Import upstream version 1.26
[debian/tar] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation for tar.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. 
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
5 # Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
6 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
7 #
8 #: src/create.c:1552
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tar 1.25\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 09:33+0800\n"
15 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: gnu/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
27
28 #: gnu/argmatch.c:136
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 具有歧义"
32
33 #: gnu/argmatch.c:155
34 #, c-format
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "有效的参数为:"
37
38 #: gnu/argp-help.c:149
39 #, c-format
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 的值小于或者等于 %s"
42
43 #: gnu/argp-help.c:222
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数需要一个值"
47
48 #: gnu/argp-help.c:228
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数值必须为正"
52
53 #: gnu/argp-help.c:237
54 #, c-format
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
57
58 #: gnu/argp-help.c:249
59 #, c-format
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的参数错误: %s"
62
63 #: gnu/argp-help.c:1248
64 msgid ""
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
67 msgstr "长选项和相应短选项具有相同的强制参数或可选参数。"
68
69 #: gnu/argp-help.c:1641
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "用法:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1645
74 msgid "  or: "
75 msgstr " 或: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1657
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [选项...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1684
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "请用“%s --help”或“%s --usage”获得更多信息。\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1712
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "将错误报告发送到 %s。\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "未知的系统错误"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "显示此帮助列表"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "显示简短的用法说明"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
104 #: tests/genfile.c:130
105 msgid "NAME"
106 msgstr "名称"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "设置程序名"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:86
113 msgid "SECS"
114 msgstr "秒"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "挂起 SECS 秒(默认 3600)"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "打印程序版本"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:160
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(程序错误)未知版本!?"
128
129 #: gnu/argp-parse.c:613
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s:参数太多\n"
133
134 #: gnu/argp-parse.c:756
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(程序错误)选项可否被识别!?"
137
138 #: gnu/closeout.c:114
139 msgid "write error"
140 msgstr "写错误"
141
142 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
143 #, c-format
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: 选项\"%s\"具有歧义\n"
146
147 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
148 #, c-format
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: 选项\"--%s\"不需要参数\n"
151
152 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
153 #, c-format
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: 选项\"%c%s\"不需要参数\n"
156
157 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
158 #, c-format
159 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: 选项\"%s\"需要带参数\n"
161
162 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
163 #, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: 无法识别的选项\"--%s\"\n"
166
167 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: 无法识别的选项\"%c%s\"\n"
171
172 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
173 #, c-format
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: 无效选项 -- \"%c\"\n"
176
177 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
178 #, c-format
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: 选项需要参数 -- \"%c\"\n"
181
182 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
183 #, c-format
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: 选项\"-W %s\"具有歧义\n"
186
187 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
188 #, c-format
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: 选项\"-W %s\"不要参数\n"
191
192 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
193 #, c-format
194 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
195 msgstr "%s: 选项\"%s\"需要带参数\n"
196
197 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "内存耗尽"
200
201 #: gnu/openat-die.c:40
202 #, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "无法记录当前工作目录"
205
206 #: gnu/openat-die.c:59
207 #, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "无法回到起始的工作目录"
210
211 #. TRANSLATORS:
212 #. Get translations for open and closing quotation marks.
213 #.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'".  If the catalog has no translation,
217 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
218 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
219 #.
220 #. For example, an American English Unicode locale should
221 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
222 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
223 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
224 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
225 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
226 #.
227 #. If you don't know what to put here, please see
228 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
229 #. and use glyphs suitable for your language.
230 #: gnu/quotearg.c:273
231 msgid "`"
232 msgstr "“"
233
234 #: gnu/quotearg.c:274
235 msgid "'"
236 msgstr "”"
237
238 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
239 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
240 #. Take care to consider upper and lower case.
241 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
242 #. purpose, you can use the command
243 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
244 #: gnu/rpmatch.c:149
245 msgid "^[yY]"
246 msgstr "^[yY]"
247
248 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
249 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
250 #. Take care to consider upper and lower case.
251 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
252 #. purpose, you can use the command
253 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
254 #: gnu/rpmatch.c:162
255 msgid "^[nN]"
256 msgstr "^[nN]"
257
258 #: gnu/version-etc.c:76
259 #, c-format
260 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
261 msgstr "由 %s (%s) 打包\n"
262
263 #: gnu/version-etc.c:79
264 #, c-format
265 msgid "Packaged by %s\n"
266 msgstr "由 %s 打包\n"
267
268 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
269 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
270 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
271 #: gnu/version-etc.c:86
272 msgid "(C)"
273 msgstr "(C)"
274
275 #: gnu/version-etc.c:88
276 msgid ""
277 "\n"
278 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
279 "html>.\n"
280 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
281 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
282 "\n"
283 msgstr ""
284 "\n"
285 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
286 "html>\n"
287 "这是自由软件:您可以自由地更改并重新发布它。\n"
288 "在法律所允许的范围内不含任何担保。\n"
289 "\n"
290
291 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
292 #: gnu/version-etc.c:104
293 #, c-format
294 msgid "Written by %s.\n"
295 msgstr "由 %s 所写。\n"
296
297 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
298 #: gnu/version-etc.c:108
299 #, c-format
300 msgid "Written by %s and %s.\n"
301 msgstr "由 %s 和 %s 所写。\n"
302
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #: gnu/version-etc.c:112
305 #, c-format
306 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
307 msgstr "由 %s,%s, 和 %s 所写。\n"
308
309 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
311 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
312 #: gnu/version-etc.c:119
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Written by %s, %s, %s,\n"
316 "and %s.\n"
317 msgstr ""
318 "由 %s,%s,%s,\n"
319 "和 %s 所写。\n"
320
321 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
322 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
323 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
324 #: gnu/version-etc.c:126
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Written by %s, %s, %s,\n"
328 "%s, and %s.\n"
329 msgstr ""
330 "由 %s,%s,%s,\n"
331 "%s,和 %s 所写。\n"
332
333 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
334 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
335 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
336 #: gnu/version-etc.c:133
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Written by %s, %s, %s,\n"
340 "%s, %s, and %s.\n"
341 msgstr ""
342 "由 %s,%s,%s,\n"
343 "%s,%s,和 %s 所写。\n"
344
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348 #: gnu/version-etc.c:141
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Written by %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s, %s, and %s.\n"
353 msgstr ""
354 "由 %s,%s,%s,\n"
355 "%s,%s,%s,和 %s 所写。\n"
356
357 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
358 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
359 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
360 #: gnu/version-etc.c:149
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Written by %s, %s, %s,\n"
364 "%s, %s, %s, %s,\n"
365 "and %s.\n"
366 msgstr ""
367 "由 %s,%s,%s,\n"
368 "%s,%s,%s,%s,\n"
369 "和 %s 所写。\n"
370
371 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
373 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
374 #: gnu/version-etc.c:158
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Written by %s, %s, %s,\n"
378 "%s, %s, %s, %s,\n"
379 "%s, and %s.\n"
380 msgstr ""
381 "由 %s,%s,%s,\n"
382 "%s,%s,%s,%s,\n"
383 "%s,和 %s 所写。\n"
384
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
387 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
388 #: gnu/version-etc.c:169
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Written by %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s, and others.\n"
394 msgstr ""
395 "由 %s,%s,%s,\n"
396 "%s,%s,%s,%s,\n"
397 "%s,%s,和其他人所写。\n"
398
399 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
400 #. for this package.  Please add _another line_ saying
401 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
402 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
403 #: gnu/version-etc.c:247
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "\n"
407 "Report bugs to: %s\n"
408 msgstr ""
409 "\n"
410 "将错误报告发送到: %s。翻译错误报告给 <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
411
412 #: gnu/version-etc.c:249
413 #, c-format
414 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
415 msgstr "将 %s 错误报告发送到: %s\n"
416
417 #: gnu/version-etc.c:253
418 #, c-format
419 msgid "%s home page: <%s>\n"
420 msgstr "%s 主页: <%s>\n"
421
422 #: gnu/version-etc.c:255
423 #, c-format
424 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
425 msgstr "%s 主页: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
426
427 #: gnu/version-etc.c:258
428 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
429 msgstr "GNU 软件的通用帮助: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
430
431 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
432 #. Directly translating this to another language will not work, first because
433 #. %s itself is not translated.
434 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
435 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
436 #, c-format
437 msgid "%s: Cannot %s"
438 msgstr "%s:无法 %s"
439
440 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
441 #. Directly translating this to another language will not work, first because
442 #. %s itself is not translated.
443 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
444 #: lib/paxerror.c:84
445 #, c-format
446 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
447 msgstr "%s:警告:无法 %s"
448
449 #: lib/paxerror.c:93
450 #, c-format
451 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
452 msgstr "%s:无法将模式改为 %s"
453
454 #: lib/paxerror.c:101
455 #, c-format
456 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
457 msgstr "%s:无法将所有权改为 uid %lu,gid %lu"
458
459 #: lib/paxerror.c:127
460 #, c-format
461 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
462 msgstr "%s:无法硬连接到 %s"
463
464 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
465 #, c-format
466 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
467 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
468 msgstr[0] "%1$s:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
469
470 #: lib/paxerror.c:192
471 #, c-format
472 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%1$s:警告:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
475
476 #: lib/paxerror.c:259
477 #, c-format
478 msgid "%s: Cannot seek to %s"
479 msgstr "%s:无法定位到 %s"
480
481 #: lib/paxerror.c:275
482 #, c-format
483 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s:警告:无法定位到 %s"
485
486 #: lib/paxerror.c:284
487 #, c-format
488 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
489 msgstr "%s:无法创建到 %s 的符号连接"
490
491 #: lib/paxerror.c:349
492 #, c-format
493 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
494 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
495 msgstr[0] "%1$s:只写入了 %3$lu 个中的 %2$lu 个字节"
496
497 #: lib/paxnames.c:140
498 #, c-format
499 msgid "Removing leading `%s' from member names"
500 msgstr "从成员名中删除开头的“%s”"
501
502 #: lib/paxnames.c:141
503 #, c-format
504 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
505 msgstr "从硬连接目标中删除开头的“%s”"
506
507 #: lib/paxnames.c:154
508 msgid "Substituting `.' for empty member name"
509 msgstr "为空成员名替换“.”"
510
511 #: lib/paxnames.c:155
512 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
513 msgstr "为空的硬连接替换“.”"
