
2613 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2614 msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté"
2616 #: src/xheader.c:174
2617 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2618 msgstr "L'horodatage est en dehors de la plage permise"
2620 #: src/xheader.c:205
2622 msgid "Pattern %s cannot be used"
2623 msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2625 #: src/xheader.c:219
2627 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2628 msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini"
2630 #: src/xheader.c:668
2631 msgid "Malformed extended header: missing length"
2632 msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante"
2634 #: src/xheader.c:677
2636 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2637 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage"
2639 #: src/xheader.c:689
2640 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2641 msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur"
2643 #: src/xheader.c:697
2644 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2645 msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant"
2647 #: src/xheader.c:703
2648 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2649 msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant"
2651 #: src/xheader.c:741
2653 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2654 msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré"
2656 #: src/xheader.c:1013
2658 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2660 "La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)"
2662 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2663 #. (atime, gid, etc.).
2664 #: src/xheader.c:1043
2666 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2667 msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s"
2669 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2671 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2672 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable"
2674 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2676 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2677 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop"
2679 #: src/xheader.c:1502
2681 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2682 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu"
2684 #: src/xheader.c:1512
2686 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2687 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs"
2689 #: src/checkpoint.c:114
2691 msgid "%s: not a valid timeout"
2692 msgstr "%s : délai d'expiration non valable"
2694 #: src/checkpoint.c:121
2696 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2697 msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue"
2699 #: src/checkpoint.c:202
2703 #: src/checkpoint.c:202
2707 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2708 #. *not* "Writing a checkpoint".
2709 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2710 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2711 #: src/checkpoint.c:218
2713 msgid "Write checkpoint %u"
2714 msgstr "Point de contrôle d'écriture %u"
2716 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2717 #. *not* "Reading a checkpoint".
2718 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2719 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2720 #: src/checkpoint.c:224
2722 msgid "Read checkpoint %u"
2723 msgstr "Point de contrôle de lecture %u"
2725 #: tests/genfile.c:111
2727 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2730 "genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests "
2732 "Les options sont :\n"
2734 #: tests/genfile.c:127
2735 msgid "File creation options:"
2736 msgstr "Options de création de fichier :"
2738 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2742 #: tests/genfile.c:129
2743 msgid "Create file of the given SIZE"
2744 msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée"
2746 #: tests/genfile.c:131
2747 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2748 msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard"
2750 #: tests/genfile.c:133
2751 msgid "Read file names from FILE"
2752 msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER"
2754 #: tests/genfile.c:135
2755 msgid "-T reads null-terminated names"
2756 msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL"
2758 #: tests/genfile.c:137
2759 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2761 "Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »"
2763 #: tests/genfile.c:140
2764 msgid "Size of a block for sparse file"
2765 msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé"
2767 #: tests/genfile.c:142
2768 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2770 "Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de "
2771 "commande définit la carte du fichier."
2773 #: tests/genfile.c:144
2777 #: tests/genfile.c:145
2778 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2779 msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données"
2781 #: tests/genfile.c:151
2782 msgid "File statistics options:"
2783 msgstr "Options des statistiques de fichiers :"
2785 #: tests/genfile.c:154
2786 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2788 "Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le "
2789 "FORMAT par défaut est :"
2791 #: tests/genfile.c:161
2792 msgid "Synchronous execution options:"
2793 msgstr "Options d'exécution synchrone :"
2795 #: tests/genfile.c:163
2799 #: tests/genfile.c:164
2801 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2804 "Exécuter les ARGS. Utile avec « --checkpoint » et l'une des options « --cut "
2805 "», « --append », « --touch » ou « --unlink »"
2807 #: tests/genfile.c:167
2808 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2810 "Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE "
2813 #: tests/genfile.c:170
2814 msgid "Set date for next --touch option"
2815 msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »"
2817 #: tests/genfile.c:173
2818 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2820 "Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la "
2823 #: tests/genfile.c:178
2825 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2826 "given by --checkpoint option is reached."
2828 "Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du "
2829 "point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint."
2831 #: tests/genfile.c:181
2833 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2836 "Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length "
2837 "» (ou 0 si elle n'est pas fournie)."
