Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for tar.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2009, 2013.
5 #
6 #: src/create.c:1592
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-05-31 23:39+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:133
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
25
26 #: gnu/argmatch.c:134
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 是模稜兩可的"
30
31 #: gnu/argmatch.c:153
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "有效的引數為:"
34
35 #: gnu/argp-help.c:148
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT:%s 值是少於或等於 %s"
39
40 #: gnu/argp-help.c:221
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
44
45 #: gnu/argp-help.c:227
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數必須是正值"
49
50 #: gnu/argp-help.c:236
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: 不明的 ARGP_HELP_FMT 參數"
54
55 #: gnu/argp-help.c:248
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
59
60 #: gnu/argp-help.c:1248
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
65
66 #: gnu/argp-help.c:1645
67 msgid "Usage:"
68 msgstr "用法:"
69
70 #: gnu/argp-help.c:1649
71 msgid "  or: "
72 msgstr "  或:"
73
74 #: gnu/argp-help.c:1661
75 msgid " [OPTION...]"
76 msgstr " [選項…]"
77
78 #: gnu/argp-help.c:1688
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
81 msgstr "試試 %s --help 或 %s --usage 以獲得更多資訊。\n"
82
83 #: gnu/argp-help.c:1716
84 #, c-format
85 msgid "Report bugs to %s.\n"
86 msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n"
87
88 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
89 msgid "Unknown system error"
90 msgstr "不明的系統錯誤"
91
92 #: gnu/argp-parse.c:81
93 msgid "give this help list"
94 msgstr "給出這個使用方式列表"
95
96 #: gnu/argp-parse.c:82
97 msgid "give a short usage message"
98 msgstr "給出簡短的使用訊息"
99
100 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
101 #: tests/genfile.c:134
102 msgid "NAME"
103 msgstr "名稱"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:83
106 msgid "set the program name"
107 msgstr "設定程式名稱"
108
109 #: gnu/argp-parse.c:84
110 msgid "SECS"
111 msgstr "秒"
112
113 #: gnu/argp-parse.c:85
114 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
115 msgstr "掛斷若干秒 (預設 3600)"
116
117 #: gnu/argp-parse.c:142
118 msgid "print program version"
119 msgstr "印出程式版本"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:159
122 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
123 msgstr "(程式錯誤) 沒有已知版本 !?"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:612
126 #, c-format
127 msgid "%s: Too many arguments\n"
128 msgstr "%s:太多引數\n"
129
130 #: gnu/argp-parse.c:755
131 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
132 msgstr "(程式錯誤) 選項應該已被辨識 !?"
133
134 #: gnu/closeout.c:112
135 msgid "write error"
136 msgstr "寫入錯誤"
137
138 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
141 msgstr "%s:選項 %s 是模稜兩可的\n"
142
143 #: gnu/getopt.c:619
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s:選項 -W %s 是模稜兩可的\n"
147
148 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
149 #, c-format
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s:選項 --%s 不允許引數\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
154 #, c-format
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s:選項 %c%s 不允許有引數\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
159 #, c-format
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s:選項 --%s 需要一個引數\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s:無法辨識的選項 --%s\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s:無法辨識的選項 %c%s\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
174 #, c-format
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
179 #, c-format
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
184 #, c-format
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s:選項 -W %s 是模稜兩可的\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
189 #, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s:選項 -W %s 不允許有引數\n"
192
193 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
194 #, c-format
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s:選項 -W %s 需要一個引數\n"
197
198 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "記憶體已耗盡"
201
202 #: gnu/openat-die.c:38
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "無法記錄目前的工作目錄"
206
207 #: gnu/openat-die.c:57
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "回到初始工作目錄時失敗"
211
212 #. TRANSLATORS:
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
217 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), respectively.
220 #.
221 #. If the catalog has no translation, we will try to
222 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
224 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226 #. quote "like this".  You should always include translations
227 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
228 #. for your locale.
229 #.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:312
234 msgid "`"
235 msgstr "「"
236
237 #: gnu/quotearg.c:313
238 msgid "'"
239 msgstr "」"
240
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
247 #: gnu/rpmatch.c:150
248 msgid "^[yY]"
249 msgstr "^[yY是]"
250
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
257 #: gnu/rpmatch.c:163
258 msgid "^[nN]"
259 msgstr "^[nN否]"
260
261 #: gnu/version-etc.c:74
262 #, c-format
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "由 %s (%s) 打包套件\n"
265
266 #: gnu/version-etc.c:77
267 #, c-format
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "由 %s 打包套件\n"
270
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:84
275 msgid "(C)"
276 msgstr "©"
277
278 #: gnu/version-etc.c:86
279 msgid ""
280 "\n"
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "html>.\n"
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
285 "\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "使用授權 GPLv3+: GNU GPL 第三版或後續版本<http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "html>。\n"
290 "這是自由軟體:您可以自由變更和再次散布它。\n"
291 "在法律所允許的範圍內沒有任何擔保。\n"
292 "\n"
293
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:102
296 #, c-format
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "由 %s 編寫。\n"
299
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:106
302 #, c-format
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
305
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:110
308 #, c-format
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "由 %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
311
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:117
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "and %s.\n"
320 msgstr ""
321 "由 %s, %s, %s,\n"
322 "和 %s 編寫。\n"
323
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:124
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "%s, and %s.\n"
332 msgstr ""
333 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
334 " %s, 和 %s 編寫。\n"
335
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:131
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, and %s.\n"
344 msgstr ""
345 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
346 " %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
347
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:139
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 msgstr ""
357 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
358 " %s, %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
359
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:147
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, %s,\n"
368 "and %s.\n"
369 msgstr ""
370 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
371 " %s, %s, %s, %s,\n"
372 "和 %s 編寫。\n"
373
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:156
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, %s, %s,\n"
382 "%s, and %s.\n"
383 msgstr ""
384 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
385 " %s, %s, %s, %s,\n"
386 " %s, 和 %s 編寫。\n"
387
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:167
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
397 msgstr ""
398 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
399 " %s, %s, %s, %s,\n"
400 " %s, %s, 和其他人編寫。\n"
401
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package.  Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:245
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "\n"
410 "Report bugs to: %s\n"
411 msgstr ""
412 "\n"
413 "將錯誤通報給:%s\n"
414
415 #: gnu/version-etc.c:247
416 #, c-format
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "通報 %s 錯誤給:%s\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:251
421 #, c-format
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "%s 首頁:<%s>\n"
424
425 #: gnu/version-etc.c:253
426 #, c-format
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "%s 首頁:<http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429
430 #: gnu/version-etc.c:256
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
439 #, c-format
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s:無法 %s"
442
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:86
448 #, c-format
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s:警告:無法 %s"
451
452 #: lib/paxerror.c:95
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s:無法變更模式為 %s"
456
457 #: lib/paxerror.c:103
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s:無法變更所有權為 uid %lu,gid %lu"
461
462 #: lib/paxerror.c:129
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s:無法建立硬式連結到 %s"
466
467 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
468 #, c-format
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
472
473 #: lib/paxerror.c:194
474 #, c-format
475 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
476 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
477 msgstr[0] "%s:警告:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
478
479 #: lib/paxerror.c:261
480 #, c-format
481 msgid "%s: Cannot seek to %s"
482 msgstr "%s:無法尋指到 %s"
483
484 #: lib/paxerror.c:277
485 #, c-format
486 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
487 msgstr "%s:警告:無法尋指到 %s"
488
489 #: lib/paxerror.c:286
490 #, c-format