514
515 #: lib/rtapelib.c:299
516 #, c-format
517 msgid "exec/tcp: Service not available"
518 msgstr "exec/tcp:服务不可用"
519
520 #: lib/rtapelib.c:303
521 #, c-format
522 msgid "stdin"
523 msgstr "标准输入"
524
525 #: lib/rtapelib.c:306
526 #, c-format
527 msgid "stdout"
528 msgstr "标准输出"
529
530 #: lib/rtapelib.c:429
531 #, c-format
532 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
533 msgstr "无法连接至 %s: 解析失败"
534
535 #: lib/rtapelib.c:515
536 #, c-format
537 msgid "Cannot execute remote shell"
538 msgstr "无法执行远程 shell"
539
540 #: rmt/rmt.c:432
541 msgid "Seek direction out of range"
542 msgstr "查寻方向超出范围"
543
544 #: rmt/rmt.c:438
545 msgid "Invalid seek direction"
546 msgstr "无效的查寻方向"
547
548 #: rmt/rmt.c:446
549 msgid "Invalid seek offset"
550 msgstr "无效的查寻偏移量"
551
552 #: rmt/rmt.c:452
553 msgid "Seek offset out of range"
554 msgstr "查寻操作的偏移量超出范围"
555
556 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
557 msgid "Invalid byte count"
558 msgstr "无效的字节数"
559
560 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
561 msgid "Byte count out of range"
562 msgstr "字节数超出范围"
563
564 #: rmt/rmt.c:558
565 msgid "Premature eof"
566 msgstr "文件结尾出现过早"
567
568 #: rmt/rmt.c:601
569 msgid "Invalid operation code"
570 msgstr "无效操作模式"
571
572 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
573 msgid "Operation not supported"
574 msgstr "不支持的操作"
575
576 #: rmt/rmt.c:664
577 msgid "Unexpected arguments"
578 msgstr "参数异常"
579
580 #: rmt/rmt.c:689
581 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
582 msgstr "接受远程程序的命令操作磁带机"
583
584 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
585 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
586 msgid "NUMBER"
587 msgstr "NUMBER"
588
589 #: rmt/rmt.c:697
590 msgid "set debug level"
591 msgstr "设定调试级别"
592
593 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
594 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
595 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
596 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
597 msgid "FILE"
598 msgstr "FILE"
599
600 #: rmt/rmt.c:699
601 msgid "set debug output file name"
602 msgstr "设定调试输出文件名"
603
604 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
605 #, c-format
606 msgid "cannot open %s"
607 msgstr "无法打开 %s"
608
609 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
610 #, c-format
611 msgid "too many arguments"
612 msgstr "参数过多"
613
614 #: rmt/rmt.c:822
615 msgid "Garbage command"
616 msgstr "垃圾命令"
617
618 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
619 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
620 #: src/update.c:200
621 msgid "This does not look like a tar archive"
622 msgstr "它似乎不像是一个 tar 归档文件"
623
624 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
625 msgid "Total bytes written"
626 msgstr "总计写入字节数"
627
628 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
629 msgid "Total bytes read"
630 msgstr "总计读取字节数"
631
632 #: src/buffer.c:532
633 #, c-format
634 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
635 msgstr "总计删除字节数:%s\n"
636
637 #: src/buffer.c:621
638 msgid "(pipe)"
639 msgstr "(管道)"
640
641 #: src/buffer.c:644
642 msgid "Invalid value for record_size"
643 msgstr "record_size 的无效值"
644
645 #: src/buffer.c:647
646 msgid "No archive name given"
647 msgstr "未给出归档文件名"
648
649 #: src/buffer.c:689
650 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
651 msgstr "无法验证标准输入/标准输出归档文件"
652
653 #: src/buffer.c:703
654 #, c-format
655 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
656 msgstr "归档被压缩。使用 %s 选项"
657
658 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
659 msgid "Cannot update compressed archives"
660 msgstr "无法更新压缩归档文件"
661
662 #: src/buffer.c:853
663 msgid "At beginning of tape, quitting now"
664 msgstr "处于磁带的起点,现在退出"
665
666 #: src/buffer.c:859
667 msgid "Too many errors, quitting"
668 msgstr "错误过多,退出"
669
670 #: src/buffer.c:892
671 #, c-format
672 msgid "Record size = %lu block"
673 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
674 msgstr[0] "记录大小 = %lu 块"
675
676 #: src/buffer.c:913
677 #, c-format
678 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
679 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
680 msgstr[0] "归档中未对齐的块 (%lu 字节)s"
681
682 #: src/buffer.c:990
683 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
684 msgstr "无法倒回归档文件;如果没有 -i 可能无法读入它"
685
686 #: src/buffer.c:1022
687 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
688 msgstr "rmtlseek 未停在记录边界处"
689
690 #: src/buffer.c:1073
691 #, c-format
692 msgid "%s: contains invalid volume number"
693 msgstr "%s:包含无效的卷编号"
694
695 #: src/buffer.c:1108
696 msgid "Volume number overflow"
697 msgstr "卷编号溢出"
698
699 #: src/buffer.c:1123
700 #, c-format
701 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
702 msgstr "为 %2$s 准备卷 #%1$d 并按回车:"
703
704 #: src/buffer.c:1129
705 msgid "EOF where user reply was expected"
706 msgstr "需得到用户应答时文件结束"
707
708 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
709 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
710 msgstr "警告:归档文件不完整"
711
712 #: src/buffer.c:1148
713 #, c-format
714 msgid ""
715 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
716 " q             Abort tar\n"
717 " y or newline  Continue operation\n"
718 msgstr ""
719 " n [name]\t给下一卷(及以后的卷)取一个新文件名\n"
720 " q\t\t终止 tar\n"
721 " y or newline\t继续操作\n"
722
723 #: src/buffer.c:1153
724 #, c-format
725 msgid " !             Spawn a subshell\n"
726 msgstr " !             衍生出一个子 shell\n"
727
728 #: src/buffer.c:1154
729 #, c-format
730 msgid " ?             Print this list\n"
731 msgstr " ?             打印此列表\n"
732
733 #: src/buffer.c:1161
734 msgid "No new volume; exiting.\n"
735 msgstr "没有新的卷;退出。\n"
736
737 #: src/buffer.c:1194
738 msgid "File name not specified. Try again.\n"
739 msgstr "未指定文件名。重试。\n"
740
741 #: src/buffer.c:1207
742 #, c-format
743 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
744 msgstr "无效输入。输入 ? 显示帮助。\n"
745
746 #: src/buffer.c:1258
747 #, c-format
748 msgid "%s command failed"
749 msgstr "%s 命令失败"
750
751 #: src/buffer.c:1439
752 #, c-format
753 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
754 msgstr "%s 在本卷可能连续: 头部包含截短的名字"
755
756 #: src/buffer.c:1443
757 #, c-format
758 msgid "%s is not continued on this volume"
759 msgstr "%s 在本卷中不连续"
760
761 #: src/buffer.c:1457
762 #, c-format
763 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
764 msgstr "%s 的大小错误 (%s != %s + %s)"
765
766 #: src/buffer.c:1472
767 #, c-format
768 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
769 msgstr "此卷次序有误(%s - %s != %s)"
770
771 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
772 #, c-format
773 msgid "Archive not labeled to match %s"
774 msgstr "归档未被标记为匹配 %s"
775
776 #: src/buffer.c:1580
777 #, c-format
778 msgid "Volume %s does not match %s"
779 msgstr "卷标 %s 不匹配 %s"
780
781 #: src/buffer.c:1674
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
785 msgstr "%s: 文件名太长而无法贮存在 GNU 多卷头,已被截短"
786
787 #: src/buffer.c:1865
788 msgid "write did not end on a block boundary"
789 msgstr "写操作未在记录边界处终止"
790
791 #: src/compare.c:95
792 #, c-format
793 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
794 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
795 msgstr[0] "仅能读入 %2$lu 中的 %1$lu 个字节"
796
797 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
798 msgid "Contents differ"
799 msgstr "内容不同"
800
801 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
802 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
803 msgid "Unexpected EOF in archive"
804 msgstr "归档文件中异常的 EOF"
805
806 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
807 msgid "File type differs"
808 msgstr "文件类型不同"
809
810 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
811 msgid "Mode differs"
812 msgstr "访问模式不同"
813
814 #: src/compare.c:205
815 msgid "Uid differs"
816 msgstr "Uid 不同"
817
818 #: src/compare.c:207
819 msgid "Gid differs"
820 msgstr "Gid 不同"
821
822 #: src/compare.c:211
823 msgid "Mod time differs"
824 msgstr "修改时间不同"
825
826 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
827 msgid "Size differs"
828 msgstr "大小不同"
829
830 #: src/compare.c:264
831 #, c-format
832 msgid "Not linked to %s"
833 msgstr "没有连接到 %s"
834
835 #: src/compare.c:288
836 msgid "Symlink differs"
837 msgstr "符号连接不同"
838
839 #: src/compare.c:317
840 msgid "Device number differs"
841 msgstr "设备号不同"
842
843 #: src/compare.c:457
844 #, c-format
845 msgid "Verify "
846 msgstr "校验"
847
848 #: src/compare.c:464
849 #, c-format
850 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
851 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,与普通文件不同"
852
853 #: src/compare.c:520
854 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
855 msgstr "归档包含带有被移除前导字符的文件名。"
856
857 #: src/compare.c:526
858 #, fuzzy
859 msgid "Archive contains transformed file names."
860 msgstr "归档包含过时的 base-64 头"
861
862 #: src/compare.c:531
863 msgid "Verification may fail to locate original files."
864 msgstr "位于原始文件中的验证可能失败。"
865
866 #: src/compare.c:603
867 #, c-format
868 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
869 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
870 msgstr[0] "校验失败:检测到 %d 个无效的头"
871
872 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
873 #, c-format
874 msgid "A lone zero block at %s"
875 msgstr "在 %s 处一个单独的零块"
876
877 #: src/create.c:72
878 #, c-format
879 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
880 msgstr "%s: 包含一个缓存目录标识 %s;%s"
881
882 #: src/create.c:261
883 #, c-format
884 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
885 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s;正在替换 %s"
886
887 #: src/create.c:267
888 #, c-format
889 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
890 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s"
891
892 #: src/create.c:327
893 msgid "Generating negative octal headers"
894 msgstr "正在生成负八进制头"
895
896 #: src/create.c:612 src/create.c:675
897 #, c-format
898 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
899 msgstr "%s:文件名太长(最长 %d);未输出"
900
901 #: src/create.c:622
902 #, c-format
903 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
904 msgstr "%s:文件名太长(不能被分割);未输出"
905
906 #: src/create.c:649
907 #, c-format
908 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
909 msgstr "%s:连接名太长;未输出"
910
911 #: src/create.c:1064
912 #, c-format
913 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
914 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
915 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节;用零填充"
916
917 #: src/create.c:1160
918 #, c-format
919 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
920 msgstr "%s:文件在不同的文件系统上;未输出"
921
922 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
923 msgid "contents not dumped"
924 msgstr "未输出内容"
925
926 #: src/create.c:1418
927 #, c-format
928 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
929 msgstr "%s:未知的文件类型;忽略文件"
930
931 #: src/create.c:1529
932 #, c-format
933 msgid "Missing links to %s."