2839 #: tests/genfile.c:185
2840 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2842 "Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente "
2843 "option « --length »"
2845 #: tests/genfile.c:188
2846 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2847 msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER"
2849 #: tests/genfile.c:191
2850 msgid "Execute COMMAND"
2851 msgstr "Exécuter la COMMANDE"
2853 #: tests/genfile.c:194
2855 msgstr "Supprimer FICHIER"
2857 #: tests/genfile.c:244
2859 msgid "Invalid size: %s"
2860 msgstr "Taille non valable : %s"
2862 #: tests/genfile.c:249
2864 msgid "Number out of allowed range: %s"
2865 msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s"
2867 #: tests/genfile.c:252
2869 msgid "Negative size: %s"
2870 msgstr "Taille négative : %s"
2872 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2874 msgid "stat(%s) failed"
2875 msgstr "La fonction stat(%s) a échoué"
2877 #: tests/genfile.c:268
2879 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2880 msgstr "taille de fichier demandée : %lu, taille réelle : %lu"
2882 #: tests/genfile.c:272
2884 msgid "created file is not sparse"
2885 msgstr "le fichier créé n'est pas dispersé"
2887 #: tests/genfile.c:361
2889 msgid "Error parsing number near `%s'"
2890 msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »"
2892 #: tests/genfile.c:367
2894 msgid "Unknown date format"
2895 msgstr "Format de date inconnu"
2897 #: tests/genfile.c:391
2901 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2902 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2904 msgid "cannot open `%s'"
2905 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
2907 #: tests/genfile.c:434
2909 msgstr "Impossible à parcourir"
2911 #: tests/genfile.c:451
2913 msgid "file name contains null character"
2914 msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul"
2916 #: tests/genfile.c:518
2918 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2920 "Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez "
2921 "l'option « --file »"
2923 #: tests/genfile.c:596
2925 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2926 msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)"
2928 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2930 msgid "Unknown field `%s'"
2931 msgstr "Champ inconnu « %s »"
2933 #: tests/genfile.c:662
2935 msgid "cannot set time on `%s'"
2936 msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
2938 #: tests/genfile.c:692
2940 msgid "cannot truncate `%s'"
2941 msgstr "Impossible de supprimer « %s »"
2943 #: tests/genfile.c:701
2945 msgid "command failed: %s"
2946 msgstr "Échec de la commande %s"
2948 #: tests/genfile.c:706
2950 msgid "cannot unlink `%s'"
2951 msgstr "Impossible de supprimer « %s »"
2953 #: tests/genfile.c:833
2955 msgid "Command exited successfully\n"
2956 msgstr "La commande s'est terminée correctement\n"
2958 #: tests/genfile.c:835
2960 msgid "Command failed with status %d\n"
2961 msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n"
2963 #: tests/genfile.c:839
2965 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2966 msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n"
2968 #: tests/genfile.c:841
2970 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2971 msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n"
2973 #: tests/genfile.c:844
2975 msgid "Command dumped core\n"
2976 msgstr "La commande a généré un core dump\n"
2978 #: tests/genfile.c:847
2980 msgid "Command terminated\n"
2981 msgstr "La commande s'est terminée\n"
2983 #: tests/genfile.c:879
2985 msgid "--stat requires file names"
2986 msgstr "--stat nécessite un nom de fichier"
2988 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2989 #~ msgstr "Trier les noms à extraire dans le même ordre que l'archive"
2992 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2994 #~ "« --occurrence » ne peut être utilisée dans le mode d'opération demandé"
2996 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2997 #~ msgstr "Impossible de combiner « --listed-incremental » avec « --newer »"
2999 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
3000 #~ msgstr "--preserve-order n'est pas compatible avec --listed-incremental"
3002 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
3004 #~ "Champ trop long rencontré pendant la lecture du fichier d'instantané"
3006 #~ msgid "Read error in snapshot file"
3007 #~ msgstr "Erreur de lecture du fichier d'instantané"
3009 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3010 #~ msgstr "Valeur de champ inattendue dans le fichier d'instantané"
3012 #~ msgid "Cannot get working directory"
3013 #~ msgstr "Impossible de connaître le répertoire de travail"
3015 #~ msgid "Invalid group"
3016 #~ msgstr "Groupe non valable"
3018 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3019 #~ msgstr "La longueur de l'en-tête étendu est hors plage"
3021 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
3022 #~ msgstr "%s : Répertoire supprimé avant d'avoir été lu"
3024 #~ msgid "Cannot save working directory"
3025 #~ msgstr "Le répertoire de travail ne peut pas être sauvegardé"
3027 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3028 #~ msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas permise\n"
3032 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
3035 #~ "Rapportez toute anomalie à <%s>.\n"
3037 #~ msgid "Input string too long"
3038 #~ msgstr "Chaîne trop longue en entrée"
3040 #~ msgid "Number syntax error"
3041 #~ msgstr "Erreur de syntaxe de nombre"
3043 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3044 #~ msgstr "rmtd : impossible de réserver un espace tampon\n"
3046 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3047 #~ msgstr "Impossible de réserver un espace tampon"
3049 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3050 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, tapez : « %s --help ».\n"
3053 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3054 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3056 #~ " --version Output version info.\n"
3057 #~ " --help Output this help.\n"
3059 #~ "Utilisation : %s [OPTION]\n"
3060 #~ "Ce programme permet de manipuler un lecteur de cartouches en recevant des "
3061 #~ "commandes d'un processus distant.\n"
3063 #~ " --version afficher le nom et la version du programme\n"
3064 #~ " --help afficher cette aide-mémoire\n"
3066 #~ msgid "Seek offset error"
3067 #~ msgstr "Erreur de positionnement relatif"
3069 #~ msgid "Premature end of file"
3070 #~ msgstr "Fin de fichier prématurée"
3072 #~ msgid "Reading %s\n"
3073 #~ msgstr "Lecture de %s\n"
3075 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3076 #~ msgstr "Erreur non récupérable : arrêt du traitement"
3078 #~ msgid "suppress this warning."
3079 #~ msgstr "supprimer cet avertissement."
3081 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3082 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « bzip2 »"
3084 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3085 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « gzip »"
3087 #~ msgid "filter the archive through compress"
3088 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « compress »"
3090 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3091 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzma »"
3093 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3094 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzop »"
3096 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3098 #~ "AVERTISSEMENT : l'option « -I » n'est pas prise en charge. Vous vouliez "
3099 #~ "peut-être utiliser « -j » ou « -T » ?"
3101 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3102 #~ msgstr "Des erreurs ont provoqué l'arrêt du programme"
3104 #~ msgid "[.]NUMBER"
3105 #~ msgstr "[.]NOMBRE"