491 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
492 msgstr "%s:無法建立符號連結到 %s"
493
494 #: lib/paxerror.c:351
495 #, c-format
496 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
497 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
498 msgstr[0] "%1$s:只能寫入 %3$lu 位元組中的 %2$lu 個"
499
500 #: lib/paxnames.c:140
501 #, c-format
502 msgid "Removing leading `%s' from member names"
503 msgstr "從成員名稱中移除前端的 %s"
504
505 #: lib/paxnames.c:141
506 #, c-format
507 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
508 msgstr "從硬式連結目標中移除前端的 %s"
509
510 #: lib/paxnames.c:154
511 msgid "Substituting `.' for empty member name"
512 msgstr "以 . 來替換空白的成員名稱"
513
514 #: lib/paxnames.c:155
515 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
516 msgstr "以 . 來替換空白的硬式連結目標"
517
518 #: lib/rtapelib.c:299
519 #, c-format
520 msgid "exec/tcp: Service not available"
521 msgstr "exec/tcp:無法提供服務"
522
523 #: lib/rtapelib.c:303
524 #, c-format
525 msgid "stdin"
526 msgstr "標準輸入"
527
528 #: lib/rtapelib.c:306
529 #, c-format
530 msgid "stdout"
531 msgstr "標準輸出"
532
533 #: lib/rtapelib.c:429
534 #, c-format
535 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
536 msgstr "無法連線到 %s:解析失敗"
537
538 #: lib/rtapelib.c:502
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
541 msgstr "無法執行遠端命令殼"
542
543 #: lib/rtapelib.c:516
544 #, c-format
545 msgid "Cannot execute remote shell"
546 msgstr "無法執行遠端命令殼"
547
548 #: rmt/rmt.c:432
549 msgid "Seek direction out of range"
550 msgstr "尋指方向超出範圍"
551
552 #: rmt/rmt.c:438
553 msgid "Invalid seek direction"
554 msgstr "無效的尋指方向"
555
556 #: rmt/rmt.c:446
557 msgid "Invalid seek offset"
558 msgstr "無效的尋指偏移"
559
560 #: rmt/rmt.c:452
561 msgid "Seek offset out of range"
562 msgstr "尋指偏移值超出範圍"
563
564 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
565 msgid "Invalid byte count"
566 msgstr "無效的位元組計數"
567
568 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
569 msgid "Byte count out of range"
570 msgstr "位元組計數超出範圍"
571
572 #: rmt/rmt.c:558
573 msgid "Premature eof"
574 msgstr "過早出現檔尾"
575
576 #: rmt/rmt.c:601
577 msgid "Invalid operation code"
578 msgstr "無效的運算碼"
579
580 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
581 msgid "Operation not supported"
582 msgstr "作業不支援"
583
584 #: rmt/rmt.c:664
585 msgid "Unexpected arguments"
586 msgstr "未預期的引數"
587
588 #: rmt/rmt.c:689
589 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
590 msgstr "操控磁帶機,從遠端行程接受命令"
591
592 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
593 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
594 msgid "NUMBER"
595 msgstr "數目"
596
597 #: rmt/rmt.c:697
598 msgid "set debug level"
599 msgstr "設定除錯等級"
600
601 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
602 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
603 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
604 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
605 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
606 msgid "FILE"
607 msgstr "檔案"
608
609 #: rmt/rmt.c:699
610 msgid "set debug output file name"
611 msgstr "設定除錯輸出檔案名稱"
612
613 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
614 #, c-format
615 msgid "cannot open %s"
616 msgstr "無法開啟 %s"
617
618 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
619 #, c-format
620 msgid "too many arguments"
621 msgstr "太多引數"
622
623 #: rmt/rmt.c:822
624 msgid "Garbage command"
625 msgstr "無用的命令"
626
627 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
628 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
629 #: src/list.c:275 src/update.c:188
630 msgid "This does not look like a tar archive"
631 msgstr "這個看起來不像 tar 封存"
632
633 #: src/buffer.c:577
634 msgid "Total bytes read"
635 msgstr "已讀取位元組總數"
636
637 #: src/buffer.c:579
638 msgid "Total bytes written"
639 msgstr "已寫入位元組總數"
640
641 #: src/buffer.c:580
642 #, fuzzy
643 msgid "Total bytes deleted"
644 msgstr "已刪除位元組總數:%s\n"
645
646 #: src/buffer.c:659
647 msgid "(pipe)"
648 msgstr "(管線)"
649
650 #: src/buffer.c:683
651 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
652 msgstr ""
653
654 #: src/buffer.c:685
655 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
656 msgstr ""
657
658 #: src/buffer.c:698
659 msgid "Invalid value for record_size"
660 msgstr "無效的記錄大小"
661
662 #: src/buffer.c:701
663 msgid "No archive name given"
664 msgstr "沒有指定封存名稱"
665
666 #: src/buffer.c:744
667 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
668 msgstr "無法檢驗標準輸出入封存"
669
670 #: src/buffer.c:757
671 #, c-format
672 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
673 msgstr "封存被壓縮過。使用 %s 選項"
674
675 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
676 msgid "Cannot update compressed archives"
677 msgstr "無法更新壓縮的封存"
678
679 #: src/buffer.c:908
680 msgid "At beginning of tape, quitting now"
681 msgstr "位於磁帶起始部分,立刻退出"
682
683 #: src/buffer.c:914
684 msgid "Too many errors, quitting"
685 msgstr "太多錯誤,離開中"
686
687 #: src/buffer.c:947
688 #, c-format
689 msgid "Record size = %lu block"
690 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
691 msgstr[0] "記錄大小 = %lu 區塊"
692
693 #: src/buffer.c:968
694 #, c-format
695 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
696 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
697 msgstr[0] "封存中未排列的區塊 (%lu 位元組)"
698
699 #: src/buffer.c:1055
700 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
701 msgstr "無法倒退封存檔案;沒有 -i 也許會無法讀取"
702
703 #: src/buffer.c:1087
704 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
705 msgstr "rmtlseek 無法在記錄分界處停止"
706
707 #: src/buffer.c:1148
708 #, c-format
709 msgid "%s: contains invalid volume number"
710 msgstr "%s:包含無效的卷冊號碼"
711
712 #: src/buffer.c:1183
713 msgid "Volume number overflow"
714 msgstr "卷冊號碼已滿"
715
716 #: src/buffer.c:1198
717 #, c-format
718 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
719 msgstr "準備好卷冊 #%d 以完成 %s 並按下 return: "
720
721 #: src/buffer.c:1204
722 msgid "EOF where user reply was expected"
723 msgstr "到達期待使用者回答的檔案末端"
724
725 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
726 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
727 msgstr "警告:封存不完整"
728
729 #: src/buffer.c:1223
730 #, c-format
731 msgid ""
732 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
733 " q             Abort tar\n"
734 " y or newline  Continue operation\n"
735 msgstr ""
736 " n 名稱        賦予下一個 (以及後續的) 卷冊一個新檔名\n"
737 " q             放棄打包\n"
738 " y 或 newline  繼續作業\n"
739
740 #: src/buffer.c:1228
741 #, c-format
742 msgid " !             Spawn a subshell\n"
743 msgstr " !             衍生一個子命令殼\n"
744
745 #: src/buffer.c:1229
746 #, c-format
747 msgid " ?             Print this list\n"
748 msgstr " ?             列印這個清單\n"
749
750 #: src/buffer.c:1236
751 msgid "No new volume; exiting.\n"
752 msgstr "沒有新卷冊;離開。\n"
753
754 #: src/buffer.c:1269
755 msgid "File name not specified. Try again.\n"
756 msgstr "檔案名稱尚未指定。再次嘗試。\n"
757
758 #: src/buffer.c:1282
759 #, c-format
760 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
761 msgstr "無效的輸入。按下 ? 以獲得說明。\n"
762
763 #: src/buffer.c:1333
764 #, c-format
765 msgid "%s command failed"
766 msgstr "%s 命令失敗"
767
768 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
769 #, c-format
770 msgid "%s is not continued on this volume"
771 msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
772
773 #: src/buffer.c:1523
774 #, c-format
775 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
776 msgstr "%s 在本卷冊中可能連續:標頭含有截斷的名稱"
777
778 #: src/buffer.c:1541
779 #, c-format
780 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
781 msgstr "%s 的大小有錯 (%s != %s + %s)"
782
783 #: src/buffer.c:1556
784 #, c-format
785 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
786 msgstr "本卷冊已超出序列 (%s - %s !=%s)"
787
788 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
789 #, c-format
790 msgid "Archive not labeled to match %s"
791 msgstr "封存未標誌為符合 %s"
792
793 #: src/buffer.c:1664
794 #, c-format
795 msgid "Volume %s does not match %s"
796 msgstr "卷冊 %s 不符合 %s"
797
798 #: src/buffer.c:1758
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
802 msgstr "%s:檔名太長,無法儲存於 GNU 多重卷冊標頭之中,已截斷"
803
804 #: src/buffer.c:1949
805 msgid "write did not end on a block boundary"
806 msgstr "並未於區段界限結束寫入"
807
808 #: src/compare.c:96
809 #, c-format
810 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
811 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
812 msgstr[0] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個"
813
814 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
815 msgid "Contents differ"
816 msgstr "內容不同"
817
818 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
819 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
820 msgid "Unexpected EOF in archive"
821 msgstr "未預期的封存結尾"
822
823 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
824 msgid "File type differs"
825 msgstr "檔案類型不同"
826
827 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
828 msgid "Mode differs"
829 msgstr "模式不同"
830
831 #: src/compare.c:206
832 msgid "Uid differs"
833 msgstr "Uid 號碼不同"
834
835 #: src/compare.c:208
836 msgid "Gid differs"
837 msgstr "Gid 號碼不同"
838
839 #: src/compare.c:212
840 msgid "Mod time differs"
841 msgstr "修改時間不同"
842
843 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
844 msgid "Size differs"
845 msgstr "大小不同"
846
847 #: src/compare.c:265
848 #, c-format
849 msgid "Not linked to %s"
850 msgstr "並未鏈結至 %s"
851
852 #: src/compare.c:290
853 msgid "Symlink differs"
854 msgstr "符號連結不同"
855
856 #: src/compare.c:322
857 msgid "Device number differs"
858 msgstr "裝置編號不同"
859
860 #: src/compare.c:470
861 #, c-format
862 msgid "Verify "
863 msgstr "驗證 "
864
865 #: src/compare.c:477
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
868 msgstr "%s:不明檔案類型 %c,會以普通檔案的方式作比較"
869
870 #: src/compare.c:533
871 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
872 msgstr "封存包含前置文字被移除的檔案名稱。"
873
874 #: src/compare.c:539
875 msgid "Archive contains transformed file names."
876 msgstr "封存含有變換過的檔案名稱。"
877
878 #: src/compare.c:544
879 msgid "Verification may fail to locate original files."