934 msgstr "缺少到 %s 的连接。"
935
936 #: src/create.c:1690
937 #, c-format
938 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
939 msgstr "%s: 文件未改变;未输出"
940
941 #: src/create.c:1699
942 #, c-format
943 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
944 msgstr "%s: 文件是归档文件;未输出"
945
946 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
947 msgid "directory not dumped"
948 msgstr "未输出目录"
949
950 #: src/create.c:1795
951 #, c-format
952 msgid "%s: file changed as we read it"
953 msgstr "%s: 在我们读入文件时文件发生了变化"
954
955 #: src/create.c:1858
956 #, c-format
957 msgid "%s: socket ignored"
958 msgstr "%s: 忽略套接字(socket)"
959
960 #: src/create.c:1864
961 #, c-format
962 msgid "%s: door ignored"
963 msgstr "%s: 忽略权限"
964
965 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
966 msgid "Skipping to next header"
967 msgstr "跳转到下一个头"
968
969 #: src/delete.c:283
970 msgid "Deleting non-header from archive"
971 msgstr "从归档文件中删除非头信息"
972
973 #: src/extract.c:277
974 #, c-format
975 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
976 msgstr "%s:不可信的旧时间戳 %s"
977
978 #: src/extract.c:295
979 #, c-format
980 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
981 msgstr "%s:时间戳 %s 是未来的 %s 秒之后"
982
983 #: src/extract.c:475
984 #, c-format
985 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
986 msgstr "%s:创建目录时出现意外的不一致"
987
988 #: src/extract.c:721
989 #, c-format
990 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
991 msgstr "%s:目录名在状态信息被获取之前改变了"
992
993 #: src/extract.c:875
994 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
995 msgstr "展开紧邻的文件为普通文件"
996
997 #: src/extract.c:1209
998 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
999 msgstr "正试图将符号连接展开为硬连接"
1000
1001 #: src/extract.c:1365
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1004 msgstr "%s:无法展开 -- 文件一直延伸至另一卷中"
1005
1006 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1007 msgid "Unexpected long name header"
1008 msgstr "异常的长名字头部"
1009
1010 #: src/extract.c:1379
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1013 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,作为普通文件展开"
1014
1015 #: src/extract.c:1405
1016 #, c-format
1017 msgid "Current %s is newer or same age"
1018 msgstr "当前的“%s”更新或一样新"
1019
1020 #: src/extract.c:1457
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1023 msgstr "%s:无法备份该文件"
1024
1025 #: src/extract.c:1594
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot rename %s to %s"
1028 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1029
1030 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1033 msgstr "%s:目录已改名,不再是 %s"
1034
1035 #: src/incremen.c:485
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: Directory has been renamed"
1038 msgstr "%s:目录已被改名"
1039
1040 #: src/incremen.c:530
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: Directory is new"
1043 msgstr "%s:目录是新的"
1044
1045 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1046 msgid "Invalid time stamp"
1047 msgstr "无效的时间戳"
1048
1049 #: src/incremen.c:1007
1050 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1051 msgstr "无效的修改时间(秒)"
1052
1053 #: src/incremen.c:1022
1054 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1055 msgstr "无效的修改时间(纳秒)"
1056
1057 #: src/incremen.c:1042
1058 msgid "Invalid device number"
1059 msgstr "无效的设备号"
1060
1061 #: src/incremen.c:1057
1062 msgid "Invalid inode number"
1063 msgstr "无效的 inode 号"
1064
1065 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1066 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1067 msgstr "读取目录文件时字段太长"
1068
1069 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1070 msgid "Read error in snapshot file"
1071 msgstr "目录文件读取错误"
1072
1073 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1074 #: src/incremen.c:1267
1075 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1076 msgstr "目录文件中异常的文件结尾(EOF)"
1077
1078 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1079 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1080 msgstr "目录文件中异常的字段值"
1081
1082 #: src/incremen.c:1259
1083 msgid "Missing record terminator"
1084 msgstr "缺少记录终止符"
1085
1086 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1087 msgid "Bad incremental file format"
1088 msgstr "文件格式错误增量"
1089
1090 #: src/incremen.c:1342
1091 #, c-format
1092 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1093 msgstr "不支持增量格式版本: %<PRIuMAX>"
1094
1095 #: src/incremen.c:1496
1096 #, c-format
1097 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1098 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为 %#3o"
1099
1100 #: src/incremen.c:1506
1101 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1102 msgstr "错误的 dumpdir: 重复的“X”"
1103
1104 #: src/incremen.c:1519
1105 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1106 msgstr "错误的 dumpdir: “R”中有空名字"
1107
1108 #: src/incremen.c:1532
1109 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1110 msgstr "错误的 dumpdir: “R”后未紧接着用“T”"
1111
1112 #: src/incremen.c:1538
1113 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1114 msgstr "错误的 dumpdir: “T”中有空名字"
1115
1116 #: src/incremen.c:1558
1117 #, c-format
1118 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1119 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为数据结尾"
1120
1121 #: src/incremen.c:1565
1122 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1123 msgstr "错误的 dumpdir: 从未用过“X”"
1124
1125 #: src/incremen.c:1609
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1128 msgstr "无法通过模板 %s 创建临时目录"
1129
1130 #: src/incremen.c:1670
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1133 msgstr "%s:未清除目录:无法 stat"
1134
1135 #: src/incremen.c:1683
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1138 msgstr "%s: 目录在不同的设备上: 未清除"
1139
1140 #: src/incremen.c:1691
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: Deleting %s\n"
1143 msgstr "%s:正在删除 %s\n"
1144
1145 #: src/incremen.c:1696
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: Cannot remove"
1148 msgstr "%s:无法删除"
1149
1150 #: src/list.c:190
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: Omitting"
1153 msgstr "%s:忽略"
1154
1155 #: src/list.c:207
1156 #, c-format
1157 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1158 msgstr "块 %s:** 空块 **\n"
1159
1160 #: src/list.c:233
1161 #, c-format
1162 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1163 msgstr "块 %s:** 文件结束 **\n"
1164
1165 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1166 #, c-format
1167 msgid "block %s: "
1168 msgstr "块 %s:"
1169
1170 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1171 #. etc.)
1172 #: src/list.c:708
1173 #, c-format
1174 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1175 msgstr "头中需要数值 %s 处为空白符"
1176
1177 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1178 #: src/list.c:763
1179 #, c-format
1180 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1181 msgstr "归档的八进制值 %.*s 超出范围 %s;假定为其二进制补码"
1182
1183 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1184 #: src/list.c:774
1185 #, c-format
1186 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1187 msgstr "归档八进制值 %.*s 超出 %s 的范围"
1188
1189 #: src/list.c:795
1190 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1191 msgstr "归档包含过时的 base-64 头"
1192
1193 #: src/list.c:809
1194 #, c-format
1195 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1196 msgstr "归档签署的 base-64 字符串 %s 超出范围 %s"
1197
1198 #: src/list.c:840
1199 #, c-format
1200 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1201 msgstr "归档的 base-256 值超出范围 %s"
1202
1203 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1204 #: src/list.c:869
1205 #, c-format
1206 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1207 msgstr "归档包含 %.*s 而需要数字值 %s"
1208
1209 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1210 #: src/list.c:891
1211 #, c-format
1212 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1213 msgstr "归档值 %s 超出 %s 的范围 %s..%s"
1214
1215 #: src/list.c:1257
1216 #, c-format
1217 msgid " link to %s\n"
1218 msgstr " 连接到 %s\n"
1219
1220 #: src/list.c:1265
1221 #, c-format
1222 msgid " unknown file type %s\n"
1223 msgstr " 未知的文件类型 %s\n"
1224
1225 #: src/list.c:1283
1226 #, c-format
1227 msgid "--Long Link--\n"
1228 msgstr "--长连接--\n"
1229
1230 #: src/list.c:1287
1231 #, c-format
1232 msgid "--Long Name--\n"
1233 msgstr "--长名--\n"
1234
1235 #: src/list.c:1291
1236 #, c-format
1237 msgid "--Volume Header--\n"
1238 msgstr "--卷头--\n"
1239
1240 #: src/list.c:1299
1241 #, c-format
1242 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1243 msgstr "--从 %s 字节继续--\n"
1244
1245 #: src/list.c:1361
1246 msgid "Creating directory:"
1247 msgstr "正在创建目录:"
1248
1249 #: src/misc.c:297
1250 msgid "Cannot get working directory"
1251 msgstr "无法获取工作目录"
1252
1253 #: src/misc.c:570
1254 #, c-format
1255 msgid "Renaming %s to %s\n"
1256 msgstr "将 %s 改名为 %s\n"
1257
1258 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1259 #, c-format
1260 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1261 msgstr "%s:无法重命名为 %s"
1262
1263 #: src/misc.c:603
1264 #, c-format
1265 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1266 msgstr "将 %s 的名字改回 %s\n"
1267
1268 #: src/misc.c:850
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: File removed before we read it"
1271 msgstr "%s:文件在我们读入之前被删除了"
1272
1273 #: src/misc.c:871
1274 msgid "child process"
1275 msgstr "子进程"
1276
1277 #: src/misc.c:880
1278 msgid "interprocess channel"
1279 msgstr "进程内通道"
1280
1281 #: src/names.c:590
1282 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1283 msgstr "文件名中所使用的字符匹配模式"
1284
1285 #: src/names.c:592
1286 msgid ""
1287 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1288 "this warning"
1289 msgstr "使用 --wildcards 打开模式匹配,或是 --no-wildcards 来关闭之"
1290
1291 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: Not found in archive"
1294 msgstr "%s:归档中找不到"
1295
1296 #: src/names.c:611
1297 #, c-format
1298 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1299 msgstr "%s:没有在归档中找到需要的"
1300
1301 #: src/names.c:645
1302 #, c-format
1303 msgid "Archive label mismatch"
1304 msgstr "归档卷标不匹配"
1305
1306 #: src/names.c:949
1307 msgid ""
1308 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1309 msgstr "在文件列表中 -C 选项与 --listed-incremental 选项不许合用"
1310
1311 #: src/names.c:955
1312 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1313 msgstr "仅一个 -C 选项允许与  --listed-incremental 合用"
1314
1315 #: src/tar.c:81
1316 #, c-format
1317 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1318 msgstr "选项“-%s”和“-%s”都需要标准输出"
1319
1320 #: src/tar.c:158
1321 #, c-format
1322 msgid "%s: Invalid archive format"
1323 msgstr "%s:无效的归档格式"
1324
1325 #: src/tar.c:182
1326 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1327 msgstr "在不兼容的归档格式上需要 GNU 特征"
1328
1329 #: src/tar.c:250
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1333 msgstr "未知的引用形式‘%s’。尝试用‘%s --quoting-style=help’获取列表。"
1334
1335 #: src/tar.c:348
1336 msgid ""
1337 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1338 "can restore individual files from the archive.\n"
1339 "\n"
1340 "Examples:\n"
1341 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1342 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1343 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1344 msgstr ""
1345 " GNU ‘tar’ 将许多文件一起保存至一个单独的磁带或磁盘归档,并能从归档中单独还原"
1346 "所需文件。\n"
1347 "\n"
1348 "示例\n"
1349 "  tar -cf archive.tar foo bar  # 从文件 foo 和 bar 创建归档文件 archive."