880 msgstr "查核動作可能無法找到原始檔案"
881
882 #: src/compare.c:618
883 #, c-format
884 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
885 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
886 msgstr[0] "驗證失敗:%d 偵測到無效的標頭"
887
888 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
889 #, c-format
890 msgid "A lone zero block at %s"
891 msgstr "位於 %s 的孤立零值區塊"
892
893 #: src/create.c:74
894 #, c-format
895 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
896 msgstr "%s:包含一個快取目錄標記 %s; %s"
897
898 #: src/create.c:263
899 #, c-format
900 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
901 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s;以 %s 替代中"
902
903 #: src/create.c:269
904 #, c-format
905 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
906 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
907
908 #: src/create.c:329
909 msgid "Generating negative octal headers"
910 msgstr "正在產生負數的八進位標頭"
911
912 #: src/create.c:602 src/create.c:665
913 #, c-format
914 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
915 msgstr "%s:檔名太長 (最大 %d);未傾印"
916
917 #: src/create.c:612
918 #, c-format
919 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
920 msgstr "%s:檔名太長 (無法分割);未傾印"
921
922 #: src/create.c:639
923 #, c-format
924 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
925 msgstr "%s:鏈結名稱太長;未傾印"
926
927 #: src/create.c:1102
928 #, c-format
929 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
930 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
931 msgstr[0] "%s:檔案縮小了 %s 位元組;以零值填補"
932
933 #: src/create.c:1200
934 #, c-format
935 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
936 msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
937
938 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
939 msgid "contents not dumped"
940 msgstr "內容無法傾印"
941
942 #: src/create.c:1458
943 #, c-format
944 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
945 msgstr "%s:不明檔案類型;忽略該檔案"
946
947 #: src/create.c:1569
948 #, c-format
949 msgid "Missing links to %s."
950 msgstr "缺少連結到 %s。"
951
952 #: src/create.c:1730
953 #, c-format
954 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
955 msgstr "%s:檔案沒有變更;未傾印"
956
957 #: src/create.c:1739
958 #, c-format
959 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
960 msgstr "%s:檔案是封存;未傾印"
961
962 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
963 msgid "directory not dumped"
964 msgstr "目錄未傾印"
965
966 #: src/create.c:1839
967 #, c-format
968 msgid "%s: file changed as we read it"
969 msgstr "%s:檔案在讀取時已變更"
970
971 #: src/create.c:1915
972 #, c-format
973 msgid "%s: socket ignored"
974 msgstr "%s:忽略通訊端"
975
976 #: src/create.c:1921
977 #, c-format
978 msgid "%s: door ignored"
979 msgstr "%s:忽略匣門"
980
981 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
982 msgid "Skipping to next header"
983 msgstr "跳至下一個標頭"
984
985 #: src/delete.c:284
986 msgid "Deleting non-header from archive"
987 msgstr "從封存中刪除無標頭者"
988
989 #: src/extract.c:302
990 #, c-format
991 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
992 msgstr "%s:難以確信的舊時間戳記 %s"
993
994 #: src/extract.c:320
995 #, c-format
996 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
997 msgstr "%s:時間戳記 %s 代表未來的 %s 秒"
998
999 #: src/extract.c:535
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1002 msgstr "%s:產生目錄時有未預期的不一致"
1003
1004 #: src/extract.c:754
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: skipping existing file"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/extract.c:870
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1012 msgstr "%s:解開目錄狀態之前已更改了名稱"
1013
1014 #: src/extract.c:1055
1015 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1016 msgstr "正在解開連續檔案為正常檔案"
1017
1018 #: src/extract.c:1410
1019 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1020 msgstr "嘗試解開符號連結為硬式連結"
1021
1022 #: src/extract.c:1573
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1025 msgstr "%s:無法解開 -- 檔案延續自其他卷冊"
1026
1027 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1028 msgid "Unexpected long name header"
1029 msgstr "未預期的長名稱標頭"
1030
1031 #: src/extract.c:1587
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1034 msgstr "%s:不明檔案類型 %c,會以普通檔案的方式解開資料"
1035
1036 #: src/extract.c:1613
1037 #, c-format
1038 msgid "Current %s is newer or same age"
1039 msgstr "目前的 %s 較新或相同"
1040
1041 #: src/extract.c:1665
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1044 msgstr "%s:之前無法備份這個檔案"
1045
1046 #: src/extract.c:1814
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot rename %s to %s"
1049 msgstr "無法將 %s 重新命名為 %s"
1050
1051 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1054 msgstr "%s:目錄已從 %s 重新命名"
1055
1056 #: src/incremen.c:549
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: Directory is new"
1059 msgstr "%s:目錄是新的"
1060
1061 #: src/incremen.c:566
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1064 msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
1065
1066 #: src/incremen.c:587
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: Directory has been renamed"
1069 msgstr "%s:目錄已被重新命名"
1070
1071 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1072 msgid "Invalid time stamp"
1073 msgstr "無效的時間戳記"
1074
1075 #: src/incremen.c:1047
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Invalid modification time"
1078 msgstr "無效的修改時間 (秒)"
1079
1080 #: src/incremen.c:1057
1081 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1082 msgstr "無效的修改時間 (奈秒)"
1083
1084 #: src/incremen.c:1073
1085 msgid "Invalid device number"
1086 msgstr "無效的裝置號碼"
1087
1088 #: src/incremen.c:1081
1089 msgid "Invalid inode number"
1090 msgstr "無效的 inode 號碼"
1091
1092 #: src/incremen.c:1137
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1098 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1099 msgstr "未預期的快照檔結尾"
1100
1101 #: src/incremen.c:1161
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/incremen.c:1174
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1110 "\t%s %s"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/incremen.c:1181
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/incremen.c:1262
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: byte %s: %s"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/incremen.c:1265
1124 msgid "Missing record terminator"
1125 msgstr "缺少記錄終止符號"
1126
1127 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1128 msgid "Bad incremental file format"
1129 msgstr "不當的遞增檔案格式"
1130
1131 #: src/incremen.c:1393
1132 #, c-format
1133 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1134 msgstr "不受支援的遞增格式版本:%<PRIuMAX>"
1135
1136 #: src/incremen.c:1549
1137 #, c-format
1138 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1139 msgstr "異常的傾印目錄:預期 %c 但是找到 %#3o"
1140
1141 #: src/incremen.c:1559
1142 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1143 msgstr "異常的傾印目錄:X 重製"
1144
1145 #: src/incremen.c:1572
1146 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1147 msgstr "異常的傾印目錄:在 R 中有空的名稱"
1148
1149 #: src/incremen.c:1585
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1152 msgstr "異常的傾印目錄:R 未在 T 之前"
1153
1154 #: src/incremen.c:1591
1155 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1156 msgstr "異常的傾印目錄:在 T 中有空的名稱"
1157
1158 #: src/incremen.c:1611
1159 #, c-format
1160 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1161 msgstr "異常的傾印目錄:預期 %c 但是發現資料的結束"
1162
1163 #: src/incremen.c:1618
1164 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1165 msgstr "異常的傾印目錄:X 永不使用"
1166
1167 #: src/incremen.c:1662
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1170 msgstr "無法使用模板 %s 建立暫存目錄"
1171
1172 #: src/incremen.c:1723
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1175 msgstr "%s:未能清空目錄;無法顯示狀態"
1176
1177 #: src/incremen.c:1736
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1180 msgstr "%s:目錄位於不同的裝置;無法清空"
1181
1182 #: src/incremen.c:1744
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: Deleting %s\n"
1185 msgstr "%s:正在刪除 %s\n"
1186
1187 #: src/incremen.c:1749
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: Cannot remove"
1190 msgstr "%s:無法移除"
1191
1192 #: src/list.c:219
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: Omitting"
1195 msgstr "%s:省略中"
1196
1197 #: src/list.c:237
1198 #, c-format
1199 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1200 msgstr "區塊 %s:** 空值區塊 **\n"
1201
1202 #: src/list.c:263
1203 #, c-format
1204 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1205 msgstr "區塊 %s:** 檔案結尾 **\n"
1206
1207 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1208 #, c-format
1209 msgid "block %s: "
1210 msgstr "區塊 %s:"
1211
1212 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1213 #. etc.)