1350 "tar。\n"
1351 "  tar -tvf archive.tar         # 详细列举归档文件 archive.tar 中的所有文"
1352 "件。\n"
1353 "  tar -xf archive.tar          # 展开归档文件 archive.tar 中的所有文件。\n"
1354
1355 #: src/tar.c:357
1356 msgid ""
1357 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1358 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1359 "are:\n"
1360 "\n"
1361 "  none, off       never make backups\n"
1362 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1363 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1364 "  never, simple   always make simple backups\n"
1365 msgstr ""
1366 "除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 设置备份后缀,否则备份后缀就是“~”。\n"
1367 "可以用 --backup 或 VERSION_CONTROL 设置版本控制,可能的值为:\n"
1368 "\n"
1369 "  none, off\t   从不做备份\n"
1370 "  t, numbered     进行编号备份\n"
1371 "  nil, existing   如果编号备份存在则进行编号备份,否则进行简单备份\n"
1372 "  never, simple   总是使用简单备份\n"
1373
1374 #: src/tar.c:387
1375 msgid "Main operation mode:"
1376 msgstr "主操作模式:"
1377
1378 #: src/tar.c:390
1379 msgid "list the contents of an archive"
1380 msgstr "列出归档内容"
1381
1382 #: src/tar.c:392
1383 msgid "extract files from an archive"
1384 msgstr "从归档中解出文件"
1385
1386 #: src/tar.c:395
1387 msgid "create a new archive"
1388 msgstr "创建一个新归档"
1389
1390 #: src/tar.c:397
1391 msgid "find differences between archive and file system"
1392 msgstr "找出归档和文件系统的差异"
1393
1394 #: src/tar.c:400
1395 msgid "append files to the end of an archive"
1396 msgstr "追加文件至归档结尾"
1397
1398 #: src/tar.c:402
1399 msgid "only append files newer than copy in archive"
1400 msgstr "仅追加比归档中副本更新的文件"
1401
1402 #: src/tar.c:404
1403 msgid "append tar files to an archive"
1404 msgstr "追加 tar 文件至归档"
1405
1406 #: src/tar.c:407
1407 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1408 msgstr "从归档(非磁带!)中删除"
1409
1410 #: src/tar.c:409
1411 msgid "test the archive volume label and exit"
1412 msgstr "测试归档卷标并退出"
1413
1414 #: src/tar.c:414
1415 msgid "Operation modifiers:"
1416 msgstr "操作修饰符:"
1417
1418 #: src/tar.c:417
1419 msgid "handle sparse files efficiently"
1420 msgstr "高效处理离散文件"
1421
1422 #: src/tar.c:418
1423 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1424 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1425
1426 #: src/tar.c:419
1427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1428 msgstr "设置所用的离散格式版本(隐含 --sparse)"
1429
1430 #: src/tar.c:421
1431 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1432 msgstr "处理老式的 GNU 格式的增量备份"
1433
1434 #: src/tar.c:423
1435 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1436 msgstr "处理新式的 GNU 格式的增量备份"
1437
1438 #: src/tar.c:425
1439 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1440 msgstr "所创建的增量列表归档的输出级别"
1441
1442 #: src/tar.c:427
1443 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1444 msgstr "当遇上不可读文件时不要以非零值退出"
1445
1446 #: src/tar.c:429
1447 msgid ""
1448 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1449 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1450 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1451 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1452 msgstr ""
1453 "仅处理归档中每个文件的第 NUMBER 个事件;仅当与以下子命令 --delete, --diff, --"
1454 "extract 或是 --list 中的一个联合使用时,此选项才有效。而且不管文件列表是以命"
1455 "令行形式给出或是通过 -T 选项指定的;NUMBER 值默认为 1"
1456
1457 #: src/tar.c:435
1458 msgid "archive is seekable"
1459 msgstr "归档可检索"
1460
1461 #: src/tar.c:437
1462 msgid "archive is not seekable"
1463 msgstr "归档不可检索"
1464
1465 #: src/tar.c:439
1466 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1467 msgstr "当创建增量归档时不要检查设备号"
1468
1469 #: src/tar.c:442
1470 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1471 msgstr "当创建增量归档时检查设备号(默认)"
1472
1473 #: src/tar.c:448
1474 msgid "Overwrite control:"
1475 msgstr "重写控制:"
1476
1477 #: src/tar.c:451
1478 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1479 msgstr "在写入以后尝试校验归档"
1480
1481 #: src/tar.c:453
1482 msgid "remove files after adding them to the archive"
1483 msgstr "在添加文件至归档后删除它们"
1484
1485 #: src/tar.c:455
1486 msgid "don't replace existing files when extracting"
1487 msgstr "解压时不要替换存在的文件"
1488
1489 #: src/tar.c:457
1490 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1491 msgstr "不要替换比归档中副本更新的已存在的文件"
1492
1493 #: src/tar.c:459
1494 msgid "overwrite existing files when extracting"
1495 msgstr "解压时重写存在的文件"
1496
1497 #: src/tar.c:461
1498 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1499 msgstr "在解压要重写的文件之前先删除它们"
1500
1501 #: src/tar.c:463
1502 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1503 msgstr "解压目录之前先清除目录层次"
1504
1505 #: src/tar.c:465
1506 msgid "preserve metadata of existing directories"
1507 msgstr "保留已存在目录的元数据"
1508
1509 #: src/tar.c:467
1510 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1511 msgstr "解压时重写已存在目录的元数据(默认)"
1512
1513 #: src/tar.c:473
1514 msgid "Select output stream:"
1515 msgstr "选择输出流:"
1516
1517 #: src/tar.c:476
1518 msgid "extract files to standard output"
1519 msgstr "解压文件至标准输出"
1520
1521 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1522 msgid "COMMAND"
1523 msgstr "COMMAND"
1524
1525 #: src/tar.c:478
1526 msgid "pipe extracted files to another program"
1527 msgstr "将解压的文件通过管道传送至另一个程序"
1528
1529 #: src/tar.c:480
1530 msgid "ignore exit codes of children"
1531 msgstr "忽略子进程的退出代码"
1532
1533 #: src/tar.c:482
1534 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1535 msgstr "将子进程的非零退出代码认为发生错误"
1536
1537 #: src/tar.c:487
1538 msgid "Handling of file attributes:"
1539 msgstr "操作文件属性:"
1540
1541 #: src/tar.c:490
1542 msgid "force NAME as owner for added files"
1543 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的所有者"
1544
1545 #: src/tar.c:492
1546 msgid "force NAME as group for added files"
1547 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的组所有者"
1548
1549 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1550 msgid "DATE-OR-FILE"
1551 msgstr "DATE-OR-FILE"
1552
1553 #: src/tar.c:494
1554 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1555 msgstr "从 DATE-OR-FILE 中为添加的文件设置 mtime"
1556
1557 #: src/tar.c:495
1558 msgid "CHANGES"
1559 msgstr "CHANGES"
1560
1561 #: src/tar.c:496
1562 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1563 msgstr "强制将所添加的文件(符号)更改为权限 CHANGES"
1564
1565 #: src/tar.c:498
1566 msgid "METHOD"
1567 msgstr "METHOD"
1568
1569 #: src/tar.c:499
1570 msgid ""
1571 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1572 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1573 "place (METHOD='system')"
1574 msgstr ""
1575 "在输出的文件上保留访问时间,要么通过在读取(默认 METHOD=‘replace’)后还原时间,"
1576 "要不就不要在第一次(METHOD=‘system’)设置时间"
1577
1578 #: src/tar.c:503
1579 msgid "don't extract file modified time"
1580 msgstr "不要解压文件的修改时间"
1581
1582 #: src/tar.c:505
1583 msgid ""
1584 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1585 "(default for superuser)"
1586 msgstr "尝试解压时保持所有者关系一致(超级用户默认此项)"
1587
1588 #: src/tar.c:507
1589 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1590 msgstr "将文件解压为您所有(普通用户默认此项)"
1591
1592 #: src/tar.c:509
1593 msgid "always use numbers for user/group names"
1594 msgstr "总是以数字代表用户/组的名称"
1595
1596 #: src/tar.c:511
1597 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1598 msgstr "解压文件权限信息(默认只为超级用户服务)"
1599
1600 #: src/tar.c:515
1601 msgid ""
1602 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1603 "for ordinary users)"
1604 msgstr "从归档中解压权限时使用用户的掩码位(默认为普通用户服务)"
1605
1606 #: src/tar.c:517
1607 msgid "sort names to extract to match archive"
1608 msgstr "为解压至匹配归档排序名称"
1609
1610 #: src/tar.c:520
1611 msgid "same as both -p and -s"
1612 msgstr "与 -p 和 -s 一样"
1613
1614 #: src/tar.c:522
1615 msgid ""
1616 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1617 "until the end of extraction"
1618 msgstr "直到解压结束才设置修改时间和所解目录的权限"
1619
1620 #: src/tar.c:525
1621 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1622 msgstr "取消 --delay-directory-restore 选项的效果"
1623
1624 #: src/tar.c:530
1625 msgid "Device selection and switching:"
1626 msgstr "设备选择和切换:"
1627
1628 #: src/tar.c:532
1629 msgid "ARCHIVE"
1630 msgstr "ARCHIVE"
1631
1632 #: src/tar.c:533
1633 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1634 msgstr "使用归档文件或 ARCHIVE 设备"
1635
1636 #: src/tar.c:535
1637 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1638 msgstr "即使归档文件存在副本还是把它认为是本地归档"
1639
1640 #: src/tar.c:537
1641 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1642 msgstr "使用指定的 rmt COMMAND 代替 rmt"
1643
1644 #: src/tar.c:539
1645 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1646 msgstr "使用远程 COMMAND 代替 rsh"
1647
1648 #: src/tar.c:543
1649 msgid "specify drive and density"
1650 msgstr "指定驱动器和压缩率"
1651
1652 #: src/tar.c:557
1653 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1654 msgstr "创建/列出/解压多卷归档文件"
1655
1656 #: src/tar.c:559
1657 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1658 msgstr "写入 NUMBER × 1024 字节后更换磁带"
1659
1660 #: src/tar.c:561
1661 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1662 msgstr "在每卷磁带最后运行脚本(隐含 -M)"
1663
1664 #: src/tar.c:564
1665 msgid "use/update the volume number in FILE"
1666 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷数"
1667
1668 #: src/tar.c:569
1669 msgid "Device blocking:"
1670 msgstr "设备分块:"
1671
1672 #: src/tar.c:571
1673 msgid "BLOCKS"
1674 msgstr "BLOCKS"
1675
1676 #: src/tar.c:572
1677 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1678 msgstr "每个记录 BLOCKS x 512 字节"
1679
1680 #: src/tar.c:574
1681 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1682 msgstr "每个记录的字节数 NUMBER,乘以 512"
1683
1684 #: src/tar.c:576
1685 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1686 msgstr "忽略归档中的零字节块(即文件结尾)"
1687
1688 #: src/tar.c:578
1689 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1690 msgstr "读取时重新分块(只对 4.2BSD 管道有效)"
1691
1692 #: src/tar.c:583
1693 msgid "Archive format selection:"
1694 msgstr "选择归档格式:"
1695
1696 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1697 msgid "FORMAT"
1698 msgstr "FORMAT"
1699
1700 #: src/tar.c:586
1701 msgid "create archive of the given format"
1702 msgstr "创建指定格式的归档"
1703
1704 #: src/tar.c:588
1705 msgid "FORMAT is one of the following:"
1706 msgstr "FORMAT 是以下格式中的一种:"
1707
1708 #: src/tar.c:589
1709 msgid "old V7 tar format"
1710 msgstr "old V7 tar 格式"
1711
1712 #: src/tar.c:592
1713 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1714 msgstr "GNU 格式 as per tar <= 1.12"
1715
1716 #: src/tar.c:594
1717 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1718 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1719
1720 #: src/tar.c:596
1721 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1722 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1723
1724 #: src/tar.c:598
1725 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1726 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1727
1728 #: src/tar.c:599
1729 msgid "same as pax"
1730 msgstr "等同于 pax"
1731
1732 #: src/tar.c:602
1733 msgid "same as --format=v7"
1734 msgstr "等同于 --format=v7"
1735
1736 #: src/tar.c:605
1737 msgid "same as --format=posix"
1738 msgstr "等同于 --format=posix"
1739
1740 #: src/tar.c:606
1741 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1742 msgstr "关键字[[:]=值][,关键字[[:]=值]]..."
1743
1744 #: src/tar.c:607
1745 msgid "control pax keywords"
1746 msgstr "控制 pax 关键字"
1747
1748 #: src/tar.c:608
1749 msgid "TEXT"
1750 msgstr "TEXT"
1751
1752 #: src/tar.c:609
1753 msgid ""
1754 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1755 "globbing pattern for volume name"
1756 msgstr "创建带有卷名 TEXT 的归档;在列出/解压时,使用 TEXT 作为卷名的模式串"
1757
1758 #: src/tar.c:614
1759 msgid "Compression options:"
1760 msgstr "压缩选项:"
1761
1762 #: src/tar.c:616
1763 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1764 msgstr "使用归档后缀名来决定压缩程序"
1765
1766 #: src/tar.c:618
1767 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1768 msgstr "不使用归档后缀名来决定压缩程序"
1769
1770 #: src/tar.c:620
1771 msgid "PROG"
1772 msgstr "PROG"
1773
1774 #: src/tar.c:621
1775 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1776 msgstr "通过 PROG 过滤(必须是能接受 -d 选项的程序)"
1777
1778 #: src/tar.c:637
1779 msgid "Local file selection:"
1780 msgstr "本地文件选择:"
1781
1782 #: src/tar.c:640
1783 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1784 msgstr "添加指定的 FILE 至归档(如果名字以 - 开始会很有用的)"
1785
1786 #: src/tar.c:641
1787 msgid "DIR"
1788 msgstr "DIR"
1789
1790 #: src/tar.c:642
1791 msgid "change to directory DIR"
1792 msgstr "改变至目录 DIR"
1793
1794 #: src/tar.c:644
1795 msgid "get names to extract or create from FILE"
1796 msgstr "从 FILE 中获取文件名来解压或创建文件"
1797
1798 #: src/tar.c:646
1799 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1800 msgstr "-T 读取以空终止的名字,-C 禁用"
1801
1802 #: src/tar.c:648
1803 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1804 msgstr "禁用上一次的效果 --null 选项"
1805
1806 #: src/tar.c:650
1807 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1808 msgstr "以 -T 读取的文件名作为引用结束(默认)"
1809
1810 #: src/tar.c:652
1811 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1812 msgstr "不以 -T 读取的文件名作为引用结束"
1813
1814 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1815 msgid "PATTERN"
1816 msgstr "PATTERN"
1817
1818 #: src/tar.c:654
1819 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1820 msgstr "排除以 PATTERN 指定的文件"
1821
1822 #: src/tar.c:656
1823 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1824 msgstr "排除 FILE 中列出的模式串"
1825
1826 #: src/tar.c:658
1827 msgid ""
1828 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1829 "file itself"
1830 msgstr "除标识文件本身外,排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中的内容"
1831
1832 #: src/tar.c:661
1833 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1834 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中所有内容"
1835
1836 #: src/tar.c:664
1837 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1838 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录"
1839
1840 #: src/tar.c:666
1841 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1842 msgstr "除 FILE 自身外,排除包含 FILE 的目录中的内容"
1843
1844 #: src/tar.c:669
1845 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1846 msgstr "排除包含 FILE 的目录中的所有内容"
1847
1848 #: src/tar.c:671
1849 msgid "exclude directories containing FILE"
1850 msgstr "排除包含 FILE 的目录"
1851
1852 #: src/tar.c:673
1853 msgid "exclude version control system directories"
1854 msgstr "排除版本控制系统目录"
1855
1856 #: src/tar.c:675
1857 msgid "exclude backup and lock files"
1858 msgstr "排除备份和锁文件"
1859
1860 #: src/tar.c:677
1861 msgid "avoid descending automatically in directories"
1862 msgstr "避免目录中的自动降级"
1863
1864 #: src/tar.c:679
1865 msgid "stay in local file system when creating archive"
1866 msgstr "创建归档时保存在本地文件系统中"
1867
1868 #: src/tar.c:681
1869 msgid "recurse into directories (default)"
1870 msgstr "目录递归(默认)"
1871
1872 #: src/tar.c:683
1873 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1874 msgstr "不要从文件名中清除引导符‘/’"
1875
1876 #: src/tar.c:685
1877 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1878 msgstr "跟踪符号链接;将它们所指向的文件归档并输出"
1879
1880 #: src/tar.c:687
1881 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1882 msgstr "跟踪硬链接;将它们所指向的文件归档并输出"
1883
1884 #: src/tar.c:688
1885 msgid "MEMBER-NAME"
1886 msgstr "MEMBER-NAME"
1887
1888 #: src/tar.c:689
1889 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1890 msgstr "从归档中的 MEMBER-NAME 成员处开始"
1891
1892 #: src/tar.c:691
1893 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1894 msgstr "只保存比 DATE-OR-FILE 更新的文件"
1895
1896 #: src/tar.c:693
1897 msgid "DATE"
1898 msgstr "DATE"
1899
1900 #: src/tar.c:694
1901 msgid "compare date and time when data changed only"
1902 msgstr "当只有数据改变时比较数据和时间"
1903
1904 #: src/tar.c:695
1905 msgid "CONTROL"
1906 msgstr "CONTROL"
1907
1908 #: src/tar.c:696
1909 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1910 msgstr "在删除前备份,选择 CONTROL 版本"
1911
1912 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1913 msgid "STRING"
1914 msgstr "STRING"
1915
1916 #: src/tar.c:698
1917 msgid ""
1918 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1919 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1920 msgstr ""
1921 "在删除前备份,除非被环境变量 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 覆盖,否则覆盖常用后缀(‘’)"
1922
1923 #: src/tar.c:703
1924 msgid "File name transformations:"
1925 msgstr "文件名变换:"
1926
1927 #: src/tar.c:705
1928 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1929 msgstr "解压时从文件名中清除 NUMBER 个引导部分"
1930
1931 #: src/tar.c:707
1932 msgid "EXPRESSION"
1933 msgstr "EXPRESSION"
1934
1935 #: src/tar.c:708
1936 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1937 msgstr "使用 sed 代替 EXPRESSION 来进行文件名变换"
1938
1939 #: src/tar.c:714
1940 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1941 msgstr "文件名匹配选项(同时影响排除和包括模式串):"
1942
1943 #: src/tar.c:717
1944 msgid "ignore case"
1945 msgstr "忽略大小写"
1946
1947 #: src/tar.c:719
1948 msgid "patterns match file name start"
1949 msgstr "模式串匹配文件名头部"
1950
1951 #: src/tar.c:721
1952 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1953 msgstr "模式串匹配任意‘/’后字符(默认对 exclusion 有效)"
1954
1955 #: src/tar.c:723
1956 msgid "case sensitive matching (default)"
1957 msgstr "匹配大小写(默认)"
1958
1959 #: src/tar.c:725
1960 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1961 msgstr "使用通配符(默认对 exclusion )"
1962
1963 #: src/tar.c:727
1964 msgid "verbatim string matching"
1965 msgstr "逐字匹配字符串"
1966
1967 #: src/tar.c:729
1968 msgid "wildcards do not match `/'"
1969 msgstr "通配符不匹配‘/’"
1970
1971 #: src/tar.c:731
1972 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1973 msgstr "通配符匹配‘/’(默认对排除操作有效)"
1974
1975 #: src/tar.c:736
1976 msgid "Informative output:"
1977 msgstr "提示性输出:"
1978
1979 #: src/tar.c:739
1980 msgid "verbosely list files processed"
1981 msgstr "详细地列出处理的文件"
1982
1983 #: src/tar.c:740
1984 msgid "KEYWORD"
1985 msgstr "KEYWORD"
1986
1987 #: src/tar.c:741
1988 msgid "warning control"
1989 msgstr "警告控制:"
1990
1991 #: src/tar.c:743
1992 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1993 msgstr "每隔 NUMBER 个记录显示进度信息(默认为 10 个)"
1994
1995 #: src/tar.c:745
1996 msgid "ACTION"
1997 msgstr "ACTION"
1998
1999 #: src/tar.c:746
2000 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2001 msgstr "在每个检查点上执行 ACTION"
2002
2003 #: src/tar.c:749
2004 msgid "print a message if not all links are dumped"
2005 msgstr "只要不是所有链接都被输出就打印信息"
2006
2007 #: src/tar.c:750
2008 msgid "SIGNAL"
2009 msgstr "SIGNAL"
2010
2011 #: src/tar.c:751
2012 msgid ""
2013 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2014 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2015 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2016 "accepted"
2017 msgstr ""
2018 "处理归档后打印出总字节数;当此 SIGNAL 被触发时带参数 - 打印总字节数;允许的信"
2019 "号为: SIGHUP,SIGQUIT,SIGINT,SIGUSR1 和 SIGUSR2;同时也接受不带 SIG 前缀的"
2020 "信号名称"
2021
2022 #: src/tar.c:756
2023 msgid "print file modification times in UTC"
2024 msgstr "以 UTC 格式打印文件修改时间"
2025
2026 #: src/tar.c:758
2027 #, fuzzy
2028 msgid "print file time to its full resolution"
2029 msgstr "将文件时间打印至显示器"
2030
2031 #: src/tar.c:760
2032 msgid "send verbose output to FILE"
2033 msgstr "将详细输出发送至 FILE"
2034
2035 #: src/tar.c:762
2036 msgid "show block number within archive with each message"
2037 msgstr "每个信息都显示归档内的块数"
2038
2039 #: src/tar.c:764
2040 msgid "ask for confirmation for every action"
2041 msgstr "每次操作都要求确认"
2042
2043 #: src/tar.c:767
2044 msgid "show tar defaults"
2045 msgstr "显示 tar 默认选项"
2046
2047 #: src/tar.c:769
2048 msgid ""
2049 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2050 "criteria"
2051 msgstr "列表或解压时,列出每个不匹配查找标准的目录"
2052
2053 #: src/tar.c:771
2054 msgid "show file or archive names after transformation"
2055 msgstr "显示变换后的文件名或归档名"
2056
2057 #: src/tar.c:774
2058 msgid "STYLE"
2059 msgstr "STYLE"
2060
2061 #: src/tar.c:775
2062 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2063 msgstr "设置名称引用风格;有效的 STYLE 值请参阅以下说明"
2064
2065 #: src/tar.c:777
2066 msgid "additionally quote characters from STRING"
2067 msgstr "来自 STRING 的额外的引用字符"
2068
2069 #: src/tar.c:779
2070 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2071 msgstr "禁用来自 STRING 的字符引用"
2072
2073 #: src/tar.c:784
2074 msgid "Compatibility options:"
2075 msgstr "兼容性选项:"
2076
2077 #: src/tar.c:787
2078 msgid ""
2079 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2080 "owner"
2081 msgstr "创建归档时,相当于 --old-archive;展开归档时,相当于 --no-same-owner"
2082
2083 #: src/tar.c:792
2084 msgid "Other options:"
2085 msgstr "其它选项:"
2086
2087 #: src/tar.c:795
2088 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2089 msgstr "禁用某些潜在的有危险的选项"
2090
2091 #: src/tar.c:930
2092 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2093 msgstr "您不能指定超过一个\"-Acdtrux\"或是\"--test-label\"外的选项"
2094
2095 #: src/tar.c:940
2096 msgid "Conflicting compression options"
2097 msgstr "压缩选项冲突"
2098
2099 #: src/tar.c:996
2100 #, c-format
2101 msgid "Unknown signal name: %s"
2102 msgstr "未知的信号名称: %s"
2103
2104 #: src/tar.c:1020
2105 msgid "Date sample file not found"
2106 msgstr "找不到数据样板文件"
2107
2108 #: src/tar.c:1028
2109 #, c-format
2110 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2111 msgstr "把未知的时间格式 %2$s 替换为 %1$s"
2112
2113 #: src/tar.c:1057
2114 #, c-format
2115 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2116 msgstr "选项 %s: 将日期 ‘%s’ 当作 %s"
2117
2118 #: src/tar.c:1135
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: file list already read"
2121 msgstr "%s: 文件列表已经读取"
2122
2123 #: src/tar.c:1201
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: file name read contains nul character"
2126 msgstr "%s: 读取的文件名含有空字符"
2127
2128 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2129 #: src/tar.c:1288
2130 #, c-format
2131 msgid "filter the archive through %s"
2132 msgstr "通过 %s 过滤归档"
2133
2134 #: src/tar.c:1296
2135 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2136 msgstr "--quoting-style 选项的有效参数为:"
2137
2138 #: src/tar.c:1300
2139 msgid ""
2140 "\n"
2141 "*This* tar defaults to:\n"
2142 msgstr ""
2143 "\n"
2144 "此 tar 默认为:\n"
2145
2146 #: src/tar.c:1402
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Invalid blocking factor"
2149 msgstr "无效的块因子"
2150
2151 #: src/tar.c:1515
2152 msgid "Invalid tape length"
2153 msgstr "无效的磁带长度"
2154
2155 #: src/tar.c:1529
2156 msgid "Invalid incremental level value"
2157 msgstr "无效的增量度"
2158
2159 #: src/tar.c:1575
2160 msgid "More than one threshold date"
2161 msgstr "多于一个时间阈值"
2162
2163 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Invalid sparse version value"
2166 msgstr "无效的稀疏版本值"
2167
2168 #: src/tar.c:1718
2169 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2170 msgstr "此平台不支持 --atime-preserve=‘system’ "
2171
2172 #: src/tar.c:1743
2173 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2174 msgstr "--checkpoint 值不是个整数"
2175
2176 #: src/tar.c:1848
2177 msgid "Invalid group"
2178 msgstr "无效的组"
2179
2180 #: src/tar.c:1855
2181 msgid "Invalid mode given on option"
2182 msgstr "选项中给出无效的访问模式"
2183
2184 #: src/tar.c:1912
2185 msgid "Invalid number"
2186 msgstr "无效的数字"
2187
2188 #: src/tar.c:1934
2189 msgid "Invalid owner"
2190 msgstr "无效的所有者"
2191
2192 #: src/tar.c:1964
2193 msgid ""
2194 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2195 "order instead"
2196 msgstr ""
2197 "--preserve 选项已经废弃了,请使用 --preserve-permissions --preserve-order 代"
2198 "替"
2199
2200 #: src/tar.c:1975
2201 msgid "Invalid record size"
2202 msgstr "无效的记录大小"
2203
2204 #: src/tar.c:1978
2205 #, c-format
2206 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2207 msgstr "记录大小必须是 %d 的倍数。"
2208
2209 #: src/tar.c:2019
2210 msgid "Invalid number of elements"
2211 msgstr "无效的元素数"
2212
2213 #: src/tar.c:2039
2214 msgid "Only one --to-command option allowed"
2215 msgstr "仅允许使用一个 --to-command 选项"
2216
2217 #: src/tar.c:2119
2218 #, c-format
2219 msgid "Malformed density argument: %s"
2220 msgstr "错误的压缩参数: %s"
2221
2222 #: src/tar.c:2145
2223 #, c-format
2224 msgid "Unknown density: `%c'"
2225 msgstr "未知的压缩参数: ‘%c’"
2226
2227 #: src/tar.c:2162
2228 #, c-format
2229 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2230 msgstr "本 tar 不支持选项“-[0-7][lmh]”"
2231
2232 #: src/tar.c:2175
2233 msgid "[FILE]..."