1214 #: src/list.c:752
1215 #, c-format
1216 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1217 msgstr "空白出現在標頭中預期為數值 %s 的地方"
1218
1219 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1220 #: src/list.c:807
1221 #, c-format
1222 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1223 msgstr "封存八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍;假定為二的補數"
1224
1225 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1226 #: src/list.c:818
1227 #, c-format
1228 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1229 msgstr "封存八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍"
1230
1231 #: src/list.c:839
1232 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1233 msgstr "封存含有過時的 base-64 標頭"
1234
1235 #: src/list.c:853
1236 #, c-format
1237 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1238 msgstr "封存有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
1239
1240 #: src/list.c:884
1241 #, c-format
1242 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1243 msgstr "封存 base-256 值超出 %s 範圍"
1244
1245 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1246 #: src/list.c:913
1247 #, c-format
1248 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1249 msgstr "封存包含 %.*s 於預期為數值 %s 的地方"
1250
1251 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1252 #: src/list.c:935
1253 #, c-format
1254 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1255 msgstr "封存值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
1256
1257 #: src/list.c:1273
1258 #, c-format
1259 msgid " link to %s\n"
1260 msgstr " 連結到 %s\n"
1261
1262 #: src/list.c:1281
1263 #, c-format
1264 msgid " unknown file type %s\n"
1265 msgstr " 不明檔案類型 %s\n"
1266
1267 #: src/list.c:1299
1268 #, c-format
1269 msgid "--Long Link--\n"
1270 msgstr "--長 連 結--\n"
1271
1272 #: src/list.c:1303
1273 #, c-format
1274 msgid "--Long Name--\n"
1275 msgstr "--長 名 稱--\n"
1276
1277 #: src/list.c:1307
1278 #, c-format
1279 msgid "--Volume Header--\n"
1280 msgstr "--卷 冊 標 頭--\n"
1281
1282 #: src/list.c:1315
1283 #, c-format
1284 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1285 msgstr "--於第 %s 位元組繼續--\n"
1286
1287 #: src/list.c:1378
1288 msgid "Creating directory:"
1289 msgstr "正在建立目錄:"
1290
1291 #: src/misc.c:733
1292 #, c-format
1293 msgid "Renaming %s to %s\n"
1294 msgstr "正在將 %s 重新命名為 %s\n"
1295
1296 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1297 #, c-format
1298 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1299 msgstr "%s:無法重新命名為 %s"
1300
1301 #: src/misc.c:766
1302 #, c-format
1303 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1304 msgstr "將 %s 的名稱還原為 %s\n"
1305
1306 #: src/misc.c:1108
1307 #, c-format
1308 msgid "%s: File removed before we read it"
1309 msgstr "%s:讀取檔案之前已被移除"
1310
1311 #: src/misc.c:1122
1312 msgid "child process"
1313 msgstr "子行程"
1314
1315 #: src/misc.c:1131
1316 msgid "interprocess channel"
1317 msgstr "行程間通道"
1318
1319 #: src/names.c:68
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Local file name selection:"
1322 msgstr "本機檔案選擇:"
1323
1324 #: src/names.c:71
1325 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1326 msgstr "將給定的 FILE 加入封存 (如果它的名稱以減號開始時就很有用)"
1327
1328 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1329 msgid "DIR"
1330 msgstr "目錄"
1331
1332 #: src/names.c:73
1333 msgid "change to directory DIR"
1334 msgstr "更改至目錄 DIR"
1335
1336 #: src/names.c:75
1337 msgid "get names to extract or create from FILE"
1338 msgstr "從 FILE 中取得要解開或建立的名稱"
1339
1340 #: src/names.c:77
1341 #, fuzzy
1342 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1343 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C"
1344
1345 #: src/names.c:80
1346 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1347 msgstr "停用先前 --null 選項的效果"
1348
1349 #: src/names.c:82
1350 #, fuzzy
1351 msgid "unquote input file or member names (default)"
1352 msgstr "去除以 -T 讀取的檔名引號 (預設)"
1353
1354 #: src/names.c:84
1355 #, fuzzy
1356 msgid "do not unquote input file or member names"
1357 msgstr "不去除以 -T 讀取的檔名引號"
1358
1359 #: src/names.c:86
1360 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/names.c:88
1364 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1368 msgid "PATTERN"
1369 msgstr "胚騰"
1370
1371 #: src/names.c:91
1372 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1373 msgstr "排除給定胚騰的檔案"
1374
1375 #: src/names.c:93
1376 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1377 msgstr "排除 FILE 中所列出的胚騰"
1378
1379 #: src/names.c:95
1380 msgid ""
1381 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1382 "file itself"
1383 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄內容,除了該標記檔案本身"
1384
1385 #: src/names.c:98
1386 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1387 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄之下所有東西"
1388
1389 #: src/names.c:101
1390 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1391 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄"
1392
1393 #: src/names.c:103
1394 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1395 msgstr "排除包含 FILE 的目錄內容,除了該檔案本身"
1396
1397 #: src/names.c:106
1398 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/names.c:109
1402 msgid ""
1403 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1404 "if it exists"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: src/names.c:112
1408 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1409 msgstr "排除包含 FILE 的目錄之下所有東西"
1410
1411 #: src/names.c:114
1412 msgid "exclude directories containing FILE"
1413 msgstr "排除包含 FILE 的目錄"
1414
1415 #: src/names.c:116
1416 msgid "exclude version control system directories"
1417 msgstr "排除版本控制系統目錄"
1418
1419 #: src/names.c:118
1420 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/names.c:120
1424 msgid "exclude backup and lock files"
1425 msgstr "排除備份和鎖定檔案"
1426
1427 #: src/names.c:122
1428 msgid "recurse into directories (default)"
1429 msgstr "遞迴進入目錄 (預設)"
1430
1431 #: src/names.c:124
1432 msgid "avoid descending automatically in directories"
1433 msgstr "避免自動在目錄中遞降"
1434
1435 #: src/names.c:129
1436 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1437 msgstr "檔案名稱吻合選項 (同時影響排除和包含胚騰同者):"
1438
1439 #: src/names.c:132
1440 msgid "patterns match file name start"
1441 msgstr "吻合檔案名稱開頭的胚騰"
1442
1443 #: src/names.c:134
1444 #, fuzzy
1445 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1446 msgstr "胚騰吻合任何 / 之後的胚騰 (預設排除)"
1447
1448 #: src/names.c:136
1449 msgid "ignore case"
1450 msgstr "忽略大小寫"
1451
1452 #: src/names.c:138
1453 msgid "case sensitive matching (default)"
1454 msgstr "大小寫需相符的吻合 (預設)"
1455
1456 #: src/names.c:140
1457 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1458 msgstr "使用萬用字元 (預設排除)"
1459
1460 #: src/names.c:142
1461 msgid "verbatim string matching"
1462 msgstr "逐字進行吻合"
1463
1464 #: src/names.c:144
1465 #, fuzzy
1466 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1467 msgstr "萬用字元會吻合 / (預設排除)"
1468
1469 #: src/names.c:146
1470 #, fuzzy
1471 msgid "wildcards do not match '/'"
1472 msgstr "萬用字元不會吻合 /"
1473
1474 #: src/names.c:768
1475 #, fuzzy
1476 msgid "command line"
1477 msgstr "%s 命令失敗"
1478
1479 #: src/names.c:786
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1482 msgstr "%s:已經讀取檔案清單"
1483
1484 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "cannot split string '%s': %s"
1487 msgstr "無法設定時間為 %s"
1488
1489 #: src/names.c:914
1490 #, c-format
1491 msgid "%s: file name read contains nul character"
1492 msgstr "%s:所讀檔案名稱含有空值字元"
1493
1494 #: src/names.c:1242
1495 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1496 msgstr "用於檔案名稱的胚騰匹配字元"
1497
1498 #: src/names.c:1244
1499 msgid ""
1500 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1501 "this warning"
1502 msgstr "使用 --wildcards 以啟用胚騰匹配,或 --no-wildcards 以抑制這個警告"
1503
1504 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1505 #, c-format
1506 msgid "%s: Not found in archive"
1507 msgstr "%s:在封存中找不到"
1508
1509 #: src/names.c:1263
1510 #, c-format
1511 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1512 msgstr "%s:要求項目在封存中找不到"
1513
1514 #: src/names.c:1297
1515 #, c-format
1516 msgid "Archive label mismatch"
1517 msgstr "封存標貼不匹配"
1518
1519 #: src/names.c:1601
1520 msgid ""
1521 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1522 msgstr "於檔案清單內部使用 -C 選項是不允許與 --listed-incremental 共用"
1523
1524 #: src/names.c:1607
1525 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1526 msgstr "只有一個 -C 選項是允許與 --listed-incremental 共用"
1527
1528 #: src/tar.c:88
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1531 msgstr "選項 -%s 和 -%s 兩者都需要標準輸入"
1532
1533 #: src/tar.c:165
1534 #, c-format
1535 msgid "%s: Invalid archive format"
1536 msgstr "%s:無效的封存格式"
1537
1538 #: src/tar.c:197
1539 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1540 msgstr "不能在不兼容的封存格式中使用 GNU 功能"
1541
1542 #: src/tar.c:265
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid ""
1545 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1546 msgstr "不明引號樣式 %s 。嘗試 %s --quoting-style=help 以取得清單。"
1547
1548 #: src/tar.c:354
1549 #, fuzzy
1550 msgid ""
1551 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1552 "can restore individual files from the archive.\n"
1553 "\n"
1554 "Examples:\n"
1555 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1556 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1557 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1558 msgstr ""
1559 "GNU tar 將許多檔案一起儲存進單一磁帶或磁碟封存,而且可以從封存還原個別檔"
1560 "案。\n"
1561 "\n"
1562 "範例:\n"
1563 "  tar -cf archive.tar foo bar  # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
1564 "  tar -tvf archive.tar         # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1565 "  tar -xf archive.tar          # 解開 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1566
1567 #: src/tar.c:363
1568 #, fuzzy
1569 msgid ""
1570 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1571 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1572 "are:\n"
1573 "\n"
1574 "  none, off       never make backups\n"
1575 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1576 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1577 "  never, simple   always make simple backups\n"
1578 msgstr ""
1579 "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1580 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
1581 "變數來選擇。可用的變數值為:\n"
1582 "\n"
1583 "  none, off       永不製作備份  t, numbered     備份檔會加上數字\n"
1584 "  nil, existing   若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
1585 "  never, simple   永遠使用普通方式備份\n"
1586
1587 #: src/tar.c:393
1588 msgid "Main operation mode:"
1589 msgstr "主要操作模式:"
1590
1591 #: src/tar.c:396
1592 msgid "list the contents of an archive"
1593 msgstr "列出封存的內容"
1594
1595 #: src/tar.c:398
1596 msgid "extract files from an archive"
1597 msgstr "從封存中解開檔案"
1598
1599 #: src/tar.c:401
1600 msgid "create a new archive"
1601 msgstr "建立新的封存"
1602
1603 #: src/tar.c:403
1604 msgid "find differences between archive and file system"
1605 msgstr "在封存與檔案系統之間找出差異"
1606
1607 #: src/tar.c:406
1608 msgid "append files to the end of an archive"
1609 msgstr "加入檔案到封存末端"
1610
1611 #: src/tar.c:408
1612 msgid "only append files newer than copy in archive"
1613 msgstr "只加入比封存中複本還新的檔案"
1614
1615 #: src/tar.c:410
1616 msgid "append tar files to an archive"
1617 msgstr "加入 tar 檔案到封存中"
1618
1619 #: src/tar.c:413
1620 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1621 msgstr "從封存中刪除 (並非在磁帶上!)"
1622
1623 #: src/tar.c:415
1624 msgid "test the archive volume label and exit"
1625 msgstr "測試封存卷冊標籤然後離開"
1626
1627 #: src/tar.c:420
1628 msgid "Operation modifiers:"
1629 msgstr "運算變更項:"
1630
1631 #: src/tar.c:423
1632 msgid "handle sparse files efficiently"
1633 msgstr "有效率地處理稀疏檔案"
1634
1635 #: src/tar.c:424
1636 msgid "TYPE"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/tar.c:425
1640 msgid "technique to detect holes"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/tar.c:426
1644 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1645 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1646
1647 #: src/tar.c:427
1648 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1649 msgstr "設定稀疏格式版本以使用 (意味著 --sparse)"
1650
1651 #: src/tar.c:429
1652 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1653 msgstr "處理舊型 GNU-格式之遞增備份"
1654
1655 #: src/tar.c:431
1656 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1657 msgstr "處理新型 GNU-格式之遞增備份"
1658
1659 #: src/tar.c:433
1660 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1661 msgstr "用於建立 listed-incremental 封存的傾印等級"
1662
1663 #: src/tar.c:435
1664 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1665 msgstr "離開無法讀取的檔案時不要回傳非零的值"
1666
1667 #: src/tar.c:437
1668 msgid ""
1669 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1670 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1671 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1672 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1673 msgstr ""
1674 "只有對於每一個在封存中第 NUM 個出現的檔案才會處理。此選項只有與 --delete、--"
1675 "diff、--extract 或 --list 等次命令之一合併使用時才有效,而且要經由命令列或是 "
1676 "-T 選項來提供一個檔案序列。預設的數目是 1。"
1677
1678 #: src/tar.c:443
1679 msgid "archive is seekable"
1680 msgstr "封存是可尋指的"
1681
1682 #: src/tar.c:445
1683 msgid "archive is not seekable"
1684 msgstr "封存不是可尋指的"
1685
1686 #: src/tar.c:447
1687 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1688 msgstr "不檢查裝置數量時建立遞增檔案"
1689
1690 #: src/tar.c:450
1691 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1692 msgstr "檢查裝置數量時建立遞增檔案 (預設)"
1693
1694 #: src/tar.c:456
1695 msgid "Overwrite control:"
1696 msgstr "覆寫控制:"
1697
1698 #: src/tar.c:459
1699 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1700 msgstr "嘗試在寫入之後驗證封存"
1701
1702 #: src/tar.c:461
1703 msgid "remove files after adding them to the archive"
1704 msgstr "在加入檔案至封存之後移除它們"
1705
1706 #: src/tar.c:463
1707 #, fuzzy
1708 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1709 msgstr "解開時不要替換既有的檔案"
1710
1711 #: src/tar.c:466
1712 #, fuzzy
1713 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1714 msgstr "解開時不要替換既有的檔案"
1715
1716 #: src/tar.c:469
1717 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1718 msgstr "不要替換既有且比它們在封存中複本還新的檔案"
1719
1720 #: src/tar.c:471
1721 msgid "overwrite existing files when extracting"
1722 msgstr "解開時覆寫既有檔案"
1723
1724 #: src/tar.c:473
1725 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1726 msgstr "在解開並覆寫檔案之前先移除它"
1727
1728 #: src/tar.c:475
1729 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1730 msgstr "在解開目錄之前先清空階層結構"
1731
1732 #: src/tar.c:477
1733 msgid "preserve metadata of existing directories"
1734 msgstr "保留既有目錄的後設資料"
1735
1736 #: src/tar.c:479
1737 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1738 msgstr "解開時覆寫既有目錄的後設資料 (預設)"
1739
1740 #: src/tar.c:482
1741 #, fuzzy
1742 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1743 msgstr "解開時覆寫既有檔案"
1744
1745 #: src/tar.c:485
1746 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/tar.c:491
1750 msgid "Select output stream:"
1751 msgstr "選取輸出串流:"
1752
1753 #: src/tar.c:494
1754 msgid "extract files to standard output"
1755 msgstr "解開檔案到標準輸出"
1756
1757 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1758 msgid "COMMAND"
1759 msgstr "命令"
1760
1761 #: src/tar.c:496
1762 msgid "pipe extracted files to another program"
1763 msgstr "將解開的檔案管線引導到另外的程式"
1764
1765 #: src/tar.c:498
1766 msgid "ignore exit codes of children"
1767 msgstr "忽略子行程的離開代碼"
1768
1769 #: src/tar.c:500
1770 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1771 msgstr "將子行程的非零離開代碼視為錯誤"
1772
1773 #: src/tar.c:505
1774 msgid "Handling of file attributes:"
1775 msgstr "檔案屬性的處理:"
1776
1777 #: src/tar.c:508
1778 msgid "force NAME as owner for added files"
1779 msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的擁有者"
1780
1781 #: src/tar.c:510
1782 msgid "force NAME as group for added files"
1783 msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的群組"
1784
1785 #: src/tar.c:512
1786 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/tar.c:514
1790 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1794 msgid "DATE-OR-FILE"
1795 msgstr "檔案的日期"
1796
1797 #: src/tar.c:516
1798 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1799 msgstr "將加入檔案的 mtime 設定為 DATE-OR-FILE"
1800
1801 #: src/tar.c:518
1802 msgid ""
1803 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/tar.c:519
1807 msgid "CHANGES"
1808 msgstr "變更"
1809
1810 #: src/tar.c:520
1811 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1812 msgstr "強制將 (符號) 模式 CHANGES 用於已加入檔案"
1813
1814 #: src/tar.c:522
1815 msgid "METHOD"
1816 msgstr "方法"
1817
1818 #: src/tar.c:523
1819 msgid ""
1820 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1821 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1822 "place (METHOD='system')"
1823 msgstr ""
1824 "保留傾印檔案的存取時間,若非由讀取之後的回復時間(方法='replace';預設),就是"
1825 "藉由原本不設定時間 (方法='system')"
1826
1827 #: src/tar.c:527
1828 msgid "don't extract file modified time"
1829 msgstr "不要解開檔案的修改時間"
1830
1831 #: src/tar.c:529
1832 msgid ""
1833 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1834 "(default for superuser)"
1835 msgstr "嘗試以與存在於封存中的相同擁有屬性來抽出檔案 (預設用於系統管理者)"
1836
1837 #: src/tar.c:531
1838 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1839 msgstr "以您自己擁有的屬性來抽出檔案 (預設用於一般使用者)"
1840
1841 #: src/tar.c:533
1842 msgid "always use numbers for user/group names"
1843 msgstr "總是使用數字做為使用者/群組名稱"
1844
1845 #: src/tar.c:535
1846 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1847 msgstr "解開檔案權限相關資訊 (預設用於超級使用者)"
1848
1849 #: src/tar.c:539
1850 msgid ""
1851 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1852 "for ordinary users)"
1853 msgstr "從封存解開權限時套用使用者 umask (預設用於一般使用者)"
1854
1855 #: src/tar.c:541
1856 msgid ""
1857 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/tar.c:545
1861 msgid ""
1862 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1863 "until the end of extraction"
1864 msgstr "延遲設定解開目錄的修改時間和權限,直到解開結束"
1865
1866 #: src/tar.c:548
1867 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1868 msgstr "取消 --delay-directory-restore 選項的效果"
1869
1870 #: src/tar.c:549
1871 msgid "ORDER"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: src/tar.c:553
1875 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: src/tar.c:560
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Handling of extended file attributes:"
1881 msgstr "檔案屬性的處理:"
1882
1883 #: src/tar.c:563
1884 msgid "Enable extended attributes support"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: src/tar.c:565
1888 msgid "Disable extended attributes support"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1892 msgid "MASK"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: src/tar.c:567
1896 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: src/tar.c:569
1900 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/tar.c:571
1904 msgid "Enable the SELinux context support"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: src/tar.c:573
1908 msgid "Disable the SELinux context support"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/tar.c:575
1912 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/tar.c:577
1916 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/tar.c:582
1920 msgid "Device selection and switching:"
1921 msgstr "裝置選擇與切換:"
1922
1923 #: src/tar.c:584
1924 msgid "ARCHIVE"
1925 msgstr "封存"
1926
1927 #: src/tar.c:585
1928 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1929 msgstr "使用 ARCHIVE 檔案或 ARCHIVE 裝置"
1930
1931 #: src/tar.c:587
1932 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1933 msgstr "即使具有冒號,封存檔案仍位於本地端"
1934
1935 #: src/tar.c:589
1936 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1937 msgstr "使用給定的 rmt COMMAND 以代替 rmt"
1938
1939 #: src/tar.c:591
1940 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1941 msgstr "使用遠端 COMMAND 以代替 rsh"
1942
1943 #: src/tar.c:595
1944 msgid "specify drive and density"
1945 msgstr "指定磁碟機與記錄密度"
1946
1947 #: src/tar.c:609