2234 msgstr "[FILE]..."
2235
2236 #: src/tar.c:2293
2237 #, c-format
2238 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2239 msgstr "旧选项“%c”需要参数。"
2240
2241 #: src/tar.c:2374
2242 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2243 msgstr "没有一个文件列表时 --occurrence 是没有意义的"
2244
2245 #: src/tar.c:2380
2246 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2247 msgstr "--occurrence 不能用于请求的操作模式中"
2248
2249 #: src/tar.c:2398
2250 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2251 msgstr "多个归档文件需要使用“-M”选项"
2252
2253 #: src/tar.c:2403
2254 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2255 msgstr "无法在使用 --newer 的时候使用 --listed-incremental"
2256
2257 #: src/tar.c:2406
2258 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2259 msgstr "没有 --listed-incremental 选项的话 --level 选项是无意义的"
2260
2261 #: src/tar.c:2423
2262 #, c-format
2263 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2264 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2265 msgstr[0] "%s:卷标过长 (限制为 %lu 字节)"
2266
2267 #: src/tar.c:2436
2268 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2269 msgstr "无法检验多卷归档文件"
2270
2271 #: src/tar.c:2438
2272 msgid "Cannot verify compressed archives"
2273 msgstr "无法检验压缩归档文件"
2274
2275 #: src/tar.c:2444
2276 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2277 msgstr "无法使用多卷压缩归档文件"
2278
2279 #: src/tar.c:2450
2280 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2281 msgstr "无法联结压缩归档文件"
2282
2283 #: src/tar.c:2462
2284 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2285 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2286
2287 #: src/tar.c:2492
2288 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2289 msgstr "卷长度不可小于记录大小"
2290
2291 #: src/tar.c:2495
2292 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2293 msgstr "--preserve-order 与 --listed-incremental 不匹配"
2294
2295 #: src/tar.c:2506
2296 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2297 msgstr "谨慎地拒绝创建空归档文件"
2298
2299 #: src/tar.c:2532
2300 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2301 msgstr "选项“-Aru”与“-f -”不兼容"
2302
2303 #: src/tar.c:2621
2304 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2305 msgstr "您必须从\"-Acdtrux\"或是\"--test-label\"选项中指定一个"
2306
2307 #: src/tar.c:2675
2308 #, c-format
2309 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2310 msgstr "由于前次错误,将以上次的错误状态退出"
2311
2312 #: src/update.c:86
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2315 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2316 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节"
2317
2318 #: src/xheader.c:164
2319 #, c-format
2320 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2321 msgstr "关键字 %s 未知或还未实现"
2322
2323 #: src/xheader.c:174
2324 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2325 msgstr "时间标记超出允许范围"
2326
2327 #: src/xheader.c:205
2328 #, c-format
2329 msgid "Pattern %s cannot be used"
2330 msgstr "不能使用模式 %s"
2331
2332 #: src/xheader.c:219
2333 #, c-format
2334 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2335 msgstr "不能覆盖关键字 %s"
2336
2337 #: src/xheader.c:542
2338 msgid "Malformed extended header: missing length"
2339 msgstr "错误的扩展头: 缺少 length"
2340
2341 #: src/xheader.c:550
2342 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2343 msgstr "扩展头长度超出所允许的范围"
2344
2345 #: src/xheader.c:557
2346 #, c-format
2347 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2348 msgstr "扩展头长度 %*s 超出范围"
2349
2350 #: src/xheader.c:569
2351 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2352 msgstr "错误的扩展头: length 后缺少空白符"
2353
2354 #: src/xheader.c:577
2355 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2356 msgstr "错误的扩展头: 缺少等于符号"
2357
2358 #: src/xheader.c:583
2359 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2360 msgstr "错误的扩展头: 缺少空行"
2361
2362 #: src/xheader.c:621
2363 #, c-format
2364 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2365 msgstr "忽略未知的扩展头关键字‘%s’"
2366
2367 #: src/xheader.c:831
2368 #, c-format
2369 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2370 msgstr "生成的关键字/值对太长了(keyword=%s, length=%s)"
2371
2372 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2373 #. (atime, gid, etc.).
2374 #: src/xheader.c:863
2375 #, c-format
2376 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2377 msgstr "扩展头 %s=%s 超出范围 %s..%s"
2378
2379 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2382 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 无效"
2383
2384 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2387 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 溢出"
2388
2389 #: src/xheader.c:1379
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2392 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 非预期的分隔符 %c"
2393
2394 #: src/xheader.c:1389
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2397 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 奇怪的数值"
2398
2399 #: src/checkpoint.c:107
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: not a valid timeout"
2402 msgstr "%s: 无效的超时设置"
2403
2404 #: src/checkpoint.c:112
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2407 msgstr "%s: 未知的检查点操作"
2408
2409 #: src/checkpoint.c:132
2410 msgid "write"
2411 msgstr "写入"
2412
2413 #: src/checkpoint.c:132
2414 msgid "read"
2415 msgstr "读取"
2416
2417 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2418 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2419 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2420 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2421 #: src/checkpoint.c:222
2422 #, c-format
2423 msgid "Write checkpoint %u"
2424 msgstr "写入操作的检查点 %u"
2425
2426 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2427 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2428 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2429 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2430 #: src/checkpoint.c:228
2431 #, c-format
2432 msgid "Read checkpoint %u"
2433 msgstr "读取操作的检查点 %u"
2434
2435 #: tests/genfile.c:111
2436 msgid ""
2437 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2438 "OPTIONS are:\n"
2439 msgstr ""
2440 "genfile 为 GNU paxutils 测试软件操作数据文件。\n"
2441 "选项为:\n"
2442
2443 #: tests/genfile.c:127
2444 msgid "File creation options:"
2445 msgstr "文件创建选项:"
2446
2447 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2448 msgid "SIZE"
2449 msgstr "SIZE"
2450
2451 #: tests/genfile.c:129
2452 msgid "Create file of the given SIZE"
2453 msgstr "创建指定 SIZE 的文件"
2454
2455 #: tests/genfile.c:131
2456 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2457 msgstr "写入文件 NAME,而不是标准输出"
2458
2459 #: tests/genfile.c:133
2460 msgid "Read file names from FILE"
2461 msgstr "从 FILE 读取文件名"
2462
2463 #: tests/genfile.c:135
2464 msgid "-T reads null-terminated names"
2465 msgstr "-T 读取以 NULL 终止的名字"
2466
2467 #: tests/genfile.c:137
2468 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2469 msgstr "以指定的 PATTERN 填充文件。PATTERN 可以是‘default’或是‘zeros’"
2470
2471 #: tests/genfile.c:140
2472 msgid "Size of a block for sparse file"
2473 msgstr "稀疏文件的块大小"
2474
2475 #: tests/genfile.c:142
2476 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2477 msgstr "生成稀疏文件。命令行其余选项指定 map 文件。"
2478
2479 #: tests/genfile.c:144
2480 msgid "OFFSET"
2481 msgstr "OFFSET"
2482
2483 #: tests/genfile.c:145
2484 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2485 msgstr "在写入数据前定位至指定的偏移位"
2486
2487 #: tests/genfile.c:151
2488 msgid "File statistics options:"
2489 msgstr "文件统计选项:"
2490
2491 #: tests/genfile.c:154
2492 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2493 msgstr "打印每个给定文件的 stat 结构定义的内容。默认 FORMAT 是: "
2494
2495 #: tests/genfile.c:161
2496 msgid "Synchronous execution options:"
2497 msgstr "同步执行选项:"
2498
2499 #: tests/genfile.c:163
2500 msgid "OPTION"
2501 msgstr "OPTION"
2502
2503 #: tests/genfile.c:164
2504 msgid ""
2505 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2506 "--unlink"
2507 msgstr ""
2508 "执行 ARGS。与 --checkpoint 或 --cut,--append,--touch 中的一个一起使用时有用"
2509
2510 #: tests/genfile.c:167
2511 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2512 msgstr "只要达到 checkpoint NUMBER 指定的数值就执行指定的操作(见下)"
2513
2514 #: tests/genfile.c:170
2515 msgid "Set date for next --touch option"
2516 msgstr "为下一个 --touch 选项设定日期"
2517
2518 #: tests/genfile.c:173
2519 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2520 msgstr "显示执行的 checkpoints 以及 COMMAND 的退出状态"
2521
2522 #: tests/genfile.c:178
2523 msgid ""
2524 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2525 "given by --checkpoint option is reached."