1948 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1949 msgstr "建立/列表/解開 多重卷冊的封存"
1950
1951 #: src/tar.c:611
1952 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1953 msgstr "在寫入 NUMBER x 1024 位元組之後更換磁帶"
1954
1955 #: src/tar.c:613
1956 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1957 msgstr "在每卷磁帶末端執行命令稿 (意指 -M)"
1958
1959 #: src/tar.c:616
1960 msgid "use/update the volume number in FILE"
1961 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷冊號碼"
1962
1963 #: src/tar.c:621
1964 msgid "Device blocking:"
1965 msgstr "裝置分區:"
1966
1967 #: src/tar.c:623
1968 msgid "BLOCKS"
1969 msgstr "區塊"
1970
1971 #: src/tar.c:624
1972 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1973 msgstr "每筆記錄含有 BLOCKS x 512 位元組"
1974
1975 #: src/tar.c:626
1976 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1977 msgstr "每筆記錄 SIZE 位元組,為 512 的倍數"
1978
1979 #: src/tar.c:628
1980 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1981 msgstr "忽略封存中零值的區塊 (意指 EOF)"
1982
1983 #: src/tar.c:630
1984 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1985 msgstr "讀取時重新分區 (用於 4.2BSD 管線)"
1986
1987 #: src/tar.c:635
1988 msgid "Archive format selection:"
1989 msgstr "封存格式選擇:"
1990
1991 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
1992 msgid "FORMAT"
1993 msgstr "格式"
1994
1995 #: src/tar.c:638
1996 msgid "create archive of the given format"
1997 msgstr "以給定格式建立封存"
1998
1999 #: src/tar.c:640
2000 msgid "FORMAT is one of the following:"
2001 msgstr "符合下列任一 FORMAT:"
2002
2003 #: src/tar.c:641
2004 msgid "old V7 tar format"
2005 msgstr "舊式 V7 tar 格式"
2006
2007 #: src/tar.c:644
2008 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2009 msgstr "tar <= 1.12 之 GNU 格式"
2010
2011 #: src/tar.c:646
2012 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2013 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
2014
2015 #: src/tar.c:648
2016 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2017 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
2018
2019 #: src/tar.c:650
2020 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2021 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
2022
2023 #: src/tar.c:651
2024 msgid "same as pax"
2025 msgstr "等同 pax"
2026
2027 #: src/tar.c:654
2028 msgid "same as --format=v7"
2029 msgstr "等同 --format=v7"
2030
2031 #: src/tar.c:657
2032 msgid "same as --format=posix"
2033 msgstr "等同 --format=posix"
2034
2035 #: src/tar.c:658
2036 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2037 msgstr "關鍵字[[:]=值][,關鍵字[[:]=值]…]"
2038
2039 #: src/tar.c:659
2040 msgid "control pax keywords"
2041 msgstr "控制 pax 的關鍵字"
2042
2043 #: src/tar.c:660
2044 msgid "TEXT"
2045 msgstr "文字"
2046
2047 #: src/tar.c:661
2048 msgid ""
2049 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2050 "globbing pattern for volume name"
2051 msgstr ""
2052 "以卷冊名稱 NAME 來建立封存。在列表/解開時,使用 TEXT 做為卷冊名稱的萬用比對胚"
2053 "騰"
2054
2055 #: src/tar.c:666
2056 msgid "Compression options:"
2057 msgstr "壓縮選項:"
2058
2059 #: src/tar.c:668
2060 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2061 msgstr "利用封存字尾決定壓縮程式"
2062
2063 #: src/tar.c:670
2064 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2065 msgstr "不利用封存字尾決定壓縮程式"
2066
2067 #: src/tar.c:672
2068 msgid "PROG"
2069 msgstr "程式"
2070
2071 #: src/tar.c:673
2072 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2073 msgstr "以 PROG 過濾處理 (必須接受 -d)"
2074
2075 #: src/tar.c:689
2076 msgid "Local file selection:"
2077 msgstr "本機檔案選擇:"
2078
2079 #: src/tar.c:691
2080 msgid "stay in local file system when creating archive"
2081 msgstr "建立封存時保持在本地檔案系統中"
2082
2083 #: src/tar.c:693
2084 #, fuzzy
2085 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2086 msgstr "不要從檔案名稱中截去前導的 '/'"
2087
2088 #: src/tar.c:695
2089 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2090 msgstr "跟隨符號連結;封存和傾印它們所指涉的檔案"
2091
2092 #: src/tar.c:697
2093 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2094 msgstr "跟隨硬式連結;封存和傾印它們所參考的檔案"
2095
2096 #: src/tar.c:698
2097 msgid "MEMBER-NAME"
2098 msgstr "成員-名稱"
2099
2100 #: src/tar.c:699
2101 #, fuzzy
2102 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2103 msgstr "從封存中名為 MEMBER-NAME 的成員開始"
2104
2105 #: src/tar.c:701
2106 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2107 msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
2108
2109 #: src/tar.c:703
2110 msgid "DATE"
2111 msgstr "日期"
2112
2113 #: src/tar.c:704
2114 msgid "compare date and time when data changed only"
2115 msgstr "只有當資料變更時才比較日期和時間"
2116
2117 #: src/tar.c:705
2118 msgid "CONTROL"
2119 msgstr "控制"
2120
2121 #: src/tar.c:706
2122 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2123 msgstr "移除之前先備份,選擇版本 CONTROL"
2124
2125 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2126 msgid "STRING"
2127 msgstr "字串"
2128
2129 #: src/tar.c:708
2130 msgid ""
2131 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2132 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2133 msgstr ""
2134 "移除之前先備份並覆寫常用後置文字 ( ~ 除非被環境變數 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 所蓋"
2135 "過)"
2136
2137 #: src/tar.c:713
2138 msgid "File name transformations:"
2139 msgstr "檔案名稱變換:"
2140
2141 #: src/tar.c:715
2142 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2143 msgstr "從檔案名稱中截去以 NUMBER 為首的成分"
2144
2145 #: src/tar.c:717
2146 msgid "EXPRESSION"
2147 msgstr "表示式"
2148
2149 #: src/tar.c:718
2150 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2151 msgstr "利用 sed 將 EXPRESSION 替代為變換檔案名稱"
2152
2153 #: src/tar.c:724
2154 msgid "Informative output:"
2155 msgstr "富含資訊的輸出:"
2156
2157 #: src/tar.c:727
2158 msgid "verbosely list files processed"
2159 msgstr "詳細列出處理過的檔案"
2160
2161 #: src/tar.c:728
2162 msgid "KEYWORD"
2163 msgstr "關鍵字"
2164
2165 #: src/tar.c:729
2166 msgid "warning control"
2167 msgstr "警告控制"
2168
2169 #: src/tar.c:731
2170 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2171 msgstr "每幾項記錄顯示一次進度訊息 (預設 10)"
2172
2173 #: src/tar.c:733
2174 msgid "ACTION"
2175 msgstr "動作"
2176
2177 #: src/tar.c:734
2178 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2179 msgstr "於每個查核點執行 ACTION"
2180
2181 #: src/tar.c:737
2182 msgid "print a message if not all links are dumped"
2183 msgstr "如果並非所有連結都被傾印則印出訊息"
2184
2185 #: src/tar.c:738
2186 msgid "SIGNAL"
2187 msgstr "信號"
2188
2189 #: src/tar.c:739
2190 msgid ""
2191 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2192 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2193 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2194 "accepted"
2195 msgstr ""
2196 "處理封存之後列印位元組總計;當此信號被投遞時,利用引數 - 列印位元組總計;允許"
2197 "的信號是:SIGHUP、SIGQUIT、SIGINT、SIGUSR1 和 SIGUSR2;不具 SIG 前綴的名稱也"
2198 "是可接受的"
2199
2200 #: src/tar.c:744
2201 msgid "print file modification times in UTC"
2202 msgstr "以 UTC 印出檔案修改時間"
2203
2204 #: src/tar.c:746
2205 msgid "print file time to its full resolution"
2206 msgstr "以完整精度印出檔案時間"
2207
2208 #: src/tar.c:748
2209 msgid "send verbose output to FILE"
2210 msgstr "將詳細輸出送至 FILE"
2211
2212 #: src/tar.c:750
2213 msgid "show block number within archive with each message"
2214 msgstr "每則訊息附帶顯示在封存中的區塊號碼"
2215
2216 #: src/tar.c:752
2217 msgid "ask for confirmation for every action"
2218 msgstr "任何動作都要求確認"
2219
2220 #: src/tar.c:755
2221 msgid "show tar defaults"
2222 msgstr "顯示 tar 預設值"
2223
2224 #: src/tar.c:757
2225 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/tar.c:759
2229 msgid ""
2230 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2231 "criteria"
2232 msgstr "當表列或解開時,列出每一個不符合搜尋條件的目錄"
2233
2234 #: src/tar.c:761
2235 msgid "show file or archive names after transformation"
2236 msgstr "顯示變換之後的檔案或封存名稱"
2237
2238 #: src/tar.c:764
2239 msgid "STYLE"
2240 msgstr "樣式"
2241
2242 #: src/tar.c:765
2243 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2244 msgstr "設定名稱引號樣式;參看下列的有效樣式值"
2245
2246 #: src/tar.c:767
2247 msgid "additionally quote characters from STRING"
2248 msgstr "來自 STRING 的額外引號字元"
2249
2250 #: src/tar.c:769
2251 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2252 msgstr "停用來自字串的引號字元"
2253
2254 #: src/tar.c:774
2255 msgid "Compatibility options:"
2256 msgstr "相容選項:"
2257
2258 #: src/tar.c:777
2259 msgid ""
2260 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2261 "owner"
2262 msgstr "當建立時,等同於 --old-archive。當解開時,等同於 --no-same-owner"
2263
2264 #: src/tar.c:782
2265 msgid "Other options:"
2266 msgstr "其他選項:"
2267
2268 #: src/tar.c:785
2269 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2270 msgstr "停用某些潛在有害的選項"
2271
2272 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2273 #. option names.
2274 #: src/tar.c:846
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2277 msgstr "%s:無法尋指到 %s"
2278
2279 #: src/tar.c:934
2280 #, fuzzy
2281 msgid ""
2282 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2283 "option"
2284 msgstr "您不可以指定超過一個 -Acdtrux 或 --test-label 選項"
2285
2286 #: src/tar.c:946
2287 msgid "Conflicting compression options"
2288 msgstr "互相抵觸的壓縮選項"
2289
2290 #: src/tar.c:1005
2291 #, c-format
2292 msgid "Unknown signal name: %s"
2293 msgstr "不明的信號名稱:%s"
2294
2295 #: src/tar.c:1029
2296 msgid "Date sample file not found"
2297 msgstr "找不到日期範例檔案"
2298
2299 #: src/tar.c:1037
2300 #, c-format
2301 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2302 msgstr "以 %s 代替不明的日期格式 %s"
2303
2304 #: src/tar.c:1066
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2307 msgstr "選項 %1$s: 以 %3$s 格式來處理日期 %2$s"
2308
2309 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2310 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2311 #, c-format
2312 msgid "filter the archive through %s"
2313 msgstr "將封存透過 %s 篩選"
2314
2315 #: src/tar.c:1137
2316 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2317 msgstr "用於 --quoting-style 的有效引數選項是:"
2318
2319 #: src/tar.c:1141
2320 msgid ""
2321 "\n"
2322 "*This* tar defaults to:\n"
2323 msgstr ""
2324 "\n"
2325 "*這個* tar 預設為:\n"
2326
2327 #: src/tar.c:1253
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Invalid owner or group ID"
2330 msgstr "無效的擁有者"
2331
2332 #: src/tar.c:1348
2333 msgid "Invalid blocking factor"
2334 msgstr "無效的分區因子"
2335
2336 #: src/tar.c:1469
2337 msgid "Invalid tape length"
2338 msgstr "無效的磁帶長度"
2339
2340 #: src/tar.c:1483
2341 msgid "Invalid incremental level value"
2342 msgstr "無效的遞增等級值"
2343
2344 #: src/tar.c:1530
2345 msgid "More than one threshold date"
2346 msgstr "一個以上的限定日期"
2347
2348 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2349 msgid "Invalid sparse version value"
2350 msgstr "無效的稀疏版本值"
2351
2352 #: src/tar.c:1664
2353 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2354 msgstr "--atime-preserve='system' 於這個平臺未被支援"
2355
2356 #: src/tar.c:1689
2357 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2358 msgstr "--checkpoint 值不是整數"
2359
2360 #: src/tar.c:1767
2361 msgid "Invalid mode given on option"
2362 msgstr "選項中的模式無效"
2363
2364 #: src/tar.c:1800
2365 msgid "Invalid number"
2366 msgstr "無效的號碼"
2367
2368 #: src/tar.c:1864
2369 msgid "Invalid record size"
2370 msgstr "無效的記錄大小"
2371
2372 #: src/tar.c:1867
2373 #, c-format
2374 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2375 msgstr "記錄大小必須是 %d 的倍數。"
2376
2377 #: src/tar.c:1913
2378 msgid "Invalid number of elements"
2379 msgstr "無效的元素號碼"
2380
2381 #: src/tar.c:1938
2382 msgid "Only one --to-command option allowed"
2383 msgstr "只允許一個 --to-command 選項"
2384
2385 #: src/tar.c:2026
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed density argument: %s"
2388 msgstr "異常的密度引數:%s"
2389
2390 #: src/tar.c:2052
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Unknown density: '%c'"
2393 msgstr "不明的密度:%c"
2394
2395 #: src/tar.c:2069
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2398 msgstr "此版本的 tar 不支援 -[0-7][lmh] 選項"
2399
2400 #: src/tar.c:2075
2401 #, c-format
2402 msgid "%s:%lu: location of the error"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: src/tar.c:2078
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "error parsing %s"
2408 msgstr "剖析數字接近 %s 時發生錯誤"
2409
2410 #: src/tar.c:2092
2411 msgid "[FILE]..."
2412 msgstr "[FILE]…"
2413
2414 #: src/tar.c:2183
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "non-option arguments in %s"
2417 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
2418
2419 #: src/tar.c:2198
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2422 msgstr "無法設定時間為 %s"
2423
2424 #: src/tar.c:2293
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2427 msgstr "舊的選項 %c 需要一個引數。"
2428
2429 #: src/tar.c:2369
2430 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2431 msgstr "若無檔案列表,--occurrence 便不具意義"
2432
2433 #: src/tar.c:2395
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2436 msgstr "指定多個封存時需要 -M 選項"
2437
2438 #: src/tar.c:2412
2439 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2440 msgstr "--level 不與 --listed-incremental 共用是無意義的"
2441
2442 #: src/tar.c:2429
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2445 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2446 msgstr[0] "%s:卷冊標籤太長 (限制為 %lu 位元組)"
2447
2448 #: src/tar.c:2442
2449 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2450 msgstr "無法驗證多重卷冊的封存"
2451
2452 #: src/tar.c:2444
2453 msgid "Cannot verify compressed archives"
2454 msgstr "無法驗證壓縮過的封存"
2455
2456 #: src/tar.c:2458
2457 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2458 msgstr "無法使用多重卷冊的壓縮封存"
2459
2460 #: src/tar.c:2462
2461 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2462 msgstr "無法串接壓縮過的檔案"
2463
2464 #: src/tar.c:2469
2465 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: src/tar.c:2479
2469 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2470 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2471
2472 #: src/tar.c:2486
2473 #, fuzzy
2474 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2475 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2476
2477 #: src/tar.c:2491
2478 #, fuzzy
2479 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2480 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2481
2482 #: src/tar.c:2496
2483 #, fuzzy
2484 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2485 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2486
2487 #: src/tar.c:2545
2488 msgid ""
2489 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2490 "top-level=DIR"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: src/tar.c:2578
2494 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2495 msgstr "卷冊長度無法少於記錄大小"
2496
2497 #: src/tar.c:2602
2498 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2499 msgstr "低調拒絕建立空白的封存"
2500
2501 #: src/tar.c:2628
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2504 msgstr " -Aru 與 -f - 選項不相容"
2505
2506 #: src/tar.c:2716
2507 #, fuzzy
2508 msgid ""
2509 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2510 msgstr "您必須指定 -Acdtrux 或 --test-label 選項之一"
2511
2512 #: src/tar.c:2773
2513 #, c-format
2514 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2515 msgstr "由於先前錯誤而以失敗狀態離開"
2516
2517 #: src/tar.c:551
2518 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: src/update.c:87
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2524 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2525 msgstr[0] "%s:檔案縮減了 %s 位元組"
2526
2527 #: src/xheader.c:165
2528 #, c-format
2529 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2530 msgstr "關鍵字 %s 為未知或尚未實作"
2531
2532 #: src/xheader.c:174
2533 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2534 msgstr "時間戳記超出了允許範圍"
2535
2536 #: src/xheader.c:205
2537 #, c-format
2538 msgid "Pattern %s cannot be used"
2539 msgstr "胚騰 %s 無法使用"
2540
2541 #: src/xheader.c:219
2542 #, c-format
2543 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2544 msgstr "關鍵字 %s 無法被蓋過"
2545
2546 #: src/xheader.c:668
2547 msgid "Malformed extended header: missing length"
2548 msgstr "異常的擴充標頭:長度缺少"
2549
2550 #: src/xheader.c:677
2551 #, c-format
2552 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2553 msgstr "擴充標頭長度 %*s 超出範圍"
2554
2555 #: src/xheader.c:689
2556 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2557 msgstr "異常的擴充標頭:在長度之後缺少空白"
2558
2559 #: src/xheader.c:697
2560 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2561 msgstr "異常的擴充標頭:缺少等號"
2562
2563 #: src/xheader.c:703
2564 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2565 msgstr "異常的擴充標頭:缺少新列"
2566
2567 #: src/xheader.c:741
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2570 msgstr "忽略不明擴充標頭關鍵字 %s"
2571
2572 #: src/xheader.c:1023
2573 #, c-format
2574 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2575 msgstr "產生的關鍵字/值對太長 (關鍵字=%s,長度=%s)"
2576
2577 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2578 #. (atime, gid, etc.).
2579 #: src/xheader.c:1053
2580 #, c-format
2581 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2582 msgstr "擴充標頭 %s=%s 超出範圍 %s..%s"
2583
2584 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2585 #, c-format
2586 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2587 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s=%s"
2588
2589 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2592 msgstr "異常的擴充標頭:過剩的 %s=%s"
2593
2594 #: src/xheader.c:1515
2595 #, c-format
2596 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2597 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:未預期的分隔符號 %c"
2598
2599 #: src/xheader.c:1525
2600 #, c-format
2601 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2602 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:奇怪的數值數量"
2603
2604 #: src/checkpoint.c:114
2605 #, c-format
2606 msgid "%s: not a valid timeout"
2607 msgstr "%s:不是有效的時間限制"
2608
2609 #: src/checkpoint.c:121
2610 #, c-format
2611 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2612 msgstr "%s:不明查核點動作"
2613
2614 #: src/checkpoint.c:202
2615 msgid "write"
2616 msgstr "寫入"
2617
2618 #: src/checkpoint.c:202
2619 msgid "read"
2620 msgstr "讀取"
2621
2622 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2623 #. *not* "Writing a checkpoint".
2624 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2625 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2626 #: src/checkpoint.c:218
2627 #, c-format
2628 msgid "Write checkpoint %u"
2629 msgstr "寫入的查核點 %u"
2630
2631 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2632 #. *not* "Reading a checkpoint".
2633 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2634 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2635 #: src/checkpoint.c:224
2636 #, c-format
2637 msgid "Read checkpoint %u"
2638 msgstr "讀取的查核點 %u"
2639
2640 #: tests/genfile.c:115
2641 msgid ""
2642 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2643 "OPTIONS are:\n"
2644 msgstr ""
2645 "genfile 在 GNU paxutils 測試套件中用於操控資料檔案。\n"
2646 "選項:\n"
2647
2648 #: tests/genfile.c:131
2649 msgid "File creation options:"
2650 msgstr "檔案建立選項:"
2651
2652 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2653 msgid "SIZE"
2654 msgstr "大小"
2655
2656 #: tests/genfile.c:133
2657 msgid "Create file of the given SIZE"
2658 msgstr "以給定 SIZE 建立檔案。"
2659
2660 #: tests/genfile.c:135
2661 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2662 msgstr "寫入檔案 NAME,以代替標準輸出"
2663
2664 #: tests/genfile.c:137
2665 msgid "Read file names from FILE"
2666 msgstr "從 FILE 讀取檔案名稱"
2667
2668 #: tests/genfile.c:139
2669 msgid "-T reads null-terminated names"
2670 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱"
2671
2672 #: tests/genfile.c:141
2673 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2674 msgstr "以給定 PATTERN 填充檔案。PATTERN 是 default 或 zeros"
2675
2676 #: tests/genfile.c:144
2677 msgid "Size of a block for sparse file"
2678 msgstr "用於稀疏檔案的區塊大小"
2679
2680 #: tests/genfile.c:146
2681 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2682 msgstr "產生稀疏檔案。命令列的其餘部分給出檔案對映。"
2683
2684 #: tests/genfile.c:148
2685 msgid "OFFSET"
2686 msgstr "偏移值"
2687
2688 #: tests/genfile.c:149
2689 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2690 msgstr "寫入資料之前尋指給定的偏移值"
2691
2692 #: tests/genfile.c:152
2693 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: tests/genfile.c:156
2697 msgid "File statistics options:"
2698 msgstr "檔案統計選項:"
2699
2700 #: tests/genfile.c:159
2701 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2702 msgstr "列印每個給定檔案的結構狀態內容。預設 FORMAT 為:"
2703
2704 #: tests/genfile.c:166
2705 msgid "Synchronous execution options:"
2706 msgstr "同步的執行選項:"
2707
2708 #: tests/genfile.c:168
2709 msgid "OPTION"
2710 msgstr "選項"
2711
2712 #: tests/genfile.c:169
2713 msgid ""
2714 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2715 "--unlink"
2716 msgstr ""
2717 "執行引數。適合與 --checkpoint 以及 --cut, --append, --touch, --unlink 之一共"
2718 "用"
2719
2720 #: tests/genfile.c:172
2721 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2722 msgstr "當達到查核點 NUMBER 時實行給定動作 (參看以下)"
2723
2724 #: tests/genfile.c:175
2725 msgid "Set date for next --touch option"
2726 msgstr "設定後續 --touch 選項所需的日期"
2727
2728 #: tests/genfile.c:178
2729 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2730 msgstr "顯示已執行的查核點以及 COMMAND 的離開狀態"
2731
2732 #: tests/genfile.c:183
2733 msgid ""
2734 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2735 "given by --checkpoint option is reached."
2736 msgstr ""
2737 "同步的執行動作。當到達由 --checkpoint 選項所給定的查核點編號時,這些動作會被"
2738 "執行。"
2739
2740 #: tests/genfile.c:186
2741 msgid ""
2742 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2743 "is not given)"
2744 msgstr "依先前 --length 選項指定的大小來截斷檔案 (如果它未被給定就是 0)"
2745
2746 #: tests/genfile.c:190
2747 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2748 msgstr "附加 SIZE 位元組到 FILE。SIZE 是由先前 --length 選項所給定。"
2749
2750 #: tests/genfile.c:193
2751 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2752 msgstr "更新檔案的存取和修改時間"
2753
2754 #: tests/genfile.c:196
2755 msgid "Execute COMMAND"
2756 msgstr "執行 COMMAND"
2757
2758 #: tests/genfile.c:199
2759 msgid "Unlink FILE"
2760 msgstr "取消連結檔案"
2761
2762 #: tests/genfile.c:249
2763 #, c-format
2764 msgid "Invalid size: %s"
2765 msgstr "無效的大小:%s"
2766
2767 #: tests/genfile.c:254
2768 #, c-format
2769 msgid "Number out of allowed range: %s"
2770 msgstr "號碼超出允許的範圍:%s"
2771
2772 #: tests/genfile.c:257
2773 #, c-format
2774 msgid "Negative size: %s"
2775 msgstr "負值大小:%s"
2776
2777 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2778 #, c-format
2779 msgid "stat(%s) failed"
2780 msgstr "狀態(%s) 失敗"
2781
2782 #: tests/genfile.c:273
2783 #, c-format
2784 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2785 msgstr "要求檔案長度 %lu,實際則是 %lu"
2786
2787 #: tests/genfile.c:277
2788 #, c-format
2789 msgid "created file is not sparse"
2790 msgstr "建立的不是稀疏檔案"
2791
2792 #: tests/genfile.c:370
2793 #, c-format
2794 msgid "Error parsing number near `%s'"
2795 msgstr "剖析數字接近 %s 時發生錯誤"
2796
2797 #: tests/genfile.c:376
2798 #, c-format
2799 msgid "Unknown date format"
2800 msgstr "不明的日期格式"
2801
2802 #: tests/genfile.c:400
2803 msgid "[ARGS...]"
2804 msgstr "[引數…]"
2805
2806 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2807 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot open `%s'"
2810 msgstr "無法開啟 %s"
2811
2812 #: tests/genfile.c:443
2813 msgid "cannot seek"
2814 msgstr "無法尋指"
2815
2816 #: tests/genfile.c:460
2817 #, c-format
2818 msgid "file name contains null character"
2819 msgstr "檔案名稱含有空字元"
2820
2821 #: tests/genfile.c:573
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2824 msgstr "無法於標準輸出產生稀疏檔案,使用 --file 選項"
2825
2826 #: tests/genfile.c:664
2827 #, c-format
2828 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2829 msgstr "不正確遮罩 (接近 %s)"
2830
2831 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2832 #, c-format
2833 msgid "Unknown field `%s'"
2834 msgstr "不明的欄位 %s"
2835
2836 #: tests/genfile.c:730
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot set time on `%s'"
2839 msgstr "無法設定時間為 %s"
2840
2841 #: tests/genfile.c:760
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "cannot truncate `%s'"
2844 msgstr "無法取消連結 %s"
2845
2846 #: tests/genfile.c:769
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "command failed: %s"
2849 msgstr "%s 命令失敗"
2850
2851 #: tests/genfile.c:774
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot unlink `%s'"
2854 msgstr "無法取消連結 %s"
2855
2856 #: tests/genfile.c:901
2857 #, c-format
2858 msgid "Command exited successfully\n"
2859 msgstr "成功離開命令\n"
2860
2861 #: tests/genfile.c:903
2862 #, c-format
2863 msgid "Command failed with status %d\n"
2864 msgstr "命令以狀態 %d 失敗\n"
2865
2866 #: tests/genfile.c:907
2867 #, c-format
2868 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2869 msgstr "命令於信號 %d 終止\n"
2870
2871 #: tests/genfile.c:909
2872 #, c-format
2873 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2874 msgstr "命令於信號 %d 停止\n"
2875
2876 #: tests/genfile.c:912
2877 #, c-format
2878 msgid "Command dumped core\n"
2879 msgstr "命令傾印核心\n"
2880
2881 #: tests/genfile.c:915
2882 #, c-format
2883 msgid "Command terminated\n"
2884 msgstr "命令終止\n"
2885
2886 #: tests/genfile.c:947
2887 #, c-format
2888 msgid "--stat requires file names"
2889 msgstr "--stat 需要檔案名稱"
2890
2891 #~ msgid "same as both -p and -s"
2892 #~ msgstr "等同於指定 -p 與 -s"
2893
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2896 #~ "preserve-order instead"
2897 #~ msgstr ""
2898 #~ "--preserve 選項不宜再用,請以 --preserve-permissions --preserve-order 做為"
2899 #~ "替代"
2900
2901 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2902 #~ msgstr "讀取快照檔時欄位太長"
2903
2904 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2905 #~ msgstr "讀取快照檔時發生錯誤"
2906
2907 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2908 #~ msgstr "未預期的快照檔欄位值"
2909
2910 #~ msgid "Cannot get working directory"
2911 #~ msgstr "無法提取工作目錄"
2912
2913 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2914 #~ msgstr "解開時依名稱排序以符合封存"
2915
2916 #~ msgid "Invalid group"
2917 #~ msgstr "無效的群組"
2918
2919 #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2920 #~ msgstr "--occurrence 無法於要求的作業模式中使用"
2921
2922 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2923 #~ msgstr "無法同時使用 --listed-incremental 及 --newer"
2924
2925 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2926 #~ msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容"
2927
2928 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2929 #~ msgstr "擴充標頭長度超出允許範圍"