2526 msgstr ""
2527 "同步执行操作。当达到由 --checkpoint 选项指定的 checkpoint 数值时会执行这些操"
2528 "作。"
2529
2530 #: tests/genfile.c:181
2531 msgid ""
2532 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2533 "is not given)"
2534 msgstr "截短 FILE 至由前面 --length 选项指定的大小(如果未指定的话,默认 0)"
2535
2536 #: tests/genfile.c:185
2537 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2538 msgstr "添加 SIZE 字节至 FILE。SIZE 由前面的 --length 选项指定。"
2539
2540 #: tests/genfile.c:188
2541 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2542 msgstr "更新 FILE 的访问和修改时间"
2543
2544 #: tests/genfile.c:191
2545 msgid "Execute COMMAND"
2546 msgstr "执行 COMMAND"
2547
2548 #: tests/genfile.c:194
2549 msgid "Unlink FILE"
2550 msgstr "删除 FILE"
2551
2552 #: tests/genfile.c:244
2553 #, c-format
2554 msgid "Invalid size: %s"
2555 msgstr "无效的值: %s"
2556
2557 #: tests/genfile.c:249
2558 #, c-format
2559 msgid "Number out of allowed range: %s"
2560 msgstr "数值超出所允许的范围: %s"
2561
2562 #: tests/genfile.c:252
2563 #, c-format
2564 msgid "Negative size: %s"
2565 msgstr "负值: %s"
2566
2567 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2568 #, c-format
2569 msgid "stat(%s) failed"
2570 msgstr "stat(%s) 错误"
2571
2572 #: tests/genfile.c:268
2573 #, c-format
2574 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2575 msgstr "需要文件长度为 %lu,实际为 %lu"
2576
2577 #: tests/genfile.c:272
2578 #, c-format
2579 msgid "created file is not sparse"
2580 msgstr "所创建的文件非稀疏文件"
2581
2582 #: tests/genfile.c:361
2583 #, c-format
2584 msgid "Error parsing number near `%s'"
2585 msgstr "“%s”附近解析数字错误"
2586
2587 #: tests/genfile.c:367
2588 #, c-format
2589 msgid "Unknown date format"
2590 msgstr "未知的数据格式"
2591
2592 #: tests/genfile.c:391
2593 msgid "[ARGS...]"
2594 msgstr "[ARGS...]"
2595
2596 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2597 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2598 #, c-format
2599 msgid "cannot open `%s'"
2600 msgstr "无法打开“%s”"
2601
2602 #: tests/genfile.c:434
2603 msgid "cannot seek"
2604 msgstr "无法定位"
2605
2606 #: tests/genfile.c:451
2607 #, c-format
2608 msgid "file name contains null character"
2609 msgstr "文件名包含空字符"
2610
2611 #: tests/genfile.c:516
2612 #, c-format
2613 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2614 msgstr "使用 --file 选项无法在标准输出上生成离散文件"
2615
2616 #: tests/genfile.c:594
2617 #, c-format
2618 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2619 msgstr "不正确的掩码(“%s”附近)"
2620
2621 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2622 #, c-format
2623 msgid "Unknown field `%s'"
2624 msgstr "未知的文件掩码位“%s”"
2625
2626 #: tests/genfile.c:660
2627 #, c-format
2628 msgid "cannot set time on `%s'"
2629 msgstr "无法设定“%s”的时间"
2630
2631 #: tests/genfile.c:699
2632 #, c-format
2633 msgid "cannot unlink `%s'"
2634 msgstr "无法删除 \"%s\""
2635
2636 #: tests/genfile.c:825
2637 #, c-format
2638 msgid "Command exited successfully\n"
2639 msgstr "命令成功退出\n"
2640
2641 #: tests/genfile.c:827
2642 #, c-format
2643 msgid "Command failed with status %d\n"
2644 msgstr "命令出错,状态 %d\n"
2645
2646 #: tests/genfile.c:831
2647 #, c-format
2648 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2649 msgstr "命令由信号 %d 终止了\n"
2650
2651 #: tests/genfile.c:833
2652 #, c-format
2653 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2654 msgstr "命令由信号 %d 停止了\n"
2655
2656 #: tests/genfile.c:836
2657 #, c-format
2658 msgid "Command dumped core\n"
2659 msgstr "命令输出 core\n"
2660
2661 #: tests/genfile.c:839
2662 #, c-format
2663 msgid "Command terminated\n"
2664 msgstr "命令终止\n"
2665
2666 #: tests/genfile.c:871
2667 #, c-format
2668 msgid "--stat requires file names"
2669 msgstr "--stat 选项需要文件名"
2670
2671 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2672 #~ msgstr "%s: 文件在读入之前被删除了"
2673
2674 #~ msgid "Cannot save working directory"
2675 #~ msgstr "无法保存工作目录"
2676
2677 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2678 #~ msgstr "无法解析主机 %s"
2679
2680 #~ msgid "suppress this warning."
2681 #~ msgstr "不显示此警告。"
2682
2683 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2684 #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
2685
2686 #~ msgid ""
2687 #~ "\n"
2688 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2689 #~ msgstr ""
2690 #~ "\n"
2691 #~ "将错误报告到 <%s>。\n"
2692
2693 #~ msgid "Input string too long"
2694 #~ msgstr "输入字符串太长了"
2695
2696 #~ msgid "Number syntax error"
2697 #~ msgstr "编号语法错误"
2698
2699 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2700 #~ msgstr "rmtd:无法分配缓冲区空间\n"
2701
2702 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2703 #~ msgstr "无法分配缓冲区空间"
2704
2705 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2706 #~ msgstr "请用“%s --help”获得更多信息。\n"
2707
2708 #~ msgid ""
2709 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2710 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2711 #~ "\n"
2712 #~ "  --version  Output version info.\n"
2713 #~ "  --help     Output this help.\n"
2714 #~ msgstr ""
2715 #~ "用法:%s [选项]\n"
2716 #~ "操作磁带驱动器,接受来自远程进程的命令。\n"
2717 #~ "\n"
2718 #~ "  --version  输出版本信息。\n"
2719 #~ "  --help  输出此帮助。\n"
2720
2721 #~ msgid "Seek offset error"
2722 #~ msgstr "定位偏移量错误"
2723
2724 #~ msgid "Premature end of file"
2725 #~ msgstr "过早的文件结尾"
2726
2727 #~ msgid "Reading %s\n"
2728 #~ msgstr "正在读入 %s\n"
2729
2730 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2731 #~ msgstr "错误不可恢复:现在退出"
2732
2733 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2734 #~ msgstr "通过 bzip2 过滤归档"
2735
2736 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2737 #~ msgstr "通过 gzip 过滤归档"
2738
2739 #~ msgid "filter the archive through compress"
2740 #~ msgstr "通过 compress 过滤归档"
2741
2742 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2743 #~ msgstr "通过 lzma 过滤归档"
2744
2745 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2746 #~ msgstr "通过 lzop 过滤归档"
2747
2748 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2749 #~ msgstr "警告:不支持 -I 选项,或许您的意思是 -j 或者 -T ?"
2750
2751 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2752 #~ msgstr "由于前面延迟的错误而退出"
2753
2754 #~ msgid "block size"
2755 #~ msgstr "块大小"
2756
2757 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2758 #~ msgstr "警告:没有卷头"
2759
2760 #~ msgid "Visible long name error"
2761 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2762
2763 #~ msgid "Device number out of range"
2764 #~ msgstr "设备号超出范围"
2765
2766 #~ msgid "Visible longname error"
2767 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2768
2769 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2770 #~ msgstr "将 %s 改名为 %s"
2771
2772 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2773 #~ msgstr "%s:无法符号连接到 %s"
2774
2775 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2776 #~ msgstr "将 %s 符号连接到 %s"
2777
2778 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2779 #~ msgstr "未知的反转换命令 %s"
2780
2781 #~ msgid "Missing file name after -C"
2782 #~ msgstr "-C 之后缺少文件名"
2783
2784 #~ msgid ""
2785 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2786 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2787 #~ "License;\n"
2788 #~ "see the file named COPYING for details."
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "在法律许可的范围内,本程序不提供任何担保。\n"
2791 #~ "您可以在 GNU 一般通用许可证的条款下分发本程序;\n"
2792 #~ "请参考名为 COPYING 的文件以了解详细信息。"
2793
2794 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2795 #~ msgstr "rmtd:垃圾命令 %c\n"
2796
2797 #~ msgid ""
2798 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2799 #~ "and\n"
2800 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2801 #~ msgstr ""
2802 #~ "GNU“tar”将许多文件保存到一个磁带或磁盘归档文件中,\n"
2803 #~ "并可以从归档文件中恢复各个文件。\n"
2804
2805 #~ msgid ""
2806 #~ "\n"
2807 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2808 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "\n"
2811 #~ "如果长选项表明参数是必需的,那么对等价的短选项\n"
2812 #~ "来说它同样是必需的。对可选的参数来说也类似。\n"
2813
2814 #~ msgid ""
2815 #~ "\n"
2816 #~ "Main operation mode:\n"
2817 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2818 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2819 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2820 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2821 #~ "system\n"
2822 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2823 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2824 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2825 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2826 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "\n"
2829 #~ "主要操作模式:\n"
2830 #~ "  -t, --list              列出归档文件内容目录\n"
2831 #~ "  -x, --extract, --get    从归档文件中展开文件\n"
2832 #~ "  -c, --create            创建新的归档文件\n"
2833 #~ "  -d, --diff, --compare   找出归档文件和文件系统的不同之处\n"
2834 #~ "  -r, --append            将文件附加到归档文件之后\n"
2835 #~ "  -u, --update            只附加比归档中新的文件\n"
2836 #~ "  -A, --catenate          将 tar 文件附加到归档文件之后\n"
2837 #~ "      --concatenate       与 -A 相同\n"
2838 #~ "      --delete            从归档文件中删除 (不能在磁带上!)\n"
2839
2840 #~ msgid ""
2841 #~ "\n"
2842 #~ "Operation modifiers:\n"
2843 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2844 #~ "it\n"
2845 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2846 #~ "archive\n"
2847 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2848 #~ "extracting\n"
2849 #~ "      --keep-newer-files     don't replace existing files that are newer\n"
2850 #~ "                             than their archive copies\n"
2851 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2852 #~ "      --no-overwrite-dir     preserve metadata of existing directories\n"
2853 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2854 #~ "it\n"
2855 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2856 #~ "directory\n"
2857 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2858 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2859 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2860 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2861 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2862 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2863 #~ "files\n"
2864 #~ "      --occurrence[=NUM]     process only the NUMth occurrence of each "
2865 #~ "file in\n"
2866 #~ "                             the archive. This option is valid only in\n"
2867 #~ "                             conjunction with one of the subcommands --"
2868 #~ "delete,\n"
2869 #~ "                             --diff, --extract or --list and when a list "
2870 #~ "of\n"
2871 #~ "                             files is given either on the command line "
2872 #~ "or\n"
2873 #~ "                             via -T option.\n"
2874 #~ "                             NUM defaults to 1.\n"
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "\n"
2877 #~ "操作修饰符:\n"
2878 #~ "  -W, --verify               试图在写入归档之后对其进行验证\n"
2879 #~ "      --remove-files         在将文件添加到归档之后删除文件\n"
2880 #~ "  -k, --keep-old-files       在展开时不替换已存在的文件\n"
2881 #~ "      --keep-newer-files     不替换比归档中的副本更新的文件\n"
2882 #~ "      --overwrite            在展开时覆盖已存在的文件\n"
2883 #~ "      --no-overwrite-dir     在展开时保持已存在目录元数据\n"
2884 #~ "  -U, --unlink-first         在展开文件之前删除已存在的文件\n"
2885 #~ "      --recursive-unlink     在展开目录之前清空目录结构\n"
2886 #~ "  -S, --sparse               有效地处理离散文件\n"
2887 #~ "  -O, --to-stdout            将文件展开到标准输出\n"
2888 #~ "  -G, --incremental          处理旧 GNU-格式的增量备份\n"
2889 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2890 #~ "                             处理新 GNU-格式的增量备份\n"
2891 #~ "      --ignore-failed-read   遇到不可读文件时不退出\n"
2892 #~ "      --occurrence[=NUM]     仅处理归档中每个文件的第 NUM 次出现\n"
2893 #~ "                             此选项只在和 --delete,--diff,--extract 或"
2894 #~ "者 --list\n"
2895 #~ "                             等子命令一起使用时,并且当没有通过命令行或 -"
2896 #~ "T\n"
2897 #~ "                             选项提供一个文件列表时才有效。\n"
2898 #~ "                             NUM 默认为 1.\n"
2899
2900 #~ msgid ""
2901 #~ "\n"
2902 #~ "Handling of file attributes:\n"
2903 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2904 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2905 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2906 #~ "files\n"
2907 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2908 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2909 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2910 #~ "ownership\n"
2911 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2912 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2913 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2914 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2915 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2916 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2917 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2918 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "\n"
2921 #~ "处理文件属性:\n"
2922 #~ "      --owner=NAME             将被添加的文件所有者设置为 NAME\n"
2923 #~ "      --group=NAME             将被添加的文件所属的组设置为 NAME\n"
2924 #~ "      --mode=CHANGES           将被添加的文件的属性设置为 CHANGES\n"
2925 #~ "      --atime-preserve         不要改变输出文件的访问时间\n"
2926 #~ "  -m, --modification-time      不要展开文件的修改时间\n"
2927 #~ "      --same-owner             试图以相同的所有权展开文件\n"
2928 #~ "      --no-same-owner          以您自己的身份展开文件\n"
2929 #~ "      --numeric-owner          总是用编号作为用户/组的名字\n"
2930 #~ "  -p, --same-permissions       展开权限信息\n"
2931 #~ "      --no-same-permissions    不展开权限信息\n"
2932 #~ "      --preserve-permissions   与 -p 相同\n"
2933 #~ "  -s, --same-order             对要展开的名称进行排序以便与归档匹配\n"
2934 #~ "      --preserve-order         与 -s 相同\n"
2935 #~ "      --preserve               与 -p 和 -s 都相同\n"
2936
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "\n"
2939 #~ "Device selection and switching:\n"
2940 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
2941 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
2942 #~ "colon\n"
2943 #~ "      --rmt-command=COMMAND      use given rmt COMMAND instead of /etc/"
2944 #~ "rmt\n"
2945 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
2946 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
2947 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
2948 #~ "archive\n"
2949 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
2950 #~ "bytes\n"
2951 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
2952 #~ "M)\n"
2953 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
2954 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
2955 #~ msgstr ""
2956 #~ "\n"
2957 #~ "设备选择与切换:\n"
2958 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             使用归档文件或设备 ARCHIVE\n"
2959 #~ "      --force-local              即使含有冒号,归档文件也是本地文件\n"
2960 #~ "      --rmt-command=COMMAND      用给定的 rmt COMMAND 代替 /etc/rmt\n"
2961 #~ "      --rsh-command=COMMAND      用远程 COMMAND 代替 rsh\n"
2962 #~ "  -[0-7][lmh]                    指定驱动器和密度\n"
2963 #~ "  -M, --multi-volume             创建/列举/展开多卷归档文件\n"
2964 #~ "  -L, --tape-length=NUM          在写入 NUM x 1024 个字节后更换磁带\n"
2965 #~ "  -F, --info-script=FILE         在每个磁带末端运行脚本 (隐含 -M)\n"
2966 #~ "      --new-volume-script=FILE   与 -F FILE 相同\n"
2967 #~ "      --volno-file=FILE          使用/更新 FILE 中的卷编号\n"
2968
2969 #~ msgid ""
2970 #~ "\n"
2971 #~ "Device blocking:\n"
2972 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2973 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2974 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
2975 #~ "EOF)\n"
2976 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2977 #~ msgstr ""
2978 #~ "\n"
2979 #~ "设备分块:\n"
2980 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   每个记录 BLOCKS x 512 个字节\n"
2981 #~ "      --record-size=SIZE         每个记录 SIZE 个字节,512 的倍数\n"
2982 #~ "  -i, --ignore-zeros             忽略归档中全为零的块 (标示文件结束)\n"
2983 #~ "  -B, --read-full-records        当我们读入时重新分块 (为 4.2BSD 管道提"
2984 #~ "供)\n"
2985
2986 #~ msgid ""
2987 #~ "\n"
2988 #~ "Archive format selection:\n"
2989 #~ "      --format=FMTNAME               create archive of the given format.\n"
2990 #~ "                                     FMTNAME is one of the following:\n"
2991 #~ "                                     v7        old V7 tar format\n"
2992 #~ "                                     oldgnu    GNU format as per tar <= "
2993 #~ "1.12\n"
2994 #~ "                                     gnu       GNU tar 1.13 format\n"
2995 #~ "                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
2996 #~ "format\n"
2997 #~ "                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) "
2998 #~ "format\n"
2999 #~ "      --old-archive, --portability   same as --format=v7\n"
3000 #~ "      --posix                        same as --format=posix\n"
3001 #~ "  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
3002 #~ "                                     control pax keywords\n"
3003 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3004 #~ "NAME\n"
3005 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3006 #~ "PATTERN\n"
3007 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3008 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3009 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3010 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3011 #~ "d)\n"
3012 #~ msgstr ""
3013 #~ "\n"
3014 #~ "归档格式选择:\n"
3015 #~ "      --format=FMTNAME               创建指定格式的归档。\n"
3016 #~ "                                     FMTNAME 为下列格式中的一个:\n"
3017 #~ "                                     v7        旧式 V7 tar 格式\n"
3018 #~ "                                     oldgnu    tar <= 1.12 时的 GNU 格式\n"
3019 #~ "                                     gnu       GNU tar 1.13 格式\n"
3020 #~ "                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
3021 #~ "格式\n"
3022 #~ "                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) 格"
3023 #~ "式\n"
3024 #~ "      --old-archive, --portability   与 --format=v7 相同\n"
3025 #~ "      --posix                        与 --format=posix 相同\n"
3026 #~ "  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
3027 #~ "                                     控制 pax 关键字\n"
3028 #~ "  -V, --label=NAME                   以卷标名 NAME 创建归档\n"
3029 #~ "              PATTERN                在列出/展开时,一个模糊匹配 PATTERN\n"
3030 #~ "  -j, --bzip2                        用 bzip2 过滤归档\n"
3031 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               用 gzip 过滤归档\n"
3032 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       用 compress 过滤归档\n"
3033 #~ "      --use-compress-program=PROG    用程序 PROG(必须接受参数 -d) 过滤归"
3034 #~ "档\n"
3035
3036 #~ msgid ""
3037 #~ "\n"
3038 #~ "Local file selection:\n"
3039 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3040 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3041 #~ "NAME\n"
3042 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3043 #~ "C\n"
3044 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3045 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3046 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3047 #~ "(default)\n"
3048 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3049 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3050 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3051 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3052 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3053 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3054 #~ "'/' (default)\n"
3055 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3056 #~ "'/'\n"
3057 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3058 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3059 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3060 #~ "directories\n"
3061 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3062 #~ "archive\n"
3063 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3064 #~ "      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file "
3065 #~ "names\n"
3066 #~ "                               before extraction\n"
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "\n"
3069 #~ "本地文件选择:\n"
3070 #~ "  -C, --directory=DIR          进入目录 DIR\n"
3071 #~ "  -T, --files-from=NAME        从文件 NAME 中获取要展开或创建的文件名\n"
3072 #~ "      --null                   -T 读入以 null 终止的名称,禁用 -C\n"
3073 #~ "      --exclude=PATTERN        除去匹配 PATTERN 的文件\n"
3074 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      出去匹配在 FILE 中列出的模式的文件\n"
3075 #~ "      --anchored               去除模式匹配文件起点 (默认)\n"
3076 #~ "      --no-anchored            去除任何 / 之后的模式匹配\n"
3077 #~ "      --ignore-case            去除匹配时忽略大小写\n"
3078 #~ "      --no-ignore-case         去除匹配时关心大小写 (默认)\n"
3079 #~ "      --wildcards              在去除匹配时使用通配符 (默认)\n"
3080 #~ "      --no-wildcards           在去除匹配时使用普通字符串\n"
3081 #~ "      --wildcards-match-slash  去除模式通配符匹配“/” (默认)\n"
3082 #~ "      --no-wildcards-match-slash 去除模式通配符不匹配“/”\n"
3083 #~ "  -P, --absolute-names         不要从文件名中去掉最前头的“/”\n"
3084 #~ "  -h, --dereference            输出连接指向的文件而不是文件连接\n"
3085 #~ "      --no-recursion           避免在目录间自动递归\n"
3086 #~ "  -l, --one-file-system        创建归档文件时留在本地文件系统中\n"
3087 #~ "  -K, --starting-file=NAME     从归档中的文件 NAME 开始\n"
3088 #~ "      --strip-path=NUM         展开前从文件名中删除前面的 NUM 个元素\n"
3089
3090 #~ msgid ""
3091 #~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
3092 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3093 #~ "only\n"
3094 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     只存储比指定的日期或者文件更新的文件\n"
3097 #~ "      --newer-mtime=DATE       只在数据发生变化时比较日期和时间\n"
3098 #~ "      --after-date=DATE        与 -N 相同\n"
3099
3100 #~ msgid ""
3101 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3102 #~ "control\n"
3103 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3104 #~ "suffix\n"
3105 #~ msgstr ""
3106 #~ "      --backup[=CONTROL]       在删除前备份,选择版本控制\n"
3107 #~ "      --suffix=SUFFIX          在删除前备份,覆盖常用后缀\n"
3108
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "\n"
3111 #~ "Informative output:\n"
3112 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3113 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3114 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3115 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3116 #~ "      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
3117 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3118 #~ "      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
3119 #~ "      --utc             print file modification dates in UTC\n"
3120 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3121 #~ "message\n"
3122 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3123 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3124 #~ msgstr ""
3125 #~ "\n"
3126 #~ "提示性输出:\n"
3127 #~ "      --help            打印该求助信息,而后退出\n"
3128 #~ "      --version         打印 tar 程序的版本号,而后退出\n"
3129 #~ "  -v, --verbose         详细列出处理的文件\n"
3130 #~ "      --checkpoint      在读入归档文件时打印目录名\n"
3131 #~ "      --check-links     如果未输出所以连接则打印一条消息\n"
3132 #~ "      --totals          在创建归档文件时打印总计写入的字节数\n"
3133 #~ "      --index-file=FILE 输出详细输出到文件 FILE\n"
3134 #~ "      --utc             以 UTC 格式打印文件修改时间\n"
3135 #~ "  -R, --block-number    在每条消息中都显示归档文件中的块编号\n"
3136 #~ "  -w, --interactive     每一动作都请求确认\n"
3137 #~ "      --confirmation    与 -w 相同\n"
3138
3139 #~ msgid ""
3140 #~ "\n"
3141 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3142 #~ "date\n"
3143 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3144 #~ "used.\n"
3145 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3146 #~ msgstr ""
3147 #~ "\n"
3148 #~ "ARCHIVE 可以是 FILE,HOST:FILE 或者 USER@HOST:FILE;DATE 可以是一文字时"
3149 #~ "间\n"
3150 #~ "或者是一以“/”或“.”开头的文件名,这时使用该文件的时间。\n"
3151 #~ "*本* “tar” 默认为“--format=%s -f%s -b%d”。\n"
3152
3153 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3154 #~ msgstr "警告:不支持 -y 选项;您的意思可能是 -j?"
3155
3156 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3157 #~ msgstr "由 John Gilmore 和 Jay Fenlason 编写